1 00:00:04,047 --> 00:00:07,331 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,500 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 3 00:00:14,500 --> 00:00:20,000 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 4 00:00:29,299 --> 00:00:31,999 Per molti il giallo e' simbolo di speranza. 5 00:00:34,652 --> 00:00:35,602 Giallo... 6 00:00:36,532 --> 00:00:38,882 come il sole che vedevamo a malapena. 7 00:00:40,537 --> 00:00:41,544 Da piccola, 8 00:00:41,664 --> 00:00:43,860 pensavo che la vita sarebbe stata una lunga 9 00:00:43,980 --> 00:00:45,980 e perfetta giornata d'estate. 10 00:00:46,486 --> 00:00:47,536 D'altronde, 11 00:00:47,845 --> 00:00:49,545 tutto ebbe inizio cosi'. 12 00:00:52,557 --> 00:00:56,557 Eravamo quattro bei bambini, con capelli d'oro e pelle di porcellana. 13 00:00:59,139 --> 00:01:01,854 La gente ci vedeva come quelle eleganti bambole antiche, 14 00:01:01,974 --> 00:01:04,074 che adornano scaffali e mensole. 15 00:01:04,481 --> 00:01:06,599 Ma noi non eravamo solo ammirati, 16 00:01:06,719 --> 00:01:08,319 eravamo amati davvero. 17 00:01:12,802 --> 00:01:14,502 Ma questo e' il passato. 18 00:01:18,353 --> 00:01:21,653 "La vita e' piena di sorprese" diceva sempre mia madre. 19 00:01:23,025 --> 00:01:24,225 E di avidita', 20 00:01:24,962 --> 00:01:26,562 di paure e vergogna... 21 00:01:27,387 --> 00:01:29,087 come ho imparato presto. 22 00:01:31,563 --> 00:01:32,813 E disperazione. 23 00:01:44,108 --> 00:01:48,308 Non abbiamo mai colorato di giallo nemmeno uno dei nostri fiori di carta. 24 00:01:57,573 --> 00:01:59,169 "Cathy era qui." 25 00:01:59,989 --> 00:02:03,314 SRT project e' lieta di presentare 26 00:02:03,789 --> 00:02:10,402 'I Fiori nella Soffitta' 27 00:02:11,136 --> 00:02:16,188 Traduzione: Blackcherry, KatVonG, MerryDawn, Evgenij, feffa90 [SRT project] 28 00:02:16,852 --> 00:02:20,502 Revisione: feffa90 [SRT project] 29 00:02:22,982 --> 00:02:24,305 Ridaglieli, Christopher. 30 00:02:24,425 --> 00:02:27,125 Quando la smetterete di picchiare sul muro. 31 00:02:28,684 --> 00:02:29,359 Ehi! 32 00:02:29,479 --> 00:02:30,879 Che fate, bambini? 33 00:02:32,544 --> 00:02:33,994 Non mi abbracciate? 34 00:02:34,425 --> 00:02:35,875 - Papa'! - Papino! 35 00:02:36,455 --> 00:02:37,305 Papino! 36 00:02:37,858 --> 00:02:39,517 Oh! Mi siete mancati tanto! 37 00:02:39,637 --> 00:02:41,137 Cosa ci hai portato? 38 00:02:44,227 --> 00:02:45,577 Per te, figliolo. 39 00:02:45,779 --> 00:02:46,629 Grazie. 40 00:02:49,236 --> 00:02:50,986 Ti sei dimenticato di me? 41 00:02:56,100 --> 00:02:57,650 Non avrei mai potuto. 42 00:02:59,984 --> 00:03:01,184 E' bellissima. 43 00:03:24,304 --> 00:03:25,154 Prendi. 44 00:03:32,055 --> 00:03:33,305 Oh! L'ho presa! 45 00:03:43,055 --> 00:03:45,755 Vorrei che non andassi piu' via per lavoro. 46 00:03:46,297 --> 00:03:47,326 Promettimelo. 47 00:03:47,446 --> 00:03:49,525 Mi spiace interrompervi, ma la cena e' pronta 48 00:03:49,645 --> 00:03:52,052 e ho fatto il vostro dolce preferito: torta di mele! 49 00:03:52,172 --> 00:03:53,672 Corrine, non dovevi. 50 00:03:54,422 --> 00:03:55,872 Non l'ha fatto lei. 51 00:03:56,152 --> 00:03:58,802 Hai dimenticato l'etichetta del panificio. 52 00:03:58,922 --> 00:03:59,722 Cathy! 53 00:04:00,009 --> 00:04:01,759 Non ti sfugge niente, eh? 54 00:04:02,270 --> 00:04:03,070 Mamma. 55 00:04:03,190 --> 00:04:04,050 Che hai? 56 00:04:04,170 --> 00:04:06,747 Indossi un nuovo vestito e hai un nuovo profumo. 57 00:04:06,867 --> 00:04:07,667 Be'... 58 00:04:08,232 --> 00:04:11,483 la moglie del vice presidente non puo' indossare vecchi stracci. 59 00:04:11,603 --> 00:04:14,847 Volevo aspettare che fosse sicuro al 100 percento, ma... 60 00:04:14,967 --> 00:04:16,237 Sono stato promosso. 61 00:04:16,357 --> 00:04:19,901 E ora sono a capo delle vendite di tutta la costa orientale. 62 00:04:20,392 --> 00:04:22,092 - Fantastico! - Grazie. 63 00:04:22,491 --> 00:04:23,891 E' stato promosso! 64 00:04:25,448 --> 00:04:27,748 E' super intelligente, ecco perche'. 65 00:04:37,253 --> 00:04:38,452 Non ci sono. 66 00:04:41,380 --> 00:04:42,180 Cathy. 67 00:04:43,328 --> 00:04:44,028 Ehi. 68 00:04:49,007 --> 00:04:51,244 Questa e' una grande opportunita' per me. 69 00:04:51,364 --> 00:04:52,564 Per tutti noi. 70 00:04:53,502 --> 00:04:55,202 So gia' cosa succedera'. 71 00:04:56,322 --> 00:04:58,122 Starai via tutto il tempo, 72 00:04:58,433 --> 00:05:00,425 Mamma sara' impegnata con i gemelli, 73 00:05:00,545 --> 00:05:03,445 Christopher si comportera' come l'uomo di casa. 74 00:05:04,462 --> 00:05:06,212 Si dimenticheranno di me. 75 00:05:07,190 --> 00:05:09,040 Posso rivelarti un segreto? 76 00:05:09,569 --> 00:05:12,219 Ho comprato questo nel mio ultimo viaggio. 77 00:05:12,463 --> 00:05:14,832 E' costato una fortuna, ma... 78 00:05:15,608 --> 00:05:17,189 Non appena l'ho visto, 79 00:05:17,309 --> 00:05:18,646 ho pensato che tu 80 00:05:18,766 --> 00:05:20,016 dovessi averlo. 81 00:05:29,462 --> 00:05:32,162 Quando saro' in viaggio, devi essere forte. 82 00:05:32,944 --> 00:05:34,344 Puoi farlo per me? 83 00:05:42,382 --> 00:05:44,409 Mamma! Cathy mi fa male! 84 00:05:44,529 --> 00:05:47,587 Non farebbe cosi' male, se stessi ferma per 5 secondi. 85 00:05:47,707 --> 00:05:50,701 Ragazze, vostro padre sara' a casa tra poco e c'e' da finire la torta, 86 00:05:50,821 --> 00:05:52,778 lo champagne... Dove sono gli altri? 87 00:05:52,898 --> 00:05:54,896 Perche' devo indossare la cravatta? 88 00:05:55,016 --> 00:05:56,436 Perche' siamo bamboline. 89 00:05:56,556 --> 00:05:58,128 Non voglio essere una bambola. 90 00:05:58,248 --> 00:05:59,626 E' una battuta, tesoro. 91 00:05:59,746 --> 00:06:02,496 Perche' i vicini pensano che siamo perfetti. 92 00:06:03,221 --> 00:06:04,471 Siamo perfetti. 93 00:06:18,637 --> 00:06:19,927 Perche' non arriva? 94 00:06:20,047 --> 00:06:21,847 Sara' bloccato nel traffico. 95 00:06:21,967 --> 00:06:24,497 Quando mangiamo la torta? La voglio ora! 96 00:06:24,617 --> 00:06:25,920 Posso togliermela? 97 00:06:26,040 --> 00:06:29,240 Sii paziente, tesoro. Ok? Vado a ritoccare la glassa. 98 00:06:29,622 --> 00:06:30,972 Aspetta, aspetta. 99 00:06:31,728 --> 00:06:33,628 Sento qualcuno nel vialetto. 100 00:06:46,897 --> 00:06:48,447 Signora Dollanganger. 101 00:06:49,103 --> 00:06:50,503 Mi dispiace, ma... 102 00:06:51,868 --> 00:06:53,568 C'e' stato un incidente. 103 00:07:23,206 --> 00:07:24,006 Mamma? 104 00:07:28,340 --> 00:07:29,140 Mamma? 105 00:07:44,127 --> 00:07:46,155 Va bene, bambini, ancora 5 minuti. 106 00:07:46,275 --> 00:07:48,125 Papa' torna a casa stasera? 107 00:07:52,529 --> 00:07:53,279 No... 108 00:07:55,716 --> 00:07:57,666 Ricordi? Ve lo abbiamo detto. 109 00:07:59,081 --> 00:08:00,031 E' morto. 110 00:08:02,815 --> 00:08:03,715 A volte, 111 00:08:04,086 --> 00:08:05,686 quando mi manca molto, 112 00:08:05,911 --> 00:08:09,611 faccio finta che sia fuori per lavoro e che un giorno tornera'. 113 00:08:13,869 --> 00:08:15,569 Preparatevi per la cena. 114 00:08:25,432 --> 00:08:26,332 Mamma... 115 00:08:26,602 --> 00:08:29,452 - i gemelli vogliono una favola. - C'e' posta? 116 00:08:32,997 --> 00:08:35,662 La signora Pomfrey dice che non posso andare al corso di danza, 117 00:08:35,782 --> 00:08:37,782 se non paghiamo l'ultimo mese. 118 00:08:40,466 --> 00:08:42,121 Staremo bene senza papa'? 119 00:08:42,241 --> 00:08:44,091 Sto facendo del mio meglio. 120 00:08:44,211 --> 00:08:47,861 Non e' facile per una donna trovare lavoro e badare a 4 figli. 121 00:08:48,739 --> 00:08:50,639 Guardami, sono un ornamento. 122 00:08:51,078 --> 00:08:53,728 L'unica cosa che so fare e' essere carina. 123 00:08:58,351 --> 00:08:59,151 Sai... 124 00:08:59,877 --> 00:09:01,077 sei fortunata. 125 00:09:01,396 --> 00:09:03,633 Avevi un padre che ti considerava speciale. 126 00:09:03,753 --> 00:09:04,995 Perche' sono come te. 127 00:09:05,115 --> 00:09:05,915 Be'... 128 00:09:06,219 --> 00:09:10,049 nell'aspetto forse, ma tu sei molto piu' aggressiva e determinata. 129 00:09:10,169 --> 00:09:11,569 Sei come sua madre 130 00:09:11,873 --> 00:09:13,473 e lui amava sua madre. 131 00:09:13,616 --> 00:09:15,580 Tutti amano la propria madre, no? 132 00:09:15,700 --> 00:09:18,150 Alcune madri sono impossibili da amare. 133 00:09:18,293 --> 00:09:20,143 Non si comportano da madri. 134 00:09:23,663 --> 00:09:25,600 Di' a Christopher di leggere la favola, 135 00:09:25,720 --> 00:09:27,779 e metti questo nella cassetta della posta. 136 00:09:27,899 --> 00:09:29,951 Un'altra? Ma ne hai gia' mandata... 137 00:09:30,071 --> 00:09:32,174 E' tardi, devi finire i compiti. 138 00:09:51,141 --> 00:09:53,441 Cathy, Christopher! Entrate in casa. 139 00:09:55,973 --> 00:09:58,183 Ricordate tutte le lettere che ho spedito? 140 00:09:58,303 --> 00:10:00,471 Ho ricevuto una risposta finalmente. 141 00:10:00,591 --> 00:10:02,419 Tutto procede come speravo. 142 00:10:02,539 --> 00:10:04,707 Possiamo trasferirci da vostra nonna, in Virginia. 143 00:10:04,827 --> 00:10:06,070 Quale nonna? 144 00:10:06,751 --> 00:10:08,633 Ci hai detto di non avere parenti. 145 00:10:08,753 --> 00:10:09,553 Be'... 146 00:10:09,884 --> 00:10:13,701 E' complicato. Io e i miei genitori non andiamo molto d'accordo, percio' 147 00:10:13,821 --> 00:10:16,153 abbiamo pensato di tenerci a distanza, ma... 148 00:10:16,273 --> 00:10:18,184 adesso che non c'e' piu' vostro padre, 149 00:10:18,304 --> 00:10:20,242 e' l'unica speranza che abbiamo. 150 00:10:20,362 --> 00:10:23,034 E la scuola? E tutti i nostri amici? 151 00:10:23,154 --> 00:10:24,638 E il mio corso di danza? 152 00:10:24,758 --> 00:10:26,689 Siete grandi abbastanza per capire, 153 00:10:26,809 --> 00:10:29,027 per aiutarmi ad uscire da questa situazione. 