1
00:00:04,047 --> 00:00:07,331
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,500
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
3
00:00:14,500 --> 00:00:20,000
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:00:29,299 --> 00:00:31,999
Per molti il giallo
e' simbolo di speranza.
5
00:00:34,652 --> 00:00:35,602
Giallo...
6
00:00:36,532 --> 00:00:38,882
come il sole
che vedevamo a malapena.
7
00:00:40,537 --> 00:00:41,544
Da piccola,
8
00:00:41,664 --> 00:00:43,860
pensavo che la vita
sarebbe stata una lunga
9
00:00:43,980 --> 00:00:45,980
e perfetta giornata d'estate.
10
00:00:46,486 --> 00:00:47,536
D'altronde,
11
00:00:47,845 --> 00:00:49,545
tutto ebbe inizio cosi'.
12
00:00:52,557 --> 00:00:56,557
Eravamo quattro bei bambini,
con capelli d'oro e pelle di porcellana.
13
00:00:59,139 --> 00:01:01,854
La gente ci vedeva come
quelle eleganti bambole antiche,
14
00:01:01,974 --> 00:01:04,074
che adornano scaffali e mensole.
15
00:01:04,481 --> 00:01:06,599
Ma noi non eravamo solo ammirati,
16
00:01:06,719 --> 00:01:08,319
eravamo amati davvero.
17
00:01:12,802 --> 00:01:14,502
Ma questo e' il passato.
18
00:01:18,353 --> 00:01:21,653
"La vita e' piena di sorprese"
diceva sempre mia madre.
19
00:01:23,025 --> 00:01:24,225
E di avidita',
20
00:01:24,962 --> 00:01:26,562
di paure e vergogna...
21
00:01:27,387 --> 00:01:29,087
come ho imparato presto.
22
00:01:31,563 --> 00:01:32,813
E disperazione.
23
00:01:44,108 --> 00:01:48,308
Non abbiamo mai colorato di giallo
nemmeno uno dei nostri fiori di carta.
24
00:01:57,573 --> 00:01:59,169
"Cathy era qui."
25
00:01:59,989 --> 00:02:03,314
SRT project e' lieta di presentare
26
00:02:03,789 --> 00:02:10,402
'I Fiori nella Soffitta'
27
00:02:11,136 --> 00:02:16,188
Traduzione: Blackcherry, KatVonG,
MerryDawn, Evgenij, feffa90 [SRT project]
28
00:02:16,852 --> 00:02:20,502
Revisione: feffa90 [SRT project]
29
00:02:22,982 --> 00:02:24,305
Ridaglieli, Christopher.
30
00:02:24,425 --> 00:02:27,125
Quando la smetterete
di picchiare sul muro.
31
00:02:28,684 --> 00:02:29,359
Ehi!
32
00:02:29,479 --> 00:02:30,879
Che fate, bambini?
33
00:02:32,544 --> 00:02:33,994
Non mi abbracciate?
34
00:02:34,425 --> 00:02:35,875
- Papa'!
- Papino!
35
00:02:36,455 --> 00:02:37,305
Papino!
36
00:02:37,858 --> 00:02:39,517
Oh! Mi siete mancati tanto!
37
00:02:39,637 --> 00:02:41,137
Cosa ci hai portato?
38
00:02:44,227 --> 00:02:45,577
Per te, figliolo.
39
00:02:45,779 --> 00:02:46,629
Grazie.
40
00:02:49,236 --> 00:02:50,986
Ti sei dimenticato di me?
41
00:02:56,100 --> 00:02:57,650
Non avrei mai potuto.
42
00:02:59,984 --> 00:03:01,184
E' bellissima.
43
00:03:24,304 --> 00:03:25,154
Prendi.
44
00:03:32,055 --> 00:03:33,305
Oh! L'ho presa!
45
00:03:43,055 --> 00:03:45,755
Vorrei che non
andassi piu' via per lavoro.
46
00:03:46,297 --> 00:03:47,326
Promettimelo.
47
00:03:47,446 --> 00:03:49,525
Mi spiace interrompervi,
ma la cena e' pronta
48
00:03:49,645 --> 00:03:52,052
e ho fatto il vostro
dolce preferito: torta di mele!
49
00:03:52,172 --> 00:03:53,672
Corrine, non dovevi.
50
00:03:54,422 --> 00:03:55,872
Non l'ha fatto lei.
51
00:03:56,152 --> 00:03:58,802
Hai dimenticato
l'etichetta del panificio.
52
00:03:58,922 --> 00:03:59,722
Cathy!
53
00:04:00,009 --> 00:04:01,759
Non ti sfugge niente, eh?
54
00:04:02,270 --> 00:04:03,070
Mamma.
55
00:04:03,190 --> 00:04:04,050
Che hai?
56
00:04:04,170 --> 00:04:06,747
Indossi un nuovo vestito
e hai un nuovo profumo.
57
00:04:06,867 --> 00:04:07,667
Be'...
58
00:04:08,232 --> 00:04:11,483
la moglie del vice presidente
non puo' indossare vecchi stracci.
59
00:04:11,603 --> 00:04:14,847
Volevo aspettare che fosse
sicuro al 100 percento, ma...
60
00:04:14,967 --> 00:04:16,237
Sono stato promosso.
61
00:04:16,357 --> 00:04:19,901
E ora sono a capo delle vendite
di tutta la costa orientale.
62
00:04:20,392 --> 00:04:22,092
- Fantastico!
- Grazie.
63
00:04:22,491 --> 00:04:23,891
E' stato promosso!
64
00:04:25,448 --> 00:04:27,748
E' super intelligente, ecco perche'.
65
00:04:37,253 --> 00:04:38,452
Non ci sono.
66
00:04:41,380 --> 00:04:42,180
Cathy.
67
00:04:43,328 --> 00:04:44,028
Ehi.
68
00:04:49,007 --> 00:04:51,244
Questa e' una grande
opportunita' per me.
69
00:04:51,364 --> 00:04:52,564
Per tutti noi.
70
00:04:53,502 --> 00:04:55,202
So gia' cosa succedera'.
71
00:04:56,322 --> 00:04:58,122
Starai via tutto il tempo,
72
00:04:58,433 --> 00:05:00,425
Mamma sara' impegnata con i gemelli,
73
00:05:00,545 --> 00:05:03,445
Christopher si comportera'
come l'uomo di casa.
74
00:05:04,462 --> 00:05:06,212
Si dimenticheranno di me.
75
00:05:07,190 --> 00:05:09,040
Posso rivelarti un segreto?
76
00:05:09,569 --> 00:05:12,219
Ho comprato questo
nel mio ultimo viaggio.
77
00:05:12,463 --> 00:05:14,832
E' costato una fortuna, ma...
78
00:05:15,608 --> 00:05:17,189
Non appena l'ho visto,
79
00:05:17,309 --> 00:05:18,646
ho pensato che tu
80
00:05:18,766 --> 00:05:20,016
dovessi averlo.
81
00:05:29,462 --> 00:05:32,162
Quando saro' in viaggio,
devi essere forte.
82
00:05:32,944 --> 00:05:34,344
Puoi farlo per me?
83
00:05:42,382 --> 00:05:44,409
Mamma! Cathy mi fa male!
84
00:05:44,529 --> 00:05:47,587
Non farebbe cosi' male,
se stessi ferma per 5 secondi.
85
00:05:47,707 --> 00:05:50,701
Ragazze, vostro padre sara' a casa
tra poco e c'e' da finire la torta,
86
00:05:50,821 --> 00:05:52,778
lo champagne...
Dove sono gli altri?
87
00:05:52,898 --> 00:05:54,896
Perche' devo indossare la cravatta?
88
00:05:55,016 --> 00:05:56,436
Perche' siamo bamboline.
89
00:05:56,556 --> 00:05:58,128
Non voglio essere una bambola.
90
00:05:58,248 --> 00:05:59,626
E' una battuta, tesoro.
91
00:05:59,746 --> 00:06:02,496
Perche' i vicini pensano
che siamo perfetti.
92
00:06:03,221 --> 00:06:04,471
Siamo perfetti.
93
00:06:18,637 --> 00:06:19,927
Perche' non arriva?
94
00:06:20,047 --> 00:06:21,847
Sara' bloccato nel traffico.
95
00:06:21,967 --> 00:06:24,497
Quando mangiamo la torta?
La voglio ora!
96
00:06:24,617 --> 00:06:25,920
Posso togliermela?
97
00:06:26,040 --> 00:06:29,240
Sii paziente, tesoro. Ok?
Vado a ritoccare la glassa.
98
00:06:29,622 --> 00:06:30,972
Aspetta, aspetta.
99
00:06:31,728 --> 00:06:33,628
Sento qualcuno nel vialetto.
100
00:06:46,897 --> 00:06:48,447
Signora Dollanganger.
101
00:06:49,103 --> 00:06:50,503
Mi dispiace, ma...
102
00:06:51,868 --> 00:06:53,568
C'e' stato un incidente.
103
00:07:23,206 --> 00:07:24,006
Mamma?
104
00:07:28,340 --> 00:07:29,140
Mamma?
105
00:07:44,127 --> 00:07:46,155
Va bene, bambini, ancora 5 minuti.
106
00:07:46,275 --> 00:07:48,125
Papa' torna a casa stasera?
107
00:07:52,529 --> 00:07:53,279
No...
108
00:07:55,716 --> 00:07:57,666
Ricordi? Ve lo abbiamo detto.
109
00:07:59,081 --> 00:08:00,031
E' morto.
110
00:08:02,815 --> 00:08:03,715
A volte,
111
00:08:04,086 --> 00:08:05,686
quando mi manca molto,
112
00:08:05,911 --> 00:08:09,611
faccio finta che sia fuori
per lavoro e che un giorno tornera'.
113
00:08:13,869 --> 00:08:15,569
Preparatevi per la cena.
114
00:08:25,432 --> 00:08:26,332
Mamma...
115
00:08:26,602 --> 00:08:29,452
- i gemelli vogliono una favola.
- C'e' posta?
116
00:08:32,997 --> 00:08:35,662
La signora Pomfrey dice che non
posso andare al corso di danza,
117
00:08:35,782 --> 00:08:37,782
se non paghiamo l'ultimo mese.
118
00:08:40,466 --> 00:08:42,121
Staremo bene senza papa'?
119
00:08:42,241 --> 00:08:44,091
Sto facendo del mio meglio.
120
00:08:44,211 --> 00:08:47,861
Non e' facile per una donna
trovare lavoro e badare a 4 figli.
121
00:08:48,739 --> 00:08:50,639
Guardami, sono un ornamento.
122
00:08:51,078 --> 00:08:53,728
L'unica cosa che so
fare e' essere carina.
123
00:08:58,351 --> 00:08:59,151
Sai...
124
00:08:59,877 --> 00:09:01,077
sei fortunata.
125
00:09:01,396 --> 00:09:03,633
Avevi un padre che
ti considerava speciale.
126
00:09:03,753 --> 00:09:04,995
Perche' sono come te.
127
00:09:05,115 --> 00:09:05,915
Be'...
128
00:09:06,219 --> 00:09:10,049
nell'aspetto forse, ma tu sei
molto piu' aggressiva e determinata.
129
00:09:10,169 --> 00:09:11,569
Sei come sua madre
130
00:09:11,873 --> 00:09:13,473
e lui amava sua madre.
131
00:09:13,616 --> 00:09:15,580
Tutti amano la propria madre, no?
132
00:09:15,700 --> 00:09:18,150
Alcune madri sono impossibili da amare.
133
00:09:18,293 --> 00:09:20,143
Non si comportano da madri.
134
00:09:23,663 --> 00:09:25,600
Di' a Christopher
di leggere la favola,
135
00:09:25,720 --> 00:09:27,779
e metti questo
nella cassetta della posta.
136
00:09:27,899 --> 00:09:29,951
Un'altra? Ma ne hai gia' mandata...
137
00:09:30,071 --> 00:09:32,174
E' tardi, devi finire i compiti.
138
00:09:51,141 --> 00:09:53,441
Cathy, Christopher! Entrate in casa.
139
00:09:55,973 --> 00:09:58,183
Ricordate tutte le
lettere che ho spedito?
140
00:09:58,303 --> 00:10:00,471
Ho ricevuto una risposta finalmente.
141
00:10:00,591 --> 00:10:02,419
Tutto procede come speravo.
142
00:10:02,539 --> 00:10:04,707
Possiamo trasferirci
da vostra nonna, in Virginia.
143
00:10:04,827 --> 00:10:06,070
Quale nonna?
144
00:10:06,751 --> 00:10:08,633
Ci hai detto di non avere parenti.
145
00:10:08,753 --> 00:10:09,553
Be'...
146
00:10:09,884 --> 00:10:13,701
E' complicato. Io e i miei genitori
non andiamo molto d'accordo, percio'
147
00:10:13,821 --> 00:10:16,153
abbiamo pensato di
tenerci a distanza, ma...
148
00:10:16,273 --> 00:10:18,184
adesso che non c'e' piu' vostro padre,
149
00:10:18,304 --> 00:10:20,242
e' l'unica speranza che abbiamo.
150
00:10:20,362 --> 00:10:23,034
E la scuola? E tutti i nostri amici?
151
00:10:23,154 --> 00:10:24,638
E il mio corso di danza?
152
00:10:24,758 --> 00:10:26,689
Siete grandi abbastanza per capire,
153
00:10:26,809 --> 00:10:29,027
per aiutarmi ad uscire
da questa situazione.
