1 00:00:01,400 --> 00:00:03,900 Chương trình có chứa những yếu tố không phù hợp với người xem ít tuổi. Cha mẹ nên cân nhắc trước khi xem. 2 00:00:28,080 --> 00:00:31,090 Người ta cho rằng sắc vàng tượng trưng cho hy vọng. 3 00:00:33,700 --> 00:00:37,300 Sắc vàng... giống như mặt trời mà ít khi chúng tôi được thấy. 4 00:00:39,200 --> 00:00:44,310 Từ khi còn rất nhỏ, tôi luôn nghĩ cuộc đời là chuỗi dài những ngày hè hoàn mĩ. 5 00:00:45,000 --> 00:00:48,520 Chí ít, nó đã bắt đầu như vậy. 6 00:00:50,400 --> 00:00:54,650 Chúng tôi là bốn đứa trẻ với mái tóc vàng và làn da trắng sứ. 7 00:00:57,000 --> 00:00:59,780 Người ta nói chúng tôi giống những con búp bê Dresden... 8 00:00:59,780 --> 00:01:01,410 Làm rạng ngời những cái kệ và lò sưởi 9 00:01:01,800 --> 00:01:07,000 Chỉ là chúng tôi không chỉ để chiêm ngưỡng. Mà là được yêu thương. 10 00:01:10,200 --> 00:01:11,750 Nhưng tất cả chỉ là chuyện đã qua. 11 00:01:15,300 --> 00:01:18,390 Mẹ tôi thường nói: "Cuộc đời đầy những bất ngờ". 12 00:01:20,100 --> 00:01:25,480 Cùng với lòng tham, nỗi sợ và sự xấu hổ, tôi đã sớm nếm trải. 13 00:01:28,200 --> 00:01:30,190 Còn cả sự vô vọng. 14 00:01:40,100 --> 00:01:43,540 Từng trang cuộc đời chúng tôi chưa bao giờ được tô sắc vàng. 15 00:01:52,000 --> 00:01:54,550 Cathy đã từng ở đây. 16 00:02:17,500 --> 00:02:18,750 Trả lại đây Christopher. 17 00:02:18,750 --> 00:02:21,410 Thế thì đừng đập vào tường nữa, đồ kì dị. 18 00:02:23,580 --> 00:02:25,120 Mấy đứa đang làm gì vậy? 19 00:02:26,600 --> 00:02:28,040 Không lại ôm bố sao? 20 00:02:28,040 --> 00:02:29,210 Bố. 21 00:02:29,210 --> 00:02:30,210 Bố đã về! 22 00:02:30,210 --> 00:02:31,540 Bố! 23 00:02:31,540 --> 00:02:33,370 Bố nhớ các con nhiều lắm! 24 00:02:33,370 --> 00:02:35,000 Bố mang quà về cho con không? 25 00:02:38,000 --> 00:02:39,180 Tặng con trai bố. 26 00:02:39,180 --> 00:02:40,220 Con cảm ơn. 27 00:02:42,400 --> 00:02:44,140 Anh quên em rồi sao? 28 00:02:49,130 --> 00:02:51,000 Sao có thể quên em được. 29 00:02:52,900 --> 00:02:54,400 Thật đẹp quá. 30 00:03:23,900 --> 00:03:25,470 Bắt được con rồi! 31 00:03:34,400 --> 00:03:38,600 Ước gì bố không cần phải đi làm xa thế. Hứa với con bố sẽ không đi nữa đi. 32 00:03:38,600 --> 00:03:41,610 Em không muốn xen ngang nhưng bữa tối xong rồi, em làm món anh thích đấy... 33 00:03:41,610 --> 00:03:42,990 Bánh táo làm bằng tay. 34 00:03:42,990 --> 00:03:44,570 Corrine, em không cần làm thế đâu. 35 00:03:45,200 --> 00:03:48,830 Mẹ có làm đâu. Mẹ quên bóc nhãn của cửa hàng này. 36 00:03:48,830 --> 00:03:52,370 Cathy! Không có gì qua mắt được con sao? 37 00:03:52,370 --> 00:03:54,330 Mẹ, có việc gì vậy? 38 00:03:54,330 --> 00:03:56,750 Sao mẹ lại mặc váy mới, còn xức nước hoa nữa? 39 00:03:57,200 --> 00:04:01,300 Vợ của phó giám đốc sao có thể mặc đồ cũ được? 40 00:04:02,090 --> 00:04:04,260 Bố định đợi tới khi chắc chắn 100%... 41 00:04:04,680 --> 00:04:09,470 Bố được đề cử rồi, sắp tới bố sẽ là trưởng chi nhánh bán hàng của cả bờ Tây. 42 00:04:10,180 --> 00:04:11,020 Tuyệt quá! 43 00:04:11,020 --> 00:04:11,770 Cảm ơn con. 44 00:04:11,770 --> 00:04:13,270 Bố được đề cử rồi! 45 00:04:14,850 --> 00:04:16,900 Vì bố rất sáng lạn mà. 46 00:04:26,200 --> 00:04:27,530 Vắng nhà rồi. 47 00:04:30,300 --> 00:04:31,160 Cathy... 48 00:04:37,700 --> 00:04:41,010 Đây là cơ hội lớn của bố. Của tất cả gia đình mình. 49 00:04:42,000 --> 00:04:43,630 Con biết về sau sẽ thế nào rồi. 50 00:04:44,600 --> 00:04:48,390 Bố sẽ chẳng bao giờ ở nhà. Mẹ thì bận rộn với cặp sinh đôi. 51 00:04:48,390 --> 00:04:51,310 Rồi Christopher sẽ tỏ vẻ là người đàn ông của gia đình. 52 00:04:52,200 --> 00:04:53,980 Con sẽ bị bỏ rơi thôi. 53 00:04:55,020 --> 00:04:56,310 Bố bật mí cho con điều này nhé? 54 00:04:57,360 --> 00:04:59,900 Lần trước đi công tác bố đã mua được cái này... 55 00:04:59,900 --> 00:05:01,900 Và nó vượt quá số tiền bố được tiêu đấy. 56 00:05:01,900 --> 00:05:07,030 Nhưng ngay khi nhìn thấy, bố đã nghĩ nó thuộc về con. 57 00:05:16,400 --> 00:05:19,040 Nên khi bố không có nhà, con phải mạnh mẽ lên. 58 00:05:19,500 --> 00:05:21,090 Coi như là vì bố nhé? 59 00:05:28,900 --> 00:05:31,010 Mẹ! Chị Cathy làm con đau! 60 00:05:31,010 --> 00:05:33,470 Em đứng yên 5 giây thôi thì sẽ không đau. 61 00:05:33,800 --> 00:05:35,890 Các con. Chưa đầy 2 tiếng nữa là bố về đến nhà rồi... 62 00:05:35,890 --> 00:05:37,730 Mẹ cần làm đông lại bánh, hâm lại sâm panh... 63 00:05:37,730 --> 00:05:38,690 Con trai mẹ đâu rồi? 64 00:05:38,690 --> 00:05:40,730 Sao em phải đeo cà vạt? 65 00:05:40,730 --> 00:05:42,530 Vì chúng ta là "Búp bê Dresden" mà. 66 00:05:42,530 --> 00:05:44,070 Em không muốn làm búp bê. 67 00:05:44,070 --> 00:05:45,320 Chỉ là ví von vậy thôi, con yêu. 68 00:05:45,320 --> 00:05:47,450 Bởi vì hàng xóm đều nghĩ chúng ta rất xinh đẹp. 69 00:05:48,500 --> 00:05:49,870 Chúng ta hoàn hảo mà. 70 00:06:03,600 --> 00:06:04,920 Sao bố chưa về nhỉ? 71 00:06:04,920 --> 00:06:06,630 Chắc là tắc đường quá. 72 00:06:06,630 --> 00:06:09,150 Bao giờ mới được ăn bánh hả anh? Em muốn ăn luôn! 73 00:06:09,150 --> 00:06:10,350 Em bỏ cà vạt ra được không? 74 00:06:10,350 --> 00:06:13,100 Bình tĩnh nhé các con. Mẹ đi làm lạnh lại đá đây. 75 00:06:14,000 --> 00:06:17,310 Đợi đã. Con nghe thấy tiếng xe trên đường. 76 00:06:30,700 --> 00:06:31,950 Bà Dollanganger? 77 00:06:32,780 --> 00:06:34,080 Tôi rất tiếc, nhưng... 78 00:06:35,370 --> 00:06:36,910 Đã xảy ra một vụ tai nạn. 79 00:07:05,200 --> 00:07:06,320 Mẹ ơi? 80 00:07:10,100 --> 00:07:11,070 Mẹ? 81 00:07:25,600 --> 00:07:26,960 Được rồi mấy đứa, 5 phút nữa thôi. 82 00:07:27,600 --> 00:07:29,260 Hôm nay bố có về nhà không hả anh? 83 00:07:33,500 --> 00:07:40,770 Em không nhớ sao? Anh bảo rồi mà. Bố đã không còn. 84 00:07:43,300 --> 00:07:44,360 Đôi khi.. 85 00:07:44,360 --> 00:07:45,900 Khi quá nhớ bố... 86 00:07:45,900 --> 00:07:49,400 Chị luôn tự nhủ bố chỉ đang đi công tác xa, và sẽ trở về bất kì lúc nào. 87 00:07:53,800 --> 00:07:55,330 Mấy đứa rửa tay ăn cơm đi nào. 88 00:08:05,300 --> 00:08:07,710 Mẹ ơi, cặp sinh đôi muốn nghe mẹ kể chuyện. 89 00:08:07,710 --> 00:08:08,420 Chúng ta có thư à? 90 00:08:12,300 --> 00:08:14,720 Cô Pomfrey nói rằng con không được học lớp ba lê nữa... 91 00:08:14,720 --> 00:08:16,430 Nếu không trả học phí tháng trước. 92 00:08:19,500 --> 00:08:21,060 Không có bố chúng ta sẽ ổn chứ? 93 00:08:21,060 --> 00:08:23,310 Mẹ đang cố hết sức rồi. 94 00:08:23,310 --> 00:08:26,310 Kiếm việc làm và nuôi 4 đứa con một mình đâu dễ dàng gì. 95 00:08:27,230 --> 00:08:28,820 Nhìn xem, mẹ chỉ giống vật trang trí thôi. 96 00:08:29,360 --> 00:08:31,610 Điều duy nhất mẹ làm được là xinh đẹp. 97 00:08:36,700 --> 00:08:39,040 Nhưng con biết không, chúng ta rất may mắn đấy. 98 00:08:39,540 --> 00:08:41,660 Các con có bố luôn nghĩ các con vô cùng đặc biệt. 99 00:08:41,660 --> 00:08:43,290 Bởi vì bọn con đều giống mẹ. 100 00:08:43,290 --> 00:08:45,000 Về ngoại hình thôi... 101 00:08:45,170 --> 00:08:47,340 Nhưng các con rất mạnh mẽ và quyết đoán. 102 00:08:47,840 --> 00:08:50,800 Các con rất giống bà nội, mà bố thì yêu bà nội rất nhiều. 103 00:08:51,340 --> 00:08:53,050 Có ai lại không yêu mẹ mình sao? 104 00:08:53,380 --> 00:08:57,300 Có những người khiến ta không thể yêu thương được. Họ không giống một người mẹ. 105 00:09:00,520 --> 00:09:02,850 Bảo Christopher đọc truyện cho tụi nhỏ... 106 00:09:02,850 --> 00:09:04,940 Rồi bỏ thư vào thùng ngày mai nhé. 107 00:09:04,940 --> 00:09:07,310 Nữa sao? Mẹ đã gửi rất nhiều... 108 00:09:07,310 --> 00:09:08,520 Muộn rồi đấy. Con nên đi làm bài tập đi. 109 00:09:27,200 --> 00:09:29,710 Cathy, Christopher! Vào đây nào. 110 00:09:32,050 --> 00:09:33,510 Các con biết những bức thư mẹ gửi chứ? 111 00:09:34,380 --> 00:09:35,630 Cuối cùng cũng có hồi âm rồi. 112 00:09:36,010 --> 00:09:37,640 Đều như mẹ mong đợi cả. 113 00:09:38,300 --> 00:09:40,430 Chúng ta sẽ đến sống cùng bà, ở Virginia. 