154 00:10:29,147 --> 00:10:31,152 Ma abbiamo ancora la casa, 155 00:10:31,272 --> 00:10:32,913 io posso trovare un lavoretto, 156 00:10:33,033 --> 00:10:35,183 Cathy puo' aiutare con i gemelli. 157 00:10:38,710 --> 00:10:40,298 Alla gente piace credere che... 158 00:10:40,418 --> 00:10:42,858 niente di male potra' mai accadergli. 159 00:10:42,978 --> 00:10:45,972 Vostro padre stava andando cosi' bene, percio'... 160 00:10:46,762 --> 00:10:48,875 Abbiamo rischiato sul nostro futuro. 161 00:10:48,995 --> 00:10:50,245 Cosa vuoi dire? 162 00:10:51,461 --> 00:10:56,240 Niente qui e' davvero nostro: i mobili, le auto, i vostri giocattoli... 163 00:10:57,003 --> 00:10:58,653 nemmeno questa collana. 164 00:10:59,986 --> 00:11:02,495 Sono quattro mesi che cerco di tenerli a bada, 165 00:11:02,615 --> 00:11:04,965 ma la banca verra' a prendersi tutto. 166 00:11:05,822 --> 00:11:07,554 Lo so che sembra assurdo, ma... 167 00:11:07,674 --> 00:11:09,641 ho lasciato la buona notizia per ultima. 168 00:11:09,761 --> 00:11:14,724 La mia famiglia e' ricca. Non benestante, incredibilmente ricca. 169 00:11:14,844 --> 00:11:16,857 Hanno la casa piu' bella della Virginia, 170 00:11:16,977 --> 00:11:19,621 con servi, acri di terra e un lago. 171 00:11:20,983 --> 00:11:22,691 Aspetta che lo diciamo a scuola. 172 00:11:22,811 --> 00:11:23,985 Partiamo stasera. 173 00:11:24,105 --> 00:11:25,005 Stasera? 174 00:11:26,312 --> 00:11:27,894 E' la nostra unica possibilita'. 175 00:11:28,014 --> 00:11:29,714 Lo so che e' dura, ma... 176 00:11:30,329 --> 00:11:32,225 ma vi prometto, qualsiasi cosa lascerete, 177 00:11:32,345 --> 00:11:34,937 ve lo ricomprero' mille volte in Virginia. 178 00:11:35,057 --> 00:11:36,393 Non vi manchera' nulla. 179 00:11:36,513 --> 00:11:37,932 Non preoccuparti, mamma. 180 00:11:38,052 --> 00:11:39,702 Noi siamo Dollanganger. 181 00:11:40,115 --> 00:11:41,715 Saremo felici ovunque. 182 00:11:42,020 --> 00:11:44,870 Sapevo di poter contare su di te, Christopher. 183 00:11:53,218 --> 00:11:54,518 Un'altra cosa... 184 00:11:54,730 --> 00:11:57,238 Il nostro vero cognome non e' Dollanganger. 185 00:11:57,358 --> 00:11:58,458 E' Foxworth. 186 00:12:06,419 --> 00:12:08,233 Scommetto che la casa e' enorme. 187 00:12:08,353 --> 00:12:12,052 Potrai avere il tuo studio di danza, con i costumi e il pianoforte. 188 00:12:12,172 --> 00:12:13,872 Non ti sentiro' nemmeno. 189 00:12:14,153 --> 00:12:16,852 Voi andrete in giro ad esplorare i boschi e il lago. 190 00:12:16,972 --> 00:12:19,649 Molto meglio di una noiosa lezione di biologia. 191 00:12:19,769 --> 00:12:20,669 Signora? 192 00:12:21,281 --> 00:12:23,007 Siamo quasi arrivati. 193 00:12:23,127 --> 00:12:24,277 La ringrazio. 194 00:12:25,381 --> 00:12:27,861 E' sicura di non voler scendere a Charlottesville? 195 00:12:27,981 --> 00:12:30,509 Sono le 3 del mattino e sarete in mezzo al nulla. 196 00:12:30,629 --> 00:12:33,479 Oh, la ringrazio. C'e' qualcuno ad aspettarci. 197 00:12:34,128 --> 00:12:37,778 Solo la valigia dei bambini. Qualcuno prendera' la mia domani. 198 00:12:39,615 --> 00:12:40,465 Grazie. 199 00:12:42,986 --> 00:12:44,036 Buonanotte. 200 00:12:44,661 --> 00:12:46,811 Buona fortuna, signora Patterson. 201 00:13:00,466 --> 00:13:02,866 Avevi detto che ci aspettava qualcuno. 202 00:13:04,146 --> 00:13:07,346 Dovremmo farcela prima dell'alba. La strada e' lunga. 203 00:13:07,469 --> 00:13:08,619 Quanto lunga? 204 00:13:08,841 --> 00:13:10,253 Non posso portare i gemelli. 205 00:13:10,373 --> 00:13:13,473 Falli camminare. L'aria di campagna gli fara' bene. 206 00:13:24,761 --> 00:13:26,092 Dove stiamo andando? 207 00:13:26,212 --> 00:13:27,812 Voglio tornare a casa. 208 00:13:28,296 --> 00:13:30,846 Ancora un altro po' e andra' tutto bene. 209 00:13:31,701 --> 00:13:33,051 Lo pensi davvero? 210 00:13:33,240 --> 00:13:33,940 Si'. 211 00:13:34,605 --> 00:13:35,955 Se lo dice mamma. 212 00:13:50,199 --> 00:13:51,899 Questa e' casa Foxworth. 213 00:14:10,336 --> 00:14:11,286 Ok, Cory. 214 00:14:11,406 --> 00:14:12,926 Soffiati il naso, ok? 215 00:14:13,046 --> 00:14:14,296 Ok. Bene, bene. 216 00:14:15,668 --> 00:14:17,818 Ok, Cathy, allacciati il bottone. 217 00:14:23,867 --> 00:14:24,967 Ciao, mamma. 218 00:14:33,267 --> 00:14:34,167 Pero'... 219 00:14:35,079 --> 00:14:36,879 Guarda un po' chi si vede. 220 00:14:51,019 --> 00:14:52,163 Shh. 221 00:15:05,412 --> 00:15:06,112 Shh. 222 00:15:51,054 --> 00:15:53,213 Grazie per l'accoglienza. Non sapevo come fare. 223 00:15:53,333 --> 00:15:55,233 Non sono tuo padre, Corrine. 224 00:15:55,353 --> 00:15:58,003 Le tue smancerie mi hanno sempre annoiato. 225 00:15:58,495 --> 00:16:01,492 Vedo che i tuoi figli hanno ereditato la tua bellezza. 226 00:16:01,612 --> 00:16:05,033 Spero non abbiano difetti nascosti o malattie. 227 00:16:05,428 --> 00:16:06,625 Non voglio avere... 228 00:16:06,745 --> 00:16:08,095 un circo in casa. 229 00:16:08,516 --> 00:16:09,840 Sono perfetti, 230 00:16:09,960 --> 00:16:11,760 mentalmente e fisicamente. 231 00:16:12,057 --> 00:16:13,457 Sono solo stanchi. 232 00:16:20,487 --> 00:16:23,887 I due piu' grandi non possono dormire nello stesso letto. 233 00:16:24,561 --> 00:16:26,879 Cathy e Christopher sono bambini. Sono innocenti. 234 00:16:26,999 --> 00:16:29,899 Gia', questo e' quello che pensavo anche di te. 235 00:16:31,977 --> 00:16:35,221 Se sei cosi' ansiosa, mettili in camere separate. Lo spazio c'e'. 236 00:16:35,341 --> 00:16:38,991 No, questa e' l'unica stanza dove tuo padre non puo' sentirli. 237 00:16:39,744 --> 00:16:41,719 Metti le ragazze in questo letto 238 00:16:41,839 --> 00:16:43,689 e i due ragazzi nell'altro. 239 00:16:50,654 --> 00:16:52,854 Quando io e vostra madre usciremo, 240 00:16:53,820 --> 00:16:56,327 chiudero' la porta da fuori, 241 00:16:56,824 --> 00:16:59,034 e voi terrete le tende chiuse. 242 00:16:59,742 --> 00:17:00,942 E ricordate... 243 00:17:01,363 --> 00:17:03,202 Dio vede tutto. 244 00:17:04,407 --> 00:17:07,744 Dio vedra' se farete del male alle mie spalle. 245 00:17:09,692 --> 00:17:11,042 Ti aspetto fuori. 246 00:17:20,707 --> 00:17:22,557 Nonno non sa che siamo qui? 247 00:17:24,371 --> 00:17:27,371 Mi dispiace, avrei dovuto dirvi la verita', ma... 248 00:17:27,737 --> 00:17:29,387 non volevo spaventarvi. 249 00:17:31,102 --> 00:17:34,185 A 18 anni feci una cosa che i miei non approvavano, 250 00:17:34,305 --> 00:17:36,412 allora mio padre mi tolse dal testamento. 251 00:17:36,532 --> 00:17:37,751 Percio' ci odia? 252 00:17:37,871 --> 00:17:38,971 Non vi odia. 253 00:17:39,288 --> 00:17:40,488 E' solo gelosa 254 00:17:40,527 --> 00:17:43,105 Dell'amore che provo per voi e vostro padre. 255 00:17:43,225 --> 00:17:45,775 Dell'amore che mio padre provava per me. 256 00:17:46,048 --> 00:17:48,114 Ecco perche' siamo qui. Lo riconquistero'. 257 00:17:48,234 --> 00:17:51,874 Ci mettera' nel testamento. Ha 78 anni e sta morendo. 258 00:17:52,334 --> 00:17:54,384 Devo solo stare un po' con lui. 259 00:17:54,657 --> 00:17:55,507 Quanto? 260 00:17:55,799 --> 00:17:58,549 Non so. Magari pochi giorni o una settimana. 261 00:17:58,776 --> 00:18:00,716 E quando rientrero' nelle sue grazie, 262 00:18:00,836 --> 00:18:02,792 vi portero' giu' per incontrarlo. 263 00:18:02,912 --> 00:18:05,612 E so che vi amera'. Tanto quanto vi amo io. 264 00:18:05,900 --> 00:18:07,450 Staremo bene quassu'. 265 00:18:07,680 --> 00:18:08,930 Siamo Foxworth. 266 00:18:13,720 --> 00:18:17,420 Domani vi portero' dei giochi e verro' a trovarvi quando posso. 267 00:18:17,940 --> 00:18:19,740 E qualsiasi cosa facciate, 268 00:18:20,116 --> 00:18:22,266 non fate arrabbiare la nonna, ok? 269 00:18:23,185 --> 00:18:24,047 Corrine! 270 00:18:24,167 --> 00:18:26,866 Cos'ha in mano la bambina? 271 00:18:27,316 --> 00:18:29,616 E' un anello promesso, da mio padre. 272 00:18:30,252 --> 00:18:31,152 Dammelo. 273 00:18:32,840 --> 00:18:34,140 Mamma, non puo'. 274 00:18:34,298 --> 00:18:37,747 - Me l'ha dato papa'. - Ti ho detto di darmelo, ragazzina! 275 00:18:40,349 --> 00:18:43,014 O forse devo parlare piu'... 276 00:18:43,756 --> 00:18:44,806 lentamente? 277 00:18:55,002 --> 00:18:57,802 E non nominare piu' tuo padre in questa casa. 278 00:19:00,469 --> 00:19:02,669 Andiamo Corrine, ne ho abbastanza. 279 00:19:03,343 --> 00:19:04,443 Mi dispiace. 280 00:19:04,592 --> 00:19:08,242 Ti prometto che tutti i tuoi sogni diverranno realta'. Fidati. 281 00:19:46,051 --> 00:19:47,301 Dov'e' il sole? 282 00:19:47,514 --> 00:19:49,564 - E' ancora notte? - Cory! No. 283 00:19:58,117 --> 00:19:59,367 Il vostro cibo. 284 00:20:01,984 --> 00:20:03,134 Giu' le mani. 285 00:20:03,254 --> 00:20:05,754 Questo vi deve bastare tutto il giorno. 286 00:20:05,956 --> 00:20:08,356 Non posso fare su e giu' per le scale. 287 00:20:08,770 --> 00:20:11,020 La servitu' potrebbe insospettirsi. 288 00:20:11,409 --> 00:20:14,765 Ci sono uova per colazione, panini per pranzo 289 00:20:14,885 --> 00:20:17,560 e pollo per cena. E voglio che mangiate tutto. 290 00:20:17,680 --> 00:20:20,130 Non sprecate nemmeno un morso, intesi? 291 00:20:21,424 --> 00:20:22,826 E se fate i bravi, 292 00:20:23,316 --> 00:20:25,766 - magari vi porto la frutta. - Grazie. 293 00:20:28,139 --> 00:20:29,489 Ho scritto una... 294 00:20:29,991 --> 00:20:31,591 lista di altre regole. 295 00:20:31,853 --> 00:20:36,159 Prima di tutto, terrete la stanza pulita. Come se fosse vuota. 296 00:20:36,804 --> 00:20:38,804 Vi pettinerete i capelli con cura. 297 00:20:38,924 --> 00:20:40,424 Sarete sempre puliti 298 00:20:40,806 --> 00:20:42,506 e completamente vestiti. 