154
00:10:29,147 --> 00:10:31,152
Ma abbiamo ancora la casa,
155
00:10:31,272 --> 00:10:32,913
io posso trovare un lavoretto,
156
00:10:33,033 --> 00:10:35,183
Cathy puo' aiutare con i gemelli.
157
00:10:38,710 --> 00:10:40,298
Alla gente piace credere che...
158
00:10:40,418 --> 00:10:42,858
niente di male potra' mai accadergli.
159
00:10:42,978 --> 00:10:45,972
Vostro padre stava
andando cosi' bene, percio'...
160
00:10:46,762 --> 00:10:48,875
Abbiamo rischiato sul nostro futuro.
161
00:10:48,995 --> 00:10:50,245
Cosa vuoi dire?
162
00:10:51,461 --> 00:10:56,240
Niente qui e' davvero nostro: i
mobili, le auto, i vostri giocattoli...
163
00:10:57,003 --> 00:10:58,653
nemmeno questa collana.
164
00:10:59,986 --> 00:11:02,495
Sono quattro mesi che
cerco di tenerli a bada,
165
00:11:02,615 --> 00:11:04,965
ma la banca verra' a prendersi tutto.
166
00:11:05,822 --> 00:11:07,554
Lo so che sembra assurdo, ma...
167
00:11:07,674 --> 00:11:09,641
ho lasciato la buona
notizia per ultima.
168
00:11:09,761 --> 00:11:14,724
La mia famiglia e' ricca.
Non benestante, incredibilmente ricca.
169
00:11:14,844 --> 00:11:16,857
Hanno la casa piu'
bella della Virginia,
170
00:11:16,977 --> 00:11:19,621
con servi, acri di terra e un lago.
171
00:11:20,983 --> 00:11:22,691
Aspetta che lo diciamo a scuola.
172
00:11:22,811 --> 00:11:23,985
Partiamo stasera.
173
00:11:24,105 --> 00:11:25,005
Stasera?
174
00:11:26,312 --> 00:11:27,894
E' la nostra unica possibilita'.
175
00:11:28,014 --> 00:11:29,714
Lo so che e' dura, ma...
176
00:11:30,329 --> 00:11:32,225
ma vi prometto,
qualsiasi cosa lascerete,
177
00:11:32,345 --> 00:11:34,937
ve lo ricomprero'
mille volte in Virginia.
178
00:11:35,057 --> 00:11:36,393
Non vi manchera' nulla.
179
00:11:36,513 --> 00:11:37,932
Non preoccuparti, mamma.
180
00:11:38,052 --> 00:11:39,702
Noi siamo Dollanganger.
181
00:11:40,115 --> 00:11:41,715
Saremo felici ovunque.
182
00:11:42,020 --> 00:11:44,870
Sapevo di poter contare
su di te, Christopher.
183
00:11:53,218 --> 00:11:54,518
Un'altra cosa...
184
00:11:54,730 --> 00:11:57,238
Il nostro vero cognome
non e' Dollanganger.
185
00:11:57,358 --> 00:11:58,458
E' Foxworth.
186
00:12:06,419 --> 00:12:08,233
Scommetto che la casa e' enorme.
187
00:12:08,353 --> 00:12:12,052
Potrai avere il tuo studio di danza,
con i costumi e il pianoforte.
188
00:12:12,172 --> 00:12:13,872
Non ti sentiro' nemmeno.
189
00:12:14,153 --> 00:12:16,852
Voi andrete in giro
ad esplorare i boschi e il lago.
190
00:12:16,972 --> 00:12:19,649
Molto meglio di una
noiosa lezione di biologia.
191
00:12:19,769 --> 00:12:20,669
Signora?
192
00:12:21,281 --> 00:12:23,007
Siamo quasi arrivati.
193
00:12:23,127 --> 00:12:24,277
La ringrazio.
194
00:12:25,381 --> 00:12:27,861
E' sicura di non voler
scendere a Charlottesville?
195
00:12:27,981 --> 00:12:30,509
Sono le 3 del mattino
e sarete in mezzo al nulla.
196
00:12:30,629 --> 00:12:33,479
Oh, la ringrazio.
C'e' qualcuno ad aspettarci.
197
00:12:34,128 --> 00:12:37,778
Solo la valigia dei bambini.
Qualcuno prendera' la mia domani.
198
00:12:39,615 --> 00:12:40,465
Grazie.
199
00:12:42,986 --> 00:12:44,036
Buonanotte.
200
00:12:44,661 --> 00:12:46,811
Buona fortuna, signora Patterson.
201
00:13:00,466 --> 00:13:02,866
Avevi detto che ci aspettava qualcuno.
202
00:13:04,146 --> 00:13:07,346
Dovremmo farcela prima
dell'alba. La strada e' lunga.
203
00:13:07,469 --> 00:13:08,619
Quanto lunga?
204
00:13:08,841 --> 00:13:10,253
Non posso portare i gemelli.
205
00:13:10,373 --> 00:13:13,473
Falli camminare.
L'aria di campagna gli fara' bene.
206
00:13:24,761 --> 00:13:26,092
Dove stiamo andando?
207
00:13:26,212 --> 00:13:27,812
Voglio tornare a casa.
208
00:13:28,296 --> 00:13:30,846
Ancora un altro po'
e andra' tutto bene.
209
00:13:31,701 --> 00:13:33,051
Lo pensi davvero?
210
00:13:33,240 --> 00:13:33,940
Si'.
211
00:13:34,605 --> 00:13:35,955
Se lo dice mamma.
212
00:13:50,199 --> 00:13:51,899
Questa e' casa Foxworth.
213
00:14:10,336 --> 00:14:11,286
Ok, Cory.
214
00:14:11,406 --> 00:14:12,926
Soffiati il naso, ok?
215
00:14:13,046 --> 00:14:14,296
Ok. Bene, bene.
216
00:14:15,668 --> 00:14:17,818
Ok, Cathy, allacciati il bottone.
217
00:14:23,867 --> 00:14:24,967
Ciao, mamma.
218
00:14:33,267 --> 00:14:34,167
Pero'...
219
00:14:35,079 --> 00:14:36,879
Guarda un po' chi si vede.
220
00:14:51,019 --> 00:14:52,163
Shh.
221
00:15:05,412 --> 00:15:06,112
Shh.
222
00:15:51,054 --> 00:15:53,213
Grazie per l'accoglienza.
Non sapevo come fare.
223
00:15:53,333 --> 00:15:55,233
Non sono tuo padre, Corrine.
224
00:15:55,353 --> 00:15:58,003
Le tue smancerie mi
hanno sempre annoiato.
225
00:15:58,495 --> 00:16:01,492
Vedo che i tuoi figli hanno
ereditato la tua bellezza.
226
00:16:01,612 --> 00:16:05,033
Spero non abbiano
difetti nascosti o malattie.
227
00:16:05,428 --> 00:16:06,625
Non voglio avere...
228
00:16:06,745 --> 00:16:08,095
un circo in casa.
229
00:16:08,516 --> 00:16:09,840
Sono perfetti,
230
00:16:09,960 --> 00:16:11,760
mentalmente e fisicamente.
231
00:16:12,057 --> 00:16:13,457
Sono solo stanchi.
232
00:16:20,487 --> 00:16:23,887
I due piu' grandi non possono
dormire nello stesso letto.
233
00:16:24,561 --> 00:16:26,879
Cathy e Christopher
sono bambini. Sono innocenti.
234
00:16:26,999 --> 00:16:29,899
Gia', questo e' quello
che pensavo anche di te.
235
00:16:31,977 --> 00:16:35,221
Se sei cosi' ansiosa, mettili
in camere separate. Lo spazio c'e'.
236
00:16:35,341 --> 00:16:38,991
No, questa e' l'unica stanza
dove tuo padre non puo' sentirli.
237
00:16:39,744 --> 00:16:41,719
Metti le ragazze in questo letto
238
00:16:41,839 --> 00:16:43,689
e i due ragazzi nell'altro.
239
00:16:50,654 --> 00:16:52,854
Quando io e vostra madre usciremo,
240
00:16:53,820 --> 00:16:56,327
chiudero' la porta da fuori,
241
00:16:56,824 --> 00:16:59,034
e voi terrete le tende chiuse.
242
00:16:59,742 --> 00:17:00,942
E ricordate...
243
00:17:01,363 --> 00:17:03,202
Dio vede tutto.
244
00:17:04,407 --> 00:17:07,744
Dio vedra' se farete
del male alle mie spalle.
245
00:17:09,692 --> 00:17:11,042
Ti aspetto fuori.
246
00:17:20,707 --> 00:17:22,557
Nonno non sa che siamo qui?
247
00:17:24,371 --> 00:17:27,371
Mi dispiace, avrei
dovuto dirvi la verita', ma...
248
00:17:27,737 --> 00:17:29,387
non volevo spaventarvi.
249
00:17:31,102 --> 00:17:34,185
A 18 anni feci una cosa
che i miei non approvavano,
250
00:17:34,305 --> 00:17:36,412
allora mio padre mi
tolse dal testamento.
251
00:17:36,532 --> 00:17:37,751
Percio' ci odia?
252
00:17:37,871 --> 00:17:38,971
Non vi odia.
253
00:17:39,288 --> 00:17:40,488
E' solo gelosa
254
00:17:40,527 --> 00:17:43,105
Dell'amore che provo
per voi e vostro padre.
255
00:17:43,225 --> 00:17:45,775
Dell'amore che mio
padre provava per me.
256
00:17:46,048 --> 00:17:48,114
Ecco perche' siamo qui.
Lo riconquistero'.
257
00:17:48,234 --> 00:17:51,874
Ci mettera' nel testamento.
Ha 78 anni e sta morendo.
258
00:17:52,334 --> 00:17:54,384
Devo solo stare un po' con lui.
259
00:17:54,657 --> 00:17:55,507
Quanto?
260
00:17:55,799 --> 00:17:58,549
Non so. Magari pochi
giorni o una settimana.
261
00:17:58,776 --> 00:18:00,716
E quando rientrero' nelle sue grazie,
262
00:18:00,836 --> 00:18:02,792
vi portero' giu' per incontrarlo.
263
00:18:02,912 --> 00:18:05,612
E so che vi amera'.
Tanto quanto vi amo io.
264
00:18:05,900 --> 00:18:07,450
Staremo bene quassu'.
265
00:18:07,680 --> 00:18:08,930
Siamo Foxworth.
266
00:18:13,720 --> 00:18:17,420
Domani vi portero' dei giochi e
verro' a trovarvi quando posso.
267
00:18:17,940 --> 00:18:19,740
E qualsiasi cosa facciate,
268
00:18:20,116 --> 00:18:22,266
non fate arrabbiare la nonna, ok?
269
00:18:23,185 --> 00:18:24,047
Corrine!
270
00:18:24,167 --> 00:18:26,866
Cos'ha in mano la bambina?
271
00:18:27,316 --> 00:18:29,616
E' un anello promesso, da mio padre.
272
00:18:30,252 --> 00:18:31,152
Dammelo.
273
00:18:32,840 --> 00:18:34,140
Mamma, non puo'.
274
00:18:34,298 --> 00:18:37,747
- Me l'ha dato papa'.
- Ti ho detto di darmelo, ragazzina!
275
00:18:40,349 --> 00:18:43,014
O forse devo parlare piu'...
276
00:18:43,756 --> 00:18:44,806
lentamente?
277
00:18:55,002 --> 00:18:57,802
E non nominare piu'
tuo padre in questa casa.
278
00:19:00,469 --> 00:19:02,669
Andiamo Corrine, ne ho abbastanza.
279
00:19:03,343 --> 00:19:04,443
Mi dispiace.
280
00:19:04,592 --> 00:19:08,242
Ti prometto che tutti i tuoi
sogni diverranno realta'. Fidati.
281
00:19:46,051 --> 00:19:47,301
Dov'e' il sole?
282
00:19:47,514 --> 00:19:49,564
- E' ancora notte?
- Cory! No.
283
00:19:58,117 --> 00:19:59,367
Il vostro cibo.
284
00:20:01,984 --> 00:20:03,134
Giu' le mani.
285
00:20:03,254 --> 00:20:05,754
Questo vi deve
bastare tutto il giorno.
286
00:20:05,956 --> 00:20:08,356
Non posso fare su e giu' per le scale.
287
00:20:08,770 --> 00:20:11,020
La servitu' potrebbe insospettirsi.
288
00:20:11,409 --> 00:20:14,765
Ci sono uova per
colazione, panini per pranzo
289
00:20:14,885 --> 00:20:17,560
e pollo per cena. E
voglio che mangiate tutto.
290
00:20:17,680 --> 00:20:20,130
Non sprecate
nemmeno un morso, intesi?
291
00:20:21,424 --> 00:20:22,826
E se fate i bravi,
292
00:20:23,316 --> 00:20:25,766
- magari vi porto la frutta.
- Grazie.
293
00:20:28,139 --> 00:20:29,489
Ho scritto una...
294
00:20:29,991 --> 00:20:31,591
lista di altre regole.
295
00:20:31,853 --> 00:20:36,159
Prima di tutto, terrete la stanza
pulita. Come se fosse vuota.
296
00:20:36,804 --> 00:20:38,804
Vi pettinerete i capelli con cura.
297
00:20:38,924 --> 00:20:40,424
Sarete sempre puliti
298
00:20:40,806 --> 00:20:42,506
e completamente vestiti.
299
00:20:43,108 --> 00:20:45,608
E siate educati
quando andate in bagno.
