1 00:00:15,200 --> 00:00:17,360 NGÀY 16 THÁNG 8 NĂM 1986 2 00:00:17,440 --> 00:00:23,160 CÁI CHẾT ĐEN TỐI BẤT NGỜ ẬP TỚI LÀNG KIBLEDERE... 3 00:00:25,680 --> 00:00:29,040 KHÔNG AI BIẾT CÓ BAO NHIÊU TRƯỜNG HỢP MẤT TRÍ, BỆNH DỊCH VÀ TỬ VONG 4 00:00:29,160 --> 00:00:31,560 TRONG LÀNG... 5 00:00:34,280 --> 00:00:36,600 Bác sĩ, lời khai của anh lúc đó là gì? 6 00:00:36,680 --> 00:00:39,400 Lúc đó... Ý anh là hồi năm 1986? 7 00:00:39,480 --> 00:00:42,240 Đúng. Vì sao anh không thông báo những việc này với công chúng? 8 00:00:42,320 --> 00:00:45,520 Tôi là bác sĩ. Đừng nhầm tôi với một chính trị gia. 9 00:00:45,600 --> 00:00:48,440 Anh Erhan, bác sĩ có trách nhiệm nói với công chúng sự thật. 10 00:00:48,520 --> 00:00:51,480 Anh không hình dung nổi chuyện đã xảy ra ở làng đó đâu. 11 00:00:51,560 --> 00:00:53,240 Những người đã chết ở đó 12 00:00:53,320 --> 00:00:55,840 và anh phải giải thích vì sao anh không giúp họ 13 00:00:55,920 --> 00:00:58,240 Vớ vẩn! Các báo cáo liên quan đến vụ việc đã được chuẩn bị 14 00:00:58,320 --> 00:00:59,760 và còn được xuất bản trên báo. 15 00:00:59,840 --> 00:01:01,840 Trong báo cáo: Hậu chấn tâm lí 16 00:01:01,920 --> 00:01:04,120 tâm thần phân liệt, lo âu, trầm cảm... 17 00:01:04,200 --> 00:01:05,840 - Ông Kubilay! - ...đa nhân cách, 18 00:01:05,920 --> 00:01:07,360 - yếu tố di truyền. - Ông Kubilay. 19 00:01:07,440 --> 00:01:09,880 - Rối loạn bản thể... - Ông Kubilay! 20 00:01:11,080 --> 00:01:11,920 Vâng? 21 00:01:13,040 --> 00:01:14,120 Anh muốn gì? 22 00:01:14,600 --> 00:01:17,280 Chính xác chuyện gì đã xảy ra ở làng Kibledere? 23 00:01:17,360 --> 00:01:20,120 Nghe này. Tôi không thể nói điều này cho anh. 24 00:01:20,840 --> 00:01:23,840 Vậy, để anh biết, tôi sẽ không từ bỏ cuộc truy đuổi. 25 00:01:27,160 --> 00:01:28,120 Anh Erhan. 26 00:01:28,920 --> 00:01:29,760 Xin chào? 27 00:01:32,480 --> 00:01:33,360 Anh Erhan? 28 00:01:36,400 --> 00:01:39,120 Hôm đó một bác sĩ tâm lý đã tới ngôi làng đó. 29 00:01:39,200 --> 00:01:41,320 - Làng Kibledere? - Đúng. 30 00:01:41,400 --> 00:01:43,600 Cô ấy đã tự quay một video ở đó. 31 00:01:43,680 --> 00:01:45,000 Người này tên gì? 32 00:01:45,080 --> 00:01:47,080 Erbu. Bác sĩ Erbu... 33 00:01:47,160 --> 00:01:49,800 Đi tới... trường đại học và tìm cuộc băng đó. 34 00:01:49,880 --> 00:01:51,280 Tôi chỉ có thể nói vậy. 35 00:01:52,120 --> 00:01:54,120 Xin chào? Anh Erhan? 36 00:01:55,480 --> 00:01:56,320 Xin chào? 37 00:01:57,720 --> 00:01:58,680 Anh Erhan? 38 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Tôi là bác sĩ tâm lí Erbu Karaduman. 39 00:02:11,080 --> 00:02:14,800 Đây là ngày đầu tiên của đoạn băng của một trường hợp 40 00:02:14,880 --> 00:02:17,240 rối loạn nhân cách phân liệt. 41 00:03:10,920 --> 00:03:14,080 Một kẻ trừ tà tên Faruk Hodja gọi tôi tới đây. 42 00:03:14,440 --> 00:03:15,800 Anh ta ở bên trong. 43 00:03:15,960 --> 00:03:19,000 Anh ta đang thực hiện phép trừ tà trên một phụ nữ 44 00:03:19,080 --> 00:03:21,440 người bị ám bởi thiên thần 1.300 tuổi. 45 00:03:21,640 --> 00:03:24,920 Faruk Akat Hodja cho phép tôi quay phim buổi gọi hồn. 46 00:03:32,120 --> 00:03:34,120 Đứa trẻ này làm gì ở đây? Theo cô. 47 00:03:34,400 --> 00:03:36,200 Con làm gì ở đây? Ra ngoài. 48 00:03:36,640 --> 00:03:38,480 Ra ngoài. 49 00:03:38,560 --> 00:03:40,240 Cháu đừng nhìn. Đi theo cô. 50 00:03:40,320 --> 00:03:41,320 Ngồi yên đây. 51 00:03:41,760 --> 00:03:42,640 Đi đi. 52 00:04:05,480 --> 00:04:10,560 Hãy tha cho người phụ nữ này! Hoặc ta sẽ đưa ngươi 53 00:04:10,920 --> 00:04:13,480 đến những nơi sâu thẳm nhất địa ngục. 54 00:04:13,760 --> 00:04:16,080 Im đi, đồ khốn nạn! 55 00:04:16,480 --> 00:04:18,280 Ta không sợ ngươi! 56 00:04:18,520 --> 00:04:21,280 Tại sao ngươi lại sợ ta? 57 00:04:21,360 --> 00:04:22,760 Hãy sợ Chúa! 58 00:04:22,840 --> 00:04:24,720 Hãy sợ Chúa! 59 00:04:24,800 --> 00:04:27,120 Đưa lũ điếm ra khỏi phòng này, 60 00:04:27,480 --> 00:04:31,360 và ta sẽ cho ngươi thấy ai là Chúa và ai là quỷ Satan! 61 00:04:31,560 --> 00:04:32,880 Giữ chặt, đừng thả ra! 62 00:04:34,120 --> 00:04:36,240 Đi đi, lũ điếm! 63 00:04:36,400 --> 00:04:38,120 Con gái của lũ khốn! 64 00:04:38,200 --> 00:04:39,080 Biến đi! 65 00:04:39,280 --> 00:04:42,840 Nếu không ta sẽ phơi bày sự dơ bẩn của các ngươi! 66 00:04:43,320 --> 00:04:46,920 Ta sẽ nói điều các ngươi làm với chồng mình vào ban đêm. 67 00:04:47,200 --> 00:04:51,120 Ta sẽ nói những điều các ngươi làm sau lưng nhau. 68 00:04:51,520 --> 00:04:54,600 Ta sẽ lột trần tất cả! 69 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 - Đừng nghe! - Cút đi! 70 00:04:56,240 --> 00:04:58,160 - Đừng nghe, giữ chặt. - Thả ta ra. 71 00:05:03,400 --> 00:05:04,240 Nurhan. 72 00:05:05,120 --> 00:05:06,000 Nurhan. 73 00:05:06,240 --> 00:05:10,360 Chẳng phải ngươi nguyền rủa hàng xóm mình vì ghen tuông sao? 74 00:05:10,440 --> 00:05:12,240 Con điếm! 75 00:05:12,560 --> 00:05:15,400 Ngươi muốn cô ta phải chết? 76 00:05:15,640 --> 00:05:17,360 Đúng không? 77 00:05:18,320 --> 00:05:20,320 Cemile. 78 00:05:21,320 --> 00:05:25,640 Cemile, chồng cô sẽ bị xe tông. 79 00:05:26,480 --> 00:05:32,760 Họ sẽ tìm thấy ruột và não của anh ta dưới lốp xe. 80 00:05:33,760 --> 00:05:34,680 Ngươi! 81 00:05:35,320 --> 00:05:36,520 Chồng ngươi là... 82 00:05:36,920 --> 00:05:39,280 một tên biến thái! 83 00:05:39,600 --> 00:05:42,680 Anh ta có nói hắn làm gì với gái điếm không? 84 00:05:42,960 --> 00:05:44,400 Có không? 85 00:05:44,480 --> 00:05:46,160 Cút! 86 00:05:46,560 --> 00:05:47,920 Bỏ ra! 87 00:05:48,040 --> 00:05:49,760 Tên này không làm gì được ta đâu! 88 00:05:50,160 --> 00:05:53,080 Ta sẽ thiêu rụi nhà các ngươi! 89 00:05:53,400 --> 00:05:54,640 Bỏ ra! 90 00:05:54,960 --> 00:05:58,280 Bỏ ra! 91 00:05:59,000 --> 00:06:00,880 Bỏ ra! 92 00:06:01,240 --> 00:06:02,400 Bỏ ra! 93 00:06:41,280 --> 00:06:42,120 Cô ta đâu? 94 00:06:42,200 --> 00:06:44,200 - Ở kia, cô ta ở kia. - Kia. 95 00:06:49,400 --> 00:06:52,480 Ebru, ở lại đi. Việc này có thể nguy hiểm. 96 00:08:11,840 --> 00:08:14,000 Được rồi. Nhả nó ra. 97 00:08:15,960 --> 00:08:17,120 Chúa ơi! 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,360 - Cảm ơn, Hodja thúc rồi. 99 00:08:20,760 --> 00:08:22,160 Kết thúc rồi. Đừng sợ. 100 00:08:22,800 --> 00:08:24,600 Không sao đâu, sẽ ổn mà. 101 00:08:37,960 --> 00:08:39,560 Cô không sao chứ? 102 00:08:40,360 --> 00:08:41,840 - Tôi ổn, cảm ơn. - Cô ổn chứ? 103 00:08:41,920 --> 00:08:43,080 Với sự giúp đỡ của Chúa, 104 00:08:43,520 --> 00:08:47,680 tôi giao lại bệnh nhân, chị Hatice, còn sống và khỏe mạnh. 105 00:08:48,440 --> 00:08:50,000 Giờ nghe kỹ lời tôi. 106 00:08:50,240 --> 00:08:53,960 Đừng đùa giỡn với bùa ngải và phép thuật. 107 00:08:54,480 --> 00:08:56,040 Đừng tham gia vào yêu thuật. 108 00:08:56,480 --> 00:08:58,760 Những kẻ tham gia yêu thuật hay nguyền rủa ai đó 109 00:08:58,840 --> 00:09:01,720 sẽ không được dung thứ ở thế giới này hay ở thế giới bên kia. 110 00:09:02,080 --> 00:09:05,360 Gần đây ta đang thấy rất nhiều trường hợp thiên thần. 111 00:09:05,440 --> 00:09:08,960 Cứ năm người thì có một người bị ám. Lạy Chúa! 112 00:09:09,040 --> 00:09:10,840 Bạn sẽ gặp đủ loại rắc rối. 113 00:09:11,200 --> 00:09:13,240 Tai nạn, lời nguyền, bệnh tật. Bất cứ thứ gì. 114 00:09:13,920 --> 00:09:15,240 Nhưng như bạn đã thấy, 115 00:09:15,680 --> 00:09:18,000 khi có ai đó biết cách giải quyết 116 00:09:18,560 --> 00:09:20,920 thiên thần sẽ không thể làm gì bạn. 117 00:09:21,160 --> 00:09:25,120 Chúa tạo ra chúng ta mạnh hơn chúng nhiều. 118 00:09:25,840 --> 00:09:29,320 Cầu Chúa giúp ta tránh xa mọi thứ xấu xa. 119 00:09:29,400 --> 00:09:30,440 Amen. 120 00:09:33,760 --> 00:09:35,440 Faruk đã thực hiện trừ tà, 121 00:09:36,080 --> 00:09:38,480 nhưng tôi vẫn còn nhiều thứ phải xử lý. 122 00:09:59,160 --> 00:10:00,120 Xin chào. 123 00:10:00,200 --> 00:10:01,960 - Chào mừng. - Cảm ơn, xin chào. 124 00:10:02,040 --> 00:10:03,360 - Anh thế nào? - Ổn, còn cô? 125 00:10:03,440 --> 00:10:04,640 Tôi ổn, cảm ơn. 126 00:10:05,120 --> 00:10:06,800 Ông có ngôi nhà đẹp thật. 127 00:10:06,880 --> 00:10:09,280 Đúng vậy. Một ngôi nhà Hy Lạp cổ từ đời ông tôi. 128 00:10:09,360 --> 00:10:10,800 Vậy sao? Rất đẹp. 129 00:10:11,160 --> 00:10:12,800 - Mời vào. - Cảm ơn. 130 00:10:17,080 --> 00:10:19,960 Tuyệt vời. Tất cả đều khắc thủ công, phải không? 131 00:10:20,040 --> 00:10:22,200 Đều là nguyên gốc, chưa hề tu sửa. 132 00:10:22,280 --> 00:10:23,120 Đẹp lắm. 133 00:10:24,520 --> 00:10:27,240 - Chúc một ngày tốt lành. - Cảm ơn và chào mừng. 134 00:10:27,320 --> 00:10:29,200 Cảm ơn. Xin lỗi đã làm phiền. 135 00:10:29,280 --> 00:10:31,080 - Không sao đâu. - Cảm ơn. 136 00:10:36,400 --> 00:10:37,280 Cô Ebru… 137 00:10:38,080 --> 00:10:41,000 Hay cô nghỉ một chút? Cô có thể tiếp tục quay sau. 138 00:10:41,680 --> 00:10:44,240 - Chào mừng, một lần nữa. - Xin chào. 139 00:10:44,520 --> 00:10:47,960 Anh Faruk, chờ tôi một chút, tôi đi cài đặt máy quay. 140 00:10:48,080 --> 00:10:50,840 - Dĩ nhiên, xin mời. - Được, cảm ơn. 141 00:10:58,120 --> 00:11:00,320 Chuyện gì đã xảy ra với người phụ nữ hôm qua? 142 00:11:01,840 --> 00:11:05,680 Cô ấy bắt đầu sợ nước mà không có lý do. 143 00:11:05,760 --> 00:11:07,040 Cô ấy không chịu tắm. 144 00:11:07,200 --> 00:11:09,840 Hay dọn dẹp. Căn nhà của cô ấy bẩn thỉu, 145 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 và bắt đầu đe dọa mọi người xung quanh. 146 00:11:12,120 --> 00:11:13,880 - Cô ấy không gặp bác sĩ à? - Cô biết đấy, 147 00:11:13,960 --> 00:11:16,080 thuốc cô ấy uống khiến cô ấy tệ hơn. 148 00:11:16,280 --> 00:11:18,640 - Ai nói vậy? - Cô ấy và gia đình. 149 00:11:18,920 --> 00:11:21,440 Họ nghe về tôi nên tôi đến giúp họ. 150 00:11:21,520 --> 00:11:22,360 Tôi hiểu. 151 00:11:23,280 --> 00:11:24,160 Anh Faruk. 152 00:11:24,920 --> 00:11:26,920 Chính xác hôm qua anh đã làm gì? 153 00:11:28,760 --> 00:11:31,240 Giờ ta bắt đầu à? Ta sẽ làm như vậy hả? 154 00:11:31,600 --> 00:11:32,840 Đúng, đã bắt đầu. 155 00:11:33,280 --> 00:11:35,480 Anh sẽ nói và thực hiện. 156 00:11:35,560 --> 00:11:37,720 Tôi sẽ quan sát, kiểm tra và quay phim. 157 00:11:38,760 --> 00:11:41,800 - Nghe này, Bác sĩ. - Anh không cần gọi tôi như vậy. 158 00:11:41,880 --> 00:11:43,760 - Erbu thôi. - Được rồi, Erbu... 159 00:11:44,160 --> 00:11:46,440 Cô sẽ quay rồi làm gì tiếp? 160 00:11:46,520 --> 00:11:49,240 Cho các giáo sư của cô ở trường y xem? 161 00:11:49,320 --> 00:11:52,760 Đây là luận án nghiên cứu, chúng tôi sẽ chọn một ca phù hợp. 162 00:11:52,840 --> 00:11:54,680 Một người bị ám bởi thiên thần. 163 00:11:54,760 --> 00:11:56,880 Cô gọi như thế. Tôi thì không. 164 00:11:56,960 --> 00:11:57,800 Dù sao thì. 165 00:11:58,000 --> 00:12:02,240 Tóm lại, cô giao một bệnh nhân, mà bác sĩ không thể chữa cho tôi. 166 00:12:02,320 --> 00:12:04,400 Rồi bảo tôi chữa cho bệnh nhân? 167 00:12:04,560 --> 00:12:06,240 - Đúng vậy. - Được. 168 00:12:06,400 --> 00:12:07,240 Giả sử... 169 00:12:07,440 --> 00:12:12,040 tôi chữa cho bệnh nhân có vấn đề nghiêm trọng và cô quay điều đó. 170 00:12:13,280 --> 00:12:14,120 Rồi sao nữa? 171 00:12:15,040 --> 00:12:15,920 Ý anh là sao? 172 00:12:16,080 --> 00:12:18,080 - Cô sẽ thừa nhận? - Thừa nhận gì? 173 00:12:18,160 --> 00:12:19,360 Sự tồn tại của thiên thần. 174 00:12:20,120 --> 00:12:22,720 Chuyện này liên quan gì? Đây là nghiên cứu khoa học. 175 00:12:23,320 --> 00:12:26,000 Thứ lỗi cho sự thiếu hiểu biết của tôi, 176 00:12:26,120 --> 00:12:28,720 chả phải thử nghiệm khoa học sẽ cho kết quả? 177 00:12:29,560 --> 00:12:33,120 Tất nhiên, nhưng chỉ nhà khoa học mới có thể đánh giá kết quả này. 178 00:12:33,800 --> 00:12:35,160 Được thôi. Vậy đi. 179 00:12:35,840 --> 00:12:38,000 Vậy hôm qua chuyện gì đã xảy ra? 180 00:12:39,440 --> 00:12:40,600 Tôi có nghi ngờ. 181 00:12:40,840 --> 00:12:42,240 - Nghi ngờ? - Đúng thế. 182 00:12:42,640 --> 00:12:45,200 - Anh không thấy cô ấy thế nào sao? - Tôi có. 183 00:12:45,480 --> 00:12:47,880 Cô ấy gặp tôi và được chữa khỏi trước khi trở về. 184 00:12:48,080 --> 00:12:50,120 Cô ấy gặp bác sĩ tâm lý và được kê thuốc. 