114 00:09:40,430 --> 00:09:41,640 Bà nào cơ ạ? 115 00:09:42,100 --> 00:09:44,180 Bố mẹ nói rằng chúng ta không có họ hàng gì mà. 116 00:09:44,180 --> 00:09:44,770 Ừ thì... 117 00:09:45,390 --> 00:09:46,190 Phức tạp lắm. 118 00:09:46,190 --> 00:09:48,350 Ông bà và mẹ, lâu lắm không gặp mặt rồi. 119 00:09:48,350 --> 00:09:50,570 Nên mọi người đều nghĩ tốt nhất nên giữ khoảng cách này. 120 00:09:50,570 --> 00:09:54,740 Nhưng giờ bố con đã mất, đây là hy vọng duy nhất của chúng ta. 121 00:09:54,990 --> 00:09:58,110 Thế còn trường học? Và tất cả bạn bè của con? 122 00:09:58,110 --> 00:09:59,700 Cả lớp học ba lê của con nữa? 123 00:09:59,700 --> 00:10:01,120 Hai đứa cũng đã đủ lớn để hiểu... 124 00:10:01,120 --> 00:10:03,790 Và để chia sẻ với mẹ gánh nặng này rồi. 125 00:10:03,790 --> 00:10:05,960 Nhưng chúng ta vẫn còn ngôi nhà mà. 126 00:10:05,960 --> 00:10:09,250 Con có thể kiếm việc làm thêm, Cathy sẽ giúp mẹ trông tụi trẻ. 127 00:10:12,920 --> 00:10:16,510 Người ta luôn tin sẽ không có chuyện gì xấu xảy ra cả. 128 00:10:16,510 --> 00:10:22,350 Và bố các con đang rất thăng tiến, nên... tương lai phải tự lo hết. 129 00:10:22,900 --> 00:10:23,720 Ý mẹ là sao? 130 00:10:25,100 --> 00:10:32,150 Ở đây không có gì là của ta cả, cả đồ đạc, xe cộ, đồ chơi... cả chiếc vòng cổ này. 131 00:10:33,300 --> 00:10:35,940 Bốn tháng rồi, mẹ đã cố gắng trì hoãn... 132 00:10:35,940 --> 00:10:38,160 Nhưng ngân hàng rồi sẽ tới và mang đi hết. 133 00:10:38,860 --> 00:10:42,240 Nghe sợ hãi thế thôi, nhưng tin vui phải nói cuối cùng chứ. 134 00:10:42,240 --> 00:10:47,620 Nhà ngoại chúng ta rất giàu. Không phải tầng lớp trung lưu, mà là giàu đến khó tin... 135 00:10:47,620 --> 00:10:50,210 Và họ ở căn nhà khang trang nhất Virginia, với đầy những người ở... 136 00:10:50,210 --> 00:10:52,380 Hàng ngàn mẫu đất, và cả một cái hồ riêng nữa. 137 00:10:53,460 --> 00:10:55,000 Vậy để con thông báo với bạn bè đã. 138 00:10:55,000 --> 00:10:56,090 Tối nay chúng ta đi. 139 00:10:56,090 --> 00:10:57,420 Tối nay sao? 140 00:10:58,680 --> 00:10:59,760 Đây là chọn lựa duy nhất. 141 00:10:59,760 --> 00:11:04,350 Mẹ biết là rất khó khăn, nhưng mẹ hứa, tất cả những gì chúng ta bỏ lại... 142 00:11:04,350 --> 00:11:06,310 Mẹ sẽ đền cho các con gấp nghìn lần khi ta đến Virginia. 143 00:11:06,980 --> 00:11:07,980 Các con sẽ không phải thiếu thốn gì cả. 144 00:11:08,310 --> 00:11:13,020 Mẹ yên tâm. Chúng ta là nhà Dollangangers mà. Dù ở đây ta vẫn được hạnh phúc. 145 00:11:13,730 --> 00:11:15,360 Mẹ tin ở con, Christopher. 146 00:11:24,200 --> 00:11:29,370 Còn nữa. Chúng ta không phải nhà Dollangangers, mà là nhà Foxworth. 147 00:11:37,100 --> 00:11:38,970 Anh cá là ngôi nhà sẽ siêu rộng. 148 00:11:38,970 --> 00:11:42,180 Em có thể có một phòng tập nhảy này, rồi trang phục, cả đàn dương cầm nữa. 149 00:11:42,180 --> 00:11:43,640 Sẽ không phải chịu đựng tiếng đó nữa. 150 00:11:44,100 --> 00:11:46,430 Còn anh sẽ ra ngoài khám phá cây cối và hồ. 151 00:11:46,800 --> 00:11:49,390 Tuyệt hơn bất cứ tiết Sinh học nào. 152 00:11:49,600 --> 00:11:50,560 Thưa bà? 153 00:11:51,390 --> 00:11:53,060 Vài phút nữa chúng ta sẽ tới ga. 154 00:11:53,060 --> 00:11:53,940 Cảm ơn anh. 155 00:11:55,440 --> 00:11:57,820 Bà thực sự không muốn tới ga Charlottesville sao? 156 00:11:57,820 --> 00:12:00,200 Bây giờ đã là 3 giờ sáng rồi, ở đây là đồng không mông quạnh. 157 00:12:00,200 --> 00:12:02,240 Cảm ơn anh. Sẽ có người tới đón chúng tôi. 158 00:12:03,570 --> 00:12:06,580 Chỉ lấy đồ của bọn trẻ thôi. Đồ của tôi ngày mai sẽ có người đến lấy. 159 00:12:09,120 --> 00:12:09,790 Cảm ơn anh. 160 00:12:10,290 --> 00:12:11,870 Chúng ta đang đi đâu vậy? 161 00:12:11,870 --> 00:12:15,880 Buổi tối an lành. Chúa phù hộ bà, bà Patterson. 162 00:12:28,900 --> 00:12:30,980 Mẹ nói rằng có người đón chúng ta mà. 163 00:12:32,100 --> 00:12:34,600 Phải đến nơi trước rạng sáng. Sẽ phải đi bộ xa đấy. 164 00:12:35,400 --> 00:12:38,360 Xa thế nào? Con không bế nổi hai đứa sinh đôi đâu. 165 00:12:38,360 --> 00:12:40,740 Để tụi nhỏ đi bộ. Không khí ở đây tốt lắm. 166 00:12:52,000 --> 00:12:55,500 Chúng ta đang đi đâu thế? Con muốn về nhà! 167 00:12:55,500 --> 00:12:57,920 Chịu khó một chút thôi, rồi chúng ta sẽ ổn nhé. 168 00:12:58,900 --> 00:12:59,840 Anh thực sự nghĩ thế à? 169 00:13:00,200 --> 00:13:02,720 Ừ. Mẹ đã nói vậy mà. 170 00:13:16,700 --> 00:13:17,860 Đây là biệt thự nhà Foxworth. 171 00:13:36,100 --> 00:13:39,630 Cory, con xì mũi đi nào. Được rồi. 172 00:13:41,000 --> 00:13:42,710 Cathy, cài cúc áo này vào. 173 00:13:48,920 --> 00:13:49,720 Chào mẹ. 174 00:13:57,650 --> 00:14:01,610 Trông lôi thôi lếch thếch chưa kìa. 175 00:15:12,200 --> 00:15:13,700 Cảm ơn mẹ đã cho chúng con ở nhờ. 176 00:15:13,700 --> 00:15:14,800 Không thì con không biết xoay sở ra sao. 177 00:15:14,800 --> 00:15:16,520 Ta không phải cha cô, Corrine. 178 00:15:16,520 --> 00:15:18,940 Cái trò khúm núm của cô làm ta chán ngấy. 179 00:15:19,700 --> 00:15:22,400 Mấy đứa trẻ con thừa hưởng vẻ đẹp của cô đấy nhỉ. 180 00:15:22,400 --> 00:15:26,150 Sẽ không có khiếm khuyết hay dị tật gì chứ. 181 00:15:26,150 --> 00:15:29,030 Ta không định nuôi cả rạp xiếc đâu. 182 00:15:29,030 --> 00:15:31,990 Mấy đứa trẻ nhà con đều hoàn hảo, cả thể xác và tinh thần. 183 00:15:32,410 --> 00:15:33,620 Chỉ là chúng mệt quá thôi. 184 00:15:40,600 --> 00:15:43,750 Hai đứa lớn không được ngủ cùng giường. 185 00:15:44,630 --> 00:15:46,960 Cathy và Christopher chỉ là trẻ con thôi. Chúng nó vẫn còn ngây thơ. 186 00:15:46,960 --> 00:15:50,010 Đúng. Ta đã từng nhận định về cô như vậy mà. 187 00:15:51,800 --> 00:15:53,800 Nếu mẹ sợ có vấn đề thì sao không tách chúng ra các phòng? 188 00:15:53,800 --> 00:15:55,000 Ai cũng thấy còn thừa nhiều phòng mà. 189 00:15:55,000 --> 00:15:58,310 Không, đây là căn phòng duy nhất mà bố cô không nghe được tiếng chúng. 190 00:15:59,400 --> 00:16:03,100 Hai đứa con gái một giường, hai đứa con trai giường còn lại. 191 00:16:09,800 --> 00:16:15,160 Và khi mẹ mấy đứa và ta ra khỏi phòng, ta sẽ khóa phòng này lại. 192 00:16:15,160 --> 00:16:17,790 Và kéo hết rèm lại. 193 00:16:18,300 --> 00:16:22,750 Nhớ đấy, Chúa chứng kiến tất cả. 194 00:16:22,900 --> 00:16:26,750 Chúa biết hết mọi trò các người làm sau lưng ta. 195 00:16:28,010 --> 00:16:29,460 Ta đợi cô ngoài hành lang. 196 00:16:38,400 --> 00:16:40,390 Ông không biết chúng ta ở đây ạ? 197 00:16:42,060 --> 00:16:43,440 Mẹ xin lỗi, bây giờ mới có thể nói sự thật. 198 00:16:43,440 --> 00:16:46,610 Nhưng mẹ không muốn làm các con sợ. 199 00:16:48,200 --> 00:16:50,740 Khi mẹ 18 tuổi, mẹ đã làm một việc mà ông bà không ủng hộ. 200 00:16:51,320 --> 00:16:53,240 Thế nên ông đã gạch tên mẹ khỏi di chúc. 201 00:16:53,240 --> 00:16:54,950 Đấy là lí do bà ghét chúng ta sao? 202 00:16:54,950 --> 00:16:56,070 Bà không ghét các con. 203 00:16:56,070 --> 00:16:59,490 Bà chỉ ghen tị trước tình yêu của mẹ với các con và bố. 204 00:17:00,000 --> 00:17:01,910 Và tình yêu của ông dành cho mẹ. 205 00:17:02,300 --> 00:17:06,170 Chúng ta ở đây vì lẽ này. Mẹ sẽ thuyết phục ông để có lại tên trong di chúc. 206 00:17:06,630 --> 00:17:08,670 Ông đã 78 tuổi rồi, chẳng mấy chốc sẽ ra đi. 207 00:17:08,670 --> 00:17:10,920 Và mẹ chỉ cần một chút thời gian để hàn gắn lại với ông. 208 00:17:10,920 --> 00:17:11,920 Bao lâu? 209 00:17:11,920 --> 00:17:14,550 Chưa chắc được. Có thể là vài ngày hoặc một tuần? 210 00:17:14,550 --> 00:17:18,470 Và khi mẹ thuyết phục được ông, mẹ sẽ đưa các con xuống gặp ông. 211 00:17:18,470 --> 00:17:21,770 Chắc chắn ông sẽ yêu các con giống như mẹ vậy. 212 00:17:21,770 --> 00:17:24,730 Chúng con sẽ ổn thôi. Chúng ta là nhà Foxworths mà. 213 00:17:29,300 --> 00:17:32,740 Ngày mai mẹ sẽ đêm đồ chơi cho các con, mẹ sẽ cố lên thăm càng nhiều càng tốt. 214 00:17:32,740 --> 00:17:37,160 Chỉ cần các con đừng làm bà tức giận, được không? 215 00:17:38,300 --> 00:17:42,200 Corrine! Cái gì trên tay nó kia? 216 00:17:42,200 --> 00:17:44,210 Đây là chiếc nhẫn hẹn ước của bố cháu. 217 00:17:45,210 --> 00:17:46,040 Đưa cho ta. 218 00:17:47,600 --> 00:17:48,790 Mẹ, không được. 219 00:17:49,000 --> 00:17:49,900 Bố đã tặng con mà. 220 00:17:49,900 --> 00:17:51,250 Ta nói, đưa nó cho ta, con bé kia! 221 00:17:55,000 --> 00:17:59,180 Hay là nghe chưa rõ? 222 00:18:09,000 --> 00:18:11,730 Đừng bao giờ nhắc tới bố các người trong nhà này. 223 00:18:14,000 --> 00:18:15,900 Đi thôi, Corrine, thế là đủ rồi. 224 00:18:16,900 --> 00:18:20,950 Mẹ xin lỗi. Mẹ hứa tất cả giấc mơ của các con sẽ thực hiện được. Tin mẹ nhé. 225 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Mặt trời đâu rồi? Vẫn còn tối ạ? 226 00:18:59,000 --> 00:18:59,990 Cory! Đừng. 227 00:19:08,300 --> 00:19:09,210 Đồ ăn đây. 228 00:19:11,400 --> 00:19:13,500 Bỏ tay ra ngay. 229 00:19:13,500 --> 00:19:16,010 Đây là đồ ăn cho cả ngày hôm nay. 230 00:19:16,010 --> 00:19:20,680 Ta không thể lên xuống thường xuyên được. Người ở sẽ nghi ngờ. 231 00:19:20,900 --> 00:19:25,400 Bữa sáng có trứng, đến bữa trưa là bánh kẹp, còn bữa tối là thịt gà. 232 00:19:25,400 --> 00:19:26,720 Nhớ phải ăn hết cho ta. 233 00:19:27,200 --> 00:19:29,480 Đừng có lãng phí miếng nào, hiểu chưa? 234 00:19:31,190 --> 00:19:34,440 Nếu ngoan ngoãn, ta sẽ mang hoa quả cho. 235 00:19:34,440 --> 00:19:35,190 Cảm ơn bà. 236 00:19:36,860 --> 00:19:40,820 Ta đã liệt kê một số luật lệ. 237 00:19:40,820 --> 00:19:45,240 Trước hết, các người phải dọn dẹp chỗ này sạch sẽ, như thể không có người ở. 238 00:19:45,500 --> 00:19:51,000 Đầu tóc gọn gàng, tắm rửa sạch sẽ và quần áo tươm tất. 239 00:19:51,620 --> 00:19:54,090 Và khi vào phòng tắm thì phải ngăn nắp. 240 00:19:55,200 --> 00:19:58,920 Con trai và con gái không được dùng phòng tắm cùng một lúc. 241 00:20:00,170 --> 00:20:06,560 Mấy đứa lớn trông em. Không chạy nhảy, không hò hét, không khóc lóc. 242 00:20:06,560 --> 00:20:10,140 Mấy đứa đều ngoan cả, nhưng chúng cần chỗ để chơi chứ ạ. 243 00:20:10,140 --> 00:20:17,150 Vậy thì đây, có... cầu thang. Dẫn lên gác mái. 244 00:20:17,150 --> 00:20:18,740 Bà muốn chúng cháu chơi ở gác mái sao? 245 00:20:18,900 --> 00:20:21,070 Trên này, có nhiều thứ chơi lắm. 246 00:20:21,200 --> 00:20:26,080 Mỗi thứ 6 cuối tháng, phải dọn sạch sẽ phòng ở, 247 00:20:26,080 --> 00:20:29,080 và trốn ở trong này khi có người vào dọn dẹp phòng. 