299 00:20:43,108 --> 00:20:45,608 E siate educati quando andate in bagno. 300 00:20:46,883 --> 00:20:50,883 Ragazze e ragazzi non devono mai usare il bagno nello stesso momento. 301 00:20:51,943 --> 00:20:54,798 Voi grandi terrete a bada quelli piu' piccoli. 302 00:20:55,156 --> 00:20:58,301 Niente corse, niente urla o pianti. 303 00:20:58,767 --> 00:21:02,117 Sono bravi bambini, ma devono pur giocare e fare rumore. 304 00:21:03,166 --> 00:21:04,466 Qui, c'e' una... 305 00:21:05,570 --> 00:21:06,370 scala. 306 00:21:08,199 --> 00:21:09,593 Porta alla soffitta. 307 00:21:09,713 --> 00:21:11,263 Dobbiamo giocare li'? 308 00:21:11,820 --> 00:21:13,720 Lassu' c'e' un'ampia stanza. 309 00:21:14,480 --> 00:21:18,944 E l'ultimo venerdi' di ogni mese, radunerete tutte le vostre cose 310 00:21:19,189 --> 00:21:22,539 e vi nasconderete lassu', mentre le cameriere puliscono. 311 00:21:23,506 --> 00:21:25,818 Nessuno dovra' mai vedervi, 312 00:21:26,247 --> 00:21:27,297 o sentirvi. 313 00:21:28,426 --> 00:21:29,726 Ci siamo intesi? 314 00:21:31,291 --> 00:21:32,041 Bene. 315 00:21:32,161 --> 00:21:35,461 Perche' se vostro nonno dovesse scoprire che siete qui, 316 00:21:37,265 --> 00:21:39,915 verrete sbattuti fuori senza un centesimo. 317 00:21:40,344 --> 00:21:44,044 Ma non prima di avervi punito solo per il fatto di essere vivi. 318 00:22:32,913 --> 00:22:33,863 Carrie... 319 00:22:34,386 --> 00:22:37,536 - Hai da vestirti per giorni. - Ehi Cor, guarda qui. 320 00:22:37,656 --> 00:22:39,672 Finalmente hai un registratore. 321 00:22:39,792 --> 00:22:41,242 Ma non ha la spina. 322 00:22:41,864 --> 00:22:43,264 Devi solo girarlo. 323 00:22:49,286 --> 00:22:52,040 Spero che tu abbia ereditato meta' di questo patrimonio genetico. 324 00:22:52,160 --> 00:22:54,210 Come se tu ne sapessi qualcosa. 325 00:22:57,980 --> 00:22:59,430 La nostra famiglia. 326 00:22:59,550 --> 00:23:02,415 Sono tutti dei brontoloni! Come la nonna. 327 00:23:03,152 --> 00:23:05,552 - Non sono dei brontoloni. - Ragazzi! 328 00:23:05,791 --> 00:23:07,791 Dovete venire a vedere questo. 329 00:23:14,313 --> 00:23:17,613 A quanto pare non siamo i primi che sono stati quassu'. 330 00:23:18,682 --> 00:23:20,232 E' caldo e polveroso. 331 00:23:20,445 --> 00:23:23,984 - Non mi piace. Voglio uscire. - Non e' cosi' male. 332 00:23:24,265 --> 00:23:27,015 - Questo posto e' brutto. - Voglio la mamma! 333 00:23:27,811 --> 00:23:29,211 Facciamo un gioco. 334 00:23:29,735 --> 00:23:31,485 Fingiamo di essere fuori. 335 00:23:31,689 --> 00:23:33,438 Il pavimento e' il giardino 336 00:23:33,558 --> 00:23:35,783 e il soffitto e' il cielo e... 337 00:23:36,374 --> 00:23:38,324 costruiro' anche un'altalena. 338 00:23:43,806 --> 00:23:46,059 Cosa pensi intedesse quando ha detto 339 00:23:46,179 --> 00:23:48,729 che il nonno ci punirebbe solo perche' siamo vivi? 340 00:23:48,849 --> 00:23:52,322 - Cerca solo di spaventarci. - Perche' ci vuole tenere qui per mesi? 341 00:23:52,442 --> 00:23:55,192 Non preoccuparti. Mamma si occupera' di noi. 342 00:24:03,662 --> 00:24:05,962 Forse non e' proprio una buona idea. 343 00:24:09,256 --> 00:24:10,006 Vedi? 344 00:24:10,126 --> 00:24:11,326 Ha funzionato. 345 00:24:11,886 --> 00:24:13,986 Cory, Carrie, venite a provarla. 346 00:24:23,047 --> 00:24:24,962 La settimana passera' in fretta. 347 00:24:25,082 --> 00:24:27,067 Mamma riconquistera' suo padre e 348 00:24:27,187 --> 00:24:28,587 noi saremo ricchi. 349 00:24:29,663 --> 00:24:32,313 Non dovremo piu' rivedere questa soffitta. 350 00:24:34,144 --> 00:24:37,294 - E' freddo e unto! Non mi piace. - Caspita, Carrie. 351 00:24:38,068 --> 00:24:39,206 C'e' solo questo. 352 00:24:39,326 --> 00:24:41,226 - No! - Neanche a me piace. 353 00:24:41,485 --> 00:24:43,162 Bambini, adesso basta. 354 00:24:46,518 --> 00:24:48,414 Sprecare cibo... 355 00:24:48,824 --> 00:24:50,859 e' il lavoro del Diavolo. 356 00:24:52,050 --> 00:24:54,200 Se lasciate anche solo un boccone 357 00:24:55,426 --> 00:24:56,726 del vostro cibo, 358 00:24:57,001 --> 00:24:58,505 Dio me lo dira'. 359 00:24:59,630 --> 00:25:03,572 E verrete puniti e spediti nelle viscere dell'Inferno! 360 00:25:08,778 --> 00:25:10,528 - Mamma! - Mamma. Scusa. 361 00:25:10,824 --> 00:25:13,296 - Stavamo scherzando. - Cercava di farli mangiare. 362 00:25:13,416 --> 00:25:15,666 Bambini, che vi ho detto? E' che... 363 00:25:19,178 --> 00:25:20,078 Madre... 364 00:25:20,733 --> 00:25:24,033 Non arrabbiarti. Non e' colpa loro. Non avevano capito. 365 00:25:27,047 --> 00:25:28,047 Capiranno. 366 00:25:51,807 --> 00:25:52,607 Mamma? 367 00:25:52,933 --> 00:25:55,583 - Stai bene? - Volevo darvi la buonanotte. 368 00:25:58,933 --> 00:26:02,133 Com'e' andato il primo giorno? Non e' cosi' male, no? 369 00:26:02,677 --> 00:26:03,477 Mamma, 370 00:26:03,700 --> 00:26:04,972 qui non ci piace. 371 00:26:05,092 --> 00:26:07,386 - Non e' bello. - Carrie, smettila. 372 00:26:07,506 --> 00:26:10,127 No. Cathy e Christopher sono cattivi. 373 00:26:10,628 --> 00:26:13,131 - Vogliamo andare a casa. - Con te, mamma. 374 00:26:13,251 --> 00:26:14,351 Vogliamo te. 375 00:26:14,471 --> 00:26:15,870 Mi spiace, tesori, 376 00:26:16,321 --> 00:26:18,340 e' solo per adesso. 377 00:26:18,739 --> 00:26:22,139 Dovete ascoltare i vostri fratelli come fossero genitori. 378 00:26:22,269 --> 00:26:23,022 No! 379 00:26:23,486 --> 00:26:25,036 Portaci fuori di qui. 380 00:26:25,156 --> 00:26:26,006 Adesso! 381 00:26:26,510 --> 00:26:27,410 Corrine! 382 00:26:28,382 --> 00:26:30,982 Fai tacere quella bambina immediatamente. 383 00:26:33,303 --> 00:26:34,153 Levati! 384 00:26:34,803 --> 00:26:36,503 Levati! Levati di dosso! 385 00:26:37,309 --> 00:26:39,133 Smettila di urlare! Hanno 5 anni. 386 00:26:39,253 --> 00:26:43,252 Levati la camicia e mostra loro come puniamo qui le cattive maniere. 387 00:26:43,448 --> 00:26:46,261 Fai quel che vuoi a me, ma non essere crudele con loro. 388 00:26:46,381 --> 00:26:50,104 O ce ne andremo stanotte e non ci rivedrai mai piu'. 389 00:26:52,079 --> 00:26:52,779 Vai! 390 00:27:03,913 --> 00:27:05,513 Ora levati la camicia. 391 00:27:07,177 --> 00:27:07,977 Fallo! 392 00:27:13,620 --> 00:27:15,670 Guardate attentamente, bambini. 393 00:27:16,627 --> 00:27:19,127 Ecco che succede quando mi disubbidite. 394 00:27:19,932 --> 00:27:25,809 18 frustate, una per ogni anno in cui ha sedotto mio marito con l'inganno! 395 00:27:27,286 --> 00:27:31,186 E altre 20, una per ogni anno vissuto nel peccato con vostro padre. 396 00:27:31,818 --> 00:27:35,468 Un matrimonio che e' stato un abominio agli occhi del Signore. 397 00:27:36,227 --> 00:27:37,727 Con quattro figli, 398 00:27:38,074 --> 00:27:39,624 generati dal Diavolo! 399 00:27:40,990 --> 00:27:41,990 Il male... 400 00:27:42,422 --> 00:27:45,022 dal momento in cui siete stati concepiti. 401 00:27:45,624 --> 00:27:46,524 Il male! 402 00:27:50,612 --> 00:27:52,812 Detto io le regole in questa casa. 403 00:27:53,454 --> 00:27:54,504 Comando io! 404 00:27:56,544 --> 00:27:58,677 Ed eseguo le punizioni. 405 00:28:20,915 --> 00:28:23,215 Dato che non avete un vero giardino, 406 00:28:23,381 --> 00:28:26,030 - potreste farne uno qui. - E nonna? 407 00:28:26,481 --> 00:28:27,731 Non ci punira'? 408 00:28:28,257 --> 00:28:31,007 E' claustrofobica. Non salira' mai le scale. 409 00:28:36,319 --> 00:28:40,319 - Dovresti andarci piano, mamma. - Tutto ok. Mi frusta con il salice. 410 00:28:40,439 --> 00:28:42,989 L'orgoglio mi brucia piu' della schiena. 411 00:28:44,200 --> 00:28:45,250 Ma perche'? 412 00:28:45,929 --> 00:28:48,679 Perche' nonna ha detto quelle cose su papa'? 413 00:28:48,912 --> 00:28:49,912 Su di noi? 414 00:28:52,441 --> 00:28:55,391 Quando ero piccola, ero innamorata di mio padre. 415 00:28:56,104 --> 00:28:57,648 Facevamo tutto assieme. 416 00:28:57,768 --> 00:28:59,998 Andavamo in barca e a cavallo. 417 00:29:00,540 --> 00:29:01,790 Anche a caccia. 418 00:29:03,210 --> 00:29:05,560 Questa ha reso mia madre piu' gelosa. 419 00:29:05,900 --> 00:29:07,900 Ed ogni scusa era buona per... 420 00:29:08,261 --> 00:29:10,187 tormentarmi, e farmi vergonare. 421 00:29:10,307 --> 00:29:13,857 E ce l'ha fatta. Negli anni, papa' era sempre piu' impegnato 422 00:29:14,532 --> 00:29:17,432 e io mi sono isolata, sono diventata solitaria. 423 00:29:18,041 --> 00:29:19,441 Finche' arrivo'... 424 00:29:19,782 --> 00:29:21,732 il fratellastro di mio padre. 425 00:29:22,933 --> 00:29:26,133 Sua madre era morta da poco e la mia famiglia lo accolse. 426 00:29:26,253 --> 00:29:28,153 Aveva pochi anni piu' di me. 427 00:29:28,688 --> 00:29:30,775 Era cosi' bello e... 428 00:29:31,174 --> 00:29:32,821 cosi' gentile e... 429 00:29:33,614 --> 00:29:35,114 cosi' pieno di vita. 430 00:29:36,248 --> 00:29:38,598 Mio padre lo trattava come un figlio. 431 00:29:39,195 --> 00:29:41,845 Non avevo mai conosciuto nessuno come lui. 432 00:29:46,055 --> 00:29:47,705 Stai parlando di papa'? 433 00:29:52,786 --> 00:29:55,142 Abbiamo cercato di nascondere i sentimenti. 434 00:29:55,262 --> 00:29:56,612 Anche tra di noi. 435 00:29:56,944 --> 00:29:59,934 Insomma, eravamo parenti di sangue. Era un mezzo zio. 436 00:30:00,054 --> 00:30:01,504 E quando scappammo, 437 00:30:01,742 --> 00:30:03,580 la mia famiglia si arrabbio', 438 00:30:03,700 --> 00:30:06,113 mio padre mi diseredo' e mamma disse che... 439 00:30:06,233 --> 00:30:09,883 i miei figli sarebbero nati con gli zoccoli e le code a punta. 440 00:30:10,257 --> 00:30:11,357 Aveva torto. 441 00:30:12,615 --> 00:30:16,186 Dio non mi ha punita, non con voi. Siete perfetti. 442 00:30:16,667 --> 00:30:19,288 Credetemi, non importa cosa dicono gli altri. 