185 00:12:50,720 --> 00:12:52,520 Anh có thể dàn dựng điều này? 186 00:12:54,760 --> 00:12:55,680 Tại sao? 187 00:12:57,000 --> 00:12:59,600 - Faruk, hôm qua anh gọi tôi. - Đúng vậy. 188 00:12:59,960 --> 00:13:02,280 Có lẽ anh biết cô ấy và gọi cho cô ấy 189 00:13:02,360 --> 00:13:05,200 và thực hiện màn trình diễn của mình. 190 00:13:05,280 --> 00:13:06,160 Trình diễn ư? 191 00:13:06,600 --> 00:13:08,520 Đừng giận, ta đã nói về chuyện này. 192 00:13:08,600 --> 00:13:09,840 Được thôi. 193 00:13:10,440 --> 00:13:12,440 Đi với tôi. Tôi cho cô xem thứ này. 194 00:13:12,520 --> 00:13:14,080 - Ở đâu? - Cứ đi với tôi. 195 00:13:14,160 --> 00:13:16,040 - Tôi cần lấy máy ảnh. - Tùy cô. 196 00:13:35,200 --> 00:13:37,080 Cô có biết đây là gì không? 197 00:13:38,400 --> 00:13:40,280 Trông như thứ đi ra từ cô ấy. 198 00:13:40,360 --> 00:13:41,200 Chính xác. 199 00:13:41,920 --> 00:13:45,400 Cái gì? Cô ấy được chữa khỏi vì thứ này đi ra khỏi cô ấy ? 200 00:13:45,480 --> 00:13:49,240 Cô ấy được chữa khỏi vì những thiên thần rời đi với cái này. 201 00:13:50,080 --> 00:13:51,160 Không đáng tin lắm. 202 00:13:52,160 --> 00:13:53,560 Chính mắt cô đã thấy. 203 00:13:53,640 --> 00:13:56,400 Cô đã quay mà vẫn không tin vào nó. 204 00:13:56,720 --> 00:13:57,680 Được thôi. 205 00:13:58,000 --> 00:14:00,720 Trước khi anh lôi thứ này khỏi miêng cô ấy, 206 00:14:01,040 --> 00:14:03,480 - Vì sao anh trùm khăn lên cô ấy? - Liên quan sao? 207 00:14:03,800 --> 00:14:05,240 Anh đã che mặt cô ấy. 208 00:14:05,560 --> 00:14:08,360 Anh cũng cúi xuống và thứ này nằm trong túi anh. 209 00:14:08,560 --> 00:14:10,760 Anh nhét nó vào miệng cô ấy. Không phải thế sao? 210 00:14:11,280 --> 00:14:15,000 Chỉ kẻ ngu dốt mới chấp nhận mọi thứ mà các nhà khoa học đặt câu hỏi, Faruk Akat. 211 00:14:15,360 --> 00:14:17,680 Hãy trả lời câu hỏi. Sao anh trùm khăn lên cô ấy? 212 00:14:17,760 --> 00:14:21,520 Nếu muốn thiên thần rời khỏi cơ thể, nơi đó phải tối hoàn toàn. 213 00:14:21,680 --> 00:14:23,120 Vì thế tôi đã dùng khăn. 214 00:14:23,400 --> 00:14:25,280 Anh có thể tắt đèn máy quay. 215 00:14:25,360 --> 00:14:26,360 Anh có thể làm thế. 216 00:14:26,560 --> 00:14:28,760 Nhưng anh lại trùm khăn lên cô ấy. 217 00:14:29,600 --> 00:14:32,240 Hơn nữa, về mặt y học một thứ to thế này 218 00:14:32,320 --> 00:14:34,760 đi ra từ dạ dày một người là không thể. 219 00:14:35,120 --> 00:14:37,160 Tin tôi, mọi người xem bộ phim này sẽ nghĩ 220 00:14:37,240 --> 00:14:39,440 anh làm gì đó dưới tấm khăn đó. 221 00:14:39,560 --> 00:14:41,800 Cho dù tôi chữa được ai, 222 00:14:41,880 --> 00:14:44,440 cô và các giáo sư của cô cũng nói như này. 223 00:14:44,520 --> 00:14:46,360 Không. Anh có cơ hội. 224 00:14:46,480 --> 00:14:47,400 Và đó là gì? 225 00:14:47,720 --> 00:14:49,960 Thay vì anh, tôi sẽ chọn bệnh nhân anh sẽ chữa. 226 00:14:51,720 --> 00:14:52,600 Chúa ơi... 227 00:15:46,200 --> 00:15:47,600 Đây, hãy uống trà đi. 228 00:15:47,800 --> 00:15:49,040 Cảm ơn rất nhiều. 229 00:15:49,120 --> 00:15:50,400 - Xin lỗi đã làm phiền. - Chúc ngon miệng. 230 00:15:50,480 --> 00:15:52,840 - Cảm ơn mẹ. - Chúc ngon miệng. 231 00:15:54,640 --> 00:15:56,000 Faruk, kia là gì? 232 00:15:57,360 --> 00:16:00,320 Những câu thơ để chống lại thiên thần, bùa mê và đôi mắt quỷ dữ. 233 00:16:00,520 --> 00:16:03,360 Nhìn kìa. Kia là Ayatul Kursi. 234 00:16:03,920 --> 00:16:04,960 Và kia là verks. 235 00:16:05,880 --> 00:16:09,520 Tôi dùng bút đặc biệt để viết lên giấy, chỉ tôi mới biết ý nghĩa của chúng. 236 00:16:09,600 --> 00:16:11,120 - Vefk? - Đúng, vefk. 237 00:16:11,680 --> 00:16:15,440 Nhìn kìa. Mỗi chữ Ả Rập tương ứng với một số. 238 00:16:15,520 --> 00:16:16,800 - Được. - Nó là Abjad. 239 00:16:16,880 --> 00:16:20,440 Khi chúng thẳng hàng nhau, thần chú được hình thành. 240 00:16:20,520 --> 00:16:23,240 Tôi hiểu rồi. Nó như Kabbalah trong Đạo Do Thái? 241 00:16:24,240 --> 00:16:26,520 Có chút khác biệt vì nó có thuật giả kim. 242 00:16:27,640 --> 00:16:29,640 Vậy mục đích của chúng là gì? 243 00:16:30,280 --> 00:16:31,360 Để bảo vệ. 244 00:16:31,960 --> 00:16:34,960 Nếu thiên thần là các sinh vật thông minh và nguy hiểm, 245 00:16:35,040 --> 00:16:38,200 sao họ lại sợ những kí tự đơn giản viết trên giấy? 246 00:16:38,320 --> 00:16:42,840 Vì những kí tự cô gọi đơn giản này có ảnh hưởng chết người với họ. 247 00:16:42,960 --> 00:16:43,800 Bằng cách nào? 248 00:16:44,160 --> 00:16:49,120 Giống như một con vi-rút nhỏ có thể giết một con vật khổng lồ. 249 00:16:49,560 --> 00:16:51,600 Nhưng ta biết chắc chắn về vi-rút. 250 00:16:52,000 --> 00:16:55,400 Chúng ta biết chính xác hoạt động của nó trong cơ thể. 251 00:16:55,520 --> 00:16:56,360 Cô Ebru. 252 00:16:57,040 --> 00:17:00,480 Thiên thần được tạo ra từ nhiệt, ánh sáng và lửa. 253 00:17:01,080 --> 00:17:04,800 Ý tôi là chúng có dạng cấu trúc ở một tần số điện từ cụ thể. 254 00:17:05,520 --> 00:17:08,040 Vì vefk phản chiếu ánh sáng khác nhau 255 00:17:08,280 --> 00:17:10,200 với các liên kết khác nhau 256 00:17:10,440 --> 00:17:12,840 và vì ánh sáng là sóng điện từ, 257 00:17:12,920 --> 00:17:15,840 nên chúng có ảnh hưởng tới thiên thần. 258 00:17:16,800 --> 00:17:19,600 Có vẻ anh thích dùng các khái niệm khoa học. 259 00:17:20,960 --> 00:17:22,080 Cô Ebru, nghe này. 260 00:17:23,000 --> 00:17:26,160 Chỉ một số bệnh nhân nên được chữa bởi bác sĩ. 261 00:17:26,400 --> 00:17:28,760 - Tôi thật lòng hiểu điều đó. - Tốt. 262 00:17:29,400 --> 00:17:32,040 Nhưng... có vài trường hợp 263 00:17:32,520 --> 00:17:34,520 cô không thể làm gì. 264 00:17:34,640 --> 00:17:37,360 - Chỉ tôi mới có thể chữa cho họ. - Nhưng bằng chứng đâu. 265 00:17:37,920 --> 00:17:39,640 Cô muốn bằng chứng gì? 266 00:17:39,760 --> 00:17:43,360 Nếu thiên thần là sinh vật có thể đi lại, ăn uống và nói như anh bảo, 267 00:17:43,440 --> 00:17:46,840 ta cần có bằng chứng cụ thể, đúng không? 268 00:17:46,920 --> 00:17:49,760 Cô Ebru, khoa học có chấp nhận sự tồn tại của giấc mơ không? 269 00:17:49,840 --> 00:17:50,680 Tất nhiên. 270 00:17:50,920 --> 00:17:55,160 Vậy có bằng chứng cụ thể nào về giấc mơ không? 271 00:17:56,400 --> 00:17:59,520 Không. Vậy, bất cứ gì đã xảy ra… 272 00:17:59,760 --> 00:18:02,200 Khoan đã. Ta không bàn luận tới giấc mơ 273 00:18:02,280 --> 00:18:04,680 vì chúng được mọi người chấp nhận. 274 00:18:04,920 --> 00:18:08,560 Tuy nhiên chỉ một số người và tôn giáo khẳng định sự tồn tại của thiên thần. 275 00:18:08,640 --> 00:18:09,640 Hai cái này khác nhau. 276 00:18:10,120 --> 00:18:13,440 Thiên thần là thứ ẩn nấp trong bóng tối. 277 00:18:14,000 --> 00:18:17,280 Đúng. Rất khó để nhìn và chạm vào nó, 278 00:18:18,080 --> 00:18:19,520 nhưng rất dễ cảm nhận. 279 00:18:20,000 --> 00:18:21,040 Và trên thực tế, 280 00:18:21,600 --> 00:18:24,480 sự ớn lạnh mà cô cảm thấy... 281 00:18:25,840 --> 00:18:26,920 không giống bất kì thứ gì khác. 282 00:18:27,320 --> 00:18:28,960 Nỗi sợ không phải là bằng chứng. 283 00:18:29,400 --> 00:18:31,520 Đó là căn cứ của tâm thần học. 284 00:18:31,920 --> 00:18:33,920 Ta không thể có cùng quan điểm mà không có bằng chứng. 285 00:18:34,000 --> 00:18:37,480 Liệu ta có thể làm thế khi có bằng chứng không, Bác sĩ? 286 00:18:37,560 --> 00:18:38,880 Tôi không biết. Anh nói xem. 287 00:18:40,800 --> 00:18:41,640 Để xem. 288 00:18:42,840 --> 00:18:43,680 Nghe này. 289 00:18:46,320 --> 00:18:47,800 Đây là thuật giả kim. 290 00:18:48,640 --> 00:18:49,920 Nó từng là khoa học. 291 00:18:50,480 --> 00:18:51,840 Giờ nó là yêu thuật. 292 00:18:52,840 --> 00:18:56,800 Faruk, mẹ đã chuẩn bị đồ ăn. Lại đây, ăn gì đi. 293 00:18:57,080 --> 00:18:59,360 Không, cảm ơn. Tôi không đói. 294 00:18:59,880 --> 00:19:01,880 Hãy tự nhiên. Mẹ tôi nấu rất ngon. 295 00:19:01,960 --> 00:19:03,080 Có lẽ để lúc khác. 296 00:19:03,240 --> 00:19:06,000 Tôi nên đi thôi. Cảm ơn rất nhiều. 297 00:19:06,800 --> 00:19:08,400 Đây là bệnh nhân tôi đã nói với anh. 298 00:19:09,200 --> 00:19:10,320 Ta sẽ tới Mugla. 299 00:19:12,920 --> 00:19:13,960 Kübra Duran. 300 00:19:35,960 --> 00:19:38,920 - Đi an toàn nhé con trai. - Mẹ ơi. 301 00:20:17,520 --> 00:20:19,880 Vậy anh dính dáng tới thiên thần khi ở Adana 302 00:20:19,960 --> 00:20:22,240 hay sau khi chuyển đến Bursa? 303 00:20:22,360 --> 00:20:24,480 Tất cả bắt đầu từ khi tôi còn nhỏ. 304 00:20:25,240 --> 00:20:28,640 Có ai khác trong gia đình anh thực hiện trừ tà không? 305 00:20:29,560 --> 00:20:32,680 Không, đây không phải là truyền thống của gia đình. 306 00:20:32,760 --> 00:20:34,360 Hãy dừng lại ở đây. 307 00:20:34,440 --> 00:20:36,520 Như đã nói, nó bắt đầu khi tôi còn nhỏ. 308 00:20:36,600 --> 00:20:38,720 Có một thứ gọi là "giúp một tay." 309 00:20:38,920 --> 00:20:40,320 - Giúp một tay? - Đúng. 310 00:20:40,960 --> 00:20:42,200 Cụ thể thì nó là gì? 311 00:20:43,040 --> 00:20:44,120 Cô thấy đó, 312 00:20:44,280 --> 00:20:47,400 kiểu như cô học từ một tiền bối hay cố vấn. 313 00:20:47,840 --> 00:20:49,120 Và rồi cô luyện tập. 314 00:20:49,240 --> 00:20:51,480 - Có mất phí không? - Không. 315 00:20:51,960 --> 00:20:53,520 - Thật sao? - Ít nhất là về tôi. 316 00:20:54,120 --> 00:20:57,160 Nhưng khó để nói điều tương tự về những người khác. 317 00:20:57,400 --> 00:21:00,360 Cô Ebru, nhìn quanh đi, có đủ loại người. 318 00:21:02,880 --> 00:21:04,360 Chính xác là ta đi đâu? 319 00:21:05,120 --> 00:21:06,520 Ta đến làng Kibledere. 320 00:21:07,240 --> 00:21:09,160 Chỉ cách đây 100 km. 321 00:21:09,240 --> 00:21:12,600 Tôi không nhớ đường xá, tôi rời khỏi đây khi còn nhỏ. 322 00:21:12,920 --> 00:21:16,640 Tôi sẽ dừng lại để gọi cho Sơ Refika để hỏi đường. 323 00:21:17,120 --> 00:21:18,080 Refika? 324 00:21:18,600 --> 00:21:20,280 Mẹ của Kübra, mẹ bệnh nhân. 325 00:21:58,320 --> 00:21:59,760 Để tôi gọi Refika. 326 00:22:04,560 --> 00:22:05,400 Xin chào. 327 00:22:06,280 --> 00:22:07,720 Sơ Refika, đây là Ebru. 328 00:22:08,360 --> 00:22:10,960 Refika. Chúng tôi ở đây… 329 00:22:11,360 --> 00:22:14,920 Không, chúng tôi không ở đó. Tôi nghĩ tôi đã bị lạc. 330 00:22:15,120 --> 00:22:15,960 Tôi... 331 00:22:16,840 --> 00:22:19,000 Vâng. Tôi đã lái xe qua đó. 332 00:22:20,040 --> 00:22:20,880 Đúng thế. 333 00:22:24,160 --> 00:22:26,160 Tôi không rẽ vào đường Koycegiz. 334 00:22:27,520 --> 00:22:30,760 Tôi đã rẽ nhầm. Nhưng tôi biết đường rồi. Đi thôi. 335 00:22:38,440 --> 00:22:40,520 - Có một ngôi nhà phía trước. - Đúng thế. 336 00:22:40,600 --> 00:22:42,120 - Hay hỏi thử họ? - Được. 337 00:22:55,000 --> 00:22:56,680 Bình yên sẽ ở cùng con. 338 00:22:56,760 --> 00:22:59,560 - Xin chào. - Xin lỗi vì đã làm phiền anh. 339 00:22:59,640 --> 00:23:01,840 - Không sao. - Chúng tôi bị lạc. 340 00:23:01,920 --> 00:23:03,320 Tôi đang cố đến Asagiyagiz. 