248 00:20:30,400 --> 00:20:36,130 Không được cho ai nhìn thấy hoặc nghe thấy. Hiểu không? 249 00:20:37,900 --> 00:20:42,090 Tốt. Nếu ông các người phát hiện có người ở đây. 250 00:20:43,500 --> 00:20:45,930 Các người sẽ bị ném ra ngoài không một xu dính túi, 251 00:20:46,550 --> 00:20:50,230 Và đừng quên hình phạt vì đã được sinh ra. 252 00:21:36,190 --> 00:21:40,020 Carrie... em có thể chơi đồ hàng suốt ngày ở đây. 253 00:21:40,020 --> 00:21:43,280 Cor', xem này. Thế là em có máy ghi âm rồi nhé. 254 00:21:43,280 --> 00:21:45,070 Nhưng nó không có ổ cắm. 255 00:21:45,500 --> 00:21:46,660 Em phải dùng tay quay nó. 256 00:21:52,500 --> 00:21:54,960 Mong rằng em thừa hưởng một nửa số gen này. 257 00:21:54,960 --> 00:21:56,750 Làm như anh biết mọi thứ vậy. 258 00:22:01,000 --> 00:22:02,260 Cả nhà mình này. 259 00:22:02,260 --> 00:22:05,510 Ai cũng cáu kỉnh cả! Giống như bà vậy. 260 00:22:05,600 --> 00:22:07,220 Không đâu. 261 00:22:07,340 --> 00:22:09,760 Mọi người đến đây xem này! 262 00:22:16,900 --> 00:22:18,610 Có vẻ chúng ta không phải những đứa trẻ đầu tiên ở đây. 263 00:22:21,000 --> 00:22:22,150 Vừa nóng vừa bụi bặm. 264 00:22:22,650 --> 00:22:23,610 Em không thích đâu. 265 00:22:23,610 --> 00:22:24,650 Cũng không đến nỗi mà. 266 00:22:24,650 --> 00:22:27,780 Em muốn chơi ở ngoài vườn. Nơi này chán òm. 267 00:22:27,780 --> 00:22:28,490 Em muốn mẹ! 268 00:22:28,490 --> 00:22:30,870 Thế này nhé, chúng ta sẽ chơi một trò chơi. 269 00:22:31,620 --> 00:22:33,080 Giả vờ như chúng ta đang ở ngoài. 270 00:22:33,200 --> 00:22:38,920 Mặt sàn này là khu vườn, trần nhà sẽ là bầu trời, anh sẽ làm cả xích đu nữa. 271 00:22:45,000 --> 00:22:49,970 Anh nghĩ tại sao bà lại nói ông sẽ phạt chúng ta vì đã được sinh ra? 272 00:22:49,970 --> 00:22:51,220 Bà chỉ dọa chúng ta thôi. 273 00:22:51,220 --> 00:22:53,010 Nhưng sao bà lại nói chúng ta sẽ ở đây nhiều tháng? 274 00:22:53,010 --> 00:22:53,970 Đừng lo lắng nữa. 275 00:22:53,970 --> 00:22:55,430 Mẹ sẽ chăm sóc cho chúng ta mà. 276 00:23:03,900 --> 00:23:05,610 Em nghĩ thế này không hay đâu. 277 00:23:08,000 --> 00:23:13,950 Thấy chưa? Được rồi này. Cory, Carrie lại đây xem đi. 278 00:23:22,700 --> 00:23:24,210 Tuần này sẽ qua rất mau thôi. 279 00:23:24,210 --> 00:23:28,050 Mẹ sẽ thuyết phục được ông, và chúng ta sẽ lại giàu có. 280 00:23:28,050 --> 00:23:30,550 Chúng ta sẽ không bao giờ phải nhìn thấy gác mái này nữa. 281 00:23:33,600 --> 00:23:35,520 Đồ ăn vừa lạnh vừa nhiều mỡ! Em không muốn ăn. 282 00:23:35,520 --> 00:23:38,060 Chúa ơi, Carrie. Đây là tất cả chúng mình có rồi. 283 00:23:38,060 --> 00:23:38,810 Không thích! 284 00:23:38,840 --> 00:23:40,400 Em cũng không thích. 285 00:23:40,400 --> 00:23:42,060 Mấy đứa thôi đi. 286 00:23:45,300 --> 00:23:49,400 Chỉ có Quỷ dữ... mới để thừa đồ ăn thôi. 287 00:23:50,950 --> 00:23:54,990 Nếu ngươi bỏ thừa dù chỉ một miếng... 288 00:23:55,240 --> 00:24:01,250 Chúa trời sẽ nói với ta và các người sẽ bị đày xuống Địa ngục! 289 00:24:06,590 --> 00:24:07,420 Mẹ! 290 00:24:07,420 --> 00:24:08,380 Con xin lỗi. 291 00:24:08,380 --> 00:24:09,300 Bọn con chỉ đang đùa chút thôi. 292 00:24:09,300 --> 00:24:10,840 Anh ấy đang cố giúp hai đứa sinh đôi ăn cơm. 293 00:24:10,840 --> 00:24:14,100 Mẹ đã nói gì rồi? Chỉ là... 294 00:24:16,310 --> 00:24:17,270 Ôi mẹ à... 295 00:24:17,970 --> 00:24:20,850 Mẹ đừng giận. Mấy đứa không có lỗi. Chỉ là chúng chưa hiểu rõ thôi. 296 00:24:23,840 --> 00:24:24,860 Rồi sẽ hiểu. 297 00:24:47,700 --> 00:24:48,340 Mẹ ơi? 298 00:24:48,340 --> 00:24:49,630 Mẹ ổn chứ? 299 00:24:49,630 --> 00:24:51,130 Mẹ đến chúc các con ngủ ngon thôi. 300 00:24:54,600 --> 00:24:57,680 Ngày đầu tiên thế nào? Cũng không đến nỗi nào chứ? 301 00:24:58,310 --> 00:25:01,640 Mẹ, bọn con không thích nơi này. Không tốt gì cả. 302 00:25:01,640 --> 00:25:03,020 Carrie, thôi đi. 303 00:25:03,020 --> 00:25:05,440 Cathy và Christopher xấu lắm. 304 00:25:05,440 --> 00:25:06,940 Bọn con muốn về nhà. 305 00:25:06,940 --> 00:25:08,320 Với cả mẹ nữa. 306 00:25:08,320 --> 00:25:09,280 Bọn con muốn ở cùng mẹ. 307 00:25:09,280 --> 00:25:15,490 Mẹ xin lỗi, con yêu, chỉ thời điểm này thôi, con phải nghe lời anh chị con. 308 00:25:15,490 --> 00:25:16,780 Anh chị cũng như bố mẹ vậy. 309 00:25:16,780 --> 00:25:20,790 Cho bọn con ra khỏi đây. Ngay lập tức! 310 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 Corrine! Bảo nó ngậm miệng lại ngay. 311 00:25:27,040 --> 00:25:29,960 Tránh xa ta ra! Tránh ra ngay! 312 00:25:29,960 --> 00:25:30,590 Tránh ra! 313 00:25:31,420 --> 00:25:33,170 Đừng la hét nữa! Chúng nó mới 5 tuổi thôi. 314 00:25:33,170 --> 00:25:37,300 Cởi áo ra cho chúng nó xem ở trong nhà này nếu hư thì bị phạt thế nào. 315 00:25:37,300 --> 00:25:38,640 Mẹ muốn làm gì con cũng được. 316 00:25:38,640 --> 00:25:40,060 Nhưng mẹ không thể tệ bạc với con của con. 317 00:25:40,060 --> 00:25:41,060 Nếu không con sẽ rời khỏi đây tối nay. 318 00:25:41,060 --> 00:25:44,940 Mẹ sẽ không bao giờ thấy chúng, hoặc con trong nhà này nữa. 319 00:25:45,190 --> 00:25:46,190 Đi đi! 320 00:25:56,990 --> 00:25:58,530 Cởi áo ra. 321 00:25:59,870 --> 00:26:00,620 Cởi ngay! 322 00:26:06,290 --> 00:26:08,500 Nhìn cho kĩ đây. 323 00:26:09,250 --> 00:26:11,130 Nhìn xem nếu chúng mày không nghe lời thì ra sao. 324 00:26:12,210 --> 00:26:17,970 18 vết đánh, cho ngần ấy năm nó bỏ bùa chồng ta! 325 00:26:19,130 --> 00:26:23,270 Và 20 vết cho những năm tháng tội lỗi của nó cùng bố các người. 326 00:26:23,460 --> 00:26:27,060 Cuộc hôn nhân bị ghẻ lạnh bởi Chúa trời. 327 00:26:27,900 --> 00:26:31,520 Với bốn đứa con của Quỷ dữ! 328 00:26:32,200 --> 00:26:35,530 Quỷ dữ... ngay từ khi thai nghén. 329 00:26:36,860 --> 00:26:37,610 Đồ ác quỷ! 330 00:26:41,660 --> 00:26:43,790 Ta tạo nên luật lệ trong cái nhà này. 331 00:26:44,400 --> 00:26:45,120 Là ta! 332 00:26:47,120 --> 00:26:49,500 Và ta thực thi tất cả hình phạt. 333 00:27:09,400 --> 00:27:13,110 Mẹ không thể cho các con một sân vườn thật, nhưng có thể làm một cái trên gác mái mà. 334 00:27:13,110 --> 00:27:16,150 Thế còn bà ạ? Bà có phạt bọn con không? 335 00:27:16,500 --> 00:27:18,950 Bà bị chứng sợ không gian hẹp. Bà sẽ không lên đây đâu. 336 00:27:24,330 --> 00:27:25,450 Mẹ cứ hãy bình tĩnh đi. 337 00:27:25,830 --> 00:27:29,750 Mẹ không sao. Chỉ là roi liễu thôi. Danh dự của mẹ còn tổn thương hơn thế nhiều. 338 00:27:31,660 --> 00:27:32,460 Nhưng sao lại thế ạ? 339 00:27:33,400 --> 00:27:37,260 Tại sao bà lại nói thế về bố? Về bọn con nữa? 340 00:27:39,660 --> 00:27:42,350 Hồi còn bé, ông rất yêu thương mẹ. 341 00:27:43,200 --> 00:27:48,270 Ông và mẹ làm mọi thứ cùng nhau, chèo thuyền, cưỡi ngựa và cả săn bắn nữa. 342 00:27:50,060 --> 00:27:52,140 Điều đó chỉ khiến bà càng ghen tị. 343 00:27:52,410 --> 00:27:56,650 Bà tìm mọi cách để làm khổ, làm nhục mẹ. 344 00:27:56,650 --> 00:27:57,440 Và bà đã làm được. 345 00:27:57,500 --> 00:27:59,990 Nhiều năm sau, ông càng ngày càng bận công việc hơn. 346 00:27:59,990 --> 00:28:03,530 Vì thế mẹ lại càng cô đơn và bị bỏ rơi. 347 00:28:04,200 --> 00:28:07,330 Và rồi em cùng cha khác mẹ của ông xuất hiện. 348 00:28:08,900 --> 00:28:11,250 Mẹ người ấy đã qua đời và nhà mình nhận nuôi người ấy. 349 00:28:12,130 --> 00:28:13,840 Người ấy chỉ hơn mẹ vài tuổi thôi. 350 00:28:14,630 --> 00:28:20,220 Người ấy rất đẹp trai, tốt tính và... tràn đầy sức sống. 351 00:28:21,760 --> 00:28:26,060 Ông đối xử với người ấy như con ruột, có lẽ mẹ sẽ không thể gặp ai khác như thế. 352 00:28:31,130 --> 00:28:32,850 Mẹ đang nói về bố sao? 353 00:28:37,560 --> 00:28:40,990 Bọn mẹ cố gắng che giấu tình cảm của mình, cả đối với nhau. 354 00:28:41,460 --> 00:28:44,240 Ít nhiều bọn mẹ có cùng huyết thống. Bố là chú của mẹ mà. 355 00:28:44,500 --> 00:28:47,450 Khi bọn mẹ thừa nhận, cả nhà mình đều nổi cơn thịnh nộ. 356 00:28:47,960 --> 00:28:50,080 Ông từ mẹ, còn bà thì nói rằng... 357 00:28:50,330 --> 00:28:53,460 Con của mẹ sinh ra sẽ có những ngón chân to phồng và những cái đuôi. 358 00:28:54,500 --> 00:28:59,840 Bà nhầm rồi. Chúa đã không trừng phạt mẹ. Các con đều hoàn hảo cả. 359 00:29:00,430 --> 00:29:02,510 Các con phải tin như thế, cho dù ai nói gì đi chăng nữa. 360 00:29:03,060 --> 00:29:07,470 Các con nên hiểu rằng tình yêu không phải lúc nào cũng đến khi ta muốn. 361 00:29:09,100 --> 00:29:12,440 Đôi khi yêu là yêu, đi ngược lại mong ước của mình. 362 00:29:14,030 --> 00:29:19,610 Con không quan tâm điều mẹ đã làm, hay sẽ làm. Bọn con luôn yêu mẹ. 363 00:29:23,530 --> 00:29:25,410 Tại sao bà lại để mẹ trở về? 364 00:29:26,030 --> 00:29:28,490 Bởi bà đã đợi 20 năm dài để nói rằng "Ta đã bảo mà". 