443 00:30:19,408 --> 00:30:21,308 Spero possiate capire che... 444 00:30:22,117 --> 00:30:24,817 l'amore non arriva sempre quando lo volete. 445 00:30:25,763 --> 00:30:27,463 A volte succede e basta, 446 00:30:27,963 --> 00:30:29,763 contro la vostra volonta'. 447 00:30:30,838 --> 00:30:33,888 Non mi interessa cos'hai fatto, mamma. O cosa fai. 448 00:30:35,548 --> 00:30:37,148 Ti vorro' sempre bene. 449 00:30:40,816 --> 00:30:43,166 Perche' nonna ti ha lasciato tornare? 450 00:30:43,382 --> 00:30:46,515 Perche' ha aspettato vent'anni per dirmi 'Te l'avevo detto'. 451 00:30:46,635 --> 00:30:47,835 Fidati, Cathy, 452 00:30:48,814 --> 00:30:51,564 Sono prigioniera di questo posto quanto voi. 453 00:30:59,791 --> 00:31:02,791 - Ehi, Cor'. E' un bellissimo... - E' una lumaca. 454 00:31:03,208 --> 00:31:06,408 Non vedo l'ora di mostrarla alla mamma quando verra'. 455 00:31:08,368 --> 00:31:09,244 Se verra'. 456 00:31:09,364 --> 00:31:11,964 - Manca da pochi giorni. - Una settimana. 457 00:31:12,511 --> 00:31:14,161 Ho fatto un calendario. 458 00:31:26,714 --> 00:31:28,763 Ci vuoi aiutare con il giardino? 459 00:31:28,883 --> 00:31:30,233 Ci serve l'acqua. 460 00:31:37,611 --> 00:31:39,411 Guarda dove metti i piedi! 461 00:31:40,844 --> 00:31:43,415 - Perche' sei di fretta? - Scusa. Devo solo... 462 00:31:43,535 --> 00:31:46,687 prendere dell'acqua per Christopher prima che la tinta si asciughi. 463 00:31:46,807 --> 00:31:47,757 La tinta? 464 00:31:48,157 --> 00:31:52,107 Costruiamo un giardino, di sopra, cosi' i gemelli non avranno paura. 465 00:31:53,272 --> 00:31:55,422 E' stata un'idea di vostra madre? 466 00:31:55,991 --> 00:31:58,991 Spero non ereditiate le sue capacita' artistiche. 467 00:32:00,032 --> 00:32:03,282 L'unico talento che Corrine abbia mai avuto era per... 468 00:32:04,135 --> 00:32:05,485 il sesso opposto. 469 00:32:07,907 --> 00:32:10,757 In realta' sono una ballerina. Danza classica. 470 00:32:10,877 --> 00:32:14,127 E Christopher e' un grande artista. Sa dipingere tutto. 471 00:32:14,321 --> 00:32:15,721 Ha mai dipinto te? 472 00:32:17,651 --> 00:32:19,649 Ti ha mai chiesto di posare per lui 473 00:32:19,769 --> 00:32:20,969 senza vestiti? 474 00:32:22,224 --> 00:32:24,423 Andiamo, ragazzina! Dimmi la verita'! 475 00:32:24,543 --> 00:32:26,693 Voglio sapere cosa stai tramando. 476 00:32:27,621 --> 00:32:28,471 Niente. 477 00:32:29,472 --> 00:32:30,322 Niente? 478 00:32:30,823 --> 00:32:32,023 Perche' tremi? 479 00:32:32,160 --> 00:32:35,310 Perche' ci accusi di fare tutte queste cose brutte e 480 00:32:35,518 --> 00:32:37,468 non so nemmeno di cosa parli. 481 00:32:39,124 --> 00:32:40,724 Non sai di cosa parlo. 482 00:32:42,561 --> 00:32:44,161 Chiedi a tuo fratello! 483 00:32:44,430 --> 00:32:45,430 Lui lo sa. 484 00:32:46,972 --> 00:32:49,372 Fin dalla nascita, la specie maschile 485 00:32:50,519 --> 00:32:52,630 Sa tutto sull'immoralita'. 486 00:32:55,245 --> 00:32:56,195 Sul male. 487 00:33:03,574 --> 00:33:05,897 Assicuratevi di prendere tutti i giocattoli. 488 00:33:06,017 --> 00:33:07,784 Guardate sotto i letti. Mi raccomando. 489 00:33:07,904 --> 00:33:09,893 Non voglio nessuna traccia di voi. 490 00:33:10,013 --> 00:33:11,813 Perche' non prendi questo? 491 00:33:14,993 --> 00:33:16,896 Perche' il tavolo e' tirato a lucido? 492 00:33:17,016 --> 00:33:18,577 Ho pulito le impronte. 493 00:33:18,697 --> 00:33:21,605 La stanza non puo' sembrare come appena spolverata! 494 00:33:21,725 --> 00:33:24,458 Le cameriere saranno qui tra meno di un'ora. 495 00:33:24,578 --> 00:33:27,178 Va bene, non ti preoccupare. Ci penso io. 496 00:33:30,452 --> 00:33:31,502 Ecco alcuni 497 00:33:32,770 --> 00:33:35,370 fiori veri per il tuo giardino posticcio. 498 00:33:38,386 --> 00:33:39,486 Vai e basta. 499 00:33:53,274 --> 00:33:54,724 "Vedo Jane correre. 500 00:33:54,844 --> 00:33:56,344 Corri, Jane, corri." 501 00:33:57,827 --> 00:33:59,127 Adesso prova tu. 502 00:33:59,328 --> 00:33:59,978 No! 503 00:34:00,170 --> 00:34:03,434 L'abbiamo gia' letta un fantastilione di volte. 504 00:34:04,269 --> 00:34:05,782 Se stasera fate i bravi, 505 00:34:05,902 --> 00:34:07,693 domani mattina andremo sul tetto. 506 00:34:07,813 --> 00:34:09,295 Non ci voglio andare. 507 00:34:09,415 --> 00:34:10,215 Mamma! 508 00:34:10,783 --> 00:34:12,890 Ci sei mancata cosi' tanto! 509 00:34:13,798 --> 00:34:16,552 Mi dispiace di avervi fatto aspettare tanto, tesori, 510 00:34:16,672 --> 00:34:18,221 ma eccovi qualche gioco, 511 00:34:18,341 --> 00:34:20,333 e i colori che avevi chiesto, Cathy. 512 00:34:20,453 --> 00:34:21,703 Dove sei stata? 513 00:34:22,143 --> 00:34:23,943 Volevo venire prima, ma... 514 00:34:25,030 --> 00:34:29,298 Dovevo stare con mio padre. E' stato davvero difficile per me. 515 00:34:29,418 --> 00:34:32,086 Oggi, finalmente sono riuscita ad andare a vela sul lago, 516 00:34:32,206 --> 00:34:33,706 Sei andata in barca? 517 00:34:34,387 --> 00:34:36,587 Hai portato dei bei colori, mamma. 518 00:34:37,077 --> 00:34:38,818 Resti per l'ora della buonanotte? 519 00:34:38,938 --> 00:34:40,652 - Sii! - Resta! Resta! 520 00:34:41,578 --> 00:34:43,547 Vado al cinema con una vecchia amica. 521 00:34:43,667 --> 00:34:45,708 Continua a chiedermelo e non posso dire di no. 522 00:34:45,828 --> 00:34:47,610 Ma preferirei restare con voi, bambini. 523 00:34:47,730 --> 00:34:50,881 Allora perche' non vai di sotto a raccontare di noi a tuo padre? 524 00:34:51,001 --> 00:34:53,945 Be', Cathy, devo trovare il momento giusto. Sono appena tornata. 525 00:34:54,065 --> 00:34:55,515 E' passato un mese! 526 00:34:56,597 --> 00:34:58,397 E sono stufa di stare qui. 527 00:34:58,832 --> 00:35:01,334 I gemelli hanno bisogno d'aria fresca e sole. 528 00:35:01,454 --> 00:35:02,837 Voglio andare in barca! 529 00:35:02,957 --> 00:35:04,701 Smettila di prendertela con lei. 530 00:35:04,821 --> 00:35:06,385 Voglio solo sapere quando. 531 00:35:06,505 --> 00:35:08,487 Quando racconterai di noi a tuo padre? 532 00:35:08,607 --> 00:35:10,157 Quando ce ne andremo? 533 00:35:11,016 --> 00:35:13,841 Come ho detto, mio padre mi ha finalmente riaccolto. 534 00:35:13,961 --> 00:35:16,761 Allora perche' non puo' accogliere anche noi? 535 00:35:16,891 --> 00:35:19,836 Siamo cosi' terribili, o stupidi, o brutti, 536 00:35:19,956 --> 00:35:22,756 Da non voler incontrare i suoi stessi nipoti? 537 00:35:25,769 --> 00:35:26,769 Non posso. 538 00:35:29,275 --> 00:35:31,225 Non potro' mai dirgli di voi. 539 00:35:32,299 --> 00:35:34,949 Mio padre mi ha perdonato a una condizione 540 00:35:35,086 --> 00:35:37,786 Che non avessi avuto figli da vostro padre. 541 00:35:43,468 --> 00:35:44,635 Sapete cosa? 542 00:35:44,755 --> 00:35:48,305 Annullo il mio appuntamento e resto qui con voi e i gemelli. 543 00:35:48,569 --> 00:35:50,319 Non c'e' problema, mamma. 544 00:35:51,652 --> 00:35:52,602 Vai pure. 545 00:35:54,729 --> 00:35:56,079 Staremo bene qui. 546 00:36:14,007 --> 00:36:16,025 Potrebbe andarsene da un giorno all'altro. 547 00:36:16,145 --> 00:36:18,184 E' cosi' che funziona la cardiopatia. 548 00:36:18,304 --> 00:36:20,413 Un coagulo di sangue potrebbe staccarsi e 549 00:36:20,533 --> 00:36:22,550 E arrivare fino ai polmoni o al cuore, 550 00:36:22,670 --> 00:36:24,443 Spegnerlo come una candela. 551 00:36:24,563 --> 00:36:26,698 Con la nostra fortuna, nonno non morira' mai. 552 00:36:26,818 --> 00:36:28,481 Saremo intrappolati qui per sempre. 553 00:36:28,601 --> 00:36:31,601 Cosa cambia qualche settimana in piu'? O un mese? 554 00:36:31,909 --> 00:36:33,523 Presto saremo milionari, 555 00:36:33,643 --> 00:36:35,656 Mamma si comporta come se lo fosse gia'. 556 00:36:35,776 --> 00:36:38,023 Hai notato che ha sempre dei vestiti nuovi? 557 00:36:38,143 --> 00:36:39,443 E' una Foxworth. 558 00:36:39,641 --> 00:36:41,591 Deve inserirsi nell'ambiente. 559 00:36:42,098 --> 00:36:43,348 Cory imbroglia! 560 00:36:44,091 --> 00:36:45,883 Non giocavate a nascondino? 561 00:36:46,003 --> 00:36:46,736 Gia'! 562 00:36:46,856 --> 00:36:50,056 Ma l'ho chiamato un sacco di volte e non viene fuori. 563 00:36:53,233 --> 00:36:53,983 Cory! 564 00:36:54,763 --> 00:36:55,713 Dove sei? 565 00:37:01,512 --> 00:37:03,012 Christopher, di qua. 566 00:37:21,093 --> 00:37:22,493 Andra' tutto bene. 567 00:37:23,101 --> 00:37:25,001 Dobbiamo soltanto scaldarlo. 568 00:37:42,875 --> 00:37:43,675 Cathy? 569 00:37:46,638 --> 00:37:48,338 Mi manca tanto la mamma. 570 00:37:49,265 --> 00:37:50,815 Fai finta che sia io. 571 00:37:51,892 --> 00:37:53,442 Ti voglio tanto bene. 572 00:37:54,153 --> 00:37:56,053 Ecco cosa fa una vera madre. 573 00:38:42,496 --> 00:38:44,746 Il nostro primo Natale senza papa'. 574 00:38:49,072 --> 00:38:52,522 Ricordi come ci portava sullo slittino dietro i Flanagans? 575 00:38:53,715 --> 00:38:55,607 Correva sempre accanto a noi, 576 00:38:55,727 --> 00:38:58,727 Per essere certo che i gemelli fossero al sicuro. 577 00:39:02,447 --> 00:39:05,116 Un Natale qui sopra non fara' la differenza. 578 00:39:05,236 --> 00:39:07,313 E possiamo fare dei regali per i gemelli. 579 00:39:07,433 --> 00:39:09,137 Dire che sono di Babbo Natale. 580 00:39:09,257 --> 00:39:11,235 Potremmo fare qualcosa anche per nonna. 581 00:39:11,355 --> 00:39:13,305 Ci porta il cibo ogni giorno. 582 00:39:13,659 --> 00:39:15,559 Ci ha portato quella pianta. 583 00:39:17,082 --> 00:39:18,982 Potrebbe anche farci uscire. 584 00:39:23,337 --> 00:39:25,613 Sbrigati, Cathy! Sara' qui a momenti. 585 00:39:25,733 --> 00:39:27,346 Attenta. Non lo strappare. 586 00:39:27,466 --> 00:39:29,024 - Me lo passi? - Si'. 587 00:39:29,144 --> 00:39:30,694 Deve essere perfetto. 588 00:39:40,960 --> 00:39:41,760 Nonna? 