300
00:20:46,883 --> 00:20:50,883
Ragazze e ragazzi non devono mai
usare il bagno nello stesso momento.
301
00:20:51,943 --> 00:20:54,798
Voi grandi terrete
a bada quelli piu' piccoli.
302
00:20:55,156 --> 00:20:58,301
Niente corse,
niente urla o pianti.
303
00:20:58,767 --> 00:21:02,117
Sono bravi bambini, ma
devono pur giocare e fare rumore.
304
00:21:03,166 --> 00:21:04,466
Qui, c'e' una...
305
00:21:05,570 --> 00:21:06,370
scala.
306
00:21:08,199 --> 00:21:09,593
Porta alla soffitta.
307
00:21:09,713 --> 00:21:11,263
Dobbiamo giocare li'?
308
00:21:11,820 --> 00:21:13,720
Lassu' c'e' un'ampia stanza.
309
00:21:14,480 --> 00:21:18,944
E l'ultimo venerdi' di ogni mese,
radunerete tutte le vostre cose
310
00:21:19,189 --> 00:21:22,539
e vi nasconderete lassu',
mentre le cameriere puliscono.
311
00:21:23,506 --> 00:21:25,818
Nessuno dovra' mai vedervi,
312
00:21:26,247 --> 00:21:27,297
o sentirvi.
313
00:21:28,426 --> 00:21:29,726
Ci siamo intesi?
314
00:21:31,291 --> 00:21:32,041
Bene.
315
00:21:32,161 --> 00:21:35,461
Perche' se vostro nonno
dovesse scoprire che siete qui,
316
00:21:37,265 --> 00:21:39,915
verrete sbattuti fuori
senza un centesimo.
317
00:21:40,344 --> 00:21:44,044
Ma non prima di avervi punito
solo per il fatto di essere vivi.
318
00:22:32,913 --> 00:22:33,863
Carrie...
319
00:22:34,386 --> 00:22:37,536
- Hai da vestirti per giorni.
- Ehi Cor, guarda qui.
320
00:22:37,656 --> 00:22:39,672
Finalmente hai un registratore.
321
00:22:39,792 --> 00:22:41,242
Ma non ha la spina.
322
00:22:41,864 --> 00:22:43,264
Devi solo girarlo.
323
00:22:49,286 --> 00:22:52,040
Spero che tu abbia ereditato
meta' di questo patrimonio genetico.
324
00:22:52,160 --> 00:22:54,210
Come se tu ne sapessi qualcosa.
325
00:22:57,980 --> 00:22:59,430
La nostra famiglia.
326
00:22:59,550 --> 00:23:02,415
Sono tutti dei brontoloni!
Come la nonna.
327
00:23:03,152 --> 00:23:05,552
- Non sono dei brontoloni.
- Ragazzi!
328
00:23:05,791 --> 00:23:07,791
Dovete venire a vedere questo.
329
00:23:14,313 --> 00:23:17,613
A quanto pare non siamo i
primi che sono stati quassu'.
330
00:23:18,682 --> 00:23:20,232
E' caldo e polveroso.
331
00:23:20,445 --> 00:23:23,984
- Non mi piace. Voglio uscire.
- Non e' cosi' male.
332
00:23:24,265 --> 00:23:27,015
- Questo posto e' brutto.
- Voglio la mamma!
333
00:23:27,811 --> 00:23:29,211
Facciamo un gioco.
334
00:23:29,735 --> 00:23:31,485
Fingiamo di essere fuori.
335
00:23:31,689 --> 00:23:33,438
Il pavimento e' il giardino
336
00:23:33,558 --> 00:23:35,783
e il soffitto e' il cielo e...
337
00:23:36,374 --> 00:23:38,324
costruiro' anche un'altalena.
338
00:23:43,806 --> 00:23:46,059
Cosa pensi intedesse quando ha detto
339
00:23:46,179 --> 00:23:48,729
che il nonno ci punirebbe
solo perche' siamo vivi?
340
00:23:48,849 --> 00:23:52,322
- Cerca solo di spaventarci.
- Perche' ci vuole tenere qui per mesi?
341
00:23:52,442 --> 00:23:55,192
Non preoccuparti.
Mamma si occupera' di noi.
342
00:24:03,662 --> 00:24:05,962
Forse non e' proprio una buona idea.
343
00:24:09,256 --> 00:24:10,006
Vedi?
344
00:24:10,126 --> 00:24:11,326
Ha funzionato.
345
00:24:11,886 --> 00:24:13,986
Cory, Carrie, venite a provarla.
346
00:24:23,047 --> 00:24:24,962
La settimana passera' in fretta.
347
00:24:25,082 --> 00:24:27,067
Mamma riconquistera' suo padre e
348
00:24:27,187 --> 00:24:28,587
noi saremo ricchi.
349
00:24:29,663 --> 00:24:32,313
Non dovremo piu'
rivedere questa soffitta.
350
00:24:34,144 --> 00:24:37,294
- E' freddo e unto! Non mi piace.
- Caspita, Carrie.
351
00:24:38,068 --> 00:24:39,206
C'e' solo questo.
352
00:24:39,326 --> 00:24:41,226
- No!
- Neanche a me piace.
353
00:24:41,485 --> 00:24:43,162
Bambini, adesso basta.
354
00:24:46,518 --> 00:24:48,414
Sprecare cibo...
355
00:24:48,824 --> 00:24:50,859
e' il lavoro del Diavolo.
356
00:24:52,050 --> 00:24:54,200
Se lasciate anche solo un boccone
357
00:24:55,426 --> 00:24:56,726
del vostro cibo,
358
00:24:57,001 --> 00:24:58,505
Dio me lo dira'.
359
00:24:59,630 --> 00:25:03,572
E verrete puniti e spediti
nelle viscere dell'Inferno!
360
00:25:08,778 --> 00:25:10,528
- Mamma!
- Mamma. Scusa.
361
00:25:10,824 --> 00:25:13,296
- Stavamo scherzando.
- Cercava di farli mangiare.
362
00:25:13,416 --> 00:25:15,666
Bambini, che vi ho detto? E' che...
363
00:25:19,178 --> 00:25:20,078
Madre...
364
00:25:20,733 --> 00:25:24,033
Non arrabbiarti. Non e'
colpa loro. Non avevano capito.
365
00:25:27,047 --> 00:25:28,047
Capiranno.
366
00:25:51,807 --> 00:25:52,607
Mamma?
367
00:25:52,933 --> 00:25:55,583
- Stai bene?
- Volevo darvi la buonanotte.
368
00:25:58,933 --> 00:26:02,133
Com'e' andato il primo
giorno? Non e' cosi' male, no?
369
00:26:02,677 --> 00:26:03,477
Mamma,
370
00:26:03,700 --> 00:26:04,972
qui non ci piace.
371
00:26:05,092 --> 00:26:07,386
- Non e' bello.
- Carrie, smettila.
372
00:26:07,506 --> 00:26:10,127
No. Cathy e Christopher sono cattivi.
373
00:26:10,628 --> 00:26:13,131
- Vogliamo andare a casa.
- Con te, mamma.
374
00:26:13,251 --> 00:26:14,351
Vogliamo te.
375
00:26:14,471 --> 00:26:15,870
Mi spiace, tesori,
376
00:26:16,321 --> 00:26:18,340
e' solo per adesso.
377
00:26:18,739 --> 00:26:22,139
Dovete ascoltare i vostri
fratelli come fossero genitori.
378
00:26:22,269 --> 00:26:23,022
No!
379
00:26:23,486 --> 00:26:25,036
Portaci fuori di qui.
380
00:26:25,156 --> 00:26:26,006
Adesso!
381
00:26:26,510 --> 00:26:27,410
Corrine!
382
00:26:28,382 --> 00:26:30,982
Fai tacere quella
bambina immediatamente.
383
00:26:33,303 --> 00:26:34,153
Levati!
384
00:26:34,803 --> 00:26:36,503
Levati! Levati di dosso!
385
00:26:37,309 --> 00:26:39,133
Smettila di urlare! Hanno 5 anni.
386
00:26:39,253 --> 00:26:43,252
Levati la camicia e mostra loro
come puniamo qui le cattive maniere.
387
00:26:43,448 --> 00:26:46,261
Fai quel che vuoi a me, ma
non essere crudele con loro.
388
00:26:46,381 --> 00:26:50,104
O ce ne andremo stanotte
e non ci rivedrai mai piu'.
389
00:26:52,079 --> 00:26:52,779
Vai!
390
00:27:03,913 --> 00:27:05,513
Ora levati la camicia.
391
00:27:07,177 --> 00:27:07,977
Fallo!
392
00:27:13,620 --> 00:27:15,670
Guardate attentamente, bambini.
393
00:27:16,627 --> 00:27:19,127
Ecco che succede
quando mi disubbidite.
394
00:27:19,932 --> 00:27:25,809
18 frustate, una per ogni anno in cui
ha sedotto mio marito con l'inganno!
395
00:27:27,286 --> 00:27:31,186
E altre 20, una per ogni anno
vissuto nel peccato con vostro padre.
396
00:27:31,818 --> 00:27:35,468
Un matrimonio che e' stato
un abominio agli occhi del Signore.
397
00:27:36,227 --> 00:27:37,727
Con quattro figli,
398
00:27:38,074 --> 00:27:39,624
generati dal Diavolo!
399
00:27:40,990 --> 00:27:41,990
Il male...
400
00:27:42,422 --> 00:27:45,022
dal momento in cui
siete stati concepiti.
401
00:27:45,624 --> 00:27:46,524
Il male!
402
00:27:50,612 --> 00:27:52,812
Detto io le regole in questa casa.
403
00:27:53,454 --> 00:27:54,504
Comando io!
404
00:27:56,544 --> 00:27:58,677
Ed eseguo le punizioni.
405
00:28:20,915 --> 00:28:23,215
Dato che non avete un vero giardino,
406
00:28:23,381 --> 00:28:26,030
- potreste farne uno qui.
- E nonna?
407
00:28:26,481 --> 00:28:27,731
Non ci punira'?
408
00:28:28,257 --> 00:28:31,007
E' claustrofobica.
Non salira' mai le scale.
409
00:28:36,319 --> 00:28:40,319
- Dovresti andarci piano, mamma.
- Tutto ok. Mi frusta con il salice.
410
00:28:40,439 --> 00:28:42,989
L'orgoglio mi brucia
piu' della schiena.
411
00:28:44,200 --> 00:28:45,250
Ma perche'?
412
00:28:45,929 --> 00:28:48,679
Perche' nonna ha detto
quelle cose su papa'?
413
00:28:48,912 --> 00:28:49,912
Su di noi?
414
00:28:52,441 --> 00:28:55,391
Quando ero piccola,
ero innamorata di mio padre.
415
00:28:56,104 --> 00:28:57,648
Facevamo tutto assieme.
416
00:28:57,768 --> 00:28:59,998
Andavamo in barca e a cavallo.
417
00:29:00,540 --> 00:29:01,790
Anche a caccia.
418
00:29:03,210 --> 00:29:05,560
Questa ha reso mia madre piu' gelosa.
419
00:29:05,900 --> 00:29:07,900
Ed ogni scusa era buona per...
420
00:29:08,261 --> 00:29:10,187
tormentarmi, e farmi vergonare.
421
00:29:10,307 --> 00:29:13,857
E ce l'ha fatta. Negli anni,
papa' era sempre piu' impegnato
422
00:29:14,532 --> 00:29:17,432
e io mi sono isolata,
sono diventata solitaria.
423
00:29:18,041 --> 00:29:19,441
Finche' arrivo'...
424
00:29:19,782 --> 00:29:21,732
il fratellastro di mio padre.
425
00:29:22,933 --> 00:29:26,133
Sua madre era morta da poco
e la mia famiglia lo accolse.
426
00:29:26,253 --> 00:29:28,153
Aveva pochi anni piu' di me.
427
00:29:28,688 --> 00:29:30,775
Era cosi' bello e...
428
00:29:31,174 --> 00:29:32,821
cosi' gentile e...
429
00:29:33,614 --> 00:29:35,114
cosi' pieno di vita.
430
00:29:36,248 --> 00:29:38,598
Mio padre lo trattava come un figlio.
431
00:29:39,195 --> 00:29:41,845
Non avevo mai
conosciuto nessuno come lui.
432
00:29:46,055 --> 00:29:47,705
Stai parlando di papa'?
433
00:29:52,786 --> 00:29:55,142
Abbiamo cercato di
nascondere i sentimenti.
434
00:29:55,262 --> 00:29:56,612
Anche tra di noi.
435
00:29:56,944 --> 00:29:59,934
Insomma, eravamo parenti
di sangue. Era un mezzo zio.
436
00:30:00,054 --> 00:30:01,504
E quando scappammo,
437
00:30:01,742 --> 00:30:03,580
la mia famiglia si arrabbio',
438
00:30:03,700 --> 00:30:06,113
mio padre mi diseredo'
e mamma disse che...
439
00:30:06,233 --> 00:30:09,883
i miei figli sarebbero nati con
gli zoccoli e le code a punta.
440
00:30:10,257 --> 00:30:11,357
Aveva torto.
441
00:30:12,615 --> 00:30:16,186
Dio non mi ha punita,
non con voi. Siete perfetti.
442
00:30:16,667 --> 00:30:19,288
Credetemi, non importa
cosa dicono gli altri.
443
00:30:19,408 --> 00:30:21,308
Spero possiate capire che...
444
00:30:22,117 --> 00:30:24,817
l'amore non arriva
sempre quando lo volete.