341 00:23:03,520 --> 00:23:05,840 Có chuyện gì với Asagiyagiz và máy quay? 342 00:23:05,960 --> 00:23:08,400 Chúng tôi đang điều tra làng Kibledere. 343 00:23:08,480 --> 00:23:10,880 - Tắt máy quay đi, tắt đi. - Faruk. 344 00:23:11,920 --> 00:23:12,840 Có tín hiệu. 345 00:23:13,320 --> 00:23:16,240 Cô nói hồi bé cô ở đây, nhưng cô không nhận ra gì. 346 00:23:16,760 --> 00:23:19,040 Đúng. Anh thấy người đàn ông kia không? 347 00:23:19,400 --> 00:23:21,960 Đầu tiên, anh ta rất tốt rồi quay lưng ngay. 348 00:23:22,440 --> 00:23:25,480 Cô sẽ tìm thấy bất kỳ thứ gì ở đây. 349 00:23:25,840 --> 00:23:28,720 Cô Ebru, chúng ta bị kẹt ở đây. Có nên quay về Mugla không? 350 00:23:29,560 --> 00:23:32,600 Hodja, sao anh không hỏi đường các thiên thần? 351 00:23:33,960 --> 00:23:35,920 Chắc hẳn họ đang theo dõi ta đấy. 352 00:23:36,280 --> 00:23:37,160 Ý anh là sao? 353 00:23:38,080 --> 00:23:39,040 Đây là nơi lý tưởng 354 00:23:39,560 --> 00:23:42,840 cho thiên thần, ma quỷ, quỷ dữ. 355 00:23:43,480 --> 00:23:45,640 Abu Samarqandi nói... 356 00:23:46,520 --> 00:23:48,520 "Nếu có một ngọn núi nơi mặt trời mọc 357 00:23:48,800 --> 00:23:50,480 và lặn ở nơi khác, 358 00:23:50,880 --> 00:23:53,520 và nếu dòng suối chảy giữa đá và đất... 359 00:23:54,200 --> 00:23:56,800 những bóng đen ở giữa bị ám bởi các thiên thần. " 360 00:23:58,600 --> 00:24:00,280 Như thể ông ta miêu tả nơi này vậy. 361 00:24:06,120 --> 00:24:07,120 Tiếng gì thế? 362 00:24:08,880 --> 00:24:09,840 Nó đến từ đây. 363 00:24:12,280 --> 00:24:13,800 Hình như ai đó đang khóc. 364 00:24:16,240 --> 00:24:19,440 Đúng, là một phụ nữ. Đợi đã, Hodja. Tôi sẽ quay phim. 365 00:24:22,640 --> 00:24:23,600 Đợi tôi với. 366 00:24:27,120 --> 00:24:28,840 - Nó đến từ đây. - Đi tiếp đi. 367 00:24:32,480 --> 00:24:33,640 Từ từ, cẩn thận. 368 00:24:35,800 --> 00:24:36,720 Nghe thấy không? 369 00:24:37,000 --> 00:24:38,240 Tôi có. 370 00:24:43,920 --> 00:24:45,240 Faruk Hodja, đợi đã. 371 00:24:47,480 --> 00:24:48,680 Nó đến từ đây. 372 00:24:51,760 --> 00:24:52,640 Cẩn thận. 373 00:24:56,480 --> 00:24:57,720 Anh thấy gì không? 374 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 - Faruk Hodja! - Ebru, bình tĩnh! 375 00:25:09,080 --> 00:25:10,120 Cô ổn không? 376 00:25:10,560 --> 00:25:12,040 Nó đâu rồi? 377 00:25:12,720 --> 00:25:14,280 Nó biến mất rồi. 378 00:25:14,360 --> 00:25:16,480 Nó đâu rồi? Không, nó định cắn tôi! 379 00:25:16,560 --> 00:25:18,560 Ebru, bình tĩnh. Nó biến mất rồi. 380 00:25:19,360 --> 00:25:22,080 - Nó đi tới đó? - Không. Nó biến mất rồi. 381 00:25:22,200 --> 00:25:24,800 - Quay về xe thôi . - Hãy khỏi đây thôi. 382 00:25:25,600 --> 00:25:27,120 Chết tiệt, tôi làm rơi máy quay! 383 00:25:27,200 --> 00:25:28,760 - Nó hỏng rồi? - Không. 384 00:25:28,840 --> 00:25:30,040 - Về xe thôi! - Đi thôi. 385 00:25:31,560 --> 00:25:32,400 Lại đây! 386 00:25:37,320 --> 00:25:39,920 Sao điều này xảy ra với một người yêu động vật như tôi? 387 00:25:40,520 --> 00:25:41,840 Tôi sợ đến mức tim rơi ra ngoài. 388 00:25:44,920 --> 00:25:47,640 - Tôi sẽ vứt nó đi nếu anh thấy phiền. - Không phải thế. 389 00:25:47,720 --> 00:25:49,040 Cô là bác sĩ mà. 390 00:25:50,200 --> 00:25:52,240 Hồi năm thứ ba ở trường y, 391 00:25:52,480 --> 00:25:54,960 có giáo sư kể về tác hại của việc hút thuốc. 392 00:25:55,040 --> 00:25:57,560 Tên ông ấy là Selim Gürgen và nghiện thuốc. 393 00:26:28,040 --> 00:26:29,360 Mộ của ai vậy? 394 00:26:37,440 --> 00:26:38,640 Là xương sao? 395 00:26:41,400 --> 00:26:42,240 Lạ thật. 396 00:26:44,080 --> 00:26:45,600 Faruk Hodja, đừng vào. 397 00:26:45,720 --> 00:26:46,600 Faruk Hodja. 398 00:26:51,000 --> 00:26:52,320 Cái quái gì thế này? 399 00:27:03,360 --> 00:27:04,520 Chúng là xương. 400 00:27:05,040 --> 00:27:08,360 - Đây là ký hiệu của Hội Tam Điểm? - Đúng, nhưng nó có ý nghĩa khác. 401 00:27:08,440 --> 00:27:09,480 Sao lại thế? 402 00:27:09,760 --> 00:27:11,760 Tôi nghĩ ai đó đã làm điều tôi nghĩ. 403 00:27:11,880 --> 00:27:12,720 Cái gì? 404 00:27:13,040 --> 00:27:16,920 Khi số lượng lớn động vật của dân làng chết mà không có lí do, 405 00:27:17,280 --> 00:27:19,560 họ sẽ hiến tế và tưới đất bằng máu... 406 00:27:20,760 --> 00:27:22,680 rồi đặt xương như thế này. 407 00:27:25,520 --> 00:27:27,200 Một cây ước vọng thật kỳ lạ. 408 00:27:27,640 --> 00:27:30,800 Họ đã treo lên mọi thứ. Kia là ruột à? 409 00:27:31,080 --> 00:27:32,440 Chúng ở quanh tôi. 410 00:27:32,880 --> 00:27:35,360 - Chúng ở trong tóc tôi! - Khoan đã. 411 00:27:37,080 --> 00:27:39,080 Nghĩa trang, lăng mộ… 412 00:27:40,080 --> 00:27:42,080 bùa xương, các ký hiệu... 413 00:27:42,520 --> 00:27:43,360 Chuyện gì vậy? 414 00:27:47,360 --> 00:27:49,080 Cô Ebru, chiếu sáng tới đây . 415 00:27:49,280 --> 00:27:50,560 - Cái gì? - Tới đi. 416 00:27:51,040 --> 00:27:52,080 Nó nói về gì? 417 00:27:52,440 --> 00:27:55,040 Bảy, một, bảy, năm. 418 00:27:55,320 --> 00:27:57,520 71, 75. 419 00:27:57,720 --> 00:27:59,960 - 71, 75. - Chắc ai đó đã khắc nó. 420 00:28:00,040 --> 00:28:03,720 - Ai mà biết họ ước gì. - Một số cây ước chỉ dành cho quỷ dữ. 421 00:28:04,160 --> 00:28:06,160 Ai đó ước cho quỷ dữ? Vô lý. 422 00:28:06,760 --> 00:28:10,000 Ai đó muốn kẻ thù hoặc một người mà họ ghen tị phải chết... 423 00:28:11,520 --> 00:28:15,760 sẽ buộc một sợi tóc, móng tay hoặc xương vào một mảnh vải có tên của họ 424 00:28:15,840 --> 00:28:18,840 và treo trên cây. Đó là truyền thống ngàn năm. 425 00:28:19,040 --> 00:28:21,920 - Mùi quá kinh khủng. - Nơi này tệ lắm, cô Ebru. 426 00:28:24,920 --> 00:28:25,800 Cô ổn chứ? 427 00:28:27,080 --> 00:28:28,360 Cô ổn chứ? 428 00:28:31,360 --> 00:28:33,080 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 429 00:28:33,640 --> 00:28:35,520 Mùi này làm tôi nghẹn. 430 00:28:38,440 --> 00:28:39,400 Giờ tôi ổn rồi. 431 00:28:43,440 --> 00:28:45,000 - Cừu kìa! - Đừng đâm vào chúng. 432 00:28:45,080 --> 00:28:46,000 Được. Tôi sẽ dừng lại. 433 00:28:46,680 --> 00:28:48,960 Con cừu con này thật đáng yêu! 434 00:28:49,640 --> 00:28:50,560 Anh kia! 435 00:28:55,360 --> 00:28:56,840 Anh làm cừu của tôi hoảng sợ. 436 00:28:56,920 --> 00:28:58,800 - Được. Tôi đã dừng lại rồi. - Chúng tôi xin lỗi. 437 00:28:59,240 --> 00:29:01,760 Chúng tôi bị lạc, anh có thể chỉ đường không? 438 00:29:01,840 --> 00:29:02,680 Anh đi đâu vậy? 439 00:29:02,800 --> 00:29:04,800 Tôi đang tới thị trấn Asagiyagiz. 440 00:29:04,880 --> 00:29:08,800 - Anh có việc gì ở đó? - Anh có biết Refika Duran không? 441 00:29:08,880 --> 00:29:11,400 Chồng cô ấy là Bilal Duran. Đã qua đời. 442 00:29:11,800 --> 00:29:13,320 Bilal Duran của làng Kibledere. 443 00:29:13,640 --> 00:29:15,240 Đúng là anh ta rồi. 444 00:29:15,480 --> 00:29:20,360 Họ đã chuyển đi không lâu, giờ họ sống trong biệt thự Hy Lạp cổ. Anh biết không? 445 00:29:22,280 --> 00:29:23,480 Cô đi sai đường rồi. 446 00:29:23,760 --> 00:29:26,560 Nếu tôi bảo cô quay lại, cô phải lái xe xa hơn nữa. 447 00:29:26,960 --> 00:29:28,600 Nghe này, anh biết không... 448 00:29:28,760 --> 00:29:30,840 - Tốt nhất là đi thẳng - Được rồi. 449 00:29:30,920 --> 00:29:33,760 Đến ngã ba rồi rẽ trái. 450 00:29:33,840 --> 00:29:37,320 Cô sẽ thấy ánh đèn. Cô sẽ biết cô đang đi đúng hướng. 451 00:29:37,400 --> 00:29:39,800 Hãy đi theo con đường đó. Cô sẽ thấy ngôi nhà phía trước. 452 00:29:39,920 --> 00:29:41,800 - Cảm ơn rất nhiều. - Được chứ? 453 00:29:41,880 --> 00:29:43,080 - Cảm ơn. - Đi an toàn nhé. 454 00:29:49,680 --> 00:29:51,680 Hy vọng anh ta chỉ đúng đường. 455 00:29:52,440 --> 00:29:54,040 Có ngã ba như anh ta nói 456 00:29:54,120 --> 00:29:55,280 - Và tôi rẽ trái. - Vâng. 457 00:29:57,520 --> 00:30:00,920 - Có đèn ở phía trước. Được rồi. - Đây rồi, chúng ta tìm thấy rồi. 458 00:30:06,760 --> 00:30:08,120 - Faruk Hodja, cái gì... - Hả? 459 00:30:08,760 --> 00:30:10,320 - Có thứ gì ở kia? - Cái gì? 460 00:30:10,760 --> 00:30:12,080 Họ làm gì ở đó vậy? 461 00:30:12,760 --> 00:30:13,640 Ai? 462 00:30:15,160 --> 00:30:16,720 - Cầm lấy và quay đi. - Ai, cô Ebru? 463 00:30:17,040 --> 00:30:19,960 Đang quay rồi. Nhớ bật đèn pin lên. 464 00:30:20,040 --> 00:30:22,080 Nhanh lên. Thấy gì không? 465 00:30:22,840 --> 00:30:24,840 - Ở đâu? Tôi không thấy. - Nhìn đi. 466 00:30:25,040 --> 00:30:26,360 Có người ở đó à? 467 00:30:26,560 --> 00:30:28,040 - Phải không? - Đúng thế. 468 00:30:28,160 --> 00:30:30,160 Tôi thấy... Đợi chút. Kia là... 469 00:30:30,720 --> 00:30:31,880 người chăn cừu lúc nãy à? 470 00:30:33,200 --> 00:30:34,720 - Không thể nào. - Là anh ta. 471 00:30:36,200 --> 00:30:37,800 - Anh ta cách ta cả dặm.. - Chờ đã. 472 00:30:38,040 --> 00:30:39,360 Chúng ta đi qua rồi. 473 00:30:40,000 --> 00:30:41,680 Được rồi, ta đi qua rồi. 474 00:30:45,040 --> 00:30:45,880 Sao cũng được. 475 00:30:46,760 --> 00:30:47,800 Lạ thật. 476 00:30:48,400 --> 00:30:50,000 Tiếp tục đi đi, cô Ebru. 477 00:30:50,880 --> 00:30:52,880 Ta đã cố tìm đường hàng giờ rồi. 478 00:30:54,720 --> 00:30:56,880 Chào Sơ Refika. 479 00:30:58,040 --> 00:31:00,480 Tôi đang trên đường đó. 480 00:31:00,920 --> 00:31:01,800 Đúng thế. 481 00:31:02,360 --> 00:31:03,200 Đúng thế. 482 00:31:03,520 --> 00:31:06,720 Nhà thờ Hồi giáo? Tôi có thể thấy nhà thờ ở bên phải. 483 00:31:06,840 --> 00:31:08,640 Được rồi, tôi đã vượt qua nó. 484 00:31:09,640 --> 00:31:11,760 Được rồi, tôi rẽ phải đây. 485 00:31:14,040 --> 00:31:15,000 Được. 486 00:31:15,840 --> 00:31:18,840 Được rồi, tôi hiểu rồi. 487 00:31:19,080 --> 00:31:20,480 Được, tạm biệt. 488 00:31:21,440 --> 00:31:23,640 - Ta đến đúng nơi chưa? - Đúng rồi. 489 00:31:25,040 --> 00:31:26,520 - Đây. - Trắng. 490 00:31:26,600 --> 00:31:28,600 - Cô chắc chứ? - Nhìn kìa. 491 00:31:29,560 --> 00:31:30,720 Cô ấy ở đây. 492 00:31:33,840 --> 00:31:35,000 Chào mừng. 493 00:31:35,360 --> 00:31:38,680 Nhìn cô ấy kìa. Con đẹp lắm. 494 00:31:38,760 --> 00:31:39,640 Sơ. 495 00:31:41,640 --> 00:31:44,440 - Bình yên ở cùng con. - Xin chào. Chào mừng. 496 00:31:44,880 --> 00:31:47,880 Lâu quá rồi, nhưng sơ không thay đổi chút nào. 497 00:31:48,000 --> 00:31:51,280 Tôi thay đổi rất nhiều. Nhìn đi, tóc tôi bạc hết rồi. 498 00:31:51,360 --> 00:31:52,560 Thôi nào, Refika. 499 00:31:52,640 --> 00:31:55,520 - Bác sĩ Ebru. - Esra thân mến. Cậu thế nào? 500 00:31:55,600 --> 00:31:56,960 Không sao, còn cậu? 501 00:31:57,040 --> 00:31:59,680 - Tôi ổn. Ai đây? - Đây là con gái tôi. 502 00:31:59,880 --> 00:32:02,480 - Hả? Chúa phù hộ con. Xin chào. - Xin chào. 503 00:32:02,560 --> 00:32:04,880 - Hôn tay cô đi. - Dễ thương làm sao? 504 00:32:06,120 --> 00:32:08,160 - Bố mẹ cậu khỏe không? - Họ ổn. 505 00:32:08,240 --> 00:32:09,640 - Ta sẽ nói chuyện khi về nhà. - Được. 506 00:32:09,720 --> 00:32:13,120 Đây là Faruk Hodja. Tớ đã kể về anh ta. Faruk Akat. 507 00:32:13,320 --> 00:32:14,880 - Chào mừng. - Xin chào. 508 00:32:15,240 --> 00:32:18,840 - Đừng đứng đó. Về nhà thôi. - Được rồi, đi thôi. 509 00:32:19,040 --> 00:32:22,360 Đồ của tớ ở trong xe. Vào đi và ta sẽ về nhà cùng nhau. 510 00:32:22,440 --> 00:32:24,360 - Được rồi. Đi nào. - Lối này. 511 00:32:30,840 --> 00:32:31,720 Đi nào. 512 00:32:36,800 --> 00:32:38,400 Được. Chúng ta đến rồi. 513 00:32:38,840 --> 00:32:40,800 - Có phải chỗ này không, Sơ Refika? - Đúng. 514 00:32:41,440 --> 00:32:44,800 Faruk Hodja, không có ý gì nhưng nhà này đẹp hơn của anh. 515 00:32:44,880 --> 00:32:47,440 - Rất đẹp. Nó bao tuổi rồi? - Nó rất cổ. 516 00:32:48,000 --> 00:32:51,240 Nó là một trong những ngôi nhà đẹp và lâu đời nhất ở Asagiyagiz. 