589 00:40:16,350 --> 00:40:19,400 Cathy! Cathy! Svegliati, e' arrivato Babbo Natale! 590 00:40:23,133 --> 00:40:24,487 Non e' di Babbo Natale. 591 00:40:24,607 --> 00:40:27,943 E' per Cory e Carrie per giocare alla famiglia, come facevo io. 592 00:40:28,063 --> 00:40:32,063 E tutte le porte e le finestre funzionano davvero, anche i lucchetti! 593 00:40:34,265 --> 00:40:36,577 Sapevo che quel colore sarebbe stato perfetto. 594 00:40:36,697 --> 00:40:39,410 Assomigli proprio a tuo padre quando l'ho conosciuto. 595 00:40:39,530 --> 00:40:40,880 Lo pensi davvero? 596 00:40:46,987 --> 00:40:50,228 Me lo sono fatto mandare da Parigi. E' ricamato a mano. 597 00:40:50,348 --> 00:40:51,463 Non ti piace? 598 00:40:51,583 --> 00:40:52,283 Si'. 599 00:40:54,670 --> 00:40:57,170 Solo che non so dove potrei indossarlo. 600 00:40:58,101 --> 00:41:00,182 Lo so che non e' un Natale perfetto, ma 601 00:41:00,302 --> 00:41:02,502 ma ho ancora un asso nella manica. 602 00:41:05,449 --> 00:41:07,435 Una finestra sul mondo esterno. 603 00:41:07,555 --> 00:41:09,005 Me l'ha dato papa'. 604 00:41:09,700 --> 00:41:14,377 E non e' tutto. Bart Winslow dice che papa' ha una sorpresa piu' grande. 605 00:41:14,497 --> 00:41:15,554 Chi e' Winslow? 606 00:41:15,674 --> 00:41:18,604 E' l'avvocato di papa'. Lui dice che e' solo questione 607 00:41:18,724 --> 00:41:20,674 di correggere le carte, ma... 608 00:41:21,206 --> 00:41:22,631 ereditero' tutto. 609 00:41:27,181 --> 00:41:30,003 - Sapevo che ce l'avresti fatta. - C'e' una festa per me stasera, 610 00:41:30,123 --> 00:41:33,528 con champagne, un'orchestra, e chiunque conti qualcosa in Virginia. 611 00:41:33,648 --> 00:41:34,948 Possiamo venire? 612 00:41:35,884 --> 00:41:36,934 Per favore? 613 00:41:37,305 --> 00:41:39,283 Ci nasconderemo e staremo tranquilli, 614 00:41:39,403 --> 00:41:41,646 E nessuno ci sentira' o vedra', lo prometto. 615 00:41:41,766 --> 00:41:45,766 E' troppo rischioso... sai, dopo averci investito tutto questo tempo. 616 00:41:45,970 --> 00:41:48,770 E' da un pezzo che non vediamo altre persone. 617 00:41:50,014 --> 00:41:52,259 E' l'unica cosa che voglio davvero. 618 00:41:52,379 --> 00:41:55,179 - Non vuoi che sia felice? - Cathy, smettila. 619 00:41:55,494 --> 00:41:59,012 Credi che sia felice sapendo che i suoi figli sono chiusi in soffitta? 620 00:41:59,132 --> 00:42:00,982 Va tutto bene, Christopher. 621 00:42:01,923 --> 00:42:03,023 Puoi venire. 622 00:42:03,357 --> 00:42:05,007 Potete venire entrambi. 623 00:42:05,486 --> 00:42:07,401 Dopo aver messo a letto i gemelli. 624 00:42:07,521 --> 00:42:10,087 Sento che per la prima volta dalla morte di vostro padre, 625 00:42:10,207 --> 00:42:13,857 le cose per noi stiano andando finalmente per il verso giusto. 626 00:42:18,632 --> 00:42:20,965 Mi nascondevo qui per guardare le feste. 627 00:42:21,085 --> 00:42:23,647 - Ricordate la promessa, ok? - Saremo silenziosi come topi. 628 00:42:23,767 --> 00:42:25,908 E dopo cena, dritti in camera. 629 00:42:26,028 --> 00:42:26,728 Si'. 630 00:42:50,783 --> 00:42:53,183 La casa non era cosi' animata da anni. 631 00:42:53,483 --> 00:42:55,296 E tutto questo grazie a lei. 632 00:42:55,416 --> 00:42:57,835 E' questo che mi preoccupa, non voglio deludere nessuno. 633 00:42:57,955 --> 00:43:01,105 Oh, no, Signorina Foxworth, lei e' sempre adorabile. 634 00:43:01,236 --> 00:43:02,436 Grazie, Sarah. 635 00:43:07,145 --> 00:43:08,395 Quel vestito... 636 00:43:08,653 --> 00:43:11,803 Molte donne sarebbero troppo pudiche per indossarlo. 637 00:43:13,034 --> 00:43:16,808 Anche se non approvi questa festa, prova a divertirti, per amore di papa'. 638 00:43:16,928 --> 00:43:20,328 Il benessere di tuo padre e' la mia unica preoccupazione. 639 00:43:20,913 --> 00:43:23,063 E' la cosa che abbiamo in comune. 640 00:43:23,530 --> 00:43:24,553 Buon Natale. 641 00:43:24,673 --> 00:43:26,202 E' tutto magnifico. 642 00:43:26,322 --> 00:43:29,672 Volevo qualcosa di piu' semplice, ma papa' ha insistito. 643 00:43:29,841 --> 00:43:32,001 Be', glielo dico sempre: "risparmia il bastone 644 00:43:32,121 --> 00:43:33,747 e vizia la bambina." 645 00:43:33,867 --> 00:43:35,170 Mamma, per favore. 646 00:43:35,290 --> 00:43:37,640 Be', di certo lei non sembra viziata. 647 00:43:42,087 --> 00:43:44,886 Dio, non riesco a immaginare di essere invitata a una festa cosi'. 648 00:43:45,006 --> 00:43:47,836 Non devi. Un giorno sara' la nostra festa. 649 00:43:49,861 --> 00:43:52,352 John, avevo specificato a Sarah 650 00:43:52,472 --> 00:43:54,250 di servire il bourbon invecchiato. 651 00:43:54,370 --> 00:43:57,570 Tengo sempre qualche bottiglia qui a portata di mano. 652 00:43:57,869 --> 00:44:00,219 So quanto piaccia al signor Foxworth. 653 00:44:00,705 --> 00:44:02,005 Oh, non importa. 654 00:44:02,428 --> 00:44:04,728 Lo fara' addormentare prima di cena. 655 00:44:06,048 --> 00:44:06,949 E John... 656 00:44:07,069 --> 00:44:08,469 Liberati di Sarah. 657 00:44:08,768 --> 00:44:09,668 Stasera? 658 00:44:10,169 --> 00:44:12,259 Ma, signora, fa un freddo cane fuori, 659 00:44:12,379 --> 00:44:13,716 E non ci sono treni. 660 00:44:13,836 --> 00:44:17,831 Allora faro' vedere alla servitu' cosa succede quando non fanno 661 00:44:17,951 --> 00:44:19,101 come dico io. 662 00:44:48,719 --> 00:44:50,595 Papa'! Buon Natale! 663 00:45:02,315 --> 00:45:03,637 E' cosi'' bella. 664 00:45:04,752 --> 00:45:07,452 - Non la merito. - Apparteneva a mia madre. 665 00:45:08,111 --> 00:45:10,361 Ereditata a sua volta da sua madre. 666 00:45:11,411 --> 00:45:14,222 E questo... e' solo l'inizio. 667 00:45:19,783 --> 00:45:21,033 E' cosi' bella. 668 00:45:33,431 --> 00:45:36,031 Forse un giorno avrai anche tu una figlia 669 00:45:36,175 --> 00:45:37,909 A cui potrai lasciarla. 670 00:45:43,710 --> 00:45:45,110 Vieni, qui dietro. 671 00:45:56,754 --> 00:45:59,654 Si perde tutto il divertimento, Signor Winslow. 672 00:46:03,130 --> 00:46:04,280 Dai, Corrine. 673 00:46:04,879 --> 00:46:07,478 Cinque minuti da soli, sai che odio le grandi feste. 674 00:46:07,598 --> 00:46:09,598 Non posso, Bart. Mi aspettano. 675 00:46:10,873 --> 00:46:12,281 Devi avere un segreto. 676 00:46:12,401 --> 00:46:13,151 Cosa? 677 00:46:13,271 --> 00:46:15,071 Sei bella, intelligente... 678 00:46:15,543 --> 00:46:19,681 E presto sarai una delle donne piu' ricche della Virginia. Ed e' il minimo. 679 00:46:19,801 --> 00:46:22,001 Come fai ad essere cosi' perfetta? 680 00:46:22,451 --> 00:46:25,701 Be', sono tutt'altro che perfetta! Chieda a mia madre. 681 00:46:26,884 --> 00:46:29,084 Cosa vuoi che ne sappia tua madre? 682 00:46:32,233 --> 00:46:35,633 Devo tornare di la' e fare la figlia obbediente, ricorda? 683 00:46:36,895 --> 00:46:39,894 Non vedo l'ora di cominciare la nostra vita insieme 684 00:46:40,014 --> 00:46:41,164 Solo noi due. 685 00:46:42,858 --> 00:46:44,058 L'hai sentito? 686 00:46:44,646 --> 00:46:46,346 Ha detto "solo noi due"? 687 00:46:46,777 --> 00:46:50,527 Be', sta per ereditare milioni. Saranno in molti a corteggiarla. 688 00:46:50,765 --> 00:46:52,487 Dovremmo tornare in camera. 689 00:46:52,607 --> 00:46:53,407 Vieni? 690 00:46:53,725 --> 00:46:54,375 No. 691 00:46:54,932 --> 00:46:56,182 No, non ancora. 692 00:46:58,881 --> 00:47:00,631 Voglio esplorare la casa. 693 00:47:21,984 --> 00:47:24,462 Non possiamo farlo, non stasera. 694 00:47:26,734 --> 00:47:29,465 Voglio solo vedere il famoso "letto a cigno", di cui si parla. 695 00:47:29,585 --> 00:47:31,485 Nessuno parla del mio letto. 696 00:48:09,879 --> 00:48:11,085 Dov'e' Christopher? 697 00:48:11,205 --> 00:48:12,655 Dov'e' Christopher? 698 00:48:13,151 --> 00:48:14,151 Non lo so. 699 00:48:14,731 --> 00:48:17,167 - Da' un'occhiata in giro. - Sai cosa accadrebbe, 700 00:48:17,287 --> 00:48:19,037 se qualcuno vi scoprisse? 701 00:48:19,172 --> 00:48:21,628 Proprio quando tutto sta andando bene per me? 702 00:48:21,748 --> 00:48:24,483 Eravamo silenziosi, mamma. Nessuno ci ha sentiti, giuro. 703 00:48:24,603 --> 00:48:27,986 Per questo non uscirai piu' dalla stanza. Per nessuna ragione! 704 00:48:28,106 --> 00:48:29,387 Come puoi dire questo? 705 00:48:29,507 --> 00:48:31,957 Non puoi tenerci chiusi qui per sempre. 706 00:48:37,621 --> 00:48:40,317 Se ti azzardi a farlo un'altra volta, ti frusto! 707 00:48:40,437 --> 00:48:41,937 E anche a te, Cathy! 708 00:48:54,606 --> 00:48:55,506 'Giorno. 709 00:49:02,544 --> 00:49:03,843 Che succede? 710 00:49:03,963 --> 00:49:07,263 Devo dire a Babbo Natale di riprendersi tutti i regali? 711 00:49:07,644 --> 00:49:08,994 Andate a giocare. 712 00:49:17,359 --> 00:49:19,159 Mi dispiace per ieri sera. 713 00:49:19,757 --> 00:49:21,546 Non dicevo sul serio, delle frustate. 714 00:49:21,666 --> 00:49:23,570 Niente di tutto cio'. E' solo che 715 00:49:23,690 --> 00:49:27,090 Avevo paura che vi prendessero e che avremmo perso tutto. 716 00:49:28,266 --> 00:49:31,253 Non vi farei mai del male. Dovete credermi. 717 00:49:34,753 --> 00:49:36,653 Che ci dici di Bart Winslow? 718 00:49:38,429 --> 00:49:40,179 Vi abbiamo visti insieme. 719 00:49:40,500 --> 00:49:41,650 Stai con lui? 720 00:49:42,140 --> 00:49:44,449 Be', ve l'ho detto, e' l'avvocato di papa', 721 00:49:44,569 --> 00:49:48,619 Ci da' una mano. Dovreste essere felici che ci siamo avvicinati tanto. 722 00:49:52,177 --> 00:49:54,177 Abbiamo fatto un grave errore. 723 00:49:54,912 --> 00:49:55,662 Cosa? 724 00:49:55,812 --> 00:49:56,962 A venire qui. 725 00:49:57,610 --> 00:49:59,560 Guardate cosa vi e' successo. 726 00:49:59,723 --> 00:50:00,573 E a me. 727 00:50:02,413 --> 00:50:03,863 Andiamocene subito. 728 00:50:04,277 --> 00:50:06,844 Ricominciamo altrove senza i soldi di mio padre. 