445
00:30:25,763 --> 00:30:27,463
A volte succede e basta,
446
00:30:27,963 --> 00:30:29,763
contro la vostra volonta'.
447
00:30:30,838 --> 00:30:33,888
Non mi interessa cos'hai
fatto, mamma. O cosa fai.
448
00:30:35,548 --> 00:30:37,148
Ti vorro' sempre bene.
449
00:30:40,816 --> 00:30:43,166
Perche' nonna ti ha lasciato tornare?
450
00:30:43,382 --> 00:30:46,515
Perche' ha aspettato vent'anni
per dirmi 'Te l'avevo detto'.
451
00:30:46,635 --> 00:30:47,835
Fidati, Cathy,
452
00:30:48,814 --> 00:30:51,564
Sono prigioniera di
questo posto quanto voi.
453
00:30:59,791 --> 00:31:02,791
- Ehi, Cor'. E' un bellissimo...
- E' una lumaca.
454
00:31:03,208 --> 00:31:06,408
Non vedo l'ora di mostrarla
alla mamma quando verra'.
455
00:31:08,368 --> 00:31:09,244
Se verra'.
456
00:31:09,364 --> 00:31:11,964
- Manca da pochi giorni.
- Una settimana.
457
00:31:12,511 --> 00:31:14,161
Ho fatto un calendario.
458
00:31:26,714 --> 00:31:28,763
Ci vuoi aiutare con il giardino?
459
00:31:28,883 --> 00:31:30,233
Ci serve l'acqua.
460
00:31:37,611 --> 00:31:39,411
Guarda dove metti i piedi!
461
00:31:40,844 --> 00:31:43,415
- Perche' sei di fretta?
- Scusa. Devo solo...
462
00:31:43,535 --> 00:31:46,687
prendere dell'acqua per Christopher
prima che la tinta si asciughi.
463
00:31:46,807 --> 00:31:47,757
La tinta?
464
00:31:48,157 --> 00:31:52,107
Costruiamo un giardino, di sopra,
cosi' i gemelli non avranno paura.
465
00:31:53,272 --> 00:31:55,422
E' stata un'idea di vostra madre?
466
00:31:55,991 --> 00:31:58,991
Spero non ereditiate
le sue capacita' artistiche.
467
00:32:00,032 --> 00:32:03,282
L'unico talento che Corrine
abbia mai avuto era per...
468
00:32:04,135 --> 00:32:05,485
il sesso opposto.
469
00:32:07,907 --> 00:32:10,757
In realta' sono una
ballerina. Danza classica.
470
00:32:10,877 --> 00:32:14,127
E Christopher e' un grande
artista. Sa dipingere tutto.
471
00:32:14,321 --> 00:32:15,721
Ha mai dipinto te?
472
00:32:17,651 --> 00:32:19,649
Ti ha mai chiesto di posare per lui
473
00:32:19,769 --> 00:32:20,969
senza vestiti?
474
00:32:22,224 --> 00:32:24,423
Andiamo, ragazzina! Dimmi la verita'!
475
00:32:24,543 --> 00:32:26,693
Voglio sapere cosa stai tramando.
476
00:32:27,621 --> 00:32:28,471
Niente.
477
00:32:29,472 --> 00:32:30,322
Niente?
478
00:32:30,823 --> 00:32:32,023
Perche' tremi?
479
00:32:32,160 --> 00:32:35,310
Perche' ci accusi di fare
tutte queste cose brutte e
480
00:32:35,518 --> 00:32:37,468
non so nemmeno di cosa parli.
481
00:32:39,124 --> 00:32:40,724
Non sai di cosa parlo.
482
00:32:42,561 --> 00:32:44,161
Chiedi a tuo fratello!
483
00:32:44,430 --> 00:32:45,430
Lui lo sa.
484
00:32:46,972 --> 00:32:49,372
Fin dalla nascita,
la specie maschile
485
00:32:50,519 --> 00:32:52,630
Sa tutto sull'immoralita'.
486
00:32:55,245 --> 00:32:56,195
Sul male.
487
00:33:03,574 --> 00:33:05,897
Assicuratevi di
prendere tutti i giocattoli.
488
00:33:06,017 --> 00:33:07,784
Guardate sotto i letti. Mi raccomando.
489
00:33:07,904 --> 00:33:09,893
Non voglio nessuna traccia di voi.
490
00:33:10,013 --> 00:33:11,813
Perche' non prendi questo?
491
00:33:14,993 --> 00:33:16,896
Perche' il tavolo e' tirato a lucido?
492
00:33:17,016 --> 00:33:18,577
Ho pulito le impronte.
493
00:33:18,697 --> 00:33:21,605
La stanza non puo' sembrare
come appena spolverata!
494
00:33:21,725 --> 00:33:24,458
Le cameriere saranno
qui tra meno di un'ora.
495
00:33:24,578 --> 00:33:27,178
Va bene, non ti
preoccupare. Ci penso io.
496
00:33:30,452 --> 00:33:31,502
Ecco alcuni
497
00:33:32,770 --> 00:33:35,370
fiori veri per il tuo
giardino posticcio.
498
00:33:38,386 --> 00:33:39,486
Vai e basta.
499
00:33:53,274 --> 00:33:54,724
"Vedo Jane correre.
500
00:33:54,844 --> 00:33:56,344
Corri, Jane, corri."
501
00:33:57,827 --> 00:33:59,127
Adesso prova tu.
502
00:33:59,328 --> 00:33:59,978
No!
503
00:34:00,170 --> 00:34:03,434
L'abbiamo gia' letta
un fantastilione di volte.
504
00:34:04,269 --> 00:34:05,782
Se stasera fate i bravi,
505
00:34:05,902 --> 00:34:07,693
domani mattina andremo sul tetto.
506
00:34:07,813 --> 00:34:09,295
Non ci voglio andare.
507
00:34:09,415 --> 00:34:10,215
Mamma!
508
00:34:10,783 --> 00:34:12,890
Ci sei mancata cosi' tanto!
509
00:34:13,798 --> 00:34:16,552
Mi dispiace di avervi fatto
aspettare tanto, tesori,
510
00:34:16,672 --> 00:34:18,221
ma eccovi qualche gioco,
511
00:34:18,341 --> 00:34:20,333
e i colori che avevi chiesto, Cathy.
512
00:34:20,453 --> 00:34:21,703
Dove sei stata?
513
00:34:22,143 --> 00:34:23,943
Volevo venire prima, ma...
514
00:34:25,030 --> 00:34:29,298
Dovevo stare con mio padre.
E' stato davvero difficile per me.
515
00:34:29,418 --> 00:34:32,086
Oggi, finalmente sono riuscita
ad andare a vela sul lago,
516
00:34:32,206 --> 00:34:33,706
Sei andata in barca?
517
00:34:34,387 --> 00:34:36,587
Hai portato dei bei colori, mamma.
518
00:34:37,077 --> 00:34:38,818
Resti per l'ora della buonanotte?
519
00:34:38,938 --> 00:34:40,652
- Sii!
- Resta! Resta!
520
00:34:41,578 --> 00:34:43,547
Vado al cinema con una vecchia amica.
521
00:34:43,667 --> 00:34:45,708
Continua a chiedermelo
e non posso dire di no.
522
00:34:45,828 --> 00:34:47,610
Ma preferirei restare con voi, bambini.
523
00:34:47,730 --> 00:34:50,881
Allora perche' non vai di sotto
a raccontare di noi a tuo padre?
524
00:34:51,001 --> 00:34:53,945
Be', Cathy, devo trovare il
momento giusto. Sono appena tornata.
525
00:34:54,065 --> 00:34:55,515
E' passato un mese!
526
00:34:56,597 --> 00:34:58,397
E sono stufa di stare qui.
527
00:34:58,832 --> 00:35:01,334
I gemelli hanno bisogno
d'aria fresca e sole.
528
00:35:01,454 --> 00:35:02,837
Voglio andare in barca!
529
00:35:02,957 --> 00:35:04,701
Smettila di prendertela con lei.
530
00:35:04,821 --> 00:35:06,385
Voglio solo sapere quando.
531
00:35:06,505 --> 00:35:08,487
Quando racconterai di noi a tuo padre?
532
00:35:08,607 --> 00:35:10,157
Quando ce ne andremo?
533
00:35:11,016 --> 00:35:13,841
Come ho detto, mio padre
mi ha finalmente riaccolto.
534
00:35:13,961 --> 00:35:16,761
Allora perche' non puo'
accogliere anche noi?
535
00:35:16,891 --> 00:35:19,836
Siamo cosi' terribili,
o stupidi, o brutti,
536
00:35:19,956 --> 00:35:22,756
Da non voler incontrare
i suoi stessi nipoti?
537
00:35:25,769 --> 00:35:26,769
Non posso.
538
00:35:29,275 --> 00:35:31,225
Non potro' mai dirgli di voi.
539
00:35:32,299 --> 00:35:34,949
Mio padre mi ha
perdonato a una condizione
540
00:35:35,086 --> 00:35:37,786
Che non avessi avuto
figli da vostro padre.
541
00:35:43,468 --> 00:35:44,635
Sapete cosa?
542
00:35:44,755 --> 00:35:48,305
Annullo il mio appuntamento
e resto qui con voi e i gemelli.
543
00:35:48,569 --> 00:35:50,319
Non c'e' problema, mamma.
544
00:35:51,652 --> 00:35:52,602
Vai pure.
545
00:35:54,729 --> 00:35:56,079
Staremo bene qui.
546
00:36:14,007 --> 00:36:16,025
Potrebbe andarsene
da un giorno all'altro.
547
00:36:16,145 --> 00:36:18,184
E' cosi' che funziona la cardiopatia.
548
00:36:18,304 --> 00:36:20,413
Un coagulo di sangue
potrebbe staccarsi e
549
00:36:20,533 --> 00:36:22,550
E arrivare fino ai polmoni o al cuore,
550
00:36:22,670 --> 00:36:24,443
Spegnerlo come una candela.
551
00:36:24,563 --> 00:36:26,698
Con la nostra fortuna,
nonno non morira' mai.
552
00:36:26,818 --> 00:36:28,481
Saremo intrappolati qui per sempre.
553
00:36:28,601 --> 00:36:31,601
Cosa cambia qualche
settimana in piu'? O un mese?
554
00:36:31,909 --> 00:36:33,523
Presto saremo milionari,
555
00:36:33,643 --> 00:36:35,656
Mamma si comporta
come se lo fosse gia'.
556
00:36:35,776 --> 00:36:38,023
Hai notato che ha
sempre dei vestiti nuovi?
557
00:36:38,143 --> 00:36:39,443
E' una Foxworth.
558
00:36:39,641 --> 00:36:41,591
Deve inserirsi nell'ambiente.
559
00:36:42,098 --> 00:36:43,348
Cory imbroglia!
560
00:36:44,091 --> 00:36:45,883
Non giocavate a nascondino?
561
00:36:46,003 --> 00:36:46,736
Gia'!
562
00:36:46,856 --> 00:36:50,056
Ma l'ho chiamato un sacco
di volte e non viene fuori.
563
00:36:53,233 --> 00:36:53,983
Cory!
564
00:36:54,763 --> 00:36:55,713
Dove sei?
565
00:37:01,512 --> 00:37:03,012
Christopher, di qua.
566
00:37:21,093 --> 00:37:22,493
Andra' tutto bene.
567
00:37:23,101 --> 00:37:25,001
Dobbiamo soltanto scaldarlo.
568
00:37:42,875 --> 00:37:43,675
Cathy?
569
00:37:46,638 --> 00:37:48,338
Mi manca tanto la mamma.
570
00:37:49,265 --> 00:37:50,815
Fai finta che sia io.
571
00:37:51,892 --> 00:37:53,442
Ti voglio tanto bene.
572
00:37:54,153 --> 00:37:56,053
Ecco cosa fa una vera madre.
573
00:38:42,496 --> 00:38:44,746
Il nostro primo Natale senza papa'.
574
00:38:49,072 --> 00:38:52,522
Ricordi come ci portava sullo
slittino dietro i Flanagans?
575
00:38:53,715 --> 00:38:55,607
Correva sempre accanto a noi,
576
00:38:55,727 --> 00:38:58,727
Per essere certo che
i gemelli fossero al sicuro.
577
00:39:02,447 --> 00:39:05,116
Un Natale qui sopra
non fara' la differenza.
578
00:39:05,236 --> 00:39:07,313
E possiamo fare dei
regali per i gemelli.
579
00:39:07,433 --> 00:39:09,137
Dire che sono di Babbo Natale.
580
00:39:09,257 --> 00:39:11,235
Potremmo fare
qualcosa anche per nonna.
581
00:39:11,355 --> 00:39:13,305
Ci porta il cibo ogni giorno.
582
00:39:13,659 --> 00:39:15,559
Ci ha portato quella pianta.
583
00:39:17,082 --> 00:39:18,982
Potrebbe anche farci uscire.
584
00:39:23,337 --> 00:39:25,613
Sbrigati, Cathy! Sara' qui a momenti.
585
00:39:25,733 --> 00:39:27,346
Attenta. Non lo strappare.
586
00:39:27,466 --> 00:39:29,024
- Me lo passi?
- Si'.
587
00:39:29,144 --> 00:39:30,694
Deve essere perfetto.
588
00:39:40,960 --> 00:39:41,760
Nonna?
589
00:40:16,350 --> 00:40:19,400
Cathy! Cathy! Svegliati,
e' arrivato Babbo Natale!
590
00:40:23,133 --> 00:40:24,487
Non e' di Babbo Natale.