517 00:32:51,320 --> 00:32:52,240 Chắc chắn rồi. 518 00:32:59,080 --> 00:33:00,600 Đó là nhà của chúng tôi. 519 00:33:01,240 --> 00:33:02,840 Esra, nơi này trống không? 520 00:33:04,240 --> 00:33:06,080 Bố cô ấy yêu nơi đó. 521 00:33:06,800 --> 00:33:09,680 - Nó như này từ khi ông ấy mất. - Tôi hiểu rồi. 522 00:33:09,800 --> 00:33:11,440 - Ta về nhé? - Được. 523 00:33:11,960 --> 00:33:13,000 Faruk Hodja. 524 00:33:13,840 --> 00:33:14,800 Faruk Hodja? 525 00:33:14,960 --> 00:33:17,520 - Hãy đi lấy đồ từ cốp xe. - Được rồi. 526 00:33:18,160 --> 00:33:19,880 - Ừ. - Ebru, giúp chúng tôi. 527 00:33:19,960 --> 00:33:20,800 Được. 528 00:33:25,600 --> 00:33:26,440 Vào đi. 529 00:33:30,360 --> 00:33:31,480 Nhân danh Chúa. 530 00:33:36,160 --> 00:33:39,520 - Chào mừng lần nữa. - Sơ, tôi muốn ôm cô lần nữa. 531 00:33:39,600 --> 00:33:41,960 Anh cầm giúp nhé? Tôi nhớ sơ quá. 532 00:33:45,640 --> 00:33:50,280 Hodja, xin Chúa ban phước cho anh, anh đã đến tận đây. 533 00:33:50,360 --> 00:33:52,480 Không có gì. Tôi mong có thể giúp được. 534 00:33:52,560 --> 00:33:55,560 - Cô Ebru, máy quay... - À vâng. 535 00:33:56,280 --> 00:33:58,280 Esra, cho tớ ly nước được không? 536 00:33:58,360 --> 00:34:01,280 Hodja, anh muốn uống gì không? Nước hay ayran? 537 00:34:01,360 --> 00:34:03,080 - Ayran. Lạnh. - Được rồi. 538 00:34:04,240 --> 00:34:06,880 Con có phải lái xe nhiều không? 539 00:34:06,960 --> 00:34:09,240 Chúng tôi bị lạc đường 540 00:34:09,320 --> 00:34:12,280 và nhờ người chỉ đường. Anh ta đến chỗ chúng tôi. 541 00:34:12,400 --> 00:34:15,080 - Rồi chúng tôi bị chó tấn công. - Thật sao? Ở đâu? 542 00:34:15,160 --> 00:34:17,880 Chúng tôi đã dừng đâu đó dọc đường làng. 543 00:34:18,080 --> 00:34:20,040 Con thấy đấy, nơi này đã thay đổi… 544 00:34:20,160 --> 00:34:24,680 - Con còn quá nhỏ khi rời đi. - Tôi đã quên hết mọi thứ. 545 00:34:27,120 --> 00:34:29,280 Fatma, nhìn này. 546 00:34:29,360 --> 00:34:31,280 - Khách đến rồi kìa. - Xin chào. 547 00:34:31,360 --> 00:34:32,440 Đây là Faruk Hodja. 548 00:34:32,520 --> 00:34:34,640 Dì Fatma, dì có nhớ Ebru không? 549 00:34:34,960 --> 00:34:36,520 Tắt máy quay đi. 550 00:34:36,600 --> 00:34:39,040 Fatma, nhưng ta đã nói về điều này. 551 00:34:39,120 --> 00:34:40,720 Cô đấy. Tắt máy quay đi. 552 00:34:40,800 --> 00:34:42,880 Ta đã nói về việc này, sao cô lại thế này? 553 00:34:42,960 --> 00:34:46,440 - Cô tránh xa chuyện này. Tắt nó đi! - Chờ chút. Được rồi. 554 00:34:46,800 --> 00:34:49,760 Tôi sẽ tắt nó đi. Sao cô lại giận dữ vậy? 555 00:34:50,520 --> 00:34:53,200 - Sao cô lại ở đây? - Xin bình tĩnh. 556 00:34:53,440 --> 00:34:55,680 Tại sao? 557 00:34:55,760 --> 00:34:57,920 Cô không xấu hổ à? Giờ cô là bác sĩ, 558 00:34:58,000 --> 00:35:00,240 nhưng cô có cái máy quay này cùng với Hodja này. 559 00:35:00,320 --> 00:35:03,320 Không phải sơ nên tin tôi vì tôi là bác sĩ à? 560 00:35:03,680 --> 00:35:06,920 - Chẳng phải họ quay Kübra ở bệnh viện à? - Đó là bệnh viện. 561 00:35:07,120 --> 00:35:10,280 Được rồi. Nhưng bác sĩ cũng quay phim cô ấy ở đó. 562 00:35:10,360 --> 00:35:13,720 Còn tôi quay cô ấy như một bác sĩ và người bạn. Đừng lo. 563 00:35:13,800 --> 00:35:16,320 Ôi, nó không ổn. 564 00:35:16,400 --> 00:35:18,720 - Cô không thể giúp cô ấy thế này! - Dì Fatma. 565 00:35:19,120 --> 00:35:21,120 Tôi không có ý hại Kübra. 566 00:35:21,240 --> 00:35:23,760 Cô nói không có ý gì. Anh ta làm gì ở đây? 567 00:35:23,840 --> 00:35:26,800 Fatma! Fatma, im đi! 568 00:35:26,880 --> 00:35:28,200 - Cô đang nói gì vậy? - Mẹ. 569 00:35:28,280 --> 00:35:29,520 - Mẹ! - Bình tĩnh! 570 00:35:29,600 --> 00:35:31,920 Con gái tôi ở bệnh viện cả năm trời 571 00:35:32,040 --> 00:35:34,480 và không có gì thay đổi! Họ tiêm và cho nó uống thuốc. 572 00:35:34,560 --> 00:35:37,560 Họ sốc điện nó! 573 00:35:37,640 --> 00:35:39,480 Cô bị sao thế? Cô nói gì vậy? 574 00:35:39,560 --> 00:35:40,880 Sao cô lại nhìn tôi như thế? 575 00:35:40,960 --> 00:35:42,280 - Đừng xen vào chuyện này. - Mẹ ơi! 576 00:35:42,360 --> 00:35:45,160 Nói tôi nghe, nó trở nên khá hơn hay còn tệ hơn? 577 00:35:45,280 --> 00:35:47,880 Nghe này, tôi nói Kübra sẽ ổn thôi. 578 00:35:47,960 --> 00:35:49,760 Con gái tôi sẽ được chữa khỏi, cô hiểu không? 579 00:35:49,840 --> 00:35:53,160 - Đừng xen vào chuyện này. - Sơ Refika, dừng lại! 580 00:35:53,240 --> 00:35:57,440 Nếu có gì xảy ra với nó, đó là lỗi của cô! 581 00:35:57,520 --> 00:36:00,520 - Cô hiểu chứ? - Cô Fatma, không cần phải sợ. 582 00:36:00,600 --> 00:36:02,280 Chúng tôi ở đây trên danh nghĩa Chúa. 583 00:36:02,360 --> 00:36:04,760 Nếu không thể làm gì, tôi sẽ cầu nguyện và rời đi. 584 00:36:04,840 --> 00:36:06,640 Anh đang nói gì vậy, Hodja? 585 00:36:06,880 --> 00:36:09,160 Cầu Chúa làm bất cứ điều gì ngài ấy muốn với anh. 586 00:36:10,280 --> 00:36:11,600 Esra, cầm lấy. 587 00:36:13,200 --> 00:36:15,000 Sơ Refika, nhìn tôi này. 588 00:36:15,560 --> 00:36:17,240 Bình tĩnh, hít thở sâu vào. 589 00:36:17,960 --> 00:36:20,200 Sơ bình tĩnh chưa? Nghe tôi này. 590 00:36:20,480 --> 00:36:24,080 Nếu máy quay là vấn đề, tôi sẽ tìm cách khác. 591 00:36:24,160 --> 00:36:26,920 - Được chứ? - Không sao, đừng để ý dì của tôi. 592 00:36:27,000 --> 00:36:28,160 Cô ấy sẽ dịu lại sau. 593 00:36:28,240 --> 00:36:29,560 - Cậu chắc chứ? - Chắc. 594 00:36:31,120 --> 00:36:33,880 Ừ, hãy làm những thứ con có thể. 595 00:36:34,320 --> 00:36:37,600 Hãy làm bất cứ điều gì trong khả năng chữa khỏi Kübra. 596 00:36:37,880 --> 00:36:40,160 Các giáo sư sẽ xem cái này. 597 00:36:40,240 --> 00:36:42,440 Kübra của chúng ta sẽ khỏe hơn. 598 00:36:44,920 --> 00:36:47,400 Tôi sẽ lắp máy quay. Được chứ? 599 00:36:47,480 --> 00:36:50,280 Đứng dậy, đừng tốn thời gian. Đi lắp chúng đi. 600 00:36:50,360 --> 00:36:51,360 Được. 601 00:36:51,840 --> 00:36:52,800 Đưa tớ cái đó, Esra. 602 00:36:53,200 --> 00:36:56,360 - Đừng khóc. - Cháu yêu! 603 00:36:57,400 --> 00:36:58,720 Mẹ. 604 00:37:10,560 --> 00:37:12,280 - Cô Esra. - Vâng, Hodja. 605 00:37:12,360 --> 00:37:14,760 - Kübra đâu? - Cô ấy đang ngủ trên lầu. 606 00:37:14,840 --> 00:37:17,400 - Được rồi. - Tôi rất nhớ và muốn gặp cô ấy. 607 00:37:17,480 --> 00:37:19,480 - Gọi nó dậy đi. - Không cần đâu. 608 00:37:19,720 --> 00:37:22,720 Đừng đánh thức cô ấy. Ta nên đi xuống làng, 609 00:37:22,800 --> 00:37:25,440 - rồi gặp cô ấy sau. - Được rồi, Hodja. 610 00:37:26,200 --> 00:37:28,080 Sơ sẽ đi nấu bữa tối đây. 611 00:37:28,160 --> 00:37:29,680 - Được. - Được rồi. 612 00:37:31,400 --> 00:37:34,280 - Đi chậm thôi, anh sẽ ngã đấy. - Ở đây trơn lắm. 613 00:37:36,120 --> 00:37:39,760 - Trông tôi như khách du lịch nhỉ? - Không. Nó hợp với anh, 614 00:37:39,840 --> 00:37:41,840 - Hợp? - Tin tôi đi. 615 00:37:43,320 --> 00:37:45,840 - Bình yên ở bên bạn. - Bình yên ở bên bạn. 616 00:37:45,920 --> 00:37:47,040 - Chào mừng. - Cảm ơn. 617 00:37:47,120 --> 00:37:48,880 Tôi là Osman Bayer, trưởng làng. 618 00:37:48,960 --> 00:37:50,160 - Hân hạnh. - Đi nào. 619 00:37:50,240 --> 00:37:51,720 - Chào buổi tối. - Chào. 620 00:37:51,800 --> 00:37:53,560 - Chào mừng. - Cảm ơn. 621 00:37:54,520 --> 00:37:55,680 Hy vọng anh vẫn ổn. 622 00:37:55,760 --> 00:37:57,320 - Chúng tôi ổn, còn ông? - Ổn, cảm ơn. 623 00:37:57,400 --> 00:37:59,280 - Tạ ơn Chúa. Tôi hy vọng mọi thứ sẽ tốt. - Tạ ơn Chúa. 624 00:37:59,360 --> 00:38:00,520 Chúa phù hộ hai người. 625 00:38:00,600 --> 00:38:02,720 - Mời dùng trà. - Chú Osman. 626 00:38:02,960 --> 00:38:05,440 Ông kể chuyện xảy ra với Kübra được không? 627 00:38:05,520 --> 00:38:07,160 Kübra bị ám bởi một thiên thần. 628 00:38:07,280 --> 00:38:10,000 Gia đình này đã gặp rắc rối. 629 00:38:10,400 --> 00:38:12,080 Vậy là sao, chú Osman? 630 00:38:12,160 --> 00:38:15,520 Câu chuyện này liên quan tới làng Kibledere. 631 00:38:15,600 --> 00:38:19,280 - Và ngôi làng đó bị nguyền rủa và... - Chờ chút, Osman! 632 00:38:19,360 --> 00:38:21,160 Được rồi, bình tĩnh. 633 00:38:22,000 --> 00:38:24,960 Cô làm gì ở đây với mấy cái máy quay đó? 634 00:38:25,040 --> 00:38:27,040 Không có gì, anh hiểu lầm rồi. 635 00:38:27,120 --> 00:38:30,040 - Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi. - Cô đến để quay phim à? 636 00:38:30,120 --> 00:38:33,680 Chúng tôi chỉ có vài câu hỏi và rồi chúng tôi sẽ đi, đừng lo. 637 00:38:33,760 --> 00:38:35,200 Đừng làm làng này liên lụy. 638 00:38:35,280 --> 00:38:38,160 Làng này không liên quan đến những vụ đó. 639 00:38:38,240 --> 00:38:40,080 Cô không thể quay phim ở đây. 640 00:38:40,160 --> 00:38:42,280 Cút khỏi đây đi! 641 00:38:42,360 --> 00:38:44,520 - Được rồi, bình tĩnh! - Cút khỏi đây! 642 00:38:44,600 --> 00:38:47,320 - Mẹ kiếp! Lũ khốn! - Bình tĩnh. 643 00:38:47,400 --> 00:38:49,320 - Cút đi! - Đủ rồi, bình tĩnh. 644 00:38:49,640 --> 00:38:51,160 Chúa ơi! 645 00:38:51,560 --> 00:38:54,000 Cái quái gì vậy? Mọi người phát điên khi nghe tới Kibledere. 646 00:38:54,520 --> 00:38:57,680 Không liên quan đến Kibledere. Người dân ở đây rất lạ. 647 00:38:58,120 --> 00:38:59,160 Đúng vậy. 648 00:39:00,240 --> 00:39:03,320 Muộn rồi, Kübra hẳn đã dậy. Hãy đến bữa tối đúng giờ. 649 00:39:03,400 --> 00:39:04,240 Đi thôi. 650 00:39:04,880 --> 00:39:06,560 Con chó này không ngừng sủa. 651 00:39:08,880 --> 00:39:10,240 - Không sao. - Hodja? 652 00:39:10,800 --> 00:39:11,640 Mẹ? 653 00:39:29,440 --> 00:39:31,440 Tóm tắt mọi thứ đi. 654 00:39:31,520 --> 00:39:33,440 - Cô nhắc tới đêm henna? - Đúng. 655 00:39:33,520 --> 00:39:34,800 Chuyện gì đã xảy ra? 656 00:39:35,960 --> 00:39:37,960 Mẹ, con cho anh ấy xem đĩa CD nhé? 657 00:39:39,200 --> 00:39:40,360 CD gì, Esra? 658 00:39:40,600 --> 00:39:43,720 Chúng tôi quay lại cả đêm henna. 659 00:39:43,800 --> 00:39:46,200 Điều đó có thể rất tuyệt, có thể không? 660 00:39:46,280 --> 00:39:48,400 Chắc chắn. Tôi sẽ cho anh xem sau bữa tối. 661 00:39:48,480 --> 00:39:50,480 - Chúng ta phải xem, Esra. - Được. 662 00:40:02,920 --> 00:40:05,680 Faruk Hodja, dừng một chút, để tôi chỉnh góc. 663 00:40:10,800 --> 00:40:12,320 Được rồi, cứ bắt đầu đi. 664 00:40:21,320 --> 00:40:28,000 Ước gì cha tôi có một con chiến mã 665 00:40:29,440 --> 00:40:36,320 Ước gì mẹ tôi có một con thuyền Sailed 666 00:40:37,800 --> 00:40:44,680 Ước gì mẹ tôi có một con thuyền Sailed 667 00:40:46,760 --> 00:40:53,520 Ước gì anh chị em tôi biết đường 668 00:40:55,600 --> 00:41:02,320 Ước gì anh chị em tôi biết đường 669 00:41:03,480 --> 00:41:07,720 Có thể nó được biết đến Ngay cả khi những chú chim bay qua 670 00:41:07,840 --> 00:41:11,680 Con nhớ mẹ vô cùng 671 00:41:12,080 --> 00:41:16,120 Cả mẹ và bố 672 00:41:16,200 --> 00:41:20,200 Tôi nhớ ngôi làng của tôi 673 00:41:20,640 --> 00:41:25,000 Có thể nó được biết đến Ngay cả khi những chú chim bay qua 674 00:41:25,080 --> 00:41:28,720 Con nhớ mẹ vô cùng 675 00:41:29,160 --> 00:41:32,960 Cả mẹ và bố 676 00:41:33,600 --> 00:41:37,040 Tôi nhớ ngôi làng của tôi 677 00:42:31,240 --> 00:42:32,960 Kübra, thôi nào. 678 00:42:40,920 --> 00:42:42,160 Nhanh lên. 679 00:44:50,440 --> 00:44:52,960 Faruk Hodja, anh có thể nói cô ấy nói gì ở đó không? 