729 00:50:06,967 --> 00:50:10,967 Nessuna cifra puo' compensare il fatto che i miei figli non mi amino. 730 00:50:14,916 --> 00:50:18,866 Sappiate solo che se andiamo via, non potremo piu' tornare indietro. 731 00:50:27,867 --> 00:50:29,817 Certo, ti voglio bene, mamma. 732 00:51:08,303 --> 00:51:09,603 Un design forte. 733 00:51:09,763 --> 00:51:12,413 Un solido telaio in acciaio alleggerito... 734 00:51:12,880 --> 00:51:16,204 Su tutte e quattro le ruote. E freni idraulici. 735 00:51:16,529 --> 00:51:18,951 Il cambio e' automatico, 736 00:51:20,679 --> 00:51:22,697 raffreddato ad aria, 737 00:51:22,817 --> 00:51:25,826 Ed e' dotata di una struttura in alluminio... 738 00:51:31,838 --> 00:51:33,765 Ehi, che ci fai qui sopra? 739 00:51:33,885 --> 00:51:34,985 Scusa. Io... 740 00:51:35,793 --> 00:51:38,893 Mi sono appena resa conto che siamo qui da un anno. 741 00:51:41,427 --> 00:51:42,627 Cos'e' quello? 742 00:51:43,344 --> 00:51:44,194 Niente. 743 00:51:45,802 --> 00:51:47,602 Perche' leggi quella roba? 744 00:51:48,887 --> 00:51:50,237 Per quelle donne? 745 00:51:50,774 --> 00:51:52,024 Lascia perdere. 746 00:52:00,733 --> 00:52:02,783 Quando uomini e donne si amano, 747 00:52:03,001 --> 00:52:07,189 provano sentimenti nei loro cuori come nei loro corpi. 748 00:52:07,620 --> 00:52:10,870 Sai, alla tua eta', e' normale che il tuo corpo cambi. 749 00:52:12,081 --> 00:52:14,281 Non voglio che il mio corpo cambi. 750 00:52:14,621 --> 00:52:16,121 Beh, non hai scelta. 751 00:52:16,317 --> 00:52:18,536 Stai solo diventando una donna. 752 00:52:19,014 --> 00:52:22,064 Non vuoi rimanere ragazzina per tutta la vita, no? 753 00:52:23,479 --> 00:52:24,679 E Christopher? 754 00:52:25,620 --> 00:52:28,195 Beh, dovra' iniziare a radersi, e... 755 00:52:29,152 --> 00:52:31,517 ci sono altre cose che dovra' imparare. 756 00:52:31,637 --> 00:52:32,387 Tipo? 757 00:52:32,986 --> 00:52:33,886 Baciare? 758 00:52:35,477 --> 00:52:37,595 Sai, un giorno ti spieghero' tutto. 759 00:52:37,715 --> 00:52:40,615 Nel frattempo, ti ho portato dei vestiti nuovi. 760 00:52:41,768 --> 00:52:43,468 E questo proprio per te. 761 00:52:44,466 --> 00:52:48,466 Sei fortunata lo sai? Io non avevo nessuno a cui fare queste domande. 762 00:53:11,357 --> 00:53:12,507 Che cosa fai? 763 00:53:14,150 --> 00:53:15,400 Sembri cosi'... 764 00:53:26,144 --> 00:53:28,518 Sapevo che vi avrei colti un giorno o l'altro. 765 00:53:28,638 --> 00:53:30,488 Non stavamo facendo niente. 766 00:53:31,787 --> 00:53:35,837 Pensi di essere cosi' carina con la tua silouhette nuova 767 00:53:35,957 --> 00:53:38,296 e i tuoi lunghi capelli dorati. 768 00:53:38,416 --> 00:53:41,616 Quante volte hai consentito a tuo fratello di usarti? 769 00:53:43,302 --> 00:53:45,435 Usarmi? Cosa vuoi dire? 770 00:53:45,555 --> 00:53:48,911 Ho incontrato Cathy per caso. Non facevamo niente di male. 771 00:53:49,031 --> 00:53:51,654 Tua sorella e' quasi nuda. 772 00:53:51,935 --> 00:53:54,152 E ti ha lasciato guardarla! 773 00:53:56,959 --> 00:53:58,757 - Siediti ragazza. - Cosa fai? 774 00:53:58,877 --> 00:54:02,634 Voglio tagliare i tuoi bei capelli fino alla radice. 775 00:54:03,214 --> 00:54:05,434 Forse non ti sentirai piu' cosi' orgogliosa 776 00:54:05,554 --> 00:54:07,465 quando ti guarderai allo specchio. 777 00:54:07,585 --> 00:54:09,108 Non le torcerai... 778 00:54:09,883 --> 00:54:11,333 nemmeno un capello. 779 00:54:14,146 --> 00:54:15,946 Va bene allora. Come vuoi. 780 00:54:17,016 --> 00:54:18,366 I suoi capelli... 781 00:54:18,568 --> 00:54:21,318 O voi quattro non mangerete per una settimana. 782 00:54:21,438 --> 00:54:23,888 Ma i gemelli... non hanno fatto niente. 783 00:54:26,027 --> 00:54:28,360 Penso che sara' tuo fratello 784 00:54:28,480 --> 00:54:30,539 a tagliare i tuoi bei capelli. 785 00:54:32,325 --> 00:54:34,525 O nessuno di voi mangera' affatto. 786 00:54:45,423 --> 00:54:46,673 Ho ancora fame. 787 00:54:47,328 --> 00:54:48,228 Anch'io. 788 00:54:48,795 --> 00:54:50,301 Voglio un panino. 789 00:54:50,421 --> 00:54:52,721 Dobbiamo razionare cio' che abbiamo. 790 00:54:52,906 --> 00:54:54,606 Finche' non torna mamma. 791 00:54:55,433 --> 00:54:57,583 Bambini, prendete i miei cracker. 792 00:55:15,965 --> 00:55:17,615 Come puo' farci questo? 793 00:55:18,267 --> 00:55:19,267 Non lo so. 794 00:55:22,464 --> 00:55:23,114 No! 795 00:55:23,541 --> 00:55:24,635 Siamo innocenti. 796 00:55:24,755 --> 00:55:27,755 Non ci puo' controllare. Non glielo permetteremo. 797 00:55:31,583 --> 00:55:33,386 I gemelli non stanno bene. 798 00:55:35,402 --> 00:55:38,102 Controllo le trappole per topi in soffitta. 799 00:56:27,103 --> 00:56:28,503 Penso sia catrame. 800 00:56:34,447 --> 00:56:35,647 Non viene via. 801 00:56:38,641 --> 00:56:41,491 Ho provato tutto dal kit che mi ha dato mamma. 802 00:56:41,760 --> 00:56:43,460 Dovrai usare le forbici. 803 00:57:08,196 --> 00:57:09,846 Non e' stata colpa tua. 804 00:57:11,436 --> 00:57:12,986 Mi hai solo guardata. 805 00:57:14,920 --> 00:57:17,520 Cerco sempre di non pensare alle ragazze. 806 00:57:24,181 --> 00:57:26,481 Vorrei tanto che non fossi cosi'... 807 00:57:29,745 --> 00:57:30,595 vicina. 808 00:57:34,651 --> 00:57:36,446 Allora pensi a me? 809 00:57:39,061 --> 00:57:40,611 Pensi che sia carina? 810 00:57:44,896 --> 00:57:45,596 Si'. 811 00:57:46,869 --> 00:57:48,426 Sei carina, ma... 812 00:57:50,318 --> 00:57:53,268 I fratelli non pensano alle sorelle a quel modo. 813 00:57:55,887 --> 00:58:00,826 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 814 00:58:01,759 --> 00:58:07,601 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 815 00:58:44,043 --> 00:58:44,672 No! 816 00:58:44,792 --> 00:58:47,108 Mi serve un compagno per il prossimo passo. 817 00:58:47,228 --> 00:58:49,028 Ti ho detto che non ballo. 818 00:58:49,499 --> 00:58:50,399 Dammelo. 819 00:58:55,734 --> 00:58:57,973 Cretino! E' il mio preferito. 820 00:58:58,093 --> 00:59:00,159 Non e' colpa mia se sei cresciuta. 821 00:59:00,279 --> 00:59:02,229 Sei cresciuta per molte cose. 822 00:59:03,007 --> 00:59:05,267 Quand'e' che cresciamo anche noi? 823 00:59:07,997 --> 00:59:10,945 No! Non voglio uscire! 824 00:59:11,065 --> 00:59:13,034 Avete bisogno di sole e aria, bambini. 825 00:59:13,154 --> 00:59:15,648 - E' per il vostro bene. - No! 826 00:59:15,952 --> 00:59:17,552 Lasciali stare, Chris. 827 00:59:24,234 --> 00:59:25,734 Non cresceranno mai. 828 00:59:27,233 --> 00:59:29,583 - Non in questa soffitta. - Cathy... 829 00:59:38,945 --> 00:59:40,245 Usciremo da qui. 830 01:00:36,096 --> 01:00:37,246 Cathy, forza! 831 01:00:53,042 --> 01:00:54,792 Dove pensi che sia mamma? 832 01:00:56,249 --> 01:00:57,249 Non lo so. 833 01:00:58,246 --> 01:00:59,844 E' passato piu' di un mese. 834 01:00:59,964 --> 01:01:02,214 Non e' mai stata via cosi' a lungo. 835 01:01:02,784 --> 01:01:05,884 - Perche' non ha detto dove andava? - Dovunque sia, 836 01:01:06,809 --> 01:01:09,009 sono certo che sta pensando a noi. 837 01:01:10,328 --> 01:01:11,928 Ti fidi ancora di lei? 838 01:01:17,729 --> 01:01:19,779 Non so nemmeno piu' cosa provo. 839 01:01:20,890 --> 01:01:24,198 Cioe', mi voglio fidare, davvero, ma... 840 01:01:25,735 --> 01:01:27,685 Se le e' successo qualcosa... 841 01:01:28,775 --> 01:01:30,275 Che ne sara' di noi? 842 01:01:41,536 --> 01:01:43,836 - E' cosi' bello. - Cathy, attenta. 843 01:01:48,680 --> 01:01:51,730 E' meglio tornare prima che i gemelli si sveglino. 844 01:01:56,446 --> 01:01:58,352 E' in trappola! Fa' qualcosa! 845 01:01:58,472 --> 01:02:00,649 Non ucciderlo! Voglio tenerlo. 846 01:02:00,769 --> 01:02:02,538 Oh, Cory, non toccarlo. 847 01:02:02,749 --> 01:02:03,752 Sei cattiva! 848 01:02:03,872 --> 01:02:05,922 Non gli lasci mai avere niente. 849 01:02:10,099 --> 01:02:11,718 Lo chiamero' Mickey. 850 01:02:12,378 --> 01:02:14,062 Attento, sii gentile. 851 01:02:14,575 --> 01:02:16,773 Non temere. Avro' cura di te. 852 01:02:17,310 --> 01:02:18,410 Lo prometto. 853 01:02:21,054 --> 01:02:21,904 Tesori! 854 01:02:23,341 --> 01:02:27,089 Mi spiace essere stata via tanto, ma ho novita' fantastiche! 855 01:02:27,994 --> 01:02:29,144 Per il nonno? 856 01:02:29,446 --> 01:02:30,396 E' morto? 857 01:02:30,837 --> 01:02:32,837 Oh, Cathy, non essere morbosa. 858 01:02:34,251 --> 01:02:36,451 Ricordate l'avvocato di mio padre? 859 01:02:36,713 --> 01:02:38,383 - Bart Winslow. - Bene. 860 01:02:38,503 --> 01:02:40,903 Ci siamo avvicinati nell'ultimo anno e 861 01:02:41,236 --> 01:02:42,586 ci siamo sposati. 862 01:02:42,880 --> 01:02:44,628 - Cosa? - Quando e' successo? 863 01:02:44,748 --> 01:02:45,896 Pochi mesi fa. 864 01:02:46,016 --> 01:02:49,966 Per questo sono stata via tanto. Eravamo in luna di miele in Europa. 865 01:02:50,645 --> 01:02:54,259 Beh, vi ho pensato sempre. Vi ho anche portato dei bei regali. 866 01:02:54,379 --> 01:02:57,588 Questa e' una barca chiamata "gondola". 867 01:03:02,303 --> 01:03:03,848 Hai sbagliato ad andartene. 868 01:03:03,968 --> 01:03:06,868 A stare via cosi' a lungo. Non importa perche'. 869 01:03:07,862 --> 01:03:09,362 Siate felici per me. 870 01:03:09,551 --> 01:03:11,573 Amavo vostro padre, ma e' morto. 871 01:03:11,693 --> 01:03:14,493 Ho bisogno di qualcuno da amare e che mi ami. 872 01:03:14,733 --> 01:03:18,142 - Quando crescerete, capirete. - Siamo gia' cresciuti, mamma! 873 01:03:18,262 --> 01:03:20,759 Guardaci. Non sono piu' un bambino! 874 01:03:20,879 --> 01:03:23,529 E Cathy, ti sembra che sia ancora piccola? 875 01:03:25,813 --> 01:03:27,628 So che vorrete bene a Bart. 876 01:03:27,748 --> 01:03:29,646 Ti ho portato questa lente. E' antica. 