591
00:40:24,607 --> 00:40:27,943
E' per Cory e Carrie per giocare
alla famiglia, come facevo io.
592
00:40:28,063 --> 00:40:32,063
E tutte le porte e le finestre
funzionano davvero, anche i lucchetti!
593
00:40:34,265 --> 00:40:36,577
Sapevo che quel colore
sarebbe stato perfetto.
594
00:40:36,697 --> 00:40:39,410
Assomigli proprio a tuo
padre quando l'ho conosciuto.
595
00:40:39,530 --> 00:40:40,880
Lo pensi davvero?
596
00:40:46,987 --> 00:40:50,228
Me lo sono fatto mandare
da Parigi. E' ricamato a mano.
597
00:40:50,348 --> 00:40:51,463
Non ti piace?
598
00:40:51,583 --> 00:40:52,283
Si'.
599
00:40:54,670 --> 00:40:57,170
Solo che non so
dove potrei indossarlo.
600
00:40:58,101 --> 00:41:00,182
Lo so che non e'
un Natale perfetto, ma
601
00:41:00,302 --> 00:41:02,502
ma ho ancora un asso nella manica.
602
00:41:05,449 --> 00:41:07,435
Una finestra sul mondo esterno.
603
00:41:07,555 --> 00:41:09,005
Me l'ha dato papa'.
604
00:41:09,700 --> 00:41:14,377
E non e' tutto. Bart Winslow dice
che papa' ha una sorpresa piu' grande.
605
00:41:14,497 --> 00:41:15,554
Chi e' Winslow?
606
00:41:15,674 --> 00:41:18,604
E' l'avvocato di papa'.
Lui dice che e' solo questione
607
00:41:18,724 --> 00:41:20,674
di correggere le carte, ma...
608
00:41:21,206 --> 00:41:22,631
ereditero' tutto.
609
00:41:27,181 --> 00:41:30,003
- Sapevo che ce l'avresti fatta.
- C'e' una festa per me stasera,
610
00:41:30,123 --> 00:41:33,528
con champagne, un'orchestra,
e chiunque conti qualcosa in Virginia.
611
00:41:33,648 --> 00:41:34,948
Possiamo venire?
612
00:41:35,884 --> 00:41:36,934
Per favore?
613
00:41:37,305 --> 00:41:39,283
Ci nasconderemo e staremo tranquilli,
614
00:41:39,403 --> 00:41:41,646
E nessuno ci sentira'
o vedra', lo prometto.
615
00:41:41,766 --> 00:41:45,766
E' troppo rischioso... sai, dopo
averci investito tutto questo tempo.
616
00:41:45,970 --> 00:41:48,770
E' da un pezzo che non
vediamo altre persone.
617
00:41:50,014 --> 00:41:52,259
E' l'unica cosa che voglio davvero.
618
00:41:52,379 --> 00:41:55,179
- Non vuoi che sia felice?
- Cathy, smettila.
619
00:41:55,494 --> 00:41:59,012
Credi che sia felice sapendo che
i suoi figli sono chiusi in soffitta?
620
00:41:59,132 --> 00:42:00,982
Va tutto bene, Christopher.
621
00:42:01,923 --> 00:42:03,023
Puoi venire.
622
00:42:03,357 --> 00:42:05,007
Potete venire entrambi.
623
00:42:05,486 --> 00:42:07,401
Dopo aver messo a letto i gemelli.
624
00:42:07,521 --> 00:42:10,087
Sento che per la prima volta
dalla morte di vostro padre,
625
00:42:10,207 --> 00:42:13,857
le cose per noi stiano andando
finalmente per il verso giusto.
626
00:42:18,632 --> 00:42:20,965
Mi nascondevo qui
per guardare le feste.
627
00:42:21,085 --> 00:42:23,647
- Ricordate la promessa, ok?
- Saremo silenziosi come topi.
628
00:42:23,767 --> 00:42:25,908
E dopo cena, dritti in camera.
629
00:42:26,028 --> 00:42:26,728
Si'.
630
00:42:50,783 --> 00:42:53,183
La casa non era cosi' animata da anni.
631
00:42:53,483 --> 00:42:55,296
E tutto questo grazie a lei.
632
00:42:55,416 --> 00:42:57,835
E' questo che mi preoccupa,
non voglio deludere nessuno.
633
00:42:57,955 --> 00:43:01,105
Oh, no, Signorina Foxworth,
lei e' sempre adorabile.
634
00:43:01,236 --> 00:43:02,436
Grazie, Sarah.
635
00:43:07,145 --> 00:43:08,395
Quel vestito...
636
00:43:08,653 --> 00:43:11,803
Molte donne sarebbero
troppo pudiche per indossarlo.
637
00:43:13,034 --> 00:43:16,808
Anche se non approvi questa festa,
prova a divertirti, per amore di papa'.
638
00:43:16,928 --> 00:43:20,328
Il benessere di tuo padre
e' la mia unica preoccupazione.
639
00:43:20,913 --> 00:43:23,063
E' la cosa che abbiamo in comune.
640
00:43:23,530 --> 00:43:24,553
Buon Natale.
641
00:43:24,673 --> 00:43:26,202
E' tutto magnifico.
642
00:43:26,322 --> 00:43:29,672
Volevo qualcosa di piu'
semplice, ma papa' ha insistito.
643
00:43:29,841 --> 00:43:32,001
Be', glielo dico sempre:
"risparmia il bastone
644
00:43:32,121 --> 00:43:33,747
e vizia la bambina."
645
00:43:33,867 --> 00:43:35,170
Mamma, per favore.
646
00:43:35,290 --> 00:43:37,640
Be', di certo lei non sembra viziata.
647
00:43:42,087 --> 00:43:44,886
Dio, non riesco a immaginare
di essere invitata a una festa cosi'.
648
00:43:45,006 --> 00:43:47,836
Non devi. Un giorno
sara' la nostra festa.
649
00:43:49,861 --> 00:43:52,352
John, avevo specificato a Sarah
650
00:43:52,472 --> 00:43:54,250
di servire il bourbon invecchiato.
651
00:43:54,370 --> 00:43:57,570
Tengo sempre qualche
bottiglia qui a portata di mano.
652
00:43:57,869 --> 00:44:00,219
So quanto piaccia al signor Foxworth.
653
00:44:00,705 --> 00:44:02,005
Oh, non importa.
654
00:44:02,428 --> 00:44:04,728
Lo fara' addormentare prima di cena.
655
00:44:06,048 --> 00:44:06,949
E John...
656
00:44:07,069 --> 00:44:08,469
Liberati di Sarah.
657
00:44:08,768 --> 00:44:09,668
Stasera?
658
00:44:10,169 --> 00:44:12,259
Ma, signora, fa un freddo cane fuori,
659
00:44:12,379 --> 00:44:13,716
E non ci sono treni.
660
00:44:13,836 --> 00:44:17,831
Allora faro' vedere alla servitu'
cosa succede quando non fanno
661
00:44:17,951 --> 00:44:19,101
come dico io.
662
00:44:48,719 --> 00:44:50,595
Papa'! Buon Natale!
663
00:45:02,315 --> 00:45:03,637
E' cosi'' bella.
664
00:45:04,752 --> 00:45:07,452
- Non la merito.
- Apparteneva a mia madre.
665
00:45:08,111 --> 00:45:10,361
Ereditata a sua volta da sua madre.
666
00:45:11,411 --> 00:45:14,222
E questo... e' solo l'inizio.
667
00:45:19,783 --> 00:45:21,033
E' cosi' bella.
668
00:45:33,431 --> 00:45:36,031
Forse un giorno avrai
anche tu una figlia
669
00:45:36,175 --> 00:45:37,909
A cui potrai lasciarla.
670
00:45:43,710 --> 00:45:45,110
Vieni, qui dietro.
671
00:45:56,754 --> 00:45:59,654
Si perde tutto il
divertimento, Signor Winslow.
672
00:46:03,130 --> 00:46:04,280
Dai, Corrine.
673
00:46:04,879 --> 00:46:07,478
Cinque minuti da soli,
sai che odio le grandi feste.
674
00:46:07,598 --> 00:46:09,598
Non posso, Bart. Mi aspettano.
675
00:46:10,873 --> 00:46:12,281
Devi avere un segreto.
676
00:46:12,401 --> 00:46:13,151
Cosa?
677
00:46:13,271 --> 00:46:15,071
Sei bella, intelligente...
678
00:46:15,543 --> 00:46:19,681
E presto sarai una delle donne piu'
ricche della Virginia. Ed e' il minimo.
679
00:46:19,801 --> 00:46:22,001
Come fai ad essere cosi' perfetta?
680
00:46:22,451 --> 00:46:25,701
Be', sono tutt'altro che perfetta!
Chieda a mia madre.
681
00:46:26,884 --> 00:46:29,084
Cosa vuoi che ne sappia tua madre?
682
00:46:32,233 --> 00:46:35,633
Devo tornare di la' e fare
la figlia obbediente, ricorda?
683
00:46:36,895 --> 00:46:39,894
Non vedo l'ora di cominciare
la nostra vita insieme
684
00:46:40,014 --> 00:46:41,164
Solo noi due.
685
00:46:42,858 --> 00:46:44,058
L'hai sentito?
686
00:46:44,646 --> 00:46:46,346
Ha detto "solo noi due"?
687
00:46:46,777 --> 00:46:50,527
Be', sta per ereditare milioni.
Saranno in molti a corteggiarla.
688
00:46:50,765 --> 00:46:52,487
Dovremmo tornare in camera.
689
00:46:52,607 --> 00:46:53,407
Vieni?
690
00:46:53,725 --> 00:46:54,375
No.
691
00:46:54,932 --> 00:46:56,182
No, non ancora.
692
00:46:58,881 --> 00:47:00,631
Voglio esplorare la casa.
693
00:47:21,984 --> 00:47:24,462
Non possiamo farlo, non stasera.
694
00:47:26,734 --> 00:47:29,465
Voglio solo vedere il famoso
"letto a cigno", di cui si parla.
695
00:47:29,585 --> 00:47:31,485
Nessuno parla del mio letto.
696
00:48:09,879 --> 00:48:11,085
Dov'e' Christopher?
697
00:48:11,205 --> 00:48:12,655
Dov'e' Christopher?
698
00:48:13,151 --> 00:48:14,151
Non lo so.
699
00:48:14,731 --> 00:48:17,167
- Da' un'occhiata in giro.
- Sai cosa accadrebbe,
700
00:48:17,287 --> 00:48:19,037
se qualcuno vi scoprisse?
701
00:48:19,172 --> 00:48:21,628
Proprio quando tutto sta
andando bene per me?
702
00:48:21,748 --> 00:48:24,483
Eravamo silenziosi, mamma.
Nessuno ci ha sentiti, giuro.
703
00:48:24,603 --> 00:48:27,986
Per questo non uscirai piu'
dalla stanza. Per nessuna ragione!
704
00:48:28,106 --> 00:48:29,387
Come puoi dire questo?
705
00:48:29,507 --> 00:48:31,957
Non puoi tenerci chiusi qui per sempre.
706
00:48:37,621 --> 00:48:40,317
Se ti azzardi a farlo
un'altra volta, ti frusto!
707
00:48:40,437 --> 00:48:41,937
E anche a te, Cathy!
708
00:48:54,606 --> 00:48:55,506
'Giorno.
709
00:49:02,544 --> 00:49:03,843
Che succede?
710
00:49:03,963 --> 00:49:07,263
Devo dire a Babbo Natale
di riprendersi tutti i regali?
711
00:49:07,644 --> 00:49:08,994
Andate a giocare.
712
00:49:17,359 --> 00:49:19,159
Mi dispiace per ieri sera.
713
00:49:19,757 --> 00:49:21,546
Non dicevo sul serio, delle frustate.
714
00:49:21,666 --> 00:49:23,570
Niente di tutto cio'. E' solo che
715
00:49:23,690 --> 00:49:27,090
Avevo paura che vi prendessero
e che avremmo perso tutto.
716
00:49:28,266 --> 00:49:31,253
Non vi farei mai del male.
Dovete credermi.
717
00:49:34,753 --> 00:49:36,653
Che ci dici di Bart Winslow?
718
00:49:38,429 --> 00:49:40,179
Vi abbiamo visti insieme.
719
00:49:40,500 --> 00:49:41,650
Stai con lui?
720
00:49:42,140 --> 00:49:44,449
Be', ve l'ho detto, e'
l'avvocato di papa',
721
00:49:44,569 --> 00:49:48,619
Ci da' una mano. Dovreste essere
felici che ci siamo avvicinati tanto.
722
00:49:52,177 --> 00:49:54,177
Abbiamo fatto un grave errore.
723
00:49:54,912 --> 00:49:55,662
Cosa?
724
00:49:55,812 --> 00:49:56,962
A venire qui.
725
00:49:57,610 --> 00:49:59,560
Guardate cosa vi e' successo.
726
00:49:59,723 --> 00:50:00,573
E a me.
727
00:50:02,413 --> 00:50:03,863
Andiamocene subito.
728
00:50:04,277 --> 00:50:06,844
Ricominciamo altrove
senza i soldi di mio padre.
729
00:50:06,967 --> 00:50:10,967
Nessuna cifra puo' compensare
il fatto che i miei figli non mi amino.
730
00:50:14,916 --> 00:50:18,866
Sappiate solo che se andiamo via,
non potremo piu' tornare indietro.
731
00:50:27,867 --> 00:50:29,817
Certo, ti voglio bene, mamma.
732
00:51:08,303 --> 00:51:09,603
Un design forte.