365 00:29:29,160 --> 00:29:30,120 Cathy, hãy tin mẹ. 366 00:29:31,230 --> 00:29:33,370 Mẹ cũng thấy nơi này tù túng không khác các con. 367 00:29:41,760 --> 00:29:43,760 Cor này. Hay thật... 368 00:29:43,830 --> 00:29:48,010 Có con ốc sên này. Khi nào mẹ đến em khoe với mẹ. 369 00:29:50,100 --> 00:29:50,850 Nếu mẹ đến thôi. 370 00:29:50,930 --> 00:29:52,160 Mẹ chỉ muộn vài ba ngày thôi mà. 371 00:29:52,260 --> 00:29:55,230 Một tuần rồi. Em đã đếm lịch đấy. 372 00:30:07,730 --> 00:30:10,490 Em có định giúp không đấy? Bọn anh cần thêm nước. 373 00:30:18,100 --> 00:30:22,380 Nhìn đường đi! Đi đâu mà vội thế? 374 00:30:22,500 --> 00:30:26,590 Cháu xin lỗi, cháu chỉ đang lấy thêm nước cho Christopher trước khi bức tranh bị khô. 375 00:30:26,800 --> 00:30:27,430 Bức tranh gì? 376 00:30:27,930 --> 00:30:31,890 Bọn cháu đang làm một sân vườn, trên gác mái để cặp sinh đôi không thấy sợ. 377 00:30:33,160 --> 00:30:34,520 Là ý của mẹ các người à? 378 00:30:35,660 --> 00:30:38,770 Mong các người không thừa hưởng cái tài năng nghệ thuật đấy. 379 00:30:39,560 --> 00:30:44,830 Tài năng duy nhất mẹ các người có là... thu hút người khác giới. 380 00:30:47,130 --> 00:30:51,700 Thật ra cháu là vũ công. Ba lê ấy ạ. Còn Christopher vẽ rất đẹp. 381 00:30:51,960 --> 00:30:53,160 Anh ấy có thể vẽ mọi thứ. 382 00:30:53,200 --> 00:30:54,330 Nó đã vẽ ngươi bao giờ chưa? 383 00:30:56,430 --> 00:31:00,170 Nó đã yêu cầu ngươi cởi quần áo làm mẫu cho nó vẽ chưa? 384 00:31:00,930 --> 00:31:01,880 Nào nói đi! 385 00:31:01,900 --> 00:31:02,880 Phun ra xem nào! 386 00:31:03,130 --> 00:31:05,470 Ta muốn biết xem ngươi đang toan tính trò quỷ gì! 387 00:31:05,960 --> 00:31:06,590 Chẳng có gì cả. 388 00:31:07,760 --> 00:31:10,140 Chẳng có gì sao? Thế tại sao phải run rẩy? 389 00:31:10,630 --> 00:31:13,100 Bởi bà cứ nghi ngờ bọn cháu làm điều gì xấu xa. 390 00:31:13,600 --> 00:31:15,270 Cháu còn không hiểu bà đang nói gì. 391 00:31:15,300 --> 00:31:19,020 Mày không biết ta nói gì sao. 392 00:31:20,330 --> 00:31:22,900 Hỏi anh mày xem! Nó biết là cái chắc. 393 00:31:24,660 --> 00:31:30,660 Từ khi giống đực sinh ra, chúng nó đã luôn mang trong mình cái xấu xa... 394 00:31:32,560 --> 00:31:33,240 Và ác quỷ. 395 00:31:40,430 --> 00:31:42,710 Nào, lôi hết đồ chơi ra ngoài. 396 00:31:42,960 --> 00:31:44,550 Xem cả ở dưới giường nữa. 397 00:31:44,630 --> 00:31:46,510 Ta không muốn bất kì dấu hiệu nào của các người ở đây. 398 00:31:46,700 --> 00:31:47,880 Sao không mang cái này đi luôn? 399 00:31:51,400 --> 00:31:53,300 Sao cái bàn này trông bóng thế? 400 00:31:53,300 --> 00:31:54,720 Cháu đã lau hết dấu vân tay rồi. 401 00:31:54,960 --> 00:31:57,770 Căn phòng này không được bị làm bẩn! 402 00:31:57,960 --> 00:32:00,060 Một tiếng nữa người ở sẽ lên trên này. 403 00:32:00,730 --> 00:32:06,300 Thôi được rồi. Ta sẽ lo liệu. 404 00:32:06,300 --> 00:32:11,200 Lấy mấy bông hoa thật này cho vào khu vườn giả tạo đi này. 405 00:32:13,930 --> 00:32:14,530 Đi mau. 406 00:32:28,300 --> 00:32:29,090 "Nhìn thấy Jane chạy đi". 407 00:32:29,600 --> 00:32:30,800 "Chạy mau Jane." 408 00:32:32,500 --> 00:32:33,340 Nào em đọc đi. 409 00:32:33,930 --> 00:32:38,470 Chúng ta đã đọc hàng tỉ lần rồi. 410 00:32:38,560 --> 00:32:42,020 Nếu tối nay chúng ta ngoan ngoãn, sáng mai ta sẽ được lên trên mái đó. 411 00:32:42,100 --> 00:32:43,610 Em không muốn lên trên mái. 412 00:32:43,630 --> 00:32:44,150 Mẹ! 413 00:32:44,200 --> 00:32:44,860 Chào các con! 414 00:32:44,900 --> 00:32:47,150 Bọn con nhớ mẹ lắm! 415 00:32:47,930 --> 00:32:50,030 Mẹ xin lỗi vì để các con yêu đợi lâu thế. 416 00:32:50,660 --> 00:32:53,910 Nhưng mẹ mang đồ chơi, và cả bộ màu của con nữa Cathy. 417 00:32:54,260 --> 00:32:55,160 Mẹ đã đi đâu vậy? 418 00:32:56,060 --> 00:33:00,620 Mẹ muốn lên với các con sớm hơn... nhưng mẹ phải ở bên cạnh ông. 419 00:33:00,700 --> 00:33:02,790 Các con không biết mệt mỏi thế nào đâu. 420 00:33:02,830 --> 00:33:05,420 Hôm nay mẹ đã được đi chèo thuyền rồi. 421 00:33:05,460 --> 00:33:06,590 Mẹ đi chèo thuyền sao? 422 00:33:07,600 --> 00:33:08,920 Mẹ lấy được màu tốt quá. 423 00:33:09,730 --> 00:33:11,720 Mẹ có thể ở cùng cặp sinh đôi đến lúc ngủ không? 424 00:33:12,630 --> 00:33:13,680 Mẹ ở lại đi! 425 00:33:14,430 --> 00:33:16,350 Mẹ đã hẹn đi xem phim với mấy người bạn cũ rồi. 426 00:33:16,360 --> 00:33:18,470 Cô ấy cứ nhất định mời mẹ đi mà mẹ không thể từ chối được. 427 00:33:18,560 --> 00:33:20,350 Nhưng mẹ lại muốn ở cùng các con hơn! 428 00:33:20,400 --> 00:33:23,100 Thế tại sao mẹ không kể với ông về bọn con? 429 00:33:23,530 --> 00:33:26,400 Cathy à, mẹ cần có thêm thời gian. Chúng ta vừa về đây mà. 430 00:33:26,460 --> 00:33:27,980 Đã một tháng rồi! 431 00:33:28,960 --> 00:33:31,030 Con phát ốm vì phải ở đây. 432 00:33:31,030 --> 00:33:34,950 Cặp sinh đôi cần không khí trong lành và ánh mặt trời. Con muốn đi chèo thuyền! 433 00:33:35,000 --> 00:33:36,620 Đừng chỉ trích mẹ nữa Cathy. 434 00:33:36,760 --> 00:33:37,950 Con chỉ muốn biết tới khi nào. 435 00:33:38,460 --> 00:33:41,700 Tới khi nào mẹ mới nói với ông về bọn con? Khi nào ta mới rời khỏi đây? 436 00:33:42,760 --> 00:33:45,420 Mẹ nói rồi mà, ông mới bước đầu chấp nhận mẹ. 437 00:33:45,660 --> 00:33:47,500 Thế tại sao ông không thể tiếp nhận bọn con? 438 00:33:48,330 --> 00:33:53,760 Vì bọn con tệ hại, ngu ngốc và xấu xí, hay là ông không muốn gặp cháu ngoại của mình? 439 00:33:56,860 --> 00:33:57,680 Mẹ không thể. 440 00:34:00,100 --> 00:34:01,890 Mẹ sẽ không bao giờ có thể nói với ông. 441 00:34:03,100 --> 00:34:05,190 Ông chỉ bỏ qua cho mẹ với một điều kiện... 442 00:34:05,800 --> 00:34:07,770 Đó là không được có con với bố các con. 443 00:34:13,960 --> 00:34:17,530 Thế này nhé. Mẹ sẽ hủy hẹn xem phim, mẹ ở đây với mấy đứa. 444 00:34:18,760 --> 00:34:19,580 Được rồi mẹ. 445 00:34:21,760 --> 00:34:22,330 Mẹ đi đi. 446 00:34:24,700 --> 00:34:25,920 Bọn con ở đây được rồi. 447 00:34:43,200 --> 00:34:46,480 Ông có thể ra đi bất cứ lúc nào. Bệnh tim mà. 448 00:34:47,400 --> 00:34:50,940 Máu đông sẽ tan và tràn vào phổi hoặc tim. 449 00:34:51,600 --> 00:34:52,860 Và giết ông dễ như thổi tắt ngọn nến vậy. 450 00:34:53,260 --> 00:34:56,910 Nếu ta đen đủi, thì ông sẽ không bao giờ chết. Chúng ta sẽ kẹt ở đây mãi mãi. 451 00:34:57,100 --> 00:34:59,870 Chắc là vài tuần nữa thôi? Cùng lắm là một tháng nữa. 452 00:34:59,900 --> 00:35:01,990 Chúng ta rồi sẽ đáng giá hàng tỉ. 453 00:35:02,030 --> 00:35:06,290 Mẹ đang tự coi mình thế rồi. Anh không để ý mẹ luôn mặc đồ mới à? 454 00:35:06,300 --> 00:35:09,170 Mẹ là nhà Foxworth mà. Phải trông hợp với nơi này. 455 00:35:10,030 --> 00:35:11,340 Cory chơi ăn gian! 456 00:35:11,930 --> 00:35:13,550 Chị tưởng hai đứa đang chơi trốn tìm. 457 00:35:13,830 --> 00:35:16,800 Bọn em đang chơi! Nhưng mà em gọi mãi mà nó không ra. 458 00:35:20,560 --> 00:35:21,430 Cory! 459 00:35:22,160 --> 00:35:23,100 Em ở đâu? 460 00:35:28,600 --> 00:35:29,400 Christopher. 461 00:35:29,500 --> 00:35:30,100 Đằng này. 462 00:35:46,130 --> 00:35:49,750 Không sao đâu. Chỉ cần ủ ấm thằng bé thôi. 463 00:36:07,200 --> 00:36:08,180 Cathy? 464 00:36:10,530 --> 00:36:12,940 Em nhớ mẹ lắm. 465 00:36:13,300 --> 00:36:14,520 Giả vờ như chị là mẹ nhé. 466 00:36:15,830 --> 00:36:19,360 Chị yêu em rất nhiều. Như vậy mới là một người mẹ. 467 00:37:04,400 --> 00:37:05,910 Giáng Sinh đầu tiên chúng mình xa bố nhỉ. 468 00:37:10,660 --> 00:37:13,330 Bố luôn để tụi mình trượt tuyết đằng sau nhà Flanagan. 469 00:37:15,100 --> 00:37:18,800 Bố chạy cùng theo bọn mình để cặp sinh đôi được an toàn. 470 00:37:23,560 --> 00:37:25,300 Một Giáng Sinh ở đây cũng không tệ. 471 00:37:26,430 --> 00:37:28,180 Mình có thể tặng quà cho lũ trẻ mà. 472 00:37:28,260 --> 00:37:29,390 Giả vờ là của Ông già tuyết. 473 00:37:30,200 --> 00:37:31,730 Cũng có thể tặng quà cho bà nữa. 474 00:37:31,930 --> 00:37:33,440 Bà mang thức ăn hàng ngày cho mình mà. 475 00:37:34,200 --> 00:37:39,030 Bà còn mang cho mình mấy cái cây kia. Và để chúng mình ra ngoài nữa. 476 00:37:43,700 --> 00:37:44,530 Nhanh lên, Cathy! 477 00:37:44,630 --> 00:37:45,870 Bà sắp lên đến nơi rồi. 478 00:37:45,960 --> 00:37:48,620 Cẩn thận. Đừng làm rách. Christopher, đưa em cái thiệp. 479 00:37:49,060 --> 00:37:50,200 Phải thật hoàn hảo mới được. 480 00:38:00,430 --> 00:38:01,260 Bà ơi? 481 00:38:34,530 --> 00:38:37,080 Cathy! Cathy! Dậy mau. Ông già tuyết tới này! 482 00:38:41,000 --> 00:38:45,130 Không phải quà của Ông già tuyết. Cái này là để Cory và Carrie chơi như mẹ hồi trước. 