877 01:03:29,766 --> 01:03:33,330 Avevi detto che saremmo rimasti qui una notte, un giorno, un mese. 878 01:03:33,450 --> 01:03:35,600 Sono passati oltre 2 anni, mamma! 879 01:03:36,352 --> 01:03:39,802 Pensi che un regalo possa renderci cio' che abbiamo perso? 880 01:03:40,293 --> 01:03:41,993 Cosa ci stiamo perdendo? 881 01:03:45,331 --> 01:03:47,603 Non hai il diritto di parlarmi cosi'. 882 01:03:47,723 --> 01:03:50,708 Hai accettato di stare qui finche' mio padre fosse morto. 883 01:03:50,828 --> 01:03:52,628 Mi sono presa cura di voi. 884 01:03:52,749 --> 01:03:55,149 Avete cibo, libri, giocattoli e la tv! 885 01:03:55,395 --> 01:03:58,245 Se non provi pieta' per noi, pensa ai gemelli. 886 01:03:58,560 --> 01:03:59,460 Mamma... 887 01:04:00,780 --> 01:04:02,830 Non sanno nemmeno piu' chi sei. 888 01:04:03,810 --> 01:04:05,110 Sono loro madre. 889 01:04:05,363 --> 01:04:07,890 Sono l'unica che li ami davvero. 890 01:04:09,916 --> 01:04:12,116 Comunque, ho fatto del mio meglio. 891 01:04:13,019 --> 01:04:15,219 Non hai mai parlato di noi a Bart. 892 01:04:15,569 --> 01:04:16,719 Non e' cosi'? 893 01:04:20,746 --> 01:04:22,696 Non sa nemmeno che esistiamo. 894 01:04:23,385 --> 01:04:26,285 Non puoi proprio essere dalla mia parte, Cathy? 895 01:04:44,034 --> 01:04:46,834 - Sono ciambelle? - Da parte di vostra madre. 896 01:04:48,652 --> 01:04:50,802 Non le mangerei, se fossi in voi. 897 01:04:51,274 --> 01:04:53,124 Non fanno bene alla salute. 898 01:05:06,759 --> 01:05:08,409 Potremmo scappare, sai? 899 01:05:10,244 --> 01:05:13,344 Potremmo di nuovo scendere dal tetto con i gemelli. 900 01:05:14,245 --> 01:05:17,495 So che prima avevano paura, ma se glielo spieghiamo... 901 01:05:18,335 --> 01:05:21,524 - Anche in tempo per il treno. - Pensi che non lo sappia? 902 01:05:21,644 --> 01:05:23,283 Perche' siamo ancora qui? 903 01:05:23,403 --> 01:05:26,303 Per tutto l'oro del mondo, non ne vale la pena. 904 01:05:33,745 --> 01:05:35,295 Credi ancora a mamma? 905 01:05:38,097 --> 01:05:39,397 Ho altra scelta? 906 01:05:43,536 --> 01:05:44,736 Tra l'altro... 907 01:05:47,435 --> 01:05:49,835 Dove diavolo andremmo una volta fuori? 908 01:06:05,844 --> 01:06:08,137 Allontanati dalla finestra, ragazzo. 909 01:06:08,257 --> 01:06:09,857 Non chiamarmi ragazzo. 910 01:06:10,976 --> 01:06:12,576 Mi chiamo Christopher. 911 01:06:13,812 --> 01:06:14,860 Cos'hai detto? 912 01:06:14,980 --> 01:06:17,230 Ho detto che mi chiamo Christopher. 913 01:06:17,612 --> 01:06:18,862 Come mio padre. 914 01:06:28,972 --> 01:06:30,872 Togliti la camicia, ragazzo. 915 01:06:33,074 --> 01:06:35,801 Frustero' tua sorella e i gemelli 916 01:06:35,921 --> 01:06:38,392 se non ti togli la camicia. Subito! 917 01:06:38,704 --> 01:06:40,354 Cathy, vai in soffitta. 918 01:06:41,221 --> 01:06:42,871 - Non toccarlo! - Vai! 919 01:06:42,992 --> 01:06:43,892 Cathy... 920 01:06:46,468 --> 01:06:47,168 Ora. 921 01:06:48,923 --> 01:06:50,373 Togliti la camicia. 922 01:07:19,147 --> 01:07:20,697 Ero cosi' spaventata. 923 01:07:21,748 --> 01:07:24,998 Iniziavo a pensare, e se ti fosse successo qualcosa... 924 01:07:26,697 --> 01:07:28,347 Non preoccuparti, Cath. 925 01:07:33,455 --> 01:07:34,405 Sono qui. 926 01:07:39,490 --> 01:07:40,440 Sono qui. 927 01:08:18,315 --> 01:08:20,733 So che e' sbagliato cio' che abbiamo fatto, 928 01:08:20,853 --> 01:08:22,253 ma non mi importa. 929 01:08:23,189 --> 01:08:24,639 Non e' stato bello? 930 01:08:26,084 --> 01:08:27,184 E romantico? 931 01:08:31,374 --> 01:08:33,924 - Qual e' il senso di questo? - Nessuno. 932 01:08:34,906 --> 01:08:37,456 Avevi ragione su di noi fin dall'inizio. 933 01:08:38,927 --> 01:08:40,727 Siamo i figli del diavolo. 934 01:08:43,301 --> 01:08:46,651 "Nessuno quand'e' tentato, dica: Io sono tentato da Dio" 935 01:08:48,161 --> 01:08:50,961 "perche' Dio non puo' esser tentato dal male" 936 01:08:51,263 --> 01:08:53,313 "ne' Egli stesso tenta alcuno." 937 01:08:54,889 --> 01:08:59,089 "ma ognuno e' tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e adesca." 938 01:09:01,280 --> 01:09:02,980 Ci potrai mai perdonare? 939 01:09:06,673 --> 01:09:09,205 Solo Dio ti puo' perdonare, ragazzo. 940 01:09:09,975 --> 01:09:12,825 Pregare sara' la chiave della vostra salvezza. 941 01:09:27,163 --> 01:09:27,813 No. 942 01:09:28,554 --> 01:09:30,404 Questa e' la nostra chiave. 943 01:09:44,574 --> 01:09:45,858 E' il passe-partout. 944 01:09:45,978 --> 01:09:47,475 Aprira' tutte le porte, 945 01:09:47,595 --> 01:09:48,890 anche quella davanti. 946 01:09:49,010 --> 01:09:51,260 Magari potessimo scappare stanotte. 947 01:09:51,537 --> 01:09:53,537 Be', abbiamo bisogno di soldi. 948 01:09:53,730 --> 01:09:55,130 Un sacco di soldi. 949 01:09:55,327 --> 01:09:57,027 Cosi' quando scapperemo, 950 01:09:57,672 --> 01:09:59,822 potremmo andarcene dove vogliamo. 951 01:10:00,380 --> 01:10:01,780 Possiamo rubare... 952 01:10:03,389 --> 01:10:04,439 Dalla casa. 953 01:10:06,231 --> 01:10:08,181 Se nonna ci becca, ci frusta. 954 01:10:09,826 --> 01:10:11,979 Probabilmente tiene conto di ogni penny. 955 01:10:12,099 --> 01:10:13,699 Al contrario di mamma. 956 01:10:14,990 --> 01:10:17,790 Papa' diceva sempre che aveva le mani bucate. 957 01:10:24,266 --> 01:10:25,616 Trovato qualcosa? 958 01:10:25,807 --> 01:10:28,607 Non mi hai detto che c'era tutta questa roba. 959 01:10:30,291 --> 01:10:32,889 L'ultima volta che ci sono stato, non era cosi'. 960 01:10:33,009 --> 01:10:34,259 Come ti sembro? 961 01:10:38,509 --> 01:10:39,659 Sei ridicola. 962 01:10:40,370 --> 01:10:41,070 Ora. 963 01:10:41,190 --> 01:10:43,990 Togliti di dosso quella roba e cerca i soldi. 964 01:10:50,357 --> 01:10:53,104 Non prendiamo troppo se no se ne accorgera'. 965 01:10:55,489 --> 01:10:56,289 Cathy! 966 01:10:57,353 --> 01:10:59,003 Che succede? Sei sorda? 967 01:11:15,093 --> 01:11:16,143 30 dollari. 968 01:11:16,563 --> 01:11:18,388 Cambieremo solo la provincia. 969 01:11:18,508 --> 01:11:20,546 Ce ne servono migliaia. Almeno. 970 01:11:20,666 --> 01:11:21,916 Non c'e' tempo. 971 01:11:22,122 --> 01:11:23,226 Scappiamo ora. 972 01:11:23,346 --> 01:11:26,367 No, prima raccogliamo tutti i soldi necessari. 973 01:11:28,618 --> 01:11:29,366 Cory? 974 01:11:29,486 --> 01:11:32,053 Ti do' un'altra ciambella se stai dritto. 975 01:11:32,173 --> 01:11:33,173 E' Mickey. 976 01:11:33,568 --> 01:11:35,918 Non gli piace il rumore dei martelli. 977 01:11:43,274 --> 01:11:44,774 Cosa stanno facendo? 978 01:11:47,851 --> 01:11:49,301 Montano un recinto. 979 01:11:55,444 --> 01:11:58,270 Va bene, entri senza di me. Devo controllare il retro. 980 01:11:58,390 --> 01:12:02,081 - No. E se ti succede qualcosa? - Mi assicuro che la via sia libera. 981 01:12:02,201 --> 01:12:03,951 Ti amo, Christopher Doll. 982 01:12:05,899 --> 01:12:07,149 Anch'io ti amo. 983 01:13:22,457 --> 01:13:24,716 Bart, come fai a perderti il portafoglio? 984 01:13:24,836 --> 01:13:27,960 Colpa delle domestiche. Ero certo di averlo messo nei pantaloni neri. 985 01:13:28,080 --> 01:13:32,175 Credo che ci derubino. In questi giorni ho perso prima 5, poi 10 dollari. 986 01:13:32,295 --> 01:13:33,807 5, 10 dollari, cosa cambia? 987 01:13:33,927 --> 01:13:35,543 Mi hai lasciato sola a cena. 988 01:13:35,663 --> 01:13:38,846 Non e' proprio un piacere sedersi di fronte a tua madre. 989 01:13:38,966 --> 01:13:43,316 Mi dispiace. Lo sai che anch'io voglio andare via di qui il prima possibile. 990 01:13:46,409 --> 01:13:47,263 Partiamo. 991 01:13:47,383 --> 01:13:49,773 Non posso, tesoro. Sai quanto sono impegnato. 992 01:13:49,893 --> 01:13:51,493 E una mini-vacanza? 993 01:13:51,739 --> 01:13:54,377 So di un certo letto a cigno che ha dei posti liberi. 994 01:13:54,497 --> 01:13:58,009 In effetti, ieri notte ho avuto un sogno bellissimo. 995 01:13:58,245 --> 01:13:59,145 Davvero? 996 01:13:59,636 --> 01:14:01,637 Gia'. Una bellissima ragazza bionda 997 01:14:01,757 --> 01:14:04,586 Si e' intrufolata qui e mi ha baciato. 998 01:14:04,980 --> 01:14:06,530 Proprio sulle labbra. 999 01:14:06,802 --> 01:14:09,402 Mi ricordava te, ma piu' giovane, piu'... 1000 01:14:09,740 --> 01:14:10,940 ... innocente. 1001 01:14:12,907 --> 01:14:14,957 Wow. Dev'essere stato un sogno. 1002 01:14:16,057 --> 01:14:18,152 Perche' non ce ne andiamo in hotel? 1003 01:14:18,272 --> 01:14:21,872 Cosi', non devi vedere la faccia di mia madre tutti i giorni. 1004 01:14:32,265 --> 01:14:33,815 Sei stata imprudente! 1005 01:14:34,046 --> 01:14:35,146 Mi dispiace. 1006 01:14:35,336 --> 01:14:36,586 Stava dormendo. 1007 01:14:36,802 --> 01:14:38,902 - Ero curiosa. - L'hai baciato! 1008 01:14:39,221 --> 01:14:40,957 Non dormiva, ti ha visto! 1009 01:14:41,077 --> 01:14:43,771 Mamma non deve saperlo! Non abbiamo ancora i soldi. 1010 01:14:43,891 --> 01:14:45,369 Solo tu soffri, vero? 1011 01:14:45,489 --> 01:14:47,589 Christopher! Basta! Mi fai male! 1012 01:15:01,139 --> 01:15:02,339 Va tutto bene. 1013 01:15:04,505 --> 01:15:05,855 Non volevi farlo. 1014 01:15:39,245 --> 01:15:40,695 Andremo in Florida. 1015 01:15:41,982 --> 01:15:43,032 Sarasota... 1016 01:15:43,966 --> 01:15:45,916 Dove vivono tutti i circensi. 1017 01:15:46,513 --> 01:15:47,263 Gia'. 1018 01:15:48,516 --> 01:15:50,666 Saremo dei fenomeni da baraccone. 1019 01:15:51,701 --> 01:15:53,905 Possiamo fingere che non sia mai successo. 1020 01:15:54,025 --> 01:15:56,575 Ed assicurarci che non succeda mai piu'. 1021 01:16:03,561 --> 01:16:04,961 Il fatto e' che... 1022 01:16:06,570 --> 01:16:08,620 Mi piace sentirmi cosi' per te. 1023 01:16:09,900 --> 01:16:10,750 Ti amo. 1024 01:16:13,012 --> 01:16:15,662 Non so se potro' mai amare un'altra cosi'. 