733
00:51:09,763 --> 00:51:12,413
Un solido telaio
in acciaio alleggerito...
734
00:51:12,880 --> 00:51:16,204
Su tutte e quattro
le ruote. E freni idraulici.
735
00:51:16,529 --> 00:51:18,951
Il cambio e' automatico,
736
00:51:20,679 --> 00:51:22,697
raffreddato ad aria,
737
00:51:22,817 --> 00:51:25,826
Ed e' dotata di una
struttura in alluminio...
738
00:51:31,838 --> 00:51:33,765
Ehi, che ci fai qui sopra?
739
00:51:33,885 --> 00:51:34,985
Scusa. Io...
740
00:51:35,793 --> 00:51:38,893
Mi sono appena resa conto
che siamo qui da un anno.
741
00:51:41,427 --> 00:51:42,627
Cos'e' quello?
742
00:51:43,344 --> 00:51:44,194
Niente.
743
00:51:45,802 --> 00:51:47,602
Perche' leggi quella roba?
744
00:51:48,887 --> 00:51:50,237
Per quelle donne?
745
00:51:50,774 --> 00:51:52,024
Lascia perdere.
746
00:52:00,733 --> 00:52:02,783
Quando uomini e donne si amano,
747
00:52:03,001 --> 00:52:07,189
provano sentimenti nei loro
cuori come nei loro corpi.
748
00:52:07,620 --> 00:52:10,870
Sai, alla tua eta', e' normale
che il tuo corpo cambi.
749
00:52:12,081 --> 00:52:14,281
Non voglio che il mio corpo cambi.
750
00:52:14,621 --> 00:52:16,121
Beh, non hai scelta.
751
00:52:16,317 --> 00:52:18,536
Stai solo diventando una donna.
752
00:52:19,014 --> 00:52:22,064
Non vuoi rimanere
ragazzina per tutta la vita, no?
753
00:52:23,479 --> 00:52:24,679
E Christopher?
754
00:52:25,620 --> 00:52:28,195
Beh, dovra' iniziare a radersi, e...
755
00:52:29,152 --> 00:52:31,517
ci sono altre cose che dovra' imparare.
756
00:52:31,637 --> 00:52:32,387
Tipo?
757
00:52:32,986 --> 00:52:33,886
Baciare?
758
00:52:35,477 --> 00:52:37,595
Sai, un giorno ti spieghero' tutto.
759
00:52:37,715 --> 00:52:40,615
Nel frattempo, ti ho
portato dei vestiti nuovi.
760
00:52:41,768 --> 00:52:43,468
E questo proprio per te.
761
00:52:44,466 --> 00:52:48,466
Sei fortunata lo sai? Io non avevo
nessuno a cui fare queste domande.
762
00:53:11,357 --> 00:53:12,507
Che cosa fai?
763
00:53:14,150 --> 00:53:15,400
Sembri cosi'...
764
00:53:26,144 --> 00:53:28,518
Sapevo che vi avrei colti
un giorno o l'altro.
765
00:53:28,638 --> 00:53:30,488
Non stavamo facendo niente.
766
00:53:31,787 --> 00:53:35,837
Pensi di essere cosi' carina
con la tua silouhette nuova
767
00:53:35,957 --> 00:53:38,296
e i tuoi lunghi capelli dorati.
768
00:53:38,416 --> 00:53:41,616
Quante volte hai consentito
a tuo fratello di usarti?
769
00:53:43,302 --> 00:53:45,435
Usarmi? Cosa vuoi dire?
770
00:53:45,555 --> 00:53:48,911
Ho incontrato Cathy per caso.
Non facevamo niente di male.
771
00:53:49,031 --> 00:53:51,654
Tua sorella e' quasi nuda.
772
00:53:51,935 --> 00:53:54,152
E ti ha lasciato guardarla!
773
00:53:56,959 --> 00:53:58,757
- Siediti ragazza.
- Cosa fai?
774
00:53:58,877 --> 00:54:02,634
Voglio tagliare i tuoi
bei capelli fino alla radice.
775
00:54:03,214 --> 00:54:05,434
Forse non ti sentirai
piu' cosi' orgogliosa
776
00:54:05,554 --> 00:54:07,465
quando ti guarderai allo specchio.
777
00:54:07,585 --> 00:54:09,108
Non le torcerai...
778
00:54:09,883 --> 00:54:11,333
nemmeno un capello.
779
00:54:14,146 --> 00:54:15,946
Va bene allora. Come vuoi.
780
00:54:17,016 --> 00:54:18,366
I suoi capelli...
781
00:54:18,568 --> 00:54:21,318
O voi quattro non mangerete
per una settimana.
782
00:54:21,438 --> 00:54:23,888
Ma i gemelli... non hanno fatto niente.
783
00:54:26,027 --> 00:54:28,360
Penso che sara' tuo fratello
784
00:54:28,480 --> 00:54:30,539
a tagliare i tuoi bei capelli.
785
00:54:32,325 --> 00:54:34,525
O nessuno di voi mangera' affatto.
786
00:54:45,423 --> 00:54:46,673
Ho ancora fame.
787
00:54:47,328 --> 00:54:48,228
Anch'io.
788
00:54:48,795 --> 00:54:50,301
Voglio un panino.
789
00:54:50,421 --> 00:54:52,721
Dobbiamo razionare cio' che abbiamo.
790
00:54:52,906 --> 00:54:54,606
Finche' non torna mamma.
791
00:54:55,433 --> 00:54:57,583
Bambini, prendete i miei cracker.
792
00:55:15,965 --> 00:55:17,615
Come puo' farci questo?
793
00:55:18,267 --> 00:55:19,267
Non lo so.
794
00:55:22,464 --> 00:55:23,114
No!
795
00:55:23,541 --> 00:55:24,635
Siamo innocenti.
796
00:55:24,755 --> 00:55:27,755
Non ci puo' controllare.
Non glielo permetteremo.
797
00:55:31,583 --> 00:55:33,386
I gemelli non stanno bene.
798
00:55:35,402 --> 00:55:38,102
Controllo le trappole
per topi in soffitta.
799
00:56:27,103 --> 00:56:28,503
Penso sia catrame.
800
00:56:34,447 --> 00:56:35,647
Non viene via.
801
00:56:38,641 --> 00:56:41,491
Ho provato tutto dal kit
che mi ha dato mamma.
802
00:56:41,760 --> 00:56:43,460
Dovrai usare le forbici.
803
00:57:08,196 --> 00:57:09,846
Non e' stata colpa tua.
804
00:57:11,436 --> 00:57:12,986
Mi hai solo guardata.
805
00:57:14,920 --> 00:57:17,520
Cerco sempre di non
pensare alle ragazze.
806
00:57:24,181 --> 00:57:26,481
Vorrei tanto
che non fossi cosi'...
807
00:57:29,745 --> 00:57:30,595
vicina.
808
00:57:34,651 --> 00:57:36,446
Allora pensi a me?
809
00:57:39,061 --> 00:57:40,611
Pensi che sia carina?
810
00:57:44,896 --> 00:57:45,596
Si'.
811
00:57:46,869 --> 00:57:48,426
Sei carina, ma...
812
00:57:50,318 --> 00:57:53,268
I fratelli non pensano
alle sorelle a quel modo.
813
00:57:55,887 --> 00:58:00,826
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
814
00:58:01,759 --> 00:58:07,601
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
815
00:58:44,043 --> 00:58:44,672
No!
816
00:58:44,792 --> 00:58:47,108
Mi serve un compagno
per il prossimo passo.
817
00:58:47,228 --> 00:58:49,028
Ti ho detto che non ballo.
818
00:58:49,499 --> 00:58:50,399
Dammelo.
819
00:58:55,734 --> 00:58:57,973
Cretino! E' il mio preferito.
820
00:58:58,093 --> 00:59:00,159
Non e' colpa mia se sei cresciuta.
821
00:59:00,279 --> 00:59:02,229
Sei cresciuta per molte cose.
822
00:59:03,007 --> 00:59:05,267
Quand'e' che cresciamo anche noi?
823
00:59:07,997 --> 00:59:10,945
No! Non voglio uscire!
824
00:59:11,065 --> 00:59:13,034
Avete bisogno di sole e aria, bambini.
825
00:59:13,154 --> 00:59:15,648
- E' per il vostro bene.
- No!
826
00:59:15,952 --> 00:59:17,552
Lasciali stare, Chris.
827
00:59:24,234 --> 00:59:25,734
Non cresceranno mai.
828
00:59:27,233 --> 00:59:29,583
- Non in questa soffitta.
- Cathy...
829
00:59:38,945 --> 00:59:40,245
Usciremo da qui.
830
01:00:36,096 --> 01:00:37,246
Cathy, forza!
831
01:00:53,042 --> 01:00:54,792
Dove pensi che sia mamma?
832
01:00:56,249 --> 01:00:57,249
Non lo so.
833
01:00:58,246 --> 01:00:59,844
E' passato piu' di un mese.
834
01:00:59,964 --> 01:01:02,214
Non e' mai stata via cosi' a lungo.
835
01:01:02,784 --> 01:01:05,884
- Perche' non ha detto dove andava?
- Dovunque sia,
836
01:01:06,809 --> 01:01:09,009
sono certo che sta pensando a noi.
837
01:01:10,328 --> 01:01:11,928
Ti fidi ancora di lei?
838
01:01:17,729 --> 01:01:19,779
Non so nemmeno piu' cosa provo.
839
01:01:20,890 --> 01:01:24,198
Cioe', mi voglio fidare, davvero, ma...
840
01:01:25,735 --> 01:01:27,685
Se le e' successo qualcosa...
841
01:01:28,775 --> 01:01:30,275
Che ne sara' di noi?
842
01:01:41,536 --> 01:01:43,836
- E' cosi' bello.
- Cathy, attenta.
843
01:01:48,680 --> 01:01:51,730
E' meglio tornare prima
che i gemelli si sveglino.
844
01:01:56,446 --> 01:01:58,352
E' in trappola! Fa' qualcosa!
845
01:01:58,472 --> 01:02:00,649
Non ucciderlo! Voglio tenerlo.
846
01:02:00,769 --> 01:02:02,538
Oh, Cory, non toccarlo.
847
01:02:02,749 --> 01:02:03,752
Sei cattiva!
848
01:02:03,872 --> 01:02:05,922
Non gli lasci mai avere niente.
849
01:02:10,099 --> 01:02:11,718
Lo chiamero' Mickey.
850
01:02:12,378 --> 01:02:14,062
Attento, sii gentile.
851
01:02:14,575 --> 01:02:16,773
Non temere. Avro' cura di te.
852
01:02:17,310 --> 01:02:18,410
Lo prometto.
853
01:02:21,054 --> 01:02:21,904
Tesori!
854
01:02:23,341 --> 01:02:27,089
Mi spiace essere stata via
tanto, ma ho novita' fantastiche!
855
01:02:27,994 --> 01:02:29,144
Per il nonno?
856
01:02:29,446 --> 01:02:30,396
E' morto?
857
01:02:30,837 --> 01:02:32,837
Oh, Cathy, non essere morbosa.
858
01:02:34,251 --> 01:02:36,451
Ricordate l'avvocato di mio padre?
859
01:02:36,713 --> 01:02:38,383
- Bart Winslow.
- Bene.
860
01:02:38,503 --> 01:02:40,903
Ci siamo avvicinati nell'ultimo anno e
861
01:02:41,236 --> 01:02:42,586
ci siamo sposati.
862
01:02:42,880 --> 01:02:44,628
- Cosa?
- Quando e' successo?
863
01:02:44,748 --> 01:02:45,896
Pochi mesi fa.
864
01:02:46,016 --> 01:02:49,966
Per questo sono stata via tanto.
Eravamo in luna di miele in Europa.
865
01:02:50,645 --> 01:02:54,259
Beh, vi ho pensato sempre. Vi
ho anche portato dei bei regali.
866
01:02:54,379 --> 01:02:57,588
Questa e' una barca chiamata "gondola".
867
01:03:02,303 --> 01:03:03,848
Hai sbagliato ad andartene.
868
01:03:03,968 --> 01:03:06,868
A stare via cosi' a lungo.
Non importa perche'.
869
01:03:07,862 --> 01:03:09,362
Siate felici per me.
870
01:03:09,551 --> 01:03:11,573
Amavo vostro padre, ma e' morto.
871
01:03:11,693 --> 01:03:14,493
Ho bisogno di qualcuno
da amare e che mi ami.
872
01:03:14,733 --> 01:03:18,142
- Quando crescerete, capirete.
- Siamo gia' cresciuti, mamma!
873
01:03:18,262 --> 01:03:20,759
Guardaci. Non sono piu' un bambino!
874
01:03:20,879 --> 01:03:23,529
E Cathy, ti sembra
che sia ancora piccola?
875
01:03:25,813 --> 01:03:27,628
So che vorrete bene a Bart.
876
01:03:27,748 --> 01:03:29,646
Ti ho portato questa lente. E' antica.
877
01:03:29,766 --> 01:03:33,330
Avevi detto che saremmo rimasti
qui una notte, un giorno, un mese.
878
01:03:33,450 --> 01:03:35,600
Sono passati oltre 2 anni, mamma!
879
01:03:36,352 --> 01:03:39,802
Pensi che un regalo possa
renderci cio' che abbiamo perso?
880
01:03:40,293 --> 01:03:41,993
Cosa ci stiamo perdendo?
881
01:03:45,331 --> 01:03:47,603
Non hai il diritto di parlarmi cosi'.