483 00:38:45,660 --> 00:38:48,010 Cửa ra vào và cửa sổ đều hoạt động tốt, và khóa nữa. 484 00:38:51,660 --> 00:38:53,430 Mẹ biết màu này hợp với con mà. 485 00:38:54,060 --> 00:38:56,140 Con trông giống hệt bố khi mẹ gặp bố. 486 00:38:56,630 --> 00:38:57,400 Thật hả mẹ? 487 00:39:03,860 --> 00:39:08,030 Quà này từ Paris đấy. Đều được thêu tay hết. Con thích không? 488 00:39:08,460 --> 00:39:08,960 Có chứ ạ. 489 00:39:11,230 --> 00:39:12,790 Nhưng biết mặc ở đâu bây giờ. 490 00:39:14,430 --> 00:39:18,210 Mẹ hiểu Giáng sinh này không hoàn hảo, nhưng mẹ vẫn còn một kế hoạch bí mật đây. 491 00:39:21,530 --> 00:39:23,000 Cửa sổ dẫn ra thế giới ngoài kia. 492 00:39:23,730 --> 00:39:26,300 Chính ông đã cho mẹ. Chưa hết đâu. 493 00:39:26,300 --> 00:39:30,010 Bart, ngài Winslow ấy, ngài ấy nói rằng vẫn còn một bất ngờ nữa. 494 00:39:30,060 --> 00:39:31,100 Ngài Winslow là ai ạ? 495 00:39:31,230 --> 00:39:35,520 Là luật sư của ông. Ngài ấy nói chỉ còn là vấn đề giấy tờ thôi. 496 00:39:36,630 --> 00:39:41,700 Nhưng mẹ sẽ được thừa kế tất cả. 497 00:39:42,500 --> 00:39:43,610 Con biết mẹ làm được mà. 498 00:39:43,900 --> 00:39:44,980 Tối nay sẽ có một bữa tiệc cho mẹ. 499 00:39:45,030 --> 00:39:48,360 Có cả sâm panh, dàn nhạc sống và những người máu mặt ở Virginia nữa. 500 00:39:48,530 --> 00:39:49,240 Bọn con đến xem được không? 501 00:39:50,760 --> 00:39:51,240 Đi mà mẹ! 502 00:39:52,060 --> 00:39:56,290 Bọn con sẽ trốn thật kĩ và im lặng, con hứa sẽ không để ai thấy đâu. 503 00:39:56,300 --> 00:39:59,710 Nguy hiểm lắm. Ý mẹ là, đã đến bước này rồi... 504 00:40:00,460 --> 00:40:02,420 Lâu lắm bọn con không được thấy ai cả. 505 00:40:04,230 --> 00:40:05,800 Bọn con chỉ muốn thế thôi. 506 00:40:06,560 --> 00:40:07,880 Bọn con chỉ muốn vui một chút. 507 00:40:07,960 --> 00:40:08,760 Cathy, bỏ đi. 508 00:40:09,500 --> 00:40:11,970 Em nghĩ thấy con mình bị nhốt ở gác mái thì mẹ sẽ vui sao? 509 00:40:12,730 --> 00:40:14,030 Không sao đâu Christopher. 510 00:40:15,660 --> 00:40:16,520 Các con cứ tới đi. 511 00:40:17,100 --> 00:40:18,180 Cả hai đứa. 512 00:40:19,130 --> 00:40:20,480 Phải để hai đứa nhỏ ngủ đã. 513 00:40:20,530 --> 00:40:25,320 Từ sau khi bố các con ra đi, đây có lẽ là lần đầu tiên mọi việc tốt đẹp với nhà mình. 514 00:40:31,730 --> 00:40:33,950 Đây là nơi mẹ vẫn hay trốn để nhìn lén các bữa tiệc hồi trước. 515 00:40:34,000 --> 00:40:35,370 Các con phải giữ lời hứa nhé! 516 00:40:35,430 --> 00:40:36,330 Im như thóc. 517 00:40:36,360 --> 00:40:38,540 Và sau bữa tối, cả hai đứa phải về thẳng phòng. 518 00:40:38,600 --> 00:40:39,370 Đúng rồi. 519 00:41:01,760 --> 00:41:06,820 Căn nhà đã lâu lắm không nhộn nhịp thế này. Tất cả là vì cô đấy nhé. 520 00:41:06,930 --> 00:41:09,240 Cháu cũng đang lo đây. Mong rằng không làm ai phật ý. 521 00:41:09,260 --> 00:41:12,570 Cô Foxworth, cô vẫn đáng yêu như vậy nhỉ. 522 00:41:12,600 --> 00:41:13,620 Cảm ơn cô, Sarah 523 00:41:18,460 --> 00:41:22,250 Bộ váy này, người thường mặc vào trông giản dị lắm. 524 00:41:23,890 --> 00:41:27,500 Mẹ không ủng hộ bữa tiệc này nhưng mẹ cố tỏ ra vui vẻ được không, vì bố mà. 525 00:41:27,680 --> 00:41:33,180 Ta chỉ quan tâm đến sự giàu có của bố cô. Điểm chung duy nhất của hai ta mà. 526 00:41:33,470 --> 00:41:35,050 Giáng sinh an lành. 527 00:41:35,050 --> 00:41:36,510 Corrine, mọi thứ đều lộng lẫy quá. 528 00:41:36,730 --> 00:41:39,100 Cháu chỉ muốn tổ chức đơn giản nhưng bố cháu không chịu. 529 00:41:39,260 --> 00:41:43,940 Tôi vẫn thường nói với ông ấy "Yêu cho vọt, ghét cho chơi". 530 00:41:44,000 --> 00:41:44,900 Thôi nào mẹ. 531 00:41:45,050 --> 00:41:47,270 Trông cô ấy nào có hư hỏng. 532 00:41:51,680 --> 00:41:54,740 Chúa ơi, bao giờ mình mới được mời tới bữa tiệc thế này nhỉ? 533 00:41:54,940 --> 00:41:55,820 Sẽ không cần được mời. 534 00:41:56,000 --> 00:41:57,330 Sẽ có ngày đây là tiệc của chúng ta. 535 00:41:59,050 --> 00:42:03,250 John, ta đã bảo Sarah mang rượu ngô lâu năm ra mà. 536 00:42:03,470 --> 00:42:06,420 Tôi vẫn có vài chai dự phòng ở đây. 537 00:42:07,050 --> 00:42:08,880 Ngài Foxworth rất thích loại này. 538 00:42:09,150 --> 00:42:13,720 Thôi không cần. Uống vào rồi ông ấy sẽ lại ngủ trước bữa tối mất. 539 00:42:14,630 --> 00:42:17,050 John này, đuổi Sarah đi. 540 00:42:17,150 --> 00:42:22,060 Ngay tối nay sao? Nhưng thưa bà, trời rét như cắt mà không còn chuyến tàu nào. 541 00:42:22,210 --> 00:42:27,520 Đây là cái giá cho kẻ hầu người ở khi không nghe lời ta. 542 00:42:55,470 --> 00:42:57,510 Chúc cha Giáng sinh an lành! 543 00:43:07,680 --> 00:43:12,400 Đẹp quá. Con không xứng đáng đâu. 544 00:43:12,420 --> 00:43:13,690 Cái này là của mẹ ta. 545 00:43:13,890 --> 00:43:16,150 Được truyền lại từ cụ của con. 546 00:43:17,570 --> 00:43:20,200 Đây là điểm bắt đầu thôi. 547 00:43:25,890 --> 00:43:26,660 Đẹp quá cha à. 548 00:43:37,570 --> 00:43:43,010 Rồi một ngày con cũng sẽ có con gái, rồi con sẽ lại truyền cho nó. 549 00:43:47,260 --> 00:43:49,440 Lại đây! 550 00:44:00,310 --> 00:44:02,780 Ngài đang bỏ lỡ nhiều trò vui đấy, ngài Winslow. 551 00:44:07,260 --> 00:44:11,290 Thôi nào, Corrin. Chỉ năm phút thôi. Em biết ta ghét tiệc tùng mà. 552 00:44:11,470 --> 00:44:13,550 Không được đâu Bart. Mọi người đều đang chờ em. 553 00:44:14,630 --> 00:44:15,760 Hẳn em phải có bí mật gì đó. 554 00:44:15,780 --> 00:44:16,380 Sao cơ? 555 00:44:16,630 --> 00:44:18,680 Em xinh đẹp, thông minh, và chẳng mấy chốc... 556 00:44:18,840 --> 00:44:22,470 Em sẽ trở thành người phụ nữ giàu có nhất vùng Virginia này, còn gì cuốn hút hơn. 557 00:44:22,630 --> 00:44:24,430 Sao em có thể hoàn hảo đến vậy? 558 00:44:25,360 --> 00:44:28,350 Làm sao có thể hoàn hảo? Cứ hỏi mẹ em khắc biết. 559 00:44:29,780 --> 00:44:30,850 Mẹ em thì biết được gì chứ? 560 00:44:32,630 --> 00:44:37,690 Em phải quay về làm cô con gái trách nhiệm chứ? 561 00:44:39,050 --> 00:44:41,490 Nghĩ tới cuộc sống đôi ta thôi... 562 00:44:42,210 --> 00:44:43,740 Chỉ riêng hai ta. 563 00:44:45,260 --> 00:44:48,830 Anh có nghe thấy không? Người đó nói "chỉ riêng hai ta" sao? 564 00:44:49,050 --> 00:44:52,670 Thì mẹ sắp thừa kế cả đống tiền mà. Sẽ có rất nhiều người theo đuổi mẹ. 565 00:44:52,840 --> 00:44:55,380 Mình nên về phòng thôi. Đi thôi anh. 566 00:44:55,470 --> 00:44:57,260 Chưa, đừng về vội. 567 00:45:00,630 --> 00:45:01,800 Mình phải đi khám phá ngôi nhà này. 568 00:45:22,310 --> 00:45:25,280 Không được đâu, nhất là tối nay. 569 00:45:26,520 --> 00:45:29,750 Anh chỉ muốn tận mắt nhìn thấy chiếc giường thiên nga mà mọi người hay nhắc. 570 00:45:29,780 --> 00:45:31,660 Nào có ai nhắc tới giường của em. 571 00:46:08,310 --> 00:46:11,330 Christopher đâu? Christopher ở đâu? 572 00:46:11,780 --> 00:46:14,500 Con không biết. Chắc là anh ấy đi quanh đây thôi. 573 00:46:14,630 --> 00:46:17,170 Con có biết nếu mọi người phát hiện các con thì sẽ ra sao không? 574 00:46:17,170 --> 00:46:19,960 Mọi thứ vừa yên ổn với mẹ mà! 575 00:46:20,210 --> 00:46:22,470 Bọn con nhẹ nhàng lắm. Không có ai biết đâu, con thề đấy. 576 00:46:22,520 --> 00:46:26,180 Các con sẽ không bao giờ được ra khỏi phòng này. Bất kể lí do gì! 577 00:46:26,420 --> 00:46:29,560 Sao mẹ lại nói thế? Mẹ không thể nhốt chúng con ở đây được. 578 00:46:34,630 --> 00:46:38,980 Nếu còn làm thế nữa, mẹ sẽ đánh con đấy! Cả Cathy nữa! 579 00:46:50,520 --> 00:46:51,490 Chào buổi sáng các con. 580 00:46:57,890 --> 00:47:02,010 Sao thế này? Mẹ nói với Ông già tuyết lấy lại quà nhé? 581 00:47:02,940 --> 00:47:03,510 Đi chơi đi. 582 00:47:12,310 --> 00:47:13,810 Mẹ xin lỗi vì tối qua nhé. 583 00:47:14,630 --> 00:47:17,350 Mẹ không cố ý đánh các con đâu. 584 00:47:18,520 --> 00:47:20,980 Mẹ chỉ sợ nhỡ các con bị phát hiện thì công sức đổ xuống biển hết. 585 00:47:22,730 --> 00:47:25,950 Mẹ sẽ không bao giờ đánh các con. Các con phải tin ở mẹ. 586 00:47:28,730 --> 00:47:30,330 Thế còn Bart Winslow? 