680 00:45:11,840 --> 00:45:12,680 ...cô ấy nói. 681 00:45:13,040 --> 00:45:14,680 - Tiếng gì vậy? - Tiếng Aram. 682 00:45:15,000 --> 00:45:18,120 Giê-xu nói chuyện với quỷ dữ ở sa mạc bằng tiếng Aram. 683 00:45:18,440 --> 00:45:19,360 Nghĩa là? 684 00:45:19,960 --> 00:45:24,400 Nghĩa là thiên thần quỷ quái nhất mà ghét Chúa Giê-xu nói thứ tiếng này. 685 00:45:25,600 --> 00:45:26,920 Nó nói gì vậy? 686 00:45:27,280 --> 00:45:28,520 Bảy. 687 00:45:31,440 --> 00:45:32,880 Bảy. 688 00:45:33,320 --> 00:45:34,520 Một. 689 00:45:34,760 --> 00:45:35,760 Bảy. 690 00:45:37,640 --> 00:45:39,440 Năm. 691 00:45:41,320 --> 00:45:42,640 7175. 692 00:45:44,320 --> 00:45:48,440 Chẳng phải là con số ta thấy trên cây ước nguyện kỳ quặc đó à, Hodja? 693 00:45:48,520 --> 00:45:49,400 Đúng vậy. 694 00:45:49,480 --> 00:45:51,720 Con nói về cái cây ở phía sau làng à? 695 00:45:51,800 --> 00:45:53,400 Vâng, chuyện gì vậy? 696 00:45:53,520 --> 00:45:57,560 Một đêm nọ, Kübra không ở trong phòng. Chúng tôi tìm khắp nơi. 697 00:45:58,080 --> 00:46:01,880 Hóa ra cô ấy đi ra đó trong khi ngủ. 698 00:46:02,560 --> 00:46:03,560 Faruk Hodja? 699 00:46:03,800 --> 00:46:05,640 Tôi có thể nhìn nhà từ bên ngoài không? 700 00:46:05,720 --> 00:46:06,880 - Được. - Gì vậy? 701 00:46:06,960 --> 00:46:08,840 Khoan đã. Đợi tôi với. 702 00:46:18,720 --> 00:46:20,160 Có gì đó... 703 00:46:20,680 --> 00:46:22,480 trong ngôi nhà này. 704 00:46:32,120 --> 00:46:33,000 Kübra. 705 00:46:51,800 --> 00:46:52,640 Kübra. 706 00:46:54,040 --> 00:46:55,040 Ebru. 707 00:46:56,560 --> 00:46:58,360 Thực sự là cậu sao? 708 00:46:58,920 --> 00:47:01,480 Trông cậu đẹp quá. 709 00:47:07,760 --> 00:47:08,840 Kübra yêu dấu. 710 00:47:09,680 --> 00:47:12,800 Tớ ở đây như một người bạn và một bác sĩ. 711 00:47:13,400 --> 00:47:15,640 Tớ nên gọi cậu là Bác sĩ Ebru không? 712 00:47:15,720 --> 00:47:17,360 Không. Chỉ Ebru thôi. 713 00:47:17,560 --> 00:47:20,120 Anh có biết cô ấy muốn làm bác sĩ khi cô ấy còn nhỏ không? 714 00:47:20,320 --> 00:47:22,000 Và cậu muốn làm cảnh sát. 715 00:47:22,080 --> 00:47:23,280 - Cảnh sát à? - Đúng thế. 716 00:47:24,720 --> 00:47:29,080 Thật ra, chúng ta có ảnh mặc đồng phục cảnh sát, cậu nhớ không? 717 00:47:29,160 --> 00:47:30,240 Tất nhiên rồi. 718 00:47:30,360 --> 00:47:33,600 - Mẹ đi tìm được không? - Tất nhiên, con gái yêu. 719 00:47:33,680 --> 00:47:36,920 Kübra, tôi muốn đi thẳng vào vấn đề. 720 00:47:38,040 --> 00:47:39,040 Đêm henna. 721 00:47:40,080 --> 00:47:42,640 Sáng hôm đó, cô đã nói với mẹ rằng hôm đó cô sẽ chết. 722 00:47:44,240 --> 00:47:45,320 Tôi không nhớ. 723 00:47:45,960 --> 00:47:47,320 Đêm đó có chuyện gì? 724 00:47:50,880 --> 00:47:53,720 Con nhớ nghe thấy một giọng nói. 725 00:47:53,800 --> 00:47:56,280 - Kiểu gì? - Giọng phụ nữ. 726 00:47:56,520 --> 00:47:58,840 - Cô chắc là của phụ nữ không? - Chắc. 727 00:47:59,240 --> 00:48:01,240 Cô ấy nói đi nói lại một điều,. 728 00:48:01,600 --> 00:48:02,600 Cô ấy đã nói gì? 729 00:48:04,320 --> 00:48:05,280 Giết hắn đi. 730 00:48:06,600 --> 00:48:07,520 Giết hắn đi. 731 00:48:07,920 --> 00:48:09,280 Người cô sắp cưới? 732 00:48:11,160 --> 00:48:12,160 Tên là Erdal. 733 00:48:13,160 --> 00:48:15,160 Cậu và Erdal có bao giờ cãi nhau không? 734 00:48:15,440 --> 00:48:16,480 Thỉnh thoảng. 735 00:48:17,000 --> 00:48:19,320 Anh ta có bao giờ dùng bạo lực hay đánh cậu không? 736 00:48:19,400 --> 00:48:22,920 Không, chúng tớ yêu nhau. 737 00:48:23,000 --> 00:48:26,160 - Được rồi. - Đêm đó cô đến cái cây ước nguyện... 738 00:48:35,520 --> 00:48:37,080 Cái đêm tôi mộng du? 739 00:48:38,320 --> 00:48:41,800 Kübra, cô có nghe thấy tiếng nói gì hay đêm đó không? 740 00:48:45,200 --> 00:48:46,440 Tôi không có, nhưng… 741 00:48:48,160 --> 00:48:52,360 có một quan tài hiện ra trước mắt tôi khi tôi nghĩ về đêm đó. 742 00:48:52,840 --> 00:48:54,280 Quan tài kiểu gì? 743 00:48:55,960 --> 00:48:56,880 Một cái lạnh. 744 00:48:58,600 --> 00:49:00,640 Tôi ở trong đó và không thở được. 745 00:49:01,760 --> 00:49:04,400 Giống như một bàn tay đang siết cổ tôi. 746 00:49:07,400 --> 00:49:09,240 Móng tay xuyên qua da tôi. 747 00:49:13,040 --> 00:49:15,680 Tôi muốn hét lên, nhưng không thể. 748 00:49:17,840 --> 00:49:19,120 Tôi gọi giúp đỡ... 749 00:49:20,240 --> 00:49:21,560 nhưng không ai giúp tôi. 750 00:49:24,480 --> 00:49:25,600 Rồi tôi chết. 751 00:49:32,360 --> 00:49:33,200 Và… 752 00:49:35,640 --> 00:49:36,480 Và? 753 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 Rồi tôi hồi sinh từ một đứa trẻ. 754 00:49:39,080 --> 00:49:41,240 Đứa trẻ với một con mắt trên trán? 755 00:49:43,920 --> 00:49:44,760 Đúng thế. 756 00:49:45,680 --> 00:49:48,600 Không có miệng, chỉ là một mắt ở đây. 757 00:49:57,920 --> 00:49:59,200 Được rồi, bình tĩnh. 758 00:49:59,800 --> 00:50:01,480 Hít sâu vào. Được rồi. 759 00:50:01,880 --> 00:50:02,800 Kết thúc rồi. 760 00:50:03,280 --> 00:50:04,600 Dừng ghi hình đi. 761 00:50:08,360 --> 00:50:11,200 Sau vụ việc đó, cảnh sát bắt Kübra. 762 00:50:13,280 --> 00:50:15,920 Gia đình của chú rể đã gửi đơn kiện. 763 00:50:17,600 --> 00:50:19,600 Cảnh sát không để chúng tôi gặp Kübra. 764 00:50:20,760 --> 00:50:22,760 Rồi các bác sĩ đến 765 00:50:24,040 --> 00:50:26,040 và đưa cô ấy đến nhà thương điên. 766 00:50:27,040 --> 00:50:29,360 - Con gái tôi ở đó hai năm. - Mẹ, thôi nào. 767 00:50:29,440 --> 00:50:32,080 - Đừng động vào chúng đó. - Bình tĩnh nào. 768 00:50:33,320 --> 00:50:36,280 Chồng cô qua đời khi nào? 769 00:50:36,880 --> 00:50:37,920 Bilal? 770 00:50:38,760 --> 00:50:41,120 Ông ấy chết vào ngày Kübra ra đời. 771 00:50:41,320 --> 00:50:42,200 Đau tim? 772 00:50:42,280 --> 00:50:46,000 Ông ấy đột nhiên ngã xuống và sùi bọt mép. 773 00:50:47,000 --> 00:50:50,400 Có thể là động kinh. Kết quả khám nghiệm tử thi là gì? 774 00:50:50,720 --> 00:50:53,080 Không, ông ấy không bị bệnh gì cả. 775 00:50:53,440 --> 00:50:56,280 - Mẹ ơi! - Refika! Được rồi, bình tĩnh. 776 00:50:59,040 --> 00:51:01,200 Con gái tôi rất xinh khi còn nhỏ. 777 00:51:01,640 --> 00:51:03,640 Mắt và da của giống như thiên thần. 778 00:51:05,280 --> 00:51:07,280 Tôi đã làm mọi thứ vì nó. 779 00:51:08,640 --> 00:51:10,280 Mọi người yêu quý nó. 780 00:51:10,800 --> 00:51:13,720 Tôi làm bùa, xua đuổi tà ma. 781 00:51:14,120 --> 00:51:15,240 Nhưng không có tác dụng. 782 00:51:15,800 --> 00:51:18,560 Tôi treo chuỗi hạt mắt ác khắp nhà. 783 00:51:19,000 --> 00:51:21,560 - Tôi vẫn không thể bảo vệ nó. - Cô Refika. 784 00:51:22,120 --> 00:51:23,120 Với sự cho phép của cô, 785 00:51:23,200 --> 00:51:25,480 tôi muốn vứt bỏ các chuỗi hạt mắt ác. 786 00:51:25,720 --> 00:51:27,000 Tại sao, Hodja? 787 00:51:27,280 --> 00:51:31,080 Những hạt mắt ác mang lại sức mạnh cho quỷ dữ và các thiên thần. 788 00:51:31,360 --> 00:51:34,120 Chúng tôi dùng chúng để tránh quỷ dữ, 789 00:51:34,200 --> 00:51:35,360 đó là điều nhà Hodjas nói. 790 00:51:35,440 --> 00:51:36,400 Hodja nào? 791 00:51:36,840 --> 00:51:40,120 Con mắt trên hạt đó là con mắt của quỷ dữ. 792 00:51:40,680 --> 00:51:44,200 Một mắt là biểu tượng của Satan từ thời Babylon. 793 00:51:44,280 --> 00:51:46,520 Cô tìm kiếm sự giúp đỡ và nương tựa vào quỷ dữ 794 00:51:46,600 --> 00:51:49,160 bằng cách cầu khẩn hạt mắt ác. 795 00:51:52,360 --> 00:51:53,280 Cầm lấy. 796 00:51:58,040 --> 00:51:59,160 Đây nữa. 797 00:52:06,080 --> 00:52:06,960 Cái này nữa. 798 00:52:11,160 --> 00:52:12,960 Cầm lấy đi. 799 00:52:19,160 --> 00:52:20,000 Kübra. 800 00:52:23,200 --> 00:52:24,200 Cầm lấy. 801 00:52:28,640 --> 00:52:31,640 Ở đây cũng có nữa, Hodja. 802 00:52:35,240 --> 00:52:36,280 - Đây. - Đưa tôi. 803 00:52:36,920 --> 00:52:37,880 Được. 804 00:52:41,240 --> 00:52:42,920 Mấy bé này của cô hết à? 805 00:52:43,080 --> 00:52:45,800 Không. Chỉ một số thôi. Còn lại là của trường. 806 00:52:46,040 --> 00:52:48,040 Cô có luôn quay phim không? 807 00:52:48,120 --> 00:52:49,720 Đừng lo, chỉ đôi khi thôi. 808 00:52:52,680 --> 00:52:54,680 - Vứt cái này đi. - Được rồi. 809 00:52:57,640 --> 00:52:59,960 Sao gấp vậy? Không để mai làm được? 810 00:53:00,040 --> 00:53:03,480 Không có thời gian đâu. Các thiên thần sẽ hung hăng hơn khi ta ở đây. 811 00:53:03,560 --> 00:53:05,320 Tôi phải giải quyết trước khi có gì xảy ra với cô ấy. 812 00:53:05,400 --> 00:53:09,120 Anh nhắc đến đứa bé với một mắt khi đang nói chuyện với Kübra. 813 00:53:09,200 --> 00:53:11,840 Vâng. Những người bị ám bởi thiên thần thấy điều tương tự. 814 00:53:11,920 --> 00:53:13,560 - Tại sao? - Tôi không biết. 815 00:53:13,800 --> 00:53:15,320 Có lẽ tối nay ta sẽ biết. 816 00:53:16,120 --> 00:53:17,440 Tôi đi lên lầu đây. 817 00:53:30,320 --> 00:53:31,320 Kübra. 818 00:53:32,240 --> 00:53:33,280 Cô ổn chứ? 819 00:53:35,680 --> 00:53:36,520 Tôi ổn. 820 00:53:38,000 --> 00:53:38,840 Nghe này... 821 00:53:39,480 --> 00:53:41,000 Đừng sợ, được chứ? 822 00:53:42,760 --> 00:53:48,200 Bạn cô, mẹ, chị, dì của cô... 823 00:53:48,920 --> 00:53:50,040 đều ở đây. 824 00:53:54,760 --> 00:53:57,520 Nếu có một sinh vật làm phiền cô… 825 00:53:59,760 --> 00:54:03,040 nó phải sợ, không phải cô. 826 00:54:09,720 --> 00:54:16,560 Chúng ta sẽ cầu Chúa để diệt trừ con quỷ dữ này. 827 00:54:17,000 --> 00:54:17,840 Được chứ? 828 00:54:21,320 --> 00:54:22,240 Được. 829 00:54:23,200 --> 00:54:24,520 Hãy tắt đèn đi. 830 00:55:02,120 --> 00:55:03,280 Mở lòng bàn tay ra. 831 00:55:20,840 --> 00:55:21,960 Tôi phải làm gì? 832 00:55:23,040 --> 00:55:24,360 Xoa nó mạnh nhất có thể. 833 00:55:27,200 --> 00:55:28,240 Thế này à? 834 00:55:29,720 --> 00:55:30,600 Kübra. 835 00:55:33,000 --> 00:55:34,080 Nhắm mắt lại. 836 00:55:38,360 --> 00:55:40,360 Được. Tôi nhắm rồi. 837 00:55:42,360 --> 00:55:45,960 Giờ để tay cô gần vào mặt.. 838 00:55:48,120 --> 00:55:49,480 Như khi cầu nguyện vậy. 839 00:55:56,120 --> 00:55:59,200 Hít mùi của lòng bàn tay. 840 00:56:02,800 --> 00:56:04,800 Cái gì vậy? 841 00:56:04,960 --> 00:56:06,280 Chuyện gì vậy? 842 00:56:07,240 --> 00:56:08,360 Chuyện gì vậy? 843 00:56:08,560 --> 00:56:12,720 Chúa, Đấng sáng tạo thiên đường, trái đất, thứ đã biết và chưa biết. 844 00:56:12,800 --> 00:56:15,680 Xin người cứu chúng con khỏi quỷ dữ. 845 00:56:15,800 --> 00:56:17,800 - Tay tôi đau quá. - Chúa ơi! 846 00:56:18,360 --> 00:56:22,880 Bảo vệ cô gái vô tội này khỏi cơn thịnh nộ của thiên thần! 847 00:56:23,160 --> 00:56:25,080 Hãy tỏ lòng thương xót! 848 00:56:25,160 --> 00:56:28,000 - Tay tôi! - Chúa ơi, hãy thương xót chúng con! 849 00:56:28,440 --> 00:56:30,440 Bảo vệ chúng con. 850 00:56:43,920 --> 00:56:44,880 Ebru. 851 00:56:51,400 --> 00:56:54,720 - Anh thấy chứ? - Cô đã làm gì vậy? 852 00:56:56,080 --> 00:56:57,200 Bỏ nó xuống. 853 00:57:01,400 --> 00:57:03,400 Nó ở đây… 854 00:57:04,520 --> 00:57:06,520 Nó đã đến. 855 00:57:09,640 --> 00:57:12,120 Tôi sợ. 856 00:57:12,480 --> 00:57:13,960 Nó ở đây. 857 00:57:15,120 --> 00:57:16,480 Nó ở đây. 858 00:57:27,440 --> 00:57:29,240 - Con gái của tôi! - Dừng lại. 859 00:57:39,840 --> 00:57:41,240 Nhân danh Chúa. 860 00:58:09,800 --> 00:58:11,240 Nhân danh Chúa. 861 00:58:42,000 --> 00:58:44,280 Đi nào. Tôi sẽ cho cô xem thứ này. 862 00:58:44,520 --> 00:58:47,080 - Kübra vẽ nó lên tay tôi, phải không? - Đúng. 863 00:58:47,160 --> 00:58:49,920 Cô thấy không? Nó y như trong sách. 864 00:58:50,000 --> 00:58:51,000 Nghĩa là gì? 865 00:58:52,640 --> 00:58:53,920 Nghĩa là gương. 866 00:58:54,240 --> 00:58:55,320 Gương? 