882
01:03:47,723 --> 01:03:50,708
Hai accettato di stare qui
finche' mio padre fosse morto.
883
01:03:50,828 --> 01:03:52,628
Mi sono presa cura di voi.
884
01:03:52,749 --> 01:03:55,149
Avete cibo, libri, giocattoli e la tv!
885
01:03:55,395 --> 01:03:58,245
Se non provi pieta'
per noi, pensa ai gemelli.
886
01:03:58,560 --> 01:03:59,460
Mamma...
887
01:04:00,780 --> 01:04:02,830
Non sanno nemmeno piu' chi sei.
888
01:04:03,810 --> 01:04:05,110
Sono loro madre.
889
01:04:05,363 --> 01:04:07,890
Sono l'unica che li ami davvero.
890
01:04:09,916 --> 01:04:12,116
Comunque, ho fatto del mio meglio.
891
01:04:13,019 --> 01:04:15,219
Non hai mai parlato di noi a Bart.
892
01:04:15,569 --> 01:04:16,719
Non e' cosi'?
893
01:04:20,746 --> 01:04:22,696
Non sa nemmeno che esistiamo.
894
01:04:23,385 --> 01:04:26,285
Non puoi proprio essere
dalla mia parte, Cathy?
895
01:04:44,034 --> 01:04:46,834
- Sono ciambelle?
- Da parte di vostra madre.
896
01:04:48,652 --> 01:04:50,802
Non le mangerei, se fossi in voi.
897
01:04:51,274 --> 01:04:53,124
Non fanno bene alla salute.
898
01:05:06,759 --> 01:05:08,409
Potremmo scappare, sai?
899
01:05:10,244 --> 01:05:13,344
Potremmo di nuovo scendere
dal tetto con i gemelli.
900
01:05:14,245 --> 01:05:17,495
So che prima avevano paura,
ma se glielo spieghiamo...
901
01:05:18,335 --> 01:05:21,524
- Anche in tempo per il treno.
- Pensi che non lo sappia?
902
01:05:21,644 --> 01:05:23,283
Perche' siamo ancora qui?
903
01:05:23,403 --> 01:05:26,303
Per tutto l'oro del mondo,
non ne vale la pena.
904
01:05:33,745 --> 01:05:35,295
Credi ancora a mamma?
905
01:05:38,097 --> 01:05:39,397
Ho altra scelta?
906
01:05:43,536 --> 01:05:44,736
Tra l'altro...
907
01:05:47,435 --> 01:05:49,835
Dove diavolo andremmo una volta fuori?
908
01:06:05,844 --> 01:06:08,137
Allontanati dalla finestra, ragazzo.
909
01:06:08,257 --> 01:06:09,857
Non chiamarmi ragazzo.
910
01:06:10,976 --> 01:06:12,576
Mi chiamo Christopher.
911
01:06:13,812 --> 01:06:14,860
Cos'hai detto?
912
01:06:14,980 --> 01:06:17,230
Ho detto che mi chiamo Christopher.
913
01:06:17,612 --> 01:06:18,862
Come mio padre.
914
01:06:28,972 --> 01:06:30,872
Togliti la camicia, ragazzo.
915
01:06:33,074 --> 01:06:35,801
Frustero' tua sorella e i gemelli
916
01:06:35,921 --> 01:06:38,392
se non ti togli la camicia. Subito!
917
01:06:38,704 --> 01:06:40,354
Cathy, vai in soffitta.
918
01:06:41,221 --> 01:06:42,871
- Non toccarlo!
- Vai!
919
01:06:42,992 --> 01:06:43,892
Cathy...
920
01:06:46,468 --> 01:06:47,168
Ora.
921
01:06:48,923 --> 01:06:50,373
Togliti la camicia.
922
01:07:19,147 --> 01:07:20,697
Ero cosi' spaventata.
923
01:07:21,748 --> 01:07:24,998
Iniziavo a pensare, e se
ti fosse successo qualcosa...
924
01:07:26,697 --> 01:07:28,347
Non preoccuparti, Cath.
925
01:07:33,455 --> 01:07:34,405
Sono qui.
926
01:07:39,490 --> 01:07:40,440
Sono qui.
927
01:08:18,315 --> 01:08:20,733
So che e' sbagliato
cio' che abbiamo fatto,
928
01:08:20,853 --> 01:08:22,253
ma non mi importa.
929
01:08:23,189 --> 01:08:24,639
Non e' stato bello?
930
01:08:26,084 --> 01:08:27,184
E romantico?
931
01:08:31,374 --> 01:08:33,924
- Qual e' il senso di questo?
- Nessuno.
932
01:08:34,906 --> 01:08:37,456
Avevi ragione su
di noi fin dall'inizio.
933
01:08:38,927 --> 01:08:40,727
Siamo i figli del diavolo.
934
01:08:43,301 --> 01:08:46,651
"Nessuno quand'e' tentato,
dica: Io sono tentato da Dio"
935
01:08:48,161 --> 01:08:50,961
"perche' Dio non puo'
esser tentato dal male"
936
01:08:51,263 --> 01:08:53,313
"ne' Egli stesso tenta alcuno."
937
01:08:54,889 --> 01:08:59,089
"ma ognuno e' tentato dalla propria
concupiscenza che lo attrae e adesca."
938
01:09:01,280 --> 01:09:02,980
Ci potrai mai perdonare?
939
01:09:06,673 --> 01:09:09,205
Solo Dio ti puo' perdonare, ragazzo.
940
01:09:09,975 --> 01:09:12,825
Pregare sara' la chiave
della vostra salvezza.
941
01:09:27,163 --> 01:09:27,813
No.
942
01:09:28,554 --> 01:09:30,404
Questa e' la nostra chiave.
943
01:09:44,574 --> 01:09:45,858
E' il passe-partout.
944
01:09:45,978 --> 01:09:47,475
Aprira' tutte le porte,
945
01:09:47,595 --> 01:09:48,890
anche quella davanti.
946
01:09:49,010 --> 01:09:51,260
Magari potessimo scappare stanotte.
947
01:09:51,537 --> 01:09:53,537
Be', abbiamo bisogno di soldi.
948
01:09:53,730 --> 01:09:55,130
Un sacco di soldi.
949
01:09:55,327 --> 01:09:57,027
Cosi' quando scapperemo,
950
01:09:57,672 --> 01:09:59,822
potremmo andarcene dove vogliamo.
951
01:10:00,380 --> 01:10:01,780
Possiamo rubare...
952
01:10:03,389 --> 01:10:04,439
Dalla casa.
953
01:10:06,231 --> 01:10:08,181
Se nonna ci becca, ci frusta.
954
01:10:09,826 --> 01:10:11,979
Probabilmente tiene
conto di ogni penny.
955
01:10:12,099 --> 01:10:13,699
Al contrario di mamma.
956
01:10:14,990 --> 01:10:17,790
Papa' diceva sempre
che aveva le mani bucate.
957
01:10:24,266 --> 01:10:25,616
Trovato qualcosa?
958
01:10:25,807 --> 01:10:28,607
Non mi hai detto che
c'era tutta questa roba.
959
01:10:30,291 --> 01:10:32,889
L'ultima volta che ci
sono stato, non era cosi'.
960
01:10:33,009 --> 01:10:34,259
Come ti sembro?
961
01:10:38,509 --> 01:10:39,659
Sei ridicola.
962
01:10:40,370 --> 01:10:41,070
Ora.
963
01:10:41,190 --> 01:10:43,990
Togliti di dosso quella
roba e cerca i soldi.
964
01:10:50,357 --> 01:10:53,104
Non prendiamo troppo
se no se ne accorgera'.
965
01:10:55,489 --> 01:10:56,289
Cathy!
966
01:10:57,353 --> 01:10:59,003
Che succede? Sei sorda?
967
01:11:15,093 --> 01:11:16,143
30 dollari.
968
01:11:16,563 --> 01:11:18,388
Cambieremo solo la provincia.
969
01:11:18,508 --> 01:11:20,546
Ce ne servono migliaia. Almeno.
970
01:11:20,666 --> 01:11:21,916
Non c'e' tempo.
971
01:11:22,122 --> 01:11:23,226
Scappiamo ora.
972
01:11:23,346 --> 01:11:26,367
No, prima raccogliamo
tutti i soldi necessari.
973
01:11:28,618 --> 01:11:29,366
Cory?
974
01:11:29,486 --> 01:11:32,053
Ti do' un'altra
ciambella se stai dritto.
975
01:11:32,173 --> 01:11:33,173
E' Mickey.
976
01:11:33,568 --> 01:11:35,918
Non gli piace il rumore dei martelli.
977
01:11:43,274 --> 01:11:44,774
Cosa stanno facendo?
978
01:11:47,851 --> 01:11:49,301
Montano un recinto.
979
01:11:55,444 --> 01:11:58,270
Va bene, entri senza di me.
Devo controllare il retro.
980
01:11:58,390 --> 01:12:02,081
- No. E se ti succede qualcosa?
- Mi assicuro che la via sia libera.
981
01:12:02,201 --> 01:12:03,951
Ti amo, Christopher Doll.
982
01:12:05,899 --> 01:12:07,149
Anch'io ti amo.
983
01:13:22,457 --> 01:13:24,716
Bart, come fai a
perderti il portafoglio?
984
01:13:24,836 --> 01:13:27,960
Colpa delle domestiche. Ero certo
di averlo messo nei pantaloni neri.
985
01:13:28,080 --> 01:13:32,175
Credo che ci derubino. In questi giorni
ho perso prima 5, poi 10 dollari.
986
01:13:32,295 --> 01:13:33,807
5, 10 dollari, cosa cambia?
987
01:13:33,927 --> 01:13:35,543
Mi hai lasciato sola a cena.
988
01:13:35,663 --> 01:13:38,846
Non e' proprio un piacere
sedersi di fronte a tua madre.
989
01:13:38,966 --> 01:13:43,316
Mi dispiace. Lo sai che anch'io voglio
andare via di qui il prima possibile.
990
01:13:46,409 --> 01:13:47,263
Partiamo.
991
01:13:47,383 --> 01:13:49,773
Non posso, tesoro.
Sai quanto sono impegnato.
992
01:13:49,893 --> 01:13:51,493
E una mini-vacanza?
993
01:13:51,739 --> 01:13:54,377
So di un certo letto a
cigno che ha dei posti liberi.
994
01:13:54,497 --> 01:13:58,009
In effetti, ieri notte ho
avuto un sogno bellissimo.
995
01:13:58,245 --> 01:13:59,145
Davvero?
996
01:13:59,636 --> 01:14:01,637
Gia'. Una bellissima ragazza bionda
997
01:14:01,757 --> 01:14:04,586
Si e' intrufolata qui e mi ha baciato.
998
01:14:04,980 --> 01:14:06,530
Proprio sulle labbra.
999
01:14:06,802 --> 01:14:09,402
Mi ricordava te, ma
piu' giovane, piu'...
1000
01:14:09,740 --> 01:14:10,940
... innocente.
1001
01:14:12,907 --> 01:14:14,957
Wow. Dev'essere stato un sogno.
1002
01:14:16,057 --> 01:14:18,152
Perche' non ce ne andiamo in hotel?
1003
01:14:18,272 --> 01:14:21,872
Cosi', non devi vedere la
faccia di mia madre tutti i giorni.
1004
01:14:32,265 --> 01:14:33,815
Sei stata imprudente!
1005
01:14:34,046 --> 01:14:35,146
Mi dispiace.
1006
01:14:35,336 --> 01:14:36,586
Stava dormendo.
1007
01:14:36,802 --> 01:14:38,902
- Ero curiosa.
- L'hai baciato!
1008
01:14:39,221 --> 01:14:40,957
Non dormiva, ti ha visto!
1009
01:14:41,077 --> 01:14:43,771
Mamma non deve saperlo!
Non abbiamo ancora i soldi.
1010
01:14:43,891 --> 01:14:45,369
Solo tu soffri, vero?
1011
01:14:45,489 --> 01:14:47,589
Christopher! Basta! Mi fai male!
1012
01:15:01,139 --> 01:15:02,339
Va tutto bene.
1013
01:15:04,505 --> 01:15:05,855
Non volevi farlo.
1014
01:15:39,245 --> 01:15:40,695
Andremo in Florida.
1015
01:15:41,982 --> 01:15:43,032
Sarasota...
1016
01:15:43,966 --> 01:15:45,916
Dove vivono tutti i circensi.
1017
01:15:46,513 --> 01:15:47,263
Gia'.
1018
01:15:48,516 --> 01:15:50,666
Saremo dei fenomeni da baraccone.
1019
01:15:51,701 --> 01:15:53,905
Possiamo fingere che
non sia mai successo.
1020
01:15:54,025 --> 01:15:56,575
Ed assicurarci che
non succeda mai piu'.
1021
01:16:03,561 --> 01:16:04,961
Il fatto e' che...
1022
01:16:06,570 --> 01:16:08,620
Mi piace sentirmi cosi' per te.
1023
01:16:09,900 --> 01:16:10,750
Ti amo.
1024
01:16:13,012 --> 01:16:15,662
Non so se potro' mai
amare un'altra cosi'.
1025
01:16:19,699 --> 01:16:21,649
Cory non si sente molto bene.
1026
01:16:37,006 --> 01:16:38,581
Vomita da ore.
1027
01:16:39,046 --> 01:16:43,096
Forse e' un'intossicazione alimentare.
Dev'essere portato in ospedale.
1028
01:16:46,141 --> 01:16:47,891
Perche' rimani li' ferma?