587 00:47:32,210 --> 00:47:33,700 Bọn con thấy hai người với nhau. 588 00:47:34,310 --> 00:47:35,120 Mẹ đang quen ông ta à? 589 00:47:36,000 --> 00:47:37,830 Đó là luật sư của ông con mà. 590 00:47:38,210 --> 00:47:41,340 Ngài ấy đang giúp chúng ta. Các con nên thấy vui vì bọn mẹ thân thiết chứ. 591 00:47:45,680 --> 00:47:46,880 Đều là sai lầm hết. 592 00:47:48,210 --> 00:47:48,800 Sao cơ ạ? 593 00:47:49,260 --> 00:47:50,050 Việc tới đây. 594 00:47:50,630 --> 00:47:54,140 Nhìn các con xem. Và cả mẹ nữa. 595 00:47:55,470 --> 00:47:59,600 Chúng ta đi thôi, ta sẽ bắt đầu lại không cần tiền bạc của ông. 596 00:47:59,780 --> 00:48:02,480 Tiền bạc để làm gì khi mà con của mẹ không còn yêu mẹ nữa. 597 00:48:07,470 --> 00:48:10,410 Chỉ là một khi ta đi rồi, sẽ không quay lại được nữa. 598 00:48:19,780 --> 00:48:21,170 Bọn con yêu mẹ mà. 599 00:49:20,940 --> 00:49:23,190 Em làm gì trên này thế? 600 00:49:23,260 --> 00:49:24,110 Chỉ là... 601 00:49:25,050 --> 00:49:26,980 Em vừa nhận ra mình đã ở đây được một năm rồi. 602 00:49:30,420 --> 00:49:31,240 Cái gì thế? 603 00:49:32,100 --> 00:49:32,860 Có gì đâu. 604 00:49:34,310 --> 00:49:35,910 Sao anh lại xem mấy cái đó? 605 00:49:37,780 --> 00:49:38,490 Mấy người phụ nữ ấy? 606 00:49:39,470 --> 00:49:40,160 Không có gì. 607 00:49:49,000 --> 00:49:50,840 Khi đàn ông và phụ nữ yêu nhau. 608 00:49:51,130 --> 00:49:55,390 Họ có những xúc cảm trong trái tim và cả ở thân thể nữa. 609 00:49:55,390 --> 00:49:58,180 Ở tuổi con, thay đổi ở cơ thể là bình thường thôi mà. 610 00:49:59,730 --> 00:50:01,140 Con không muốn thế. 611 00:50:02,260 --> 00:50:05,980 Con không có lựa chọn nào khác. Đây là điều tự nhiên biến con thành phụ nữ đấy. 612 00:50:06,460 --> 00:50:08,610 Chẳng nhẽ con muốn mãi mãi là trẻ con sao? 613 00:50:10,660 --> 00:50:11,860 Thế còn Christopher? 614 00:50:12,660 --> 00:50:18,030 Anh sẽ phải cạo râu này, và còn nhiều điều khác nữa. 615 00:50:18,460 --> 00:50:20,660 Ví dụ như? Hôn nhau ạ? 616 00:50:22,260 --> 00:50:24,080 Mẹ sẽ dần dần giải thích cho con nghe. 617 00:50:24,460 --> 00:50:27,290 Nhưng mà bây giờ xem quần áo mẹ mang cho con này. 618 00:50:28,260 --> 00:50:29,880 Mẹ đặc biệt mua cho riêng con đấy. 619 00:50:30,800 --> 00:50:33,680 Con rất may mắn đấy. Ở tuổi này mẹ không biết phải hỏi ai những thứ này đâu. 620 00:50:56,730 --> 00:50:59,060 Anh làm gì thế? 621 00:50:59,260 --> 00:51:00,700 Trông em... 622 00:51:10,860 --> 00:51:13,210 Ta biết chẳng sớm thì muộn sẽ thế này mà. 623 00:51:13,330 --> 00:51:14,090 Bọn cháu có làm gì đâu. 624 00:51:15,200 --> 00:51:22,390 Mày nghĩ mày có đường cong với mái tóc vàng dài thì xinh lắm. 625 00:51:22,460 --> 00:51:25,850 Mày để cho anh mày lợi dụng bao nhiêu lần rồi? 626 00:51:27,200 --> 00:51:29,400 Lợi dụng? Ý bà là sao? 627 00:51:29,460 --> 00:51:31,320 Cháu chỉ bất chợt thấy Cathy thôi. 628 00:51:31,330 --> 00:51:32,690 Bọn cháu không làm gì cả. 629 00:51:32,730 --> 00:51:37,820 Em mày gần như khỏa thân kìa. Và nó còn để mày nhìn cả cơ thể nữa. 630 00:51:40,200 --> 00:51:41,240 Ngồi xuống đi. 631 00:51:41,400 --> 00:51:42,080 Bà làm gì vậy? 632 00:51:42,260 --> 00:51:46,000 Ta sẽ cạo trọc mái tóc quý giá của mày. 633 00:51:46,000 --> 00:51:49,830 Thế thì đến lúc nhìn vào gương mày sẽ không còn tự cao tự đại nữa. 634 00:51:50,460 --> 00:51:53,880 Bà không được đụng vào dù chỉ một sợi tóc của Cathy. 635 00:51:54,860 --> 00:51:59,220 Vậy thì, tùy mày. 636 00:51:59,220 --> 00:52:03,720 Cắt tóc, hoặc là chúng mày nhịn đói cả tuần. 637 00:52:03,730 --> 00:52:06,560 Nhưng cặp sinh đôi có làm gì đâu. 638 00:52:08,200 --> 00:52:12,770 Ta nghĩ nên để anh mày cắt tóc mày thì hơn... 639 00:52:14,260 --> 00:52:16,530 Hoặc là không đứa nào được ăn. 640 00:52:26,860 --> 00:52:28,160 Em vẫn đói quá. 641 00:52:28,730 --> 00:52:29,920 Em cũng đói. 642 00:52:30,000 --> 00:52:31,710 Em muốn ăn bánh kẹp. 643 00:52:31,730 --> 00:52:34,090 Bọn mình phải ăn dè sẻn thôi. 644 00:52:34,090 --> 00:52:35,210 Cho tới khi mẹ tới. 645 00:52:36,400 --> 00:52:37,800 Mấy đứa ăn bánh quy của anh đi. 646 00:52:56,060 --> 00:52:57,280 Sao bà lại làm thế với chúng ta? 647 00:52:58,330 --> 00:52:59,200 Anh không biết nữa. 648 00:53:02,330 --> 00:53:04,240 Không được. Chúng ta vô tội mà! 649 00:53:04,660 --> 00:53:06,540 Bà không thể kiểm soát chúng ta. Không được để như thế. 650 00:53:11,130 --> 00:53:12,670 Hai đứa trông không ổn. 651 00:53:15,000 --> 00:53:16,750 Để anh xem bẫy chuột ở gác mái. 652 00:54:04,490 --> 00:54:05,930 Hình như là dầu hắc. 653 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 Không gỡ ra được. 654 00:54:14,400 --> 00:54:16,730 Anh đã thử mọi thứ mẹ đưa rồi. 655 00:54:16,860 --> 00:54:18,900 Chắc là phải cắt đi thôi. 656 00:54:42,860 --> 00:54:44,220 Không phải lỗi của anh mà. 657 00:54:45,800 --> 00:54:47,300 Anh chỉ nhìn em thôi. 658 00:54:49,200 --> 00:54:51,770 Anh đã cố hết sức để không nghĩ về con gái. 659 00:54:58,060 --> 00:54:59,980 Cầu Chúa chúng ta đừng... 660 00:55:03,330 --> 00:55:04,150 Ở gần tới vậy. 661 00:55:07,930 --> 00:55:10,370 Anh nghĩ về em sao? 662 00:55:11,660 --> 00:55:13,410 Anh có thấy em xinh đẹp không? 663 00:55:17,930 --> 00:55:21,420 Ừ, em rất xinh đẹp nhưng... 664 00:55:22,460 --> 00:55:24,880 Anh trai không nghĩ về em gái như thế. 665 00:56:14,800 --> 00:56:15,390 Không đâu. 666 00:56:15,460 --> 00:56:17,440 Bước nhảy sau em cần bạn nhảy mà. 667 00:56:17,660 --> 00:56:19,480 Anh không múa đâu. 668 00:56:19,860 --> 00:56:20,520 Đưa cho anh. 669 00:56:25,660 --> 00:56:28,240 Cái này là cái em thích đó. 670 00:56:28,330 --> 00:56:31,570 Em lớn lên đâu phải lỗi của anh đâu. Em lớn nhiều thứ lắm. 671 00:56:32,860 --> 00:56:35,080 Khi nào bọn em mới lớn? 672 00:56:37,600 --> 00:56:40,080 Em không muốn ra ngoài! 673 00:56:40,330 --> 00:56:42,460 Hai đứa cần không khí trong lành và ánh nắng chứ. 674 00:56:42,600 --> 00:56:43,670 Để tốt cho hai đứa mà. 675 00:56:44,000 --> 00:56:44,750 Không! 676 00:56:45,260 --> 00:56:46,340 Kệ chúng nó đi, Chris. 677 00:56:53,000 --> 00:56:54,850 Thế này thì làm sao lớn nổi. 678 00:56:55,930 --> 00:56:57,230 Ở trên gác mái thì càng không. 679 00:56:57,600 --> 00:56:58,140 Cathy... 680 00:57:07,260 --> 00:57:08,400 Chúng ta phải rời khỏi đây. 681 00:58:02,160 --> 00:58:03,120 Cathy, đi nào! 682 00:58:18,360 --> 00:58:19,470 Anh nghĩ mẹ đang ở đâu? 683 00:58:21,430 --> 00:58:22,270 Anh không biết. 684 00:58:23,360 --> 00:58:24,600 Hơn một tháng rồi. 685 00:58:24,900 --> 00:58:26,040 Sao mẹ lại đi lâu thế chứ. 686 00:58:27,720 --> 00:58:29,110 Sao mẹ không nói là mẹ đi đâu? 687 00:58:29,110 --> 00:58:30,070 Dù mẹ ở đâu. 688 00:58:31,350 --> 00:58:32,860 Chắc chắn mẹ cũng đang nghĩ về tụi mình. 689 00:58:34,970 --> 00:58:35,910 Anh vẫn tin mẹ sao? 690 00:58:42,030 --> 00:58:43,790 Anh cũng không biết nữa. 691 00:58:45,650 --> 00:58:48,250 Anh vẫn tin mẹ, nhưng mà... 692 00:58:49,680 --> 00:58:50,880 Nếu mẹ xảy ra chuyện... 693 00:58:52,620 --> 00:58:53,680 Chúng ta sẽ ra sao? 694 00:59:04,780 --> 00:59:05,980 Trông nó đẹp quá. 695 00:59:05,980 --> 00:59:06,730 Cathy, cẩn thận. 696 00:59:11,720 --> 00:59:13,860 Phải về trước khi tụi nhỏ thức dậy. 697 00:59:19,230 --> 00:59:20,990 Nó sập bẫy rồi! Làm gì đi! 698 00:59:21,130 --> 00:59:23,000 Đừng giết nó! Em muốn nuôi nó. 699 00:59:23,010 --> 00:59:25,210 Cory, đừng chạm vào. 700 00:59:25,240 --> 00:59:28,130 Chị xấu lắm! Chị không cho Cory làm gì cả. 701 00:59:32,260 --> 00:59:33,970 Em sẽ gọi nó là Mickey. 702 00:59:34,500 --> 00:59:35,170 Cẩn thận. 703 00:59:35,450 --> 00:59:36,220 Nhẹ nhàng thôi. 704 00:59:36,540 --> 00:59:40,350 Đừng lo. ta sẽ chăm sóc cho mày nhé, ta hứa đấy. 705 00:59:42,800 --> 00:59:43,730 Các con yêu! 706 00:59:44,640 --> 00:59:48,400 Mẹ xin lỗi vì đi lâu quá, nhưng mà mẹ có tin vui đây! 707 00:59:49,440 --> 00:59:51,690 Về ông ạ? Ông chết rồi sao? 708 00:59:52,260 --> 00:59:53,950 Cathy, đừng gở miệng thế chứ. 709 00:59:55,440 --> 00:59:57,410 Các con nhớ luật sư của ông không? 710 00:59:57,790 --> 00:59:58,570 Bart Winslow. 711 00:59:58,810 --> 01:00:03,160 Ừ, bọn mẹ đã rất thân thiết và đã làm đám cưới rồi. 712 01:00:03,690 --> 01:00:04,200 Sao cơ? 713 01:00:04,410 --> 01:00:05,330 Từ bao giờ chứ? 714 01:00:05,480 --> 01:00:07,670 Vài tháng trước. Thế nên mẹ mới đi lâu thế. 715 01:00:07,680 --> 01:00:09,540 Bọn mẹ vừa đi nghỉ tuần trăng mật ở châu Âu. 716 01:00:11,130 --> 01:00:14,300 Mẹ nhớ về các con suốt. Mẹ còn mua rất nhiều quà đẹp đây. 717 01:00:14,700 --> 01:00:17,590 Đây là một con thuyền, được gọi là thuyền đáy bằng. 718 01:00:22,380 --> 01:00:26,060 Mẹ đi lâu như thế là mẹ sai rồi. Con không quan tâm là vì sao. 719 01:00:27,600 --> 01:00:31,020 Các con phải thấy hạnh phúc cho mẹ chứ. Mẹ yêu bố các con, nhưng bố mất lâu rồi. 720 01:00:31,340 --> 01:00:33,980 Mẹ cần một người để yêu, và một người yêu mẹ. 721 01:00:34,240 --> 01:00:35,440 Khi nào các con lớn, các con sẽ hiểu. 722 01:00:35,450 --> 01:00:38,610 Bọn con lớn rồi mẹ ạ! Mẹ nhìn đi. Chúng con không còn là trẻ con nữa. 723 01:00:39,180 --> 01:00:41,950 Mẹ nhìn Cathy xem, em không phải là cô bé nữa! 724 01:00:44,760 --> 01:00:46,070 Các con sẽ quý chú Bart thôi. 725 01:00:46,080 --> 01:00:48,650 Mẹ mua cho con cái kính lúp này. Là đồ cổ đấy. 726 01:00:48,650 --> 01:00:52,000 Mẹ nói chúng ta chỉ ở đây một đêm, rồi vài ngày, một tháng... 727 01:00:52,000 --> 01:00:53,590 Đã hai năm rồi mẹ biết không! 728 01:00:54,960 --> 01:00:57,090 Mẹ nghĩ rằng những món quà này bù đắp được tất cả những gì chúng con mất sao? 729 01:00:58,760 --> 01:00:59,760 Và những điều đang mất đi nữa? 730 01:01:03,400 --> 01:01:05,180 Con không được phép nói thế. 731 01:01:05,710 --> 01:01:08,000 Các con đã đồng ý ở lại đây tới khi ông mất mà. 732 01:01:08,750 --> 01:01:10,520 Mẹ hứa sẽ chăm sóc các con, và mẹ đã làm rồi. 733 01:01:10,520 --> 01:01:13,020 Các con có đồ ăn, có sách, có đồ chơi, và cả vô tuyến! 