867 00:58:55,760 --> 00:58:57,760 Cuốn sách này đã một ngàn năm tuổi. 868 00:58:57,840 --> 00:59:01,320 Kübra vẽ glyph tương tự trên tay tôi. 869 00:59:01,560 --> 00:59:05,320 Nó quan trọng tới mức cô ấy vẽ lên tay anh? 870 00:59:06,320 --> 00:59:09,600 Vì đối với chúng ta, thiên thần là những người trong gương. 871 00:59:10,640 --> 00:59:12,840 Nhìn đi. Đây chính là điều nó nói. 872 00:59:13,280 --> 00:59:17,200 "Nếu một thiên thần hoàn toàn sở hữu cơ thể của một người trẻ tuổi, 873 00:59:17,640 --> 00:59:21,000 nó sẽ gửi một thông điệp nói là gương." 874 00:59:21,360 --> 00:59:23,440 Con gái tôi bị ám bởi một thiên thần à, Hodja? 875 00:59:23,520 --> 00:59:25,160 Và bởi loại nguy hiểm nhất. 876 00:59:25,520 --> 00:59:27,440 Giờ tôi cần một căn phòng trống, 877 00:59:27,560 --> 00:59:30,280 - hai cái gương và nến, được chứ? - Được, Hodja. 878 00:59:30,480 --> 00:59:32,320 Mẹ, nhà bên cạnh được không? 879 00:59:32,480 --> 00:59:34,000 Chắc chắn rồi, con gái. 880 00:59:34,080 --> 00:59:35,040 - Được. - Được. 881 00:59:36,080 --> 00:59:39,600 Faruk Hodja, tôi nghĩ đây là cái cớ và anh đang trì hoãn. 882 00:59:39,680 --> 00:59:41,680 Hôm nọ anh đã trùm khăn lên người phụ nữ ấy 883 00:59:41,760 --> 00:59:43,920 cô ấy được chữa khỏi sau khi anh cúi xuống. 884 00:59:44,000 --> 00:59:45,680 - Chính xác. - Sao nó không hiệu quả ở đây? 885 00:59:45,760 --> 00:59:47,200 - Ở đây thì khác. - Khác thế nào? 886 00:59:47,280 --> 00:59:49,800 Vì lời cầu khẳn tôi dùng không hiệu quả. 887 00:59:50,040 --> 00:59:51,400 - Vậy? - Vậy... 888 00:59:51,480 --> 00:59:54,480 Thiên thần đang ám Kübra rất nguy hiểm. 889 00:59:54,600 --> 00:59:57,840 Nó sẽ không rời khỏi cơ thể cho đến khi nó chết hoặc giết cô ấy. 890 00:59:57,920 --> 01:00:00,720 - Loại độc ác nhất! - Nhỏ tiếng thôi, họ nghe đấy. 891 01:00:00,840 --> 01:00:02,720 Chúng ta đến để giúp họ mà? 892 01:00:03,720 --> 01:00:07,240 Phải, nhưng nếu anh bỏ cuộc khi biết sẽ không thành công, 893 01:00:07,320 --> 01:00:10,480 mẹ Kübra sẽ đồng ý cho Kübra nhập viện. 894 01:00:10,560 --> 01:00:12,440 Tôi sẽ dừng nếu thấy không ổn. 895 01:00:12,560 --> 01:00:13,760 - Hứa nhé? - Tôi hứa. 896 01:00:13,960 --> 01:00:14,840 Được rồi. 897 01:00:21,320 --> 01:00:23,000 Bây giờ là 2 giờ 3 phút sáng. 898 01:00:23,840 --> 01:00:25,360 Tôi là bác sĩ Ebru Karaduman. 899 01:00:25,640 --> 01:00:28,520 Giai đoạn một của báo cáo đã hoàn thành. 900 01:00:28,840 --> 01:00:30,480 Như tôi đã nghi ngờ, 901 01:00:30,560 --> 01:00:34,480 Kübra có dấu hiệu rối loạn nhân cách, 902 01:00:34,560 --> 01:00:37,600 từ chứng rối loạn giấc ngủ cho đến chấn thương hoạt động điện sinh học. 903 01:00:37,680 --> 01:00:41,320 Trong khi lần gặp đầu bệnh nhân không có biểu hiện khác thường 904 01:00:41,400 --> 01:00:47,520 thì trong suốt buổi gặp với Faruk Akat cô ấy cho thấy rõ niềm tin vào siêu nhiên 905 01:00:48,000 --> 01:00:51,280 Báo cáo sẽ tiếp tục dưới sự giám sát của tôi. 906 01:02:20,960 --> 01:02:22,360 Kübra. 907 01:02:24,120 --> 01:02:25,240 Kübra. 908 01:04:08,840 --> 01:04:10,840 - Chào mọi người. - Chào buổi sáng. 909 01:04:10,920 --> 01:04:12,840 - Chào con. - Con xin lỗi, con ngủ quên. 910 01:04:12,920 --> 01:04:15,840 - Do gió mát quá. Con ngủ ngon lắm. - Không sao. 911 01:04:15,920 --> 01:04:18,240 Ôi trời! Mọi người đâu cần chuẩn bị kĩ thế này. 912 01:04:19,360 --> 01:04:21,400 - Chào buổi sáng, Faruk Hodja. - Chào buổi sáng. 913 01:04:29,480 --> 01:04:30,360 Cô Ebru. 914 01:04:32,600 --> 01:04:34,960 - Cô Ebru, cô ổn chứ? - Ebru, có sao không? 915 01:04:35,600 --> 01:04:36,640 Sao thế? 916 01:04:36,720 --> 01:04:38,240 - Gì vậy? - Cô ổn chứ? 917 01:04:38,800 --> 01:04:39,680 Ebru? 918 01:04:40,480 --> 01:04:41,320 Chuyện gì vậy? 919 01:04:42,240 --> 01:04:43,800 - Gì vậy? - Đó là gì vậy? 920 01:04:43,880 --> 01:04:46,920 - Ở đâu ra thế? - Làm sao con biết? 921 01:04:48,560 --> 01:04:51,680 - Đừng nhìn. Mang cho nó ít nước! - Được rồi, bình tĩnh. Bình tĩnh. 922 01:04:51,760 --> 01:04:53,080 Đưa nó cho tôi. 923 01:04:53,160 --> 01:04:54,800 - Hodja. - Đưa cho tôi. 924 01:04:56,240 --> 01:04:58,240 Con của ta. Nhanh lên! 925 01:05:00,040 --> 01:05:01,840 Nhanh lên, con gái tôi, nhanh! 926 01:05:01,920 --> 01:05:03,880 - Đây, lau miệng đi. - Đưa cho tôi. Đây. 927 01:05:03,960 --> 01:05:05,360 Có máu! 928 01:05:05,720 --> 01:05:06,560 Chúa ơi! 929 01:05:06,880 --> 01:05:10,560 - Esra, cảm ơn chị. - Không có gì. Uống đi, Ebru. 930 01:05:11,240 --> 01:05:13,760 - Đừng khách sáo, Hodja. - Esra, mấy cái gương ở đâu vậy? 931 01:05:13,840 --> 01:05:15,320 Tốt nhất nên bắt đầu trước khi trời tối. 932 01:05:15,400 --> 01:05:17,920 Mọi thứ đã sẵn sàng trong căn nhà đó. 933 01:05:18,000 --> 01:05:20,600 Chúng ta bắt đầu sau khi uống cà phê. Đừng phí thời gian. 934 01:05:20,680 --> 01:05:22,200 - Được rồi, Hodja. - Tất nhiên rồi. 935 01:05:24,080 --> 01:05:25,520 Đừng lo, tôi ổn. 936 01:05:28,800 --> 01:05:29,960 Phòng gương. 937 01:05:35,960 --> 01:05:37,120 Vào đi, Hodja. 938 01:05:42,760 --> 01:05:45,360 - Các tấm gương ở trên đó, Hodja. - Được rồi. 939 01:05:45,640 --> 01:05:48,000 - Tụi tôi cũng đi theo chứ? - Không, đợi ở đây. 940 01:05:48,200 --> 01:05:49,040 Cô Ebru. 941 01:05:52,360 --> 01:05:55,040 Faruk Hodja sắp bắt đầu nghi thức gọi thiên thần 942 01:05:55,120 --> 01:05:56,880 trong phòng gương, 943 01:05:56,960 --> 01:06:00,480 được cho là cách tốt nhất để liên lạc với các thiên thần từ thời Babylon. 944 01:06:00,560 --> 01:06:02,560 - Cô Ebru, bắt đầu nhé? - Ừ. 945 01:07:09,040 --> 01:07:11,040 Nhân danh Chúa. 946 01:07:24,680 --> 01:07:26,680 Nhân danh Chúa. 947 01:07:56,960 --> 01:07:57,800 Cô Ebru. 948 01:07:58,520 --> 01:08:00,120 Tôi sẽ trùm tấm khăn này. 949 01:08:00,440 --> 01:08:04,120 Nếu cô muốn, cô có thể đưa máy quay cho tôi. 950 01:08:04,520 --> 01:08:07,920 Anh cứ làm đi, Faruk Hodja, tôi sẽ đưa máy quay cho anh. 951 01:08:16,120 --> 01:08:17,360 Sẵn sàng chưa? 952 01:08:20,200 --> 01:08:21,040 Của anh đây. 953 01:08:37,240 --> 01:08:39,560 Nhân danh Chúa. 954 01:08:45,520 --> 01:08:47,520 Hỡi, thiên thần trong gương. 955 01:08:49,640 --> 01:08:52,360 Người trốn dưới màn đêm tối tăm. 956 01:08:54,320 --> 01:08:58,360 Linh hồn quỷ dữ bị giam sau gương. 957 01:09:00,240 --> 01:09:01,520 Ra đây và... 958 01:09:03,520 --> 01:09:07,560 cho ta xem bản chất của ngươi! 959 01:09:08,480 --> 01:09:10,360 Nhân danh Chúa. 960 01:09:24,600 --> 01:09:26,120 - Cô Ebru. - Vâng. 961 01:09:28,240 --> 01:09:29,080 Thiên thần... 962 01:09:30,600 --> 01:09:31,760 ngay phía sau cô. 963 01:09:32,760 --> 01:09:33,680 Đừng! 964 01:09:34,880 --> 01:09:35,880 Đừng cử động. 965 01:09:36,240 --> 01:09:38,240 - Được rồi. - Đừng quay lại. 966 01:09:38,800 --> 01:09:40,960 - Tôi nên làm gì đây? - Tới đây. 967 01:09:42,360 --> 01:09:43,960 - Lại đây. - Được rồi. 968 01:09:51,120 --> 01:09:52,320 Đừng bao giờ... 969 01:09:54,680 --> 01:09:55,960 đến gần chúng tôi. 970 01:09:56,360 --> 01:09:57,240 Được. 971 01:10:15,200 --> 01:10:16,320 Thiên thần. 972 01:10:17,920 --> 01:10:19,920 Ngươi muốn gì ở con bé? 973 01:10:32,480 --> 01:10:33,800 Thiên thần! 974 01:10:35,160 --> 01:10:37,480 Ngươi muốn gì ở con bé? 975 01:10:40,440 --> 01:10:42,640 Faruk Hodja! 976 01:10:43,080 --> 01:10:44,400 Faruk Hodja, ổn chứ? 977 01:10:44,880 --> 01:10:48,120 - Ebru, cô ổn chứ? - Tôi ổn, Esra, tôi ổn! 978 01:10:48,200 --> 01:10:50,080 Tôi ổn. Ra đằng kia đi. 979 01:10:51,320 --> 01:10:53,320 Tôi ổn. Faruk Hodja, anh ổn chứ? 980 01:10:54,240 --> 01:10:56,760 Cái gì đây? Sao lại có chuyện này? 981 01:10:57,520 --> 01:11:00,040 Khi cô hỏi các thiên thần, cô Ebru, 982 01:11:00,520 --> 01:11:02,440 họ trả lời bằng biểu tượng. 983 01:11:03,520 --> 01:11:06,200 Cái này nghĩa là gì, Hodja? 984 01:11:06,760 --> 01:11:11,320 Theo thuật giả kim, có nghĩa là xà phòng. Nhưng ma thuật đen thì đây là... 985 01:11:12,480 --> 01:11:13,720 thần chú nhà vệ sinh. 986 01:11:14,640 --> 01:11:16,360 Nhà vệ sinh? 987 01:11:16,880 --> 01:11:17,960 - Mẹ ơi. - Cái gì? 988 01:11:18,040 --> 01:11:21,760 - Ai đó đã bỏ bùa chúng ta? - Mẹ không biết. Thật sự không biết. 989 01:11:21,840 --> 01:11:24,680 Nó còn được gọi là bùa ác, rất nguy hiểm. 990 01:11:25,160 --> 01:11:28,160 Có nhà vệ sinh nào chạm đất và hướng về mặt trời không? 991 01:11:28,240 --> 01:11:30,920 Có, ở sân sau. 992 01:11:31,040 --> 01:11:32,320 Đi ra ngoài. 993 01:11:32,720 --> 01:11:33,720 Đi nào. 994 01:11:36,800 --> 01:11:40,320 Faruk Hodja khẳng định thiên thần đã vẽ biểu tượng này. 995 01:11:48,320 --> 01:11:50,080 Tên này định làm gì vậy? 996 01:11:54,800 --> 01:11:57,120 - Cái gì thế? Gì vậy? - Chúa ơi. 997 01:11:57,360 --> 01:11:58,200 Cái gì đây? 998 01:11:58,760 --> 01:12:00,720 - Gì đây, Faruk Hodja? - Là gì? 999 01:12:01,200 --> 01:12:04,120 Ôi Chúa ơi, ai để chúng ở đó? 1000 01:12:05,240 --> 01:12:06,240 Đó là thịt sao? 1001 01:12:10,600 --> 01:12:11,520 Mẹ, đừng khóc. 1002 01:12:14,520 --> 01:12:15,360 Chúa ơi! 1003 01:12:16,600 --> 01:12:18,320 Cái quái gì đây? 1004 01:12:19,280 --> 01:12:20,840 Ai đã làm việc này? 1005 01:12:31,080 --> 01:12:33,240 Sơ Refika, xin hãy bình tĩnh. 1006 01:12:33,760 --> 01:12:35,480 Nhưng nhìn này, con tôi! 1007 01:12:36,240 --> 01:12:37,640 Không sao đâu. Tôi… 1008 01:12:39,240 --> 01:12:40,320 Tôi không hiểu. 1009 01:12:50,800 --> 01:12:52,040 Mẹ ơi, cái gì đây? 1010 01:12:55,720 --> 01:12:58,040 Chúng thật kinh tởm, mùi thì kinh khủng. 1011 01:12:58,320 --> 01:13:00,080 Faruk Hodja, anh ổn chứ? 1012 01:13:00,800 --> 01:13:01,640 Cái gì đây? 1013 01:13:07,800 --> 01:13:08,840 Sơ Refika. 1014 01:13:17,280 --> 01:13:18,480 Con tôi… 1015 01:13:18,680 --> 01:13:19,760 Cái gì thế? 1016 01:13:20,040 --> 01:13:22,040 - Đó có phải... - Cái quái gì thế? 1017 01:13:23,360 --> 01:13:24,680 Mẹ! 1018 01:13:35,840 --> 01:13:37,440 Tôi không thể. 1019 01:13:39,160 --> 01:13:40,600 Chúa ơi. 1020 01:13:46,600 --> 01:13:47,720 Cái quái gì thế? 1021 01:13:55,000 --> 01:13:57,000 - Chúa ơi. - Nhìn kìa! 1022 01:13:59,400 --> 01:14:01,040 Thế quái nào? 1023 01:14:16,600 --> 01:14:17,560 - Mẹ! - Cái gì thế? 1024 01:14:18,960 --> 01:14:20,040 Esra, giữ cô ấy. 1025 01:14:25,880 --> 01:14:27,880 Faruk Hodja! Cái gì thế? 1026 01:14:28,680 --> 01:14:31,160 - Ôi, Chúa trên cao. - Ai đã để chúng trong đó? 1027 01:14:35,160 --> 01:14:36,680 Faruk Hodja? 1028 01:14:36,760 --> 01:14:39,560 - Giúp anh ấy. - Hodja, không sao chứ? Hodja! 1029 01:14:39,640 --> 01:14:41,320 Faruk Hodja! Cẩn thận! 1030 01:14:41,400 --> 01:14:43,240 - Nào, bình tĩnh. - Cẩn thận. 1031 01:14:43,320 --> 01:14:45,760 - Từ từ thôi! - Đi nào! Cẩn thận! 1032 01:14:47,000 --> 01:14:48,200 Đi chậm thôi. 1033 01:14:48,560 --> 01:14:51,280 - Esra, chờ đã! - Từ từ thôi! 1034 01:14:51,480 --> 01:14:53,520 Được rồi. 1035 01:14:53,680 --> 01:14:55,680 - Anh làm tốt lắm! - Đi nào, Hodja. 