1029
01:16:48,645 --> 01:16:51,045
Non t'importa se gli succede qualcosa?
1030
01:16:52,070 --> 01:16:54,903
Ti sei dimenticata che sei sua madre?
1031
01:16:55,023 --> 01:16:55,673
Tu.
1032
01:16:56,419 --> 01:16:57,619
Sei sempre tu.
1033
01:17:03,127 --> 01:17:04,312
Cathy, smettila!
1034
01:17:04,432 --> 01:17:07,582
Pensi che la gente creda
a qualsiasi cosa tu faccia.
1035
01:17:08,037 --> 01:17:09,892
Ma un giorno scopriranno la verita'.
1036
01:17:10,012 --> 01:17:12,712
Quando tuo marito
scoprira' che hai 4 figli
1037
01:17:12,929 --> 01:17:14,729
rinchiusi in una soffitta,
1038
01:17:14,945 --> 01:17:17,345
vediamo quanto ti credera' "perfetta".
1039
01:17:17,700 --> 01:17:19,100
E anche tuo padre.
1040
01:17:19,821 --> 01:17:22,297
Non erediterai nemmeno
un maledetto penny,
1041
01:17:22,417 --> 01:17:23,817
E ne saro' felice!
1042
01:17:25,457 --> 01:17:27,507
La ragazza ha ragione, Corrine.
1043
01:17:27,747 --> 01:17:30,447
Il bambino dev'essere
portato all'ospedale.
1044
01:18:07,806 --> 01:18:09,756
Ho portato Cory all'ospedale.
1045
01:18:10,735 --> 01:18:11,685
Come sta?
1046
01:18:14,420 --> 01:18:15,870
Aveva la polmonite.
1047
01:18:16,611 --> 01:18:19,161
I medici hanno
fatto il possibile, ma...
1048
01:18:20,378 --> 01:18:21,728
Era troppo tardi.
1049
01:18:29,866 --> 01:18:31,416
Ci sara' un funerale?
1050
01:18:32,703 --> 01:18:34,253
L'hanno gia' sepolto.
1051
01:19:01,245 --> 01:19:02,345
Mi dispiace.
1052
01:19:13,341 --> 01:19:14,191
Carrie?
1053
01:19:17,639 --> 01:19:18,439
Cathy.
1054
01:19:19,539 --> 01:19:20,789
Lasciala stare.
1055
01:19:27,035 --> 01:19:28,435
Dobbiamo scappare.
1056
01:19:29,008 --> 01:19:31,008
Altrimenti moriremo come Cory.
1057
01:19:31,840 --> 01:19:33,883
- Abbiamo i soldi?
- Partiamo stanotte.
1058
01:19:34,003 --> 01:19:36,588
Prendi tutto cio'
che puoi. Soldi, gioielli.
1059
01:19:36,708 --> 01:19:37,508
Tutto.
1060
01:20:10,317 --> 01:20:11,667
Lei non tornera'.
1061
01:20:13,942 --> 01:20:14,692
Vero?
1062
01:20:17,074 --> 01:20:18,624
Per noi e' morta ora.
1063
01:20:25,170 --> 01:20:26,494
Quando glielo diciamo?
1064
01:20:26,614 --> 01:20:27,864
Dopo colazione.
1065
01:20:28,153 --> 01:20:30,003
Non voglio che si spaventi.
1066
01:20:30,361 --> 01:20:31,661
Piu' del dovuto.
1067
01:20:33,929 --> 01:20:35,563
Usciamo dall'entrata?
1068
01:20:35,683 --> 01:20:39,137
Aspettiamo l'ora di cena, quando
tutti saranno in cucina o in salotto.
1069
01:20:39,257 --> 01:20:42,051
Cosi' io e Carrie andremo
al recinto e tu al capanno
1070
01:20:42,171 --> 01:20:44,677
- per spegnere la corrente.
- C'incontreremo al lago
1071
01:20:44,797 --> 01:20:47,237
E andremo alla stazione
per il treno pomeridiano.
1072
01:20:47,357 --> 01:20:49,926
E per quando nonna ci
portera' la colazione domani
1073
01:20:50,046 --> 01:20:52,396
saremo a meta' strada per la Florida.
1074
01:20:54,805 --> 01:20:57,355
Stavo pensando,
potrei vendere l'anello.
1075
01:20:59,893 --> 01:21:00,993
Non importa.
1076
01:21:01,232 --> 01:21:04,376
- E' cio' che avrebbe voluto papa'.
- Ti terrai quell'anello.
1077
01:21:04,496 --> 01:21:05,546
Per sempre.
1078
01:21:35,553 --> 01:21:37,509
Ti giuro, c'e' qualcuno.
1079
01:21:37,629 --> 01:21:39,593
Devono essere i topi. Fanno chiasso.
1080
01:21:39,713 --> 01:21:41,295
Si sentono per il soffitto.
1081
01:21:41,415 --> 01:21:45,665
La Signora Foxworth potrebbe sterminare
un esercito con tutto quel veleno.
1082
01:21:46,117 --> 01:21:48,264
Pensi che la Signorina
Corrine vendera' la casa?
1083
01:21:48,384 --> 01:21:50,953
Dubito che prenda decisioni affrettate.
1084
01:21:51,073 --> 01:21:54,388
Affrettate? Il Signor Foxworth
e' morto da mesi ormai.
1085
01:21:54,721 --> 01:21:56,153
Be', senza contare che...
1086
01:21:56,273 --> 01:21:58,861
Voi domestiche perdete presto il lavoro
1087
01:21:59,306 --> 01:22:01,056
se vi piace l'argenteria.
1088
01:22:11,064 --> 01:22:12,664
Carrie, devi mangiare.
1089
01:22:12,822 --> 01:22:14,636
Devi essere forte, per dopo.
1090
01:22:14,756 --> 01:22:15,406
No.
1091
01:22:15,891 --> 01:22:17,291
Non mi sento bene.
1092
01:22:17,683 --> 01:22:19,683
Devo prendermi cura di Mickey.
1093
01:22:21,529 --> 01:22:22,879
Dove l'hai presa?
1094
01:22:23,272 --> 01:22:26,972
L'ho messa da parte per Cory,
per quando tornava dall'ospedale.
1095
01:23:06,147 --> 01:23:08,297
Cathy, dobbiamo andarcene subito.
1096
01:23:12,527 --> 01:23:14,027
Si tratta di Mickey.
1097
01:23:15,483 --> 01:23:17,794
Carrie le ha dato una
ciambella di Cory e
1098
01:23:17,914 --> 01:23:19,592
ha iniziato a lamentarsi...
1099
01:23:19,712 --> 01:23:20,562
No. No.
1100
01:23:21,349 --> 01:23:22,649
Non puo' essere.
1101
01:23:22,800 --> 01:23:23,550
Cosa?
1102
01:23:23,896 --> 01:23:26,541
Credo che il veleno sia
nello zucchero a velo
1103
01:23:26,661 --> 01:23:29,018
delle ciambelle.
Ci hanno avvelenato.
1104
01:23:29,138 --> 01:23:32,188
Stai dicendo che nonna
ha tentato di ucciderci?
1105
01:23:35,144 --> 01:23:36,694
Hai una delle chiavi.
1106
01:23:38,940 --> 01:23:40,039
Ora dammela.
1107
01:23:44,031 --> 01:23:44,681
No.
1108
01:23:45,358 --> 01:23:47,170
Dammela all'istante!
1109
01:23:50,465 --> 01:23:51,915
Figlio del demonio!
1110
01:23:55,488 --> 01:23:56,388
Dammela!
1111
01:23:58,285 --> 01:24:00,485
Non uscirete mai da questa stanza!
1112
01:24:02,178 --> 01:24:04,028
Hai intenzione di colpirmi?
1113
01:24:04,927 --> 01:24:06,127
Di frustrarmi?
1114
01:24:07,050 --> 01:24:08,000
Coraggio!
1115
01:24:08,415 --> 01:24:09,465
Dai, fallo.
1116
01:24:14,866 --> 01:24:17,967
Belli, orgogliosi. E deboli!
1117
01:24:18,240 --> 01:24:19,506
Come vostra madre.
1118
01:24:19,626 --> 01:24:20,726
Non e' vero.
1119
01:24:20,846 --> 01:24:22,596
Non dovevate essere nati.
1120
01:24:23,412 --> 01:24:26,062
Siete la vergogna
della famiglia Foxworth!
1121
01:24:26,265 --> 01:24:28,026
Del Signore stesso.
1122
01:24:29,168 --> 01:24:33,457
Ora, se mi dai la chiave,
potrei avere un po' di pieta'.
1123
01:24:37,623 --> 01:24:38,779
Christopher...
1124
01:24:38,899 --> 01:24:39,699
Forza!
1125
01:24:43,507 --> 01:24:44,707
Christopher...
1126
01:24:46,006 --> 01:24:49,406
- Cathy, vai di sopra.
- Lasciami andare! No! Dammela!
1127
01:24:50,404 --> 01:24:52,888
Tornate qui! Tornate qui!
1128
01:24:54,367 --> 01:24:55,717
Carrie, ti prego!
1129
01:24:58,527 --> 01:24:59,327
Cathy!
1130
01:25:03,382 --> 01:25:04,882
Perche' l'hai fatto?
1131
01:25:05,722 --> 01:25:07,322
Non chiudere la porta.
1132
01:25:08,417 --> 01:25:10,417
La porta deve rimanere aperta!
1133
01:25:13,199 --> 01:25:15,558
No. No. No. Non spegnere la luce.
1134
01:25:16,545 --> 01:25:18,595
Apri la porta! Accendi la luce!
1135
01:25:19,237 --> 01:25:21,237
La porta deve rimanere aperta!
1136
01:25:22,451 --> 01:25:23,851
Cosa stai facendo?
1137
01:25:25,323 --> 01:25:27,472
No! No! Apri la porta!
1138
01:25:29,326 --> 01:25:30,726
Cosa stai facendo?
1139
01:25:33,422 --> 01:25:34,422
Come dici,
1140
01:25:34,613 --> 01:25:36,282
"Dio vede tutto."
1141
01:25:36,765 --> 01:25:39,315
Ti punira' per cio'
che hai fatto a noi.
1142
01:25:39,819 --> 01:25:40,669
A Cory.
1143
01:25:43,514 --> 01:25:47,353
Non sono stata io! E' stata
vostra madre ad avvelenarvi!
1144
01:25:48,065 --> 01:25:48,915
Non io.
1145
01:25:51,974 --> 01:25:53,624
Non ha piu' importanza.
1146
01:25:56,428 --> 01:25:57,528
Dove andate?
1147
01:25:57,926 --> 01:25:59,176
Non andate via!
1148
01:25:59,373 --> 01:26:00,823
Non lasciatemi qui!
1149
01:26:01,285 --> 01:26:02,085
Aiuto!
1150
01:26:02,733 --> 01:26:03,578
Aiuto!
1151
01:26:04,689 --> 01:26:06,197
Aiuto!
1152
01:26:19,747 --> 01:26:21,397
Cathy, dobbiamo andare.
1153
01:26:21,930 --> 01:26:23,130
Arrivo subito.
1154
01:26:54,289 --> 01:26:55,289
Stai bene?
1155
01:26:56,471 --> 01:26:57,271
Forza.
1156
01:27:05,303 --> 01:27:07,570
- Tolgo la corrente,
ci vediamo al lago.
1157
01:27:07,690 --> 01:27:08,537
No! No!
1158
01:27:08,657 --> 01:27:10,657
Non ce ne andremo senza di te.
1159
01:27:11,984 --> 01:27:13,851
Veloci! Dobbiamo prendere il treno.
1160
01:27:13,971 --> 01:27:14,971
Fermi li'!
1161
01:27:15,182 --> 01:27:17,832
Fermi ho detto, se
sapete cosa vi aspetta!
1162
01:27:20,837 --> 01:27:21,887
La prego...
1163
01:27:25,132 --> 01:27:26,882
Siamo i figli di Corrine.
1164
01:27:30,318 --> 01:27:31,218
Mio Dio.
1165
01:27:34,774 --> 01:27:36,878
Andate. Prima che vi segua!
1166
01:27:36,998 --> 01:27:39,648
Togliero' la corrente
dal recinto. Andate!
1167
01:28:05,813 --> 01:28:08,663
Non dovremmo mai piu'
vedere quel posto, Cath.
1168
01:28:10,421 --> 01:28:11,721
E' tutto finito.
1169
01:28:12,934 --> 01:28:16,677
E per la prima volta dopo
tanto tempo, ci siamo sentiti vivi.
1170
01:28:17,482 --> 01:28:18,332
Liberi.
1171
01:28:18,718 --> 01:28:20,618
Avevamo tutto davanti a noi.
1172
01:28:23,209 --> 01:28:26,086
Ma un giorno, avremmo rivisto mamma.
1173
01:28:26,950 --> 01:28:29,500
E l'avremmo
guardata dritto negli occhi,
1174
01:28:30,381 --> 01:28:32,281
I figli che una volta amava,
1175
01:28:33,511 --> 01:28:37,409
E la nostra vergogna e
disperazione saranno state sue.
1176
01:28:58,597 --> 01:29:04,586
Traduzione: Blackcherry, KatVonG,
MerryDawn, Evgenij, feffa90 [SRT project]
1177
01:29:05,709 --> 01:29:08,827
Revisione: feffa90 [SRT project]
1178
01:29:09,952 --> 01:29:16,356
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1179
01:29:16,737 --> 01:29:23,661
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com