734 01:01:13,020 --> 01:01:15,650 Nếu mẹ không thương chúng con, mẹ nghĩ đến tụi sinh đôi đi. 735 01:01:16,300 --> 01:01:19,900 Mẹ... hai đứa còn không nhớ mặt mẹ nữa rồi. 736 01:01:21,340 --> 01:01:25,410 Mẹ là mẹ của chúng. Là người duy nhất yêu thương chúng. 737 01:01:27,180 --> 01:01:29,000 Mẹ chỉ làm hết sức mình thôi. 738 01:01:30,130 --> 01:01:33,330 Mẹ chưa nói với chú Bart về tụi con đúng không? 739 01:01:37,540 --> 01:01:38,970 Chú ấy còn không biết chúng con tồn tại. 740 01:01:40,080 --> 01:01:42,340 Không có điều gì qua mắt nổi con phải không Cathy? 741 01:01:59,890 --> 01:02:00,820 Đấy là bánh rán ạ? 742 01:02:01,270 --> 01:02:02,320 Của mẹ mấy đứa đấy. 743 01:02:04,110 --> 01:02:06,200 Nếu ta là mấy đứa, ta sẽ không ăn đâu. 744 01:02:06,810 --> 01:02:08,040 Không tốt chút nào. 745 01:02:21,500 --> 01:02:23,340 Chúng ta có thể bỏ trốn mà. 746 01:02:24,940 --> 01:02:27,850 Có thể đưa hai đứa nhỏ xuống đường mái giống lần trước. 747 01:02:28,840 --> 01:02:31,770 Chắc là chúng nó sẽ sợ, nên mình phải giải thích trước... 748 01:02:32,780 --> 01:02:34,270 Nếu kịp giờ ta còn có thể đi tàu nữa. 749 01:02:34,270 --> 01:02:35,230 Em nghĩ anh không biết sao? 750 01:02:35,960 --> 01:02:40,360 Thế tại sao ta còn ở đây? Tiền bạc trên thế giới đâu có đáng. 751 01:02:47,340 --> 01:02:48,910 Anh vẫn tin mẹ à? 752 01:02:51,390 --> 01:02:53,160 Còn có thể thế nào nữa? 753 01:02:56,840 --> 01:02:57,840 Với cả... 754 01:03:00,700 --> 01:03:02,670 Trốn rồi ta sẽ đi đâu đây? 755 01:03:18,250 --> 01:03:20,230 Tránh xa cửa sổ ra cậu kia. 756 01:03:20,640 --> 01:03:22,150 Tên cháu không phải cậu kia. 757 01:03:23,320 --> 01:03:24,280 Cháu là Christopher. 758 01:03:25,980 --> 01:03:27,120 Mày nói gì cơ? 759 01:03:27,130 --> 01:03:29,080 Cháu nói tên cháu là Christopher. 760 01:03:29,470 --> 01:03:31,080 Giống với tên bố cháu. 761 01:03:40,570 --> 01:03:41,800 Cởi áo ra ngay. 762 01:03:44,480 --> 01:03:49,800 Ta sẽ đánh cả em gái mày và cặp sinh đôi nếu mày không cởi áo! 763 01:03:49,870 --> 01:03:50,890 Cathy, lên gác mái đi. 764 01:03:52,240 --> 01:03:53,020 Không được động vào anh ấy! 765 01:03:53,020 --> 01:03:53,470 Đi ngay! 766 01:03:53,950 --> 01:03:54,810 Cathy... 767 01:03:57,310 --> 01:03:58,310 Nào... 768 01:03:59,600 --> 01:04:00,820 Cởi áo ra. 769 01:04:28,500 --> 01:04:35,480 Em sợ lắm. Nhỡ anh làm sao, em sẽ... 770 01:04:35,680 --> 01:04:36,810 Không sao rồi, Cath. 771 01:04:42,410 --> 01:04:43,070 Anh không sao. 772 01:04:48,160 --> 01:04:49,070 Anh không sao đâu. 773 01:05:24,270 --> 01:05:27,740 Em biết thế này là không được, nhưng mặc kệ. 774 01:05:28,590 --> 01:05:29,780 Rất tuyệt nhỉ? 775 01:05:31,720 --> 01:05:32,570 Lãng mạn nữa? 776 01:05:37,100 --> 01:05:38,160 Cái gì đây? 777 01:05:38,180 --> 01:05:39,000 Chẳng có gì cả. 778 01:05:40,210 --> 01:05:41,750 Từ đầu bà đã đúng rồi. 779 01:05:44,070 --> 01:05:45,460 Chúng tôi là nòi giống Quỷ dữ đấy. 780 01:05:48,100 --> 01:05:51,300 Khi một người làm sai điều gì, không phải là Chúa đã dẫn lối người ấy... 781 01:05:52,960 --> 01:05:57,770 Bởi Chúa không bao giờ muốn điều sai trái và sẽ không dẫn lối cho ai cả. 782 01:05:59,340 --> 01:06:02,810 Sự cám dỗ bắt nguồn từ những suy nghĩ và mong ước ác độc của cá nhân. 783 01:06:05,540 --> 01:06:06,820 Bà không thể tha thứ cho chúng tôi sao? 784 01:06:10,750 --> 01:06:13,450 Chỉ có Chúa mới tha thứ được cho các người. 785 01:06:13,870 --> 01:06:16,990 Cầu nguyện là chìa khóa cho sự cứu rỗi. 786 01:06:30,360 --> 01:06:31,090 Không. 787 01:06:31,680 --> 01:06:32,590 Đây mới là chìa khóa của chúng ta. 788 01:06:47,070 --> 01:06:50,860 Đây là khóa chính. Chắc chắn nó mở được tất cả các cửa, kể cả cửa chính. 789 01:06:51,330 --> 01:06:52,700 Ước gì có thể trốn luôn tối nay. 790 01:06:53,610 --> 01:06:56,530 Chưa được. Chúng ta cần rất nhiều tiền. 791 01:06:57,370 --> 01:07:00,870 Để khi trốn được rồi, ta có thể đi bất kì đâu. 792 01:07:02,120 --> 01:07:03,580 Có thể ăn trộm mà... 793 01:07:05,130 --> 01:07:05,920 Ở trong nhà này. 794 01:07:07,830 --> 01:07:09,500 Nếu bà bắt được thể nào cũng bị đánh. 795 01:07:11,290 --> 01:07:13,300 Chắc chắn bà ta nắm trong tay từng đồng từng cắc. 796 01:07:13,430 --> 01:07:14,630 Nhưng mẹ thì không. 797 01:07:16,280 --> 01:07:18,140 Bố luôn nói mẹ rất luộm thuộm về tiền bạc. 798 01:07:25,130 --> 01:07:26,270 Cathy, em thấy gì không? 799 01:07:26,550 --> 01:07:28,570 Anh không kể với em về những cái này. 800 01:07:30,930 --> 01:07:32,820 Hồi năm ngoái anh cũng không thấy nhiều thế này. 801 01:07:33,540 --> 01:07:34,490 Trông em thế nào? 802 01:07:38,650 --> 01:07:40,030 Trông kì cục lắm. 803 01:07:40,590 --> 01:07:43,540 Cởi ra và cố tìm tiền đi. 804 01:07:50,130 --> 01:07:52,010 Không được lấy nhiều quá không thì mẹ sẽ biết. 805 01:07:55,030 --> 01:07:55,590 Cathy. 806 01:07:56,830 --> 01:07:57,970 Sao vậy? Em điếc à? 807 01:08:13,870 --> 01:08:14,690 $30. 808 01:08:15,270 --> 01:08:19,200 Thế này không thể tới được quận khác. Cần ít nhất là 1000. 809 01:08:19,230 --> 01:08:21,780 Thế thì mất hàng tuần mất. Ta cần đi ngay. 810 01:08:21,780 --> 01:08:24,790 Không được, phải kiếm được đủ tiền đã. 811 01:08:26,910 --> 01:08:30,130 Cory, chị đưa cho em bánh rán rồi, em phải ngồi yên chứ? 812 01:08:30,280 --> 01:08:33,760 Tại Mickey ấy. Nó không thích mấy tiếng ồn này. 813 01:08:40,910 --> 01:08:41,850 Họ đang làm gì vậy? 814 01:08:45,230 --> 01:08:46,430 Đang xây hàng rào. 815 01:08:52,380 --> 01:08:55,400 Lần này em đi một mình. Anh sẽ xem xét bên ngoài. 816 01:08:55,450 --> 01:08:56,950 Không được. Nhỡ anh xảy ra chuyện gì thì sao? 817 01:08:56,950 --> 01:08:58,320 Anh phải tìm cách để mình thoát ra ngoài. 818 01:08:58,890 --> 01:09:00,320 Em yêu anh, Christopher Doll. 819 01:09:02,650 --> 01:09:03,370 Anh cũng yêu em. 820 01:10:16,100 --> 01:10:18,190 Bart, sao anh bất cẩn vậy. Đến ví còn không thấy. 821 01:10:18,190 --> 01:10:21,240 Không phải tại anh, chắc chắn là mấy người hầu. Anh để ở túi quần đen mà. 822 01:10:21,250 --> 01:10:23,990 Chắc là có người ăn trộm rồi. Hôm trước là 5$. 823 01:10:24,010 --> 01:10:25,330 Trước đấy nữa là 10. 824 01:10:25,340 --> 01:10:28,380 $5, $10, có chỗ nào khác nhau chứ? Anh để em một mình ở bữa tiệc tối thế à? 825 01:10:28,380 --> 01:10:31,620 Ngồi đối diện mẹ em mà là tiệc sao? 826 01:10:31,640 --> 01:10:35,460 Em xin lỗi. Em cũng muốn dọn ra khỏi đây càng nhanh càng tốt mà. 827 01:10:39,040 --> 01:10:39,880 Mình đi dã ngoại đi. 828 01:10:39,880 --> 01:10:42,430 Em yêu, anh không thể. Công việc bận rộn mà. 829 01:10:42,430 --> 01:10:46,550 Hay là một chuyến đi nhỏ thôi? Em biết có một cái giường thiên nga còn trống đấy. 830 01:10:46,810 --> 01:10:50,350 Thật ra, hôm qua anh đã có một giấc mơ ngọt ngào. 831 01:10:50,350 --> 01:10:50,930 Thật ư? 832 01:10:50,930 --> 01:10:54,900 Ừ. Một cô gái trẻ tóc vàng lẻn vào phòng mình. 833 01:10:55,770 --> 01:10:57,690 Và hôn anh, ngay lên môi. 834 01:10:58,520 --> 01:11:02,150 Cô bé trông rất giống em, chỉ là trẻ hơn, ngây thơ hơn. 835 01:11:04,520 --> 01:11:05,950 Chắc hẳn là mơ thôi. 836 01:11:07,420 --> 01:11:09,160 Hay là mình ra khách sạn đi. 837 01:11:09,500 --> 01:11:11,700 Như thế không cần nhìn mặt mẹ em mỗi sáng nữa. 838 01:11:22,700 --> 01:11:24,260 Sao em lại bất cẩn thế? 839 01:11:24,800 --> 01:11:28,260 Em xin lỗi. Lúc đấy người ấy ngủ rồi mà. Em chỉ tò mò. 840 01:11:28,260 --> 01:11:31,100 Em hôn người ấy rồi! Người ấy không buồn ngủ và đã thấy em. 841 01:11:31,100 --> 01:11:34,020 Không được để mẹ biết mình mở được cửa. Ta chưa kiếm được đủ tiền. 842 01:11:34,020 --> 01:11:35,650 Em nghĩ mình em mệt mỏi sao? 843 01:11:35,650 --> 01:11:37,560 Christopher, đừng! Anh làm em đau đấy! 844 01:11:50,320 --> 01:11:51,160 Được rồi. 845 01:11:53,850 --> 01:11:54,750 Anh không cố ý mà. 846 01:12:27,100 --> 01:12:28,200 Chúng ta sẽ tới Florida. 847 01:12:29,840 --> 01:12:33,160 Sarasota, ở đấy có nhiều rạp xiếc lắm. 848 01:12:36,060 --> 01:12:37,540 Chúng ta sẽ diễn trò quái dị. 849 01:12:38,990 --> 01:12:40,750 Có thể giả vờ như tất cả đều chẳng có gì. 850 01:12:41,370 --> 01:12:43,590 Ta sẽ không để nó xảy ra nữa. 851 01:12:50,430 --> 01:12:51,470 Quan trọng là... 852 01:12:53,470 --> 01:12:55,680 Anh muốn có cảm giác này với em. 853 01:12:56,590 --> 01:12:57,390 Anh yêu em. 854 01:12:59,530 --> 01:13:01,440 Không biết có thể yêu ai khác ngoài em không. 