1036 01:15:09,440 --> 01:15:11,760 Con gái tôi. Ai làm thế này? 1037 01:15:12,400 --> 01:15:14,720 Tôi không biết, ai đã làm điều này? 1038 01:15:15,880 --> 01:15:19,200 Chúa ơi! Tại sao? Họ làm cách nào? 1039 01:15:19,280 --> 01:15:20,600 Ai đã làm? 1040 01:15:21,360 --> 01:15:23,040 Con gái đáng thương của mẹ. 1041 01:15:26,600 --> 01:15:30,280 Fatma, sao cô không nói gì? 1042 01:15:31,520 --> 01:15:33,760 Ai để đây nhỉ? 1043 01:15:34,200 --> 01:15:36,080 Sao cô lại hỏi tôi? Hả? 1044 01:15:36,440 --> 01:15:38,000 Nhìn lại quá khứ đi! 1045 01:15:39,560 --> 01:15:42,440 Cô đang nói cái quái gì vậy? Ý cô là sao? 1046 01:15:42,640 --> 01:15:45,160 - Nói tôi nghe! - Nhìn tôi này! 1047 01:15:45,240 --> 01:15:47,480 - Cái gì? - Sơ Refika. Refika, đừng. 1048 01:15:47,560 --> 01:15:49,520 - Cô đang nói gì vậy? - Đủ rồi! 1049 01:15:49,680 --> 01:15:52,520 Đủ rồi! Cô làm gì vậy? 1050 01:15:52,760 --> 01:15:55,560 Nhìn đống lộn xộn này đi! Nhìn Kübra kìa! 1051 01:15:55,840 --> 01:15:57,840 Em gái! 1052 01:15:58,080 --> 01:16:00,920 - Esra. Làm ơn bình tĩnh. - Em gái tôi! 1053 01:16:01,240 --> 01:16:04,880 Con làm sao thế? Khóc lóc không giải quyết được gì, Esra. 1054 01:16:11,560 --> 01:16:14,160 Chúng tôi đang ở nhà cũ của Bilal Duran. 1055 01:16:15,040 --> 01:16:18,160 Một số đồ vật liên quan đến tà thuật vừa được tìm thấy 1056 01:16:18,520 --> 01:16:23,080 như bùa hộ mệnh, ngải, hình nộm, mẫu tóc và thậm chí là nội tạng 1057 01:16:23,400 --> 01:16:25,400 bên trong nhà vệ sinh. 1058 01:16:27,000 --> 01:16:30,120 Điều này khiến tôi nghĩ vài người ngoài Faruk Akat 1059 01:16:30,200 --> 01:16:31,840 có thể liên quan đến vụ này 1060 01:16:32,200 --> 01:16:33,280 nhưng chưa chắc. 1061 01:16:35,120 --> 01:16:37,680 Nhân danh Chúa. 1062 01:16:38,360 --> 01:16:40,000 Xin người hãy cứu chúng con 1063 01:16:40,080 --> 01:16:43,560 khỏi lời nguyền từ cơn thịnh nộ của mụ phù thủy. 1064 01:17:53,840 --> 01:17:54,960 Gì đây? 1065 01:17:58,480 --> 01:18:02,000 Nhìn này, nước bị ểm bùa 1066 01:18:02,480 --> 01:18:07,240 được rải lên não, tim và bộ phận sinh dục. 1067 01:18:07,400 --> 01:18:09,400 Nhìn này, đây là tên cô, Refika… 1068 01:18:10,400 --> 01:18:12,400 và Bilal, chồng cô. 1069 01:18:13,600 --> 01:18:18,280 Đây là bùa để chia rẽ các cặp tình nhân và cặp vợ chồng? 1070 01:18:18,360 --> 01:18:19,400 - Không. - Vậy thì là gì? 1071 01:18:20,440 --> 01:18:21,920 Nó gọi là "sihr-i cenne." 1072 01:18:23,040 --> 01:18:24,440 Một câu thần chú bào thai. 1073 01:18:25,200 --> 01:18:26,080 Cái gì? 1074 01:18:27,240 --> 01:18:29,480 Nó để nguyền bào thai trong bụng mẹ. 1075 01:18:33,200 --> 01:18:34,280 Ở đây có viết 1076 01:18:39,120 --> 01:18:41,120 "Thai nhi bị nguyền rủa. 1077 01:18:43,120 --> 01:18:46,480 Thịt nó bẩn và máu của nó bị đầu độc. 1078 01:18:47,520 --> 01:18:48,960 Số phận nó tăm tối. 1079 01:18:50,280 --> 01:18:53,440 Bố nó sẽ chết vào ngày nó được sinh ra. 1080 01:18:54,560 --> 01:18:58,400 14 ngày sau sinh nhật thứ 23 của nó… 1081 01:19:00,440 --> 01:19:03,600 nguyền rằng những thiên thần độc ác nhất... 1082 01:19:05,520 --> 01:19:06,720 ăn linh hồn nó. " 1083 01:19:08,560 --> 01:19:11,920 Kübra đã 23 tuổi ở buổi tiệc. 1084 01:19:14,400 --> 01:19:15,520 Khoan đã. 1085 01:19:16,160 --> 01:19:19,720 Anh nói Kübra bị nguyền rủa khi đang ở trong bụng mẹ 1086 01:19:19,800 --> 01:19:22,680 và có hiệu lực khi cô ấy 23 tuổi, đúng không? 1087 01:19:23,200 --> 01:19:24,800 Tôi không chắc lắm. 1088 01:19:26,760 --> 01:19:28,000 Vậy tại sao khi 23 tuổi? 1089 01:19:30,560 --> 01:19:33,040 - Kübra! - Con gái tôi. 1090 01:19:33,240 --> 01:19:34,840 - Kübra! - Kübra! 1091 01:19:35,200 --> 01:19:36,440 Mẹ ơi! 1092 01:19:36,520 --> 01:19:38,680 - Con tôi! - Nó đang ăn thân xác con. 1093 01:19:38,760 --> 01:19:41,000 Nó đang ăn con. 1094 01:19:41,080 --> 01:19:43,440 Con đang chết dần! 1095 01:19:46,600 --> 01:19:49,280 - Ta phải đến bệnh viện ngay. - Không được. 1096 01:19:49,360 --> 01:19:51,600 Anh đang nói gì vậy? Hả? 1097 01:19:51,680 --> 01:19:52,760 Chuyện này thật ngu ngốc. 1098 01:19:53,000 --> 01:19:55,200 Mọi chuyện xảy ra ngay cả trước khi cô ấy được sinh ra. 1099 01:19:55,280 --> 01:19:57,240 Mấy thứ ta tìm thấy chứng minh điều đó! 1100 01:19:57,320 --> 01:20:00,160 Faruk Hodja, làm ơn đừng nhắc nữa! 1101 01:20:00,240 --> 01:20:01,320 Tình hình cô ấy bây giờ tệ hơn. 1102 01:20:01,400 --> 01:20:03,640 Ta sắp xong rồi, bác sĩ, đừng bỏ cuộc! 1103 01:20:03,720 --> 01:20:04,560 Faruk Hodja… 1104 01:20:11,400 --> 01:20:13,240 Kübra bị rối loạn nhân cách. 1105 01:20:13,320 --> 01:20:15,080 Và hai ta đều biết nên chữa trị thế nào. 1106 01:20:15,160 --> 01:20:17,120 Ý cô là, giống như trước à? 1107 01:20:17,200 --> 01:20:20,320 Nếu chẩn đoán sai, có thể cô ấy không hồi phục được. 1108 01:20:20,400 --> 01:20:22,320 - Bác sĩ, làm ơn, để tôi. - Không, không thể. 1109 01:20:22,400 --> 01:20:24,920 Ta đã tìm ra đống bùa đấy, sắp xong rồi. 1110 01:20:25,000 --> 01:20:27,080 Hãy nhớ lý do cô quay toàn bộ chuyện này! 1111 01:20:27,160 --> 01:20:28,920 - Tôi đã có thứ tôi cần. - Không! 1112 01:20:29,000 --> 01:20:32,360 Cô muồn chứng minh tôi là kẻ lừa đảo. Cô chậm chân rồi. 1113 01:20:32,440 --> 01:20:34,840 Nếu anh nói về chuyện trong phòng gương, 1114 01:20:34,920 --> 01:20:38,000 Tôi nghĩ anh cố tình cho khói làm mờ căn phòng 1115 01:20:38,080 --> 01:20:40,200 rồi tự vẽ cái biểu tượng đó! 1116 01:20:40,280 --> 01:20:42,040 Rồi tự mình đặt mớ bùa đó? 1117 01:20:42,200 --> 01:20:44,520 Chuyện này không liên quan tới khoa học và tôn giáo! 1118 01:20:44,600 --> 01:20:45,560 Cô Ebru… 1119 01:20:46,520 --> 01:20:48,840 Tôi, Faruk Akat... 1120 01:20:49,440 --> 01:20:53,440 Nếu không thể cứu Kübra, mọi việc sẽ bị xử lý và cô sẽ thắng. 1121 01:20:54,560 --> 01:20:55,760 Cô muốn điều đó mà? 1122 01:20:57,840 --> 01:20:58,800 Vì Kübra. 1123 01:20:59,680 --> 01:21:01,360 Vì cứu mạng bạn cô. 1124 01:21:02,440 --> 01:21:03,280 Để tôi. 1125 01:21:06,920 --> 01:21:08,920 Được rồi. Đây sẽ là lần cuối cùng. 1126 01:21:09,000 --> 01:21:09,880 - Lần cuối! - Ừ. 1127 01:21:10,760 --> 01:21:13,280 - Kübra sao rồi? - Vẫn thế. Hoảng loạn. 1128 01:21:13,360 --> 01:21:15,320 Cậu ấy cứ nói cậu ấy thấy nó. 1129 01:21:15,400 --> 01:21:18,080 Esra, tôi cần một căn phòng lớn hơn. 1130 01:21:18,160 --> 01:21:20,800 Được rồi. Có một nhà kho ở lối vào ngôi làng. 1131 01:21:20,880 --> 01:21:22,400 - Đi thôi. - Đi. 1132 01:21:28,200 --> 01:21:30,080 Đặt cái này ở đây. 1133 01:21:30,520 --> 01:21:31,920 Phải sửa lại tí xíu. 1134 01:21:32,200 --> 01:21:33,080 Được. 1135 01:21:35,800 --> 01:21:36,800 Ổn rồi đấy. 1136 01:21:36,880 --> 01:21:38,240 - Anh ổn chứ? - Ừ. 1137 01:21:38,320 --> 01:21:40,360 Đừng chạm nút này. Nó sẽ tắt máy. 1138 01:21:40,440 --> 01:21:41,280 Được rồi. 1139 01:21:43,560 --> 01:21:46,560 Faruk Akat đang cố trừ tà lần thứ hai. 1140 01:21:46,920 --> 01:21:47,920 Cô Refika... 1141 01:21:48,520 --> 01:21:49,720 Cô nên lại đây. 1142 01:21:55,560 --> 01:21:57,560 Nhân danh Chúa. 1143 01:22:12,640 --> 01:22:13,560 Kübra. 1144 01:22:14,560 --> 01:22:15,720 Nó còn ở đây không? 1145 01:22:20,280 --> 01:22:21,280 Còn. 1146 01:22:22,560 --> 01:22:23,920 Ở đâu? 1147 01:22:35,000 --> 01:22:36,040 Ngay đó. 1148 01:22:42,560 --> 01:22:44,400 Nó trông như thế nào? 1149 01:22:45,520 --> 01:22:48,240 Nó có mái tóc đen dài. 1150 01:22:49,000 --> 01:22:51,520 Phụ nữ hay đàn ông? 1151 01:22:53,520 --> 01:22:54,360 Phụ nữ. 1152 01:22:56,120 --> 01:22:57,560 Tên cô ấy là gì? 1153 01:23:01,480 --> 01:23:02,440 Sare. 1154 01:23:04,000 --> 01:23:06,000 Sare có nghe tôi nói không? 1155 01:23:07,760 --> 01:23:08,680 Nghe. 1156 01:23:11,760 --> 01:23:13,240 Cô ấy muốn giết ai? 1157 01:23:14,400 --> 01:23:17,720 Cô ấy nói, mắt đổi mắt. 1158 01:23:25,880 --> 01:23:26,720 Thiên thần... 1159 01:23:27,920 --> 01:23:32,320 Cô đã bị giam cầm bởi những lời nguyền suốt 24 năm qua. 1160 01:23:33,080 --> 01:23:34,880 Ta thề với vua Solomon, 1161 01:23:36,160 --> 01:23:40,160 người cai trị tất cả những thiên thần của Ai Cập, Babylon và Israel, 1162 01:23:40,440 --> 01:23:42,800 và với Chúa, 1163 01:23:43,040 --> 01:23:45,360 nếu ngươi không rời thân xác này 1164 01:23:45,840 --> 01:23:50,160 Ta sẽ thiêu sống ngươi ở cái nơi nguyền rủa này. 1165 01:23:59,200 --> 01:24:01,200 Hãy nói với Chúa 1166 01:24:01,280 --> 01:24:02,760 rằng ta không sợ hắn! 1167 01:24:04,680 --> 01:24:06,240 Ta cảnh báo lần cuối. 1168 01:24:07,960 --> 01:24:10,400 Nếu ngươi không rời khỏi thân xác này, 1169 01:24:12,040 --> 01:24:13,240 ngươi sẽ chết. 1170 01:25:02,840 --> 01:25:06,440 - Nó chết rồi, thiên thần đã chết! - Đủ rồi! 1171 01:25:28,080 --> 01:25:29,000 Anh ổn chứ? 1172 01:25:36,000 --> 01:25:37,000 Kübra! 1173 01:25:42,720 --> 01:25:45,920 Nó chết, thiên thần đã chết. 1174 01:25:46,840 --> 01:25:47,960 Cô ấy được cứu rồi. 1175 01:25:48,240 --> 01:25:49,920 - Cô Refika, ổn rồi. - Kübra… 1176 01:25:50,000 --> 01:25:51,480 Con gái cô được cứu rồi. 1177 01:25:51,560 --> 01:25:54,400 - Kübra, con gái yêu của ta! - Ổn rồi. 1178 01:26:00,920 --> 01:26:03,840 - Chúa sẽ phù hộ anh, Hodja. - Cầu Chúa phù hộ cho tất cả. 1179 01:26:04,160 --> 01:26:06,640 Tình hình con bé đang khá lên hẳn. 1180 01:26:06,920 --> 01:26:09,320 Thế còn những người ểm bùa chúng ta? 1181 01:26:09,480 --> 01:26:11,440 Liệu có tìm được họ không? 1182 01:26:11,760 --> 01:26:14,440 Kübra ổn rồi, đó là điều quan trọng. 1183 01:26:15,480 --> 01:26:18,880 Đừng lo, Chúa sẽ trừng phạt họ. 1184 01:26:25,040 --> 01:26:26,240 Giờ là 2 giờ 5 phút sáng 1185 01:26:26,360 --> 01:26:28,800 Faruk Akat cho rằng thiên thần tên Sare, 1186 01:26:28,920 --> 01:26:31,360 được cho là đã chiếm hữu cơ thể bệnh nhân, 1187 01:26:31,440 --> 01:26:36,200 trong buổi trừ tà, anh đã giết cô ấy. 1188 01:26:36,640 --> 01:26:41,480 Đáng ngạc nhiên là huyết áp và mạch của Kübra Duran bình thường. 1189 01:26:41,560 --> 01:26:44,360 Những triệu chứng như buồn nôn, sốt cao 1190 01:26:44,440 --> 01:26:47,160 xuất hiện bốn giờ trước giờ không còn nữa. 1191 01:26:49,560 --> 01:26:52,360 Kübra nói rằng cô ấy cảm thấy bình thường 1192 01:26:52,440 --> 01:26:55,480 và không thấy sự hiện diện của thiên thần trong mình nữa. 1193 01:27:01,840 --> 01:27:03,840 Anh nghĩ ai đã ểm bùa? 1194 01:27:04,040 --> 01:27:07,080 Ai đó thân thiết với gia đình hay ai đó rất ghen tị. 1195 01:27:08,160 --> 01:27:10,160 Có dễ dàng dùng thần chú không? 1196 01:27:10,760 --> 01:27:14,240 - Cô biết Dabbe không? - Ừ. Nhưng tôi không hiểu là gì. 1197 01:27:15,080 --> 01:27:17,640 Dabbe là dấu hiệu của sự diệt vong theo kinh Qur'an. 1198 01:27:17,840 --> 01:27:20,120 Nó bao quanh trái đất như một mạng lưới 1199 01:27:20,240 --> 01:27:21,920 và len lỏi vào mọi nhà. 1200 01:27:23,560 --> 01:27:25,120 Nghe như Internet nhỉ? 1201 01:27:25,520 --> 01:27:26,400 Internet hả? 1202 01:27:28,160 --> 01:27:29,120 Nghĩ lại đi. 1203 01:27:29,840 --> 01:27:32,360 Nó bao quanh trái đất như một mạng lưới, 1204 01:27:33,600 --> 01:27:34,720 luồn vào mọi nhà. 1205 01:27:36,000 --> 01:27:37,480 WWW... 1206 01:27:39,000 --> 01:27:40,240 World Wide Web. 1207 01:27:43,120 --> 01:27:45,160 - Quanh trái đất. - ... Trái đất. 1208 01:27:46,040 --> 01:27:47,000 Không đời nào. 1209 01:27:48,760 --> 01:27:50,760 Internet, cô Ebru, 1210 01:27:51,440 --> 01:27:53,560 là dấu hiệu của ngày tận thế. 1211 01:27:53,760 --> 01:27:57,960 Lý do của sự gia tăng trong việc sử dụng bùa ngải là Internet. 1212 01:27:58,400 --> 01:28:01,960 Cô có thể truy cập vào trang mạng về tà thuật nguy hiểm nhất 1213 01:28:02,040 --> 01:28:04,840 với chỉ một cú nhấp chuột. 1214 01:28:05,640 --> 01:28:07,480 Điều gì có thể đáng sợ hơn? 1215 01:28:08,760 --> 01:28:10,680 Vậy, ai đăng chúng lên mạng? 1216 01:28:11,200 --> 01:28:14,480 Là người hay thiên thần, 1217 01:28:15,720 --> 01:28:16,600 tôi chịu. 1218 01:28:16,720 --> 01:28:18,720 Thôi, tôi đi ngủ đây. 1219 01:28:19,880 --> 01:28:21,880 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 1220 01:29:44,960 --> 01:29:46,040 Kübra? 