1025 01:16:19,699 --> 01:16:21,649 Cory non si sente molto bene. 1026 01:16:37,006 --> 01:16:38,581 Vomita da ore. 1027 01:16:39,046 --> 01:16:43,096 Forse e' un'intossicazione alimentare. Dev'essere portato in ospedale. 1028 01:16:46,141 --> 01:16:47,891 Perche' rimani li' ferma? 1029 01:16:48,645 --> 01:16:51,045 Non t'importa se gli succede qualcosa? 1030 01:16:52,070 --> 01:16:54,903 Ti sei dimenticata che sei sua madre? 1031 01:16:55,023 --> 01:16:55,673 Tu. 1032 01:16:56,419 --> 01:16:57,619 Sei sempre tu. 1033 01:17:03,127 --> 01:17:04,312 Cathy, smettila! 1034 01:17:04,432 --> 01:17:07,582 Pensi che la gente creda a qualsiasi cosa tu faccia. 1035 01:17:08,037 --> 01:17:09,892 Ma un giorno scopriranno la verita'. 1036 01:17:10,012 --> 01:17:12,712 Quando tuo marito scoprira' che hai 4 figli 1037 01:17:12,929 --> 01:17:14,729 rinchiusi in una soffitta, 1038 01:17:14,945 --> 01:17:17,345 vediamo quanto ti credera' "perfetta". 1039 01:17:17,700 --> 01:17:19,100 E anche tuo padre. 1040 01:17:19,821 --> 01:17:22,297 Non erediterai nemmeno un maledetto penny, 1041 01:17:22,417 --> 01:17:23,817 E ne saro' felice! 1042 01:17:25,457 --> 01:17:27,507 La ragazza ha ragione, Corrine. 1043 01:17:27,747 --> 01:17:30,447 Il bambino dev'essere portato all'ospedale. 1044 01:18:07,806 --> 01:18:09,756 Ho portato Cory all'ospedale. 1045 01:18:10,735 --> 01:18:11,685 Come sta? 1046 01:18:14,420 --> 01:18:15,870 Aveva la polmonite. 1047 01:18:16,611 --> 01:18:19,161 I medici hanno fatto il possibile, ma... 1048 01:18:20,378 --> 01:18:21,728 Era troppo tardi. 1049 01:18:29,866 --> 01:18:31,416 Ci sara' un funerale? 1050 01:18:32,703 --> 01:18:34,253 L'hanno gia' sepolto. 1051 01:19:01,245 --> 01:19:02,345 Mi dispiace. 1052 01:19:13,341 --> 01:19:14,191 Carrie? 1053 01:19:17,639 --> 01:19:18,439 Cathy. 1054 01:19:19,539 --> 01:19:20,789 Lasciala stare. 1055 01:19:27,035 --> 01:19:28,435 Dobbiamo scappare. 1056 01:19:29,008 --> 01:19:31,008 Altrimenti moriremo come Cory. 1057 01:19:31,840 --> 01:19:33,883 - Abbiamo i soldi? - Partiamo stanotte. 1058 01:19:34,003 --> 01:19:36,588 Prendi tutto cio' che puoi. Soldi, gioielli. 1059 01:19:36,708 --> 01:19:37,508 Tutto. 1060 01:20:10,317 --> 01:20:11,667 Lei non tornera'. 1061 01:20:13,942 --> 01:20:14,692 Vero? 1062 01:20:17,074 --> 01:20:18,624 Per noi e' morta ora. 1063 01:20:25,170 --> 01:20:26,494 Quando glielo diciamo? 1064 01:20:26,614 --> 01:20:27,864 Dopo colazione. 1065 01:20:28,153 --> 01:20:30,003 Non voglio che si spaventi. 1066 01:20:30,361 --> 01:20:31,661 Piu' del dovuto. 1067 01:20:33,929 --> 01:20:35,563 Usciamo dall'entrata? 1068 01:20:35,683 --> 01:20:39,137 Aspettiamo l'ora di cena, quando tutti saranno in cucina o in salotto. 1069 01:20:39,257 --> 01:20:42,051 Cosi' io e Carrie andremo al recinto e tu al capanno 1070 01:20:42,171 --> 01:20:44,677 - per spegnere la corrente. - C'incontreremo al lago 1071 01:20:44,797 --> 01:20:47,237 E andremo alla stazione per il treno pomeridiano. 1072 01:20:47,357 --> 01:20:49,926 E per quando nonna ci portera' la colazione domani 1073 01:20:50,046 --> 01:20:52,396 saremo a meta' strada per la Florida. 1074 01:20:54,805 --> 01:20:57,355 Stavo pensando, potrei vendere l'anello. 1075 01:20:59,893 --> 01:21:00,993 Non importa. 1076 01:21:01,232 --> 01:21:04,376 - E' cio' che avrebbe voluto papa'. - Ti terrai quell'anello. 1077 01:21:04,496 --> 01:21:05,546 Per sempre. 1078 01:21:35,553 --> 01:21:37,509 Ti giuro, c'e' qualcuno. 1079 01:21:37,629 --> 01:21:39,593 Devono essere i topi. Fanno chiasso. 1080 01:21:39,713 --> 01:21:41,295 Si sentono per il soffitto. 1081 01:21:41,415 --> 01:21:45,665 La Signora Foxworth potrebbe sterminare un esercito con tutto quel veleno. 1082 01:21:46,117 --> 01:21:48,264 Pensi che la Signorina Corrine vendera' la casa? 1083 01:21:48,384 --> 01:21:50,953 Dubito che prenda decisioni affrettate. 1084 01:21:51,073 --> 01:21:54,388 Affrettate? Il Signor Foxworth e' morto da mesi ormai. 1085 01:21:54,721 --> 01:21:56,153 Be', senza contare che... 1086 01:21:56,273 --> 01:21:58,861 Voi domestiche perdete presto il lavoro 1087 01:21:59,306 --> 01:22:01,056 se vi piace l'argenteria. 1088 01:22:11,064 --> 01:22:12,664 Carrie, devi mangiare. 1089 01:22:12,822 --> 01:22:14,636 Devi essere forte, per dopo. 1090 01:22:14,756 --> 01:22:15,406 No. 1091 01:22:15,891 --> 01:22:17,291 Non mi sento bene. 1092 01:22:17,683 --> 01:22:19,683 Devo prendermi cura di Mickey. 1093 01:22:21,529 --> 01:22:22,879 Dove l'hai presa? 1094 01:22:23,272 --> 01:22:26,972 L'ho messa da parte per Cory, per quando tornava dall'ospedale. 1095 01:23:06,147 --> 01:23:08,297 Cathy, dobbiamo andarcene subito. 1096 01:23:12,527 --> 01:23:14,027 Si tratta di Mickey. 1097 01:23:15,483 --> 01:23:17,794 Carrie le ha dato una ciambella di Cory e 1098 01:23:17,914 --> 01:23:19,592 ha iniziato a lamentarsi... 1099 01:23:19,712 --> 01:23:20,562 No. No. 1100 01:23:21,349 --> 01:23:22,649 Non puo' essere. 1101 01:23:22,800 --> 01:23:23,550 Cosa? 1102 01:23:23,896 --> 01:23:26,541 Credo che il veleno sia nello zucchero a velo 1103 01:23:26,661 --> 01:23:29,018 delle ciambelle. Ci hanno avvelenato. 1104 01:23:29,138 --> 01:23:32,188 Stai dicendo che nonna ha tentato di ucciderci? 1105 01:23:35,144 --> 01:23:36,694 Hai una delle chiavi. 1106 01:23:38,940 --> 01:23:40,039 Ora dammela. 1107 01:23:44,031 --> 01:23:44,681 No. 1108 01:23:45,358 --> 01:23:47,170 Dammela all'istante! 1109 01:23:50,465 --> 01:23:51,915 Figlio del demonio! 1110 01:23:55,488 --> 01:23:56,388 Dammela! 1111 01:23:58,285 --> 01:24:00,485 Non uscirete mai da questa stanza! 1112 01:24:02,178 --> 01:24:04,028 Hai intenzione di colpirmi? 1113 01:24:04,927 --> 01:24:06,127 Di frustrarmi? 1114 01:24:07,050 --> 01:24:08,000 Coraggio! 1115 01:24:08,415 --> 01:24:09,465 Dai, fallo. 1116 01:24:14,866 --> 01:24:17,967 Belli, orgogliosi. E deboli! 1117 01:24:18,240 --> 01:24:19,506 Come vostra madre. 1118 01:24:19,626 --> 01:24:20,726 Non e' vero. 1119 01:24:20,846 --> 01:24:22,596 Non dovevate essere nati. 1120 01:24:23,412 --> 01:24:26,062 Siete la vergogna della famiglia Foxworth! 1121 01:24:26,265 --> 01:24:28,026 Del Signore stesso. 1122 01:24:29,168 --> 01:24:33,457 Ora, se mi dai la chiave, potrei avere un po' di pieta'. 1123 01:24:37,623 --> 01:24:38,779 Christopher... 1124 01:24:38,899 --> 01:24:39,699 Forza! 1125 01:24:43,507 --> 01:24:44,707 Christopher... 1126 01:24:46,006 --> 01:24:49,406 - Cathy, vai di sopra. - Lasciami andare! No! Dammela! 1127 01:24:50,404 --> 01:24:52,888 Tornate qui! Tornate qui! 1128 01:24:54,367 --> 01:24:55,717 Carrie, ti prego! 1129 01:24:58,527 --> 01:24:59,327 Cathy! 1130 01:25:03,382 --> 01:25:04,882 Perche' l'hai fatto? 1131 01:25:05,722 --> 01:25:07,322 Non chiudere la porta. 1132 01:25:08,417 --> 01:25:10,417 La porta deve rimanere aperta! 1133 01:25:13,199 --> 01:25:15,558 No. No. No. Non spegnere la luce. 1134 01:25:16,545 --> 01:25:18,595 Apri la porta! Accendi la luce! 1135 01:25:19,237 --> 01:25:21,237 La porta deve rimanere aperta! 1136 01:25:22,451 --> 01:25:23,851 Cosa stai facendo? 1137 01:25:25,323 --> 01:25:27,472 No! No! Apri la porta! 1138 01:25:29,326 --> 01:25:30,726 Cosa stai facendo? 1139 01:25:33,422 --> 01:25:34,422 Come dici, 1140 01:25:34,613 --> 01:25:36,282 "Dio vede tutto." 1141 01:25:36,765 --> 01:25:39,315 Ti punira' per cio' che hai fatto a noi. 1142 01:25:39,819 --> 01:25:40,669 A Cory. 1143 01:25:43,514 --> 01:25:47,353 Non sono stata io! E' stata vostra madre ad avvelenarvi! 1144 01:25:48,065 --> 01:25:48,915 Non io. 1145 01:25:51,974 --> 01:25:53,624 Non ha piu' importanza. 1146 01:25:56,428 --> 01:25:57,528 Dove andate? 1147 01:25:57,926 --> 01:25:59,176 Non andate via! 1148 01:25:59,373 --> 01:26:00,823 Non lasciatemi qui! 1149 01:26:01,285 --> 01:26:02,085 Aiuto! 1150 01:26:02,733 --> 01:26:03,578 Aiuto! 1151 01:26:04,689 --> 01:26:06,197 Aiuto! 1152 01:26:19,747 --> 01:26:21,397 Cathy, dobbiamo andare. 1153 01:26:21,930 --> 01:26:23,130 Arrivo subito. 1154 01:26:54,289 --> 01:26:55,289 Stai bene? 1155 01:26:56,471 --> 01:26:57,271 Forza. 1156 01:27:05,303 --> 01:27:07,570 - Tolgo la corrente, ci vediamo al lago. 1157 01:27:07,690 --> 01:27:08,537 No! No! 1158 01:27:08,657 --> 01:27:10,657 Non ce ne andremo senza di te. 1159 01:27:11,984 --> 01:27:13,851 Veloci! Dobbiamo prendere il treno. 1160 01:27:13,971 --> 01:27:14,971 Fermi li'! 1161 01:27:15,182 --> 01:27:17,832 Fermi ho detto, se sapete cosa vi aspetta! 1162 01:27:20,837 --> 01:27:21,887 La prego... 1163 01:27:25,132 --> 01:27:26,882 Siamo i figli di Corrine. 1164 01:27:30,318 --> 01:27:31,218 Mio Dio. 1165 01:27:34,774 --> 01:27:36,878 Andate. Prima che vi segua! 1166 01:27:36,998 --> 01:27:39,648 Togliero' la corrente dal recinto. Andate! 1167 01:28:05,813 --> 01:28:08,663 Non dovremmo mai piu' vedere quel posto, Cath. 1168 01:28:10,421 --> 01:28:11,721 E' tutto finito. 1169 01:28:12,934 --> 01:28:16,677 E per la prima volta dopo tanto tempo, ci siamo sentiti vivi. 1170 01:28:17,482 --> 01:28:18,332 Liberi. 1171 01:28:18,718 --> 01:28:20,618 Avevamo tutto davanti a noi. 1172 01:28:23,209 --> 01:28:26,086 Ma un giorno, avremmo rivisto mamma. 1173 01:28:26,950 --> 01:28:29,500 E l'avremmo guardata dritto negli occhi, 1174 01:28:30,381 --> 01:28:32,281 I figli che una volta amava, 1175 01:28:33,511 --> 01:28:37,409 E la nostra vergogna e disperazione saranno state sue. 1176 01:28:58,597 --> 01:29:04,586 Traduzione: Blackcherry, KatVonG, MerryDawn, Evgenij, feffa90 [SRT project] 1177 01:29:05,709 --> 01:29:08,827 Revisione: feffa90 [SRT project] 1178 01:29:09,952 --> 01:29:16,356 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1179 01:29:16,737 --> 01:29:23,661 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com