855 01:13:05,960 --> 01:13:07,700 Cory không khỏe lắm. 856 01:13:22,320 --> 01:13:24,090 Thằng bé đã nôn hàng giờ liền rồi. 857 01:13:24,700 --> 01:13:27,880 Con nghĩ là ngộ độc thực phẩm. Cần phải đưa em đi bệnh viện ngay. 858 01:13:31,080 --> 01:13:33,350 Sao mẹ cứ đứng đó? 859 01:13:33,690 --> 01:13:35,890 Mẹ không quan tâm đến em sao? 860 01:13:37,160 --> 01:13:39,820 Mẹ quên rằng mẹ là mẹ thằng bé rồi à? 861 01:13:39,820 --> 01:13:40,520 Mày. 862 01:13:41,040 --> 01:13:42,310 Là tại mày. 863 01:13:47,690 --> 01:13:48,650 Cathy, đừng! 864 01:13:48,670 --> 01:13:50,910 Mẹ nghĩ mẹ muốn làm gì cũng được... 865 01:13:50,910 --> 01:13:52,280 Và mọi người sẽ tin mẹ. 866 01:13:52,280 --> 01:13:53,990 Rồi ai cũng sẽ biết sự thật thôi. 867 01:13:54,190 --> 01:13:58,790 Khi chồng của mẹ biết rằng mẹ có bốn đứa con bị nhốt trên gác mái... 868 01:13:58,990 --> 01:14:01,250 Để xem người ấy nghĩ mẹ hoàn hảo tới thế nào. 869 01:14:01,610 --> 01:14:03,000 Và cả ông nữa. 870 01:14:03,610 --> 01:14:07,340 Nếu mẹ không được hưởng dù chỉ một cắc, tôi sẽ vui lắm! 871 01:14:08,990 --> 01:14:13,090 Corrine, con bé đúng rồi. Nên đưa thằng bé tới bệnh viện. 872 01:14:49,660 --> 01:14:51,380 Mẹ đã đưa Cory tới bệnh viện. 873 01:14:52,560 --> 01:14:53,220 Em sao rồi? 874 01:14:55,980 --> 01:14:57,220 Cory bị viêm phổi. 875 01:14:58,170 --> 01:15:00,850 Bác sĩ nói đã làm hết sức có thể, nhưng... 876 01:15:01,690 --> 01:15:02,890 Muộn quá rồi. 877 01:15:10,780 --> 01:15:11,950 Mẹ sẽ làm lễ tang cho em chứ? 878 01:15:13,550 --> 01:15:14,820 Em đã được chôn rồi. 879 01:15:40,830 --> 01:15:41,810 Mẹ rất tiếc. 880 01:15:52,520 --> 01:15:53,110 Carrie? 881 01:15:56,640 --> 01:15:57,740 Cathy. 882 01:15:58,490 --> 01:15:59,450 Cứ kệ con bé. 883 01:16:05,640 --> 01:16:06,580 Chúng ta phải trốn ngay. 884 01:16:07,520 --> 01:16:09,590 Nếu không ta sẽ chết như Cory vậy. 885 01:16:10,240 --> 01:16:11,300 Ta có đủ tiền chưa? 886 01:16:11,300 --> 01:16:14,220 Tối nay ta đi. Lấy tất cả mọi thứ, tiền bạc, trang sức. 887 01:16:14,890 --> 01:16:15,590 Tất cả. 888 01:16:47,160 --> 01:16:48,670 Mẹ sẽ không về với chúng ta nữa sao? 889 01:16:50,350 --> 01:16:51,290 Đúng không? 890 01:16:53,560 --> 01:16:54,880 Với ta, mẹ chết rồi. 891 01:17:00,510 --> 01:17:01,430 Khi nào thì nói với con bé? 892 01:17:01,820 --> 01:17:02,970 Để ăn sáng xong. 893 01:17:03,260 --> 01:17:06,600 Anh không muốn con bé sợ. 894 01:17:09,020 --> 01:17:10,360 Ta cứ ra ngoài bằng cửa chính à? 895 01:17:10,360 --> 01:17:14,110 Ta sẽ đợi tới bữa tối, lúc đấy người ở sẽ tập trung ở phòng ăn và phòng bếp. 896 01:17:14,110 --> 01:17:15,280 Carri và em sẽ tới chỗ hàng rào... 897 01:17:15,280 --> 01:17:17,740 Còn anh thì ra rìa để tắt nguồn điện đúng không? 898 01:17:17,740 --> 01:17:21,160 Chúng ta hẹn ở hồ rồi cùng tới trạm để bắt tàu chiều. 899 01:17:21,680 --> 01:17:24,200 Và khi bà mang bữa sáng ngày mai tới. 900 01:17:24,200 --> 01:17:25,580 Chúng ta đã đi được nửa đường tới Florida. 901 01:17:28,810 --> 01:17:30,790 Em đang nghĩ đến việc bán nhẫn. 902 01:17:33,760 --> 01:17:34,630 Không sao đâu. 903 01:17:34,640 --> 01:17:36,630 Em nghĩ bố cũng muốn thế. 904 01:17:36,630 --> 01:17:37,670 Em cứ giữ lấy cái nhẫn. 905 01:17:38,250 --> 01:17:38,880 Giữ mãi mãi. 906 01:18:07,940 --> 01:18:10,040 Tôi nghe thấy tiếng người mà. 907 01:18:10,040 --> 01:18:12,080 Chắc là chuột thôi. Lúc nào cũng đầy tiếng rộn rạo. 908 01:18:12,080 --> 01:18:13,540 Trên gác mái nhiều lắm. 909 01:18:13,640 --> 01:18:17,460 Cô Foxworth đã mua thuốc độc đủ để diệt cả quân đoàn rồi. 910 01:18:18,100 --> 01:18:20,130 Anh có nghĩ cô Corrine sẽ bán căn nhà không? 911 01:18:20,140 --> 01:18:22,840 Chắc cô ấy lại quyết định vội vàng thôi. 912 01:18:22,840 --> 01:18:26,430 Vội vàng gì chứ? Ngài Foxworth mất đã 7 tháng rồi. 913 01:18:26,430 --> 01:18:30,230 Lo gì chứ. Nếu các cô không giữ đồ bạc này cẩn thận... 914 01:18:30,730 --> 01:18:32,520 Cũng sẽ mất việc thôi. 915 01:18:42,060 --> 01:18:43,410 Carrie, em ăn chút gì đi. 916 01:18:43,700 --> 01:18:44,870 Em phải thật khỏe. 917 01:18:44,870 --> 01:18:45,530 Cho việc chút nữa. 918 01:18:45,530 --> 01:18:47,740 Em không muốn ăn. 919 01:18:48,380 --> 01:18:49,950 Em phải chăm sóc Mickey. 920 01:18:52,080 --> 01:18:53,080 Em lấy cái này ở đâu vậy? 921 01:18:53,570 --> 01:18:57,380 Em để dành cho Cory khi nào ở bệnh viện về. 922 01:19:34,580 --> 01:19:36,380 Cathy, chúng ta phải đi mau. 923 01:19:41,100 --> 01:19:41,840 Nhìn Mickey này. 924 01:19:43,850 --> 01:19:45,720 Carrie cho nó ăn miếng bánh rán của Cory... 925 01:19:45,720 --> 01:19:47,970 Rồi tự nhiên nó cứ rên lên. 926 01:19:47,970 --> 01:19:50,560 Không thể thế được. 927 01:19:50,880 --> 01:19:51,430 Sao vậy? 928 01:19:51,760 --> 01:19:54,140 Bột đường ở trên bánh rán ấy, 929 01:19:54,140 --> 01:19:57,060 Anh nghĩ là có độc. Thế nên ta mới bị ốm. 930 01:19:57,060 --> 01:20:00,190 Ý anh là bà cố tình hạ độc chúng ta? 931 01:20:02,690 --> 01:20:03,990 Các người có chìa khóa. 932 01:20:06,280 --> 01:20:07,490 Đưa cho ta ngay. 933 01:20:11,170 --> 01:20:11,950 Không. 934 01:20:12,570 --> 01:20:14,410 Đưa cho ta ngay lập tức! 935 01:20:16,820 --> 01:20:18,840 Giống nòi Quỷ dữ! 936 01:20:22,160 --> 01:20:23,130 Đưa cho ta! 937 01:20:24,890 --> 01:20:26,590 Chúng mày sẽ không bao giờ rời khỏi đây! 938 01:20:28,680 --> 01:20:30,220 Định đánh ta sao? 939 01:20:30,920 --> 01:20:32,430 Định quật ta sao? 940 01:20:33,290 --> 01:20:33,980 Nào! 941 01:20:34,450 --> 01:20:35,560 Nào, làm đi. 942 01:20:40,780 --> 01:20:43,780 Xinh đẹp, kiêu hãnh và yếu ớt! 943 01:20:43,970 --> 01:20:44,990 Như mẹ chúng mày vậy. 944 01:20:45,010 --> 01:20:46,650 Không phải thế. 945 01:20:46,650 --> 01:20:48,490 Chúng mày đáng lẽ không được sinh ra. 946 01:20:48,960 --> 01:20:51,200 Chúng mày làm nhơ nhuốc dòng họ Foxworth này! 947 01:20:51,720 --> 01:20:53,540 Nhân danh Chúa. 948 01:20:54,540 --> 01:20:58,880 Đưa chìa khóa ra đây ngay, ít ra ta sẽ còn rủ lòng thương. 949 01:21:02,680 --> 01:21:03,500 Christopher... 950 01:21:03,810 --> 01:21:04,340 Nào! 951 01:21:07,860 --> 01:21:08,970 Christopher... 952 01:21:09,770 --> 01:21:10,760 Bỏ ta ra! 953 01:21:10,760 --> 01:21:11,890 Cathy, lên gác mái! 954 01:21:11,960 --> 01:21:13,350 Đưa cho ta ngay! 955 01:21:14,920 --> 01:21:15,890 Quay lại đây! 956 01:21:16,290 --> 01:21:17,440 Quay lại! 957 01:21:18,330 --> 01:21:19,560 Đưa cho ta! 958 01:21:27,280 --> 01:21:28,400 Tại sao chúng mày lại làm thế? 959 01:21:29,520 --> 01:21:30,570 Đừng đóng cửa. 960 01:21:32,220 --> 01:21:33,950 Mở cửa ra! 961 01:21:36,700 --> 01:21:39,250 Đừng tắt đèn đi. 962 01:21:39,980 --> 01:21:42,420 Mở cửa ra! Bật đèn lên ngay! 963 01:21:42,530 --> 01:21:44,130 Đừng để cửa đóng! 964 01:21:45,640 --> 01:21:47,010 Các người làm gì vậy! 965 01:21:48,060 --> 01:21:50,550 Mở cửa ra đi! 966 01:21:51,360 --> 01:21:53,560 Các người làm gì thế? 967 01:21:56,080 --> 01:21:59,230 Như bà nói, Chúa dõi theo mọi việc. 968 01:21:59,320 --> 01:22:01,360 Chúa sẽ trừng phạt bà vì những điều đã làm với chúng tôi. 969 01:22:01,360 --> 01:22:01,860 Đừng... 970 01:22:02,280 --> 01:22:03,270 Đã làm với Cory. 971 01:22:03,940 --> 01:22:04,570 Đừng mà... 972 01:22:04,890 --> 01:22:07,110 Không phải tại ta! 973 01:22:07,110 --> 01:22:11,160 Chính mẹ các người đã hạ độc, không phải ta! 974 01:22:13,560 --> 01:22:15,160 Không có nghĩa lí gì nữa. 975 01:22:17,930 --> 01:22:19,210 Đi đâu vậy? 976 01:22:19,210 --> 01:22:22,210 Đừng đi! Đừng bỏ lại ta! 977 01:22:22,610 --> 01:22:27,670 Cứu với! Cứu tôi với! 978 01:22:40,480 --> 01:22:42,190 Cathy, ta phải đi thôi. 979 01:22:42,190 --> 01:22:43,610 Đi ngay đây. 980 01:23:13,340 --> 01:23:14,720 Được không? 981 01:23:15,620 --> 01:23:16,470 Đi nào. 982 01:23:24,180 --> 01:23:26,400 Anh sẽ cắt nguồn điện và gặp ở hồ. 983 01:23:26,400 --> 01:23:27,520 Không được! 984 01:23:27,520 --> 01:23:28,730 Chúng em không đi nếu không có anh. 985 01:23:30,600 --> 01:23:32,200 Nhanh lên! Chúng ta phải bắt kịp tàu. 986 01:23:32,200 --> 01:23:33,110 Đứng lại! 987 01:23:33,110 --> 01:23:35,450 Đứng lại, nếu các người còn biết tốt xấu! 988 01:23:39,080 --> 01:23:40,160 Làm ơn... 989 01:23:43,240 --> 01:23:44,750 Chúng cháu là con của Corrine. 990 01:23:48,220 --> 01:23:49,210 Chúa ơi! 991 01:23:52,570 --> 01:23:53,050 Đi mau. 992 01:23:53,380 --> 01:23:55,720 Trước khi ta đổi ý! Ta sẽ cắt nguồn điện. 993 01:23:55,720 --> 01:23:56,390 Đi mau. 994 01:24:22,380 --> 01:24:24,330 Chúng ta sẽ không còn phải thấy nơi đó nữa, Cath. 995 01:24:26,330 --> 01:24:27,710 Kết thúc rồi. 996 01:24:29,100 --> 01:24:34,380 Và đó là lần đầu tiên, sau một thời gian dài, chúng tôi mới lại được sống tự do. 997 01:24:34,820 --> 01:24:36,590 Còn tất cả ở phía trước. 998 01:24:38,930 --> 01:24:42,310 Ngày nào đó, chúng tôi sẽ gặp lại mẹ, 999 01:24:42,640 --> 01:24:47,560 Chúng tôi sẽ nhìn thẳng vào mắt bà, những đứa trẻ bà từng yêu thương, 1000 01:24:48,820 --> 01:24:52,780 Tất cả nỗi nhục nhã và vô vọng của chúng tôi, sẽ là của mẹ.