1221 01:30:04,680 --> 01:30:05,720 - Gì vậy? - Tôi không biết. 1222 01:30:05,800 --> 01:30:07,200 Hình như là Kübra. 1223 01:30:07,280 --> 01:30:10,640 - Kübra! Kübra không ở trong phòng! - Sơ, bình tĩnh! 1224 01:30:10,720 --> 01:30:12,080 - Được rồi. - Cô ấy đâu? 1225 01:30:12,160 --> 01:30:14,200 Mẹ! Dì bị gì rồi! 1226 01:30:14,280 --> 01:30:17,800 - Cô Fatma! - Mẹ ơi! Nhìn dì kìa! Dì ơi! 1227 01:30:17,880 --> 01:30:20,600 - Dì Fatma, ai đã làm thế với dì? - Cô Fatma! 1228 01:30:20,680 --> 01:30:23,080 - Tôi gọi xe cứu thương. - Mau lên. 1229 01:30:23,480 --> 01:30:24,640 Cô Refika, bình tĩnh. 1230 01:30:24,720 --> 01:30:25,960 Cái cây. Cây cầu nguyện. 1231 01:30:26,040 --> 01:30:27,120 - Từ từ. - Cây nào? 1232 01:30:27,200 --> 01:30:28,560 - Cây cầu nguyện. - Ai cơ? 1233 01:30:28,640 --> 01:30:30,480 - Ở cây cầu nguyện. - Kübra? 1234 01:30:31,120 --> 01:30:32,160 Ebru, chuẩn bị xe đi. 1235 01:30:32,760 --> 01:30:35,280 - Kübra! - Cẩn thận! Đừng bước vào vòng tròn! 1236 01:30:37,360 --> 01:30:38,360 Con gái tôi. 1237 01:30:48,480 --> 01:30:49,800 Ta không chết! 1238 01:30:50,280 --> 01:30:52,080 Nếu ngươi giết ta cả nghìn lần, 1239 01:30:53,680 --> 01:30:55,800 ta sẽ sống lại cả nghìn lần! 1240 01:31:10,320 --> 01:31:11,360 Cơ thể này... 1241 01:31:12,680 --> 01:31:13,800 sẽ là của ta. 1242 01:31:19,000 --> 01:31:20,720 - Kübra! Đừng! - Kübra! 1243 01:31:22,640 --> 01:31:23,480 Nhanh lên! 1244 01:31:24,320 --> 01:31:25,440 Tại ta cả! 1245 01:31:26,280 --> 01:31:27,160 Được rồi. 1246 01:31:28,080 --> 01:31:30,680 Faruk Hodja, anh ở đây. Đừng. Đóng cửa lại! 1247 01:31:30,760 --> 01:31:32,960 - Bác sĩ, cô làm gì thế? - Đừng gọi tôi như vậy! 1248 01:31:33,040 --> 01:31:35,240 - Là tại anh cả. Đóng cửa lại. - Ebru. 1249 01:31:35,320 --> 01:31:37,720 - Tôi không biết gì cả. - Đồ lừa đảo! 1250 01:31:37,800 --> 01:31:40,440 Tôi đã nói là nên đưa cô ấy đến bệnh viện. Đóng cửa lại! 1251 01:31:40,520 --> 01:31:42,880 Có gì đó không ổn, chuyện này đáng lí không xảy ra. 1252 01:31:42,960 --> 01:31:43,960 Im đi! 1253 01:31:45,160 --> 01:31:46,440 Dối trá! 1254 01:32:07,880 --> 01:32:08,840 Kübra vẫn ổn. 1255 01:32:09,680 --> 01:32:11,160 Con bé đã nhập viện. 1256 01:32:11,720 --> 01:32:12,800 Bệnh viện nào? 1257 01:32:15,600 --> 01:32:16,520 Cô Fatma! 1258 01:32:19,040 --> 01:32:21,600 Tới nước này rồi mà còn quay phim à? 1259 01:32:22,600 --> 01:32:25,640 Vâng, cho đến khi vấn đề được giải quyết, cô Fatma. 1260 01:32:28,320 --> 01:32:30,560 - Bố của Kübra... - Anh trai cô? 1261 01:32:30,800 --> 01:32:31,720 Đúng thế. 1262 01:32:32,840 --> 01:32:34,160 Vì sao ông ấy chết? 1263 01:32:35,080 --> 01:32:35,920 Tại sao? 1264 01:32:41,720 --> 01:32:43,280 Khi Kübra được sinh ra... 1265 01:32:47,520 --> 01:32:49,080 con bé chỉ là một đứa bé như thế này. 1266 01:32:51,640 --> 01:32:53,640 Tụi ta đã báo tin cho anh trai ta. 1267 01:32:55,560 --> 01:32:56,920 Anh ấy đã đến. 1268 01:33:00,160 --> 01:33:05,240 Hắn bắt đầu bóp cổ con bé bằng hai tay, 1269 01:33:05,320 --> 01:33:09,400 luôn miệng, "đứa trẻ của quỷ dữ." 1270 01:33:11,400 --> 01:33:12,560 Ta đã đẩy anh ta. 1271 01:33:13,480 --> 01:33:15,240 Và anh ấy ngã xuống. 1272 01:33:17,720 --> 01:33:22,560 Miệng anh của ta bị sủi bọt đen. 1273 01:33:24,560 --> 01:33:26,160 Mắt mở rất to. 1274 01:33:27,080 --> 01:33:28,560 Lưỡi thì sưng lên. 1275 01:33:30,000 --> 01:33:31,120 Anh trai ta... 1276 01:33:33,720 --> 01:33:38,200 ...đã chết trước mặt ta, Hodja. 1277 01:33:39,840 --> 01:33:41,600 Ta luôn tự vấn bản thân. 1278 01:33:42,320 --> 01:33:45,280 Luôn ước rằng thà không cứu Kübra. 1279 01:33:51,080 --> 01:33:52,080 Ta không biết. 1280 01:33:54,840 --> 01:33:56,000 Lúc chết... 1281 01:34:00,280 --> 01:34:01,960 Anh ấy đã nói gì đó với ta. 1282 01:34:03,280 --> 01:34:05,280 Sare. 1283 01:34:07,360 --> 01:34:08,440 Sare. 1284 01:34:09,600 --> 01:34:10,640 Tên của thiên thần. 1285 01:34:11,440 --> 01:34:14,760 Làm sao anh ta có mua căn biệt thự lớn thế này. 1286 01:34:16,160 --> 01:34:18,240 Anh là một nông dân nghèo. 1287 01:34:18,320 --> 01:34:20,680 Anh đã mua đất, biệt thự. 1288 01:34:22,960 --> 01:34:24,560 Nhưng không nói với ta mua bằng cách nào. 1289 01:34:26,520 --> 01:34:27,520 Cô Fatma… 1290 01:34:28,360 --> 01:34:31,080 Cô có biết ai có thể cho tôi biết về Kibledere không? 1291 01:34:37,360 --> 01:34:38,360 Ilyas. 1292 01:34:40,920 --> 01:34:43,240 Ilyas Aloglu. 1293 01:34:45,200 --> 01:34:48,640 Hắn là người duy nhất sống ở Kibledere. 1294 01:34:51,080 --> 01:34:52,080 Kibledere. 1295 01:35:05,320 --> 01:35:07,560 Anh đã làm gì, Bilal Duran? 1296 01:35:08,120 --> 01:35:09,880 Anh đã làm hại ai sao? 1297 01:35:12,080 --> 01:35:13,760 71. 75. 1298 01:35:15,200 --> 01:35:16,240 Tụi mày nghĩa là gì? 1299 01:35:18,080 --> 01:35:19,640 Hidayet, mong anh luôn bình an. 1300 01:35:20,080 --> 01:35:22,560 Con số này luôn xuất hiện trong câu chuyện này. 1301 01:35:22,640 --> 01:35:23,840 7175. 1302 01:35:25,040 --> 01:35:26,400 Anh có biết nó nghĩa là gì không? 1303 01:35:26,880 --> 01:35:28,480 Chờ chút. 1304 01:35:28,880 --> 01:35:32,800 Vào những năm 1600, có một giáo phái, nửa Kitô giáo và nửa Hồi giáo. 1305 01:35:33,640 --> 01:35:38,080 Hình như tôi có thấy chúng trong sách, nhưng tôi không chắc. 1306 01:35:38,160 --> 01:35:41,880 Có cách nào để tôi xem qua không? Đây là chuyện sống còn. 1307 01:35:41,960 --> 01:35:44,360 Faruk, tôi sẽ gửi ảnh cho anh nếu tôi thấy. 1308 01:35:44,440 --> 01:35:46,960 - Gấp nhé! - Vâng, tôi sẽ xem xét. 1309 01:35:47,040 --> 01:35:48,360 Cảm ơn anh. 1310 01:35:54,760 --> 01:35:56,160 Chúa ơi! 1311 01:35:58,720 --> 01:35:59,840 Chúa ơi! 1312 01:36:02,440 --> 01:36:03,960 Ôi trời! 1313 01:36:18,560 --> 01:36:20,600 - Anh ổn chứ? - Vâng, còn cô? 1314 01:36:20,680 --> 01:36:22,600 Tôi ổn. Cái gì đấy? 1315 01:36:22,680 --> 01:36:24,760 Đừng lo cho tôi. Kübra sao rồi? 1316 01:36:24,880 --> 01:36:27,080 Không tốt lắm, tôi đã nói chuyện với bác sĩ. 1317 01:36:27,600 --> 01:36:30,320 Hodja, tôi xin lỗi vì đã mắng anh. Lúc đấy, tôi bị sốc. 1318 01:36:30,400 --> 01:36:32,400 - Không sao. - Sao mà không sao được? 1319 01:36:32,480 --> 01:36:35,560 Vì tôi mà anh phải dính tới chuyện này. 1320 01:36:36,560 --> 01:36:38,560 Tôi không biết vì sao mình tới đây nữa. 1321 01:36:39,080 --> 01:36:42,120 Ý tôi là, là vì tham vọng của tôi hay vì Kübra? 1322 01:36:42,480 --> 01:36:44,040 Tôi thấy rối quá, Hodja. 1323 01:36:45,040 --> 01:36:46,600 Cô có ý tốt, Ebru. 1324 01:36:46,760 --> 01:36:48,320 Anh làm gì ở đây? 1325 01:36:48,400 --> 01:36:50,240 Tôi đang tìm đường đến Kibledere. 1326 01:36:50,360 --> 01:36:52,640 Một gã bỏ tôi ở đây, bảo Kibledere ở ngay sau ngọn đồi. 1327 01:36:52,720 --> 01:36:55,000 Kibledere? Cái thị trấn đấy là đống đổ nát. 1328 01:36:55,080 --> 01:36:57,440 Ở Kibledere có câu trả lời, Ebru. 1329 01:36:57,720 --> 01:37:00,520 Cô Fatma bảo tôi tìm một người tên Ilyas Aloglu. 1330 01:37:00,600 --> 01:37:03,320 Faruk Hodja, bỏ đi. 1331 01:37:03,600 --> 01:37:05,080 Không giải quyết được gì đâu! 1332 01:37:05,160 --> 01:37:08,280 Anh hãy bỏ đi trước khi mọi chuyện tệ hơn. 1333 01:37:08,360 --> 01:37:10,240 - Tôi sẽ không bỏ cuộc cho đến cuối! - Chúa ơi! 1334 01:37:39,840 --> 01:37:41,360 Kibledere. 1335 01:37:42,160 --> 01:37:43,560 Tới rồi. 1336 01:37:43,640 --> 01:37:45,640 Ngày trước ở đây từng có người sống. 1337 01:37:47,400 --> 01:37:48,800 Giờ thì nó đầy ám khí. 1338 01:37:49,960 --> 01:37:52,680 Vậy, các thiên thần sống ở đây? 1339 01:37:53,520 --> 01:37:54,400 Tôi không chắc. 1340 01:38:02,080 --> 01:38:04,200 - Đi thôi. - Gì vậy? 1341 01:38:05,160 --> 01:38:06,280 - Cái gì? - Quay lại đi! 1342 01:38:07,280 --> 01:38:08,160 Lại nữa à? 1343 01:38:08,560 --> 01:38:09,800 7175. 1344 01:38:12,080 --> 01:38:15,440 Hodja, mọi bí mật đều được phơi bày trừ ý nghĩa của những con số này. 1345 01:38:33,200 --> 01:38:35,200 Đưa tôi cái giá ba chân, Hodja, để anh có thể đi lại dễ dàng. 1346 01:38:51,320 --> 01:38:52,280 Lạ thật. 1347 01:38:57,600 --> 01:39:00,120 Lạ thật. 1348 01:39:00,960 --> 01:39:02,760 Nơi này là đâu, Ebru? 1349 01:39:03,680 --> 01:39:05,200 Ngôi làng này rộng thật. 1350 01:39:05,680 --> 01:39:07,200 Điều thú vị là... 1351 01:39:08,160 --> 01:39:11,280 tại sao người ta bỏ hoang nơi này? 1352 01:39:11,360 --> 01:39:13,880 Sao mọi người lại bỏ nhà đi? 1353 01:39:15,160 --> 01:39:17,160 Anh đang hỏi tôi à, Faruk Hodja? 1354 01:39:17,240 --> 01:39:20,240 Vâng. Cô và Kübra từng ở đây mà? 1355 01:39:23,360 --> 01:39:24,920 Hình như phát ra từ đó. 1356 01:39:30,720 --> 01:39:32,400 Tôi nghĩ nó đến từ đằng kia. 1357 01:39:34,880 --> 01:39:37,240 Cô thật sự không nhớ gì về nơi này à? 1358 01:39:37,800 --> 01:39:39,560 Vâng. 1359 01:39:46,560 --> 01:39:50,120 Chắc hẳn phải có lí do, Ebru. 1360 01:39:50,200 --> 01:39:53,320 Phải có lý do cho việc nơi này bị bỏ hoang. 1361 01:39:53,400 --> 01:39:55,800 Vậy lên mạng tìm hiểu về Làng Kibledere. 1362 01:39:55,880 --> 01:39:56,960 Những ngày trước, 1363 01:39:57,040 --> 01:40:00,760 báo chí đăng rất nhiều điều kì bí về nơi này. 1364 01:40:00,840 --> 01:40:02,800 Kì bí? Cô kể tôi nghe đi. 1365 01:40:02,880 --> 01:40:05,040 Cánh nhà báo đã nói chuyện với dân làng, họ đều mê tín. 1366 01:40:05,120 --> 01:40:06,880 Họ vẫn tin, anh không thấy sao? 1367 01:40:06,960 --> 01:40:08,960 Họ sợ, nên họ chạy. Thế thôi. 1368 01:40:09,040 --> 01:40:11,040 Chỉ là mê tín! 1369 01:40:11,120 --> 01:40:14,400 Anh chỉ biết vậy. Anh cũng chỉ nói vậy. 1370 01:40:14,480 --> 01:40:15,600 - Chỉ là mê tín! - Chúa ơi! 1371 01:40:15,680 --> 01:40:18,120 Hãy tìm gã Ilyas và xem có phải mê tín hay không. 1372 01:40:18,200 --> 01:40:20,920 Vậy ta tìm anh ta đâu? Ta đã tìm kiếm hàng giờ rồi. 1373 01:40:21,000 --> 01:40:23,560 Làm sao tôi biết? Ta nên tìm một ngôi nhà có đèn sáng. 1374 01:40:23,640 --> 01:40:25,400 Faruk Hodja, dừng lại. Đừng cử động. 1375 01:40:25,480 --> 01:40:27,320 Có một con bọ cạp trên tường. Đừng đến gần. 1376 01:40:28,720 --> 01:40:31,080 Lại là 7175. 1377 01:40:31,880 --> 01:40:35,480 - Vậy, Faruk Hodja? - Tôi đã nói là không biết ý nghĩa của nó. 1378 01:40:35,760 --> 01:40:38,640 Tôi đã gọi cho một người bạn biết về những con số này. 1379 01:40:38,720 --> 01:40:40,720 Anh ấy sẽ gửi cho tôi vài bức ảnh. 1380 01:40:41,640 --> 01:40:43,840 Ta sẽ biết thôi. Được chứ? 1381 01:40:44,280 --> 01:40:45,400 Được. Đừng giận. 1382 01:40:46,880 --> 01:40:47,800 Faruk Hodja! 1383 01:40:48,400 --> 01:40:49,240 Cái gì? 1384 01:40:49,320 --> 01:40:51,000 Faruk Hodja, có thứ gì phía sau anh. 1385 01:40:51,440 --> 01:40:54,200 Dừng lại. Đừng đi. Nó đen xì.. 1386 01:40:54,280 --> 01:40:56,840 - Thứ gì màu đen? - Nó chạy vào trong! 1387 01:40:57,360 --> 01:41:00,360 Faruk Hodja, đừng vào, có thể là chó hay thú vật... 1388 01:41:01,200 --> 01:41:02,120 Faruk Hodja! 1389 01:41:03,080 --> 01:41:04,120 Chết dẫm! 1390 01:41:14,600 --> 01:41:15,560 Faruk Hodja! 1391 01:41:17,800 --> 01:41:18,800 Faruk Hodja! 1392 01:41:32,400 --> 01:41:34,680 Anh đi đâu vậy? Tôi tìm anh nhưng không thấy. 1393 01:41:34,760 --> 01:41:36,800 - Anh ổn chứ? - Tôi vẫn ổn. 1394 01:41:37,360 --> 01:41:39,520 - Anh ở ngoài này? Anh đã ở đâu? - Bình tĩnh. 1395 01:41:39,600 --> 01:41:42,280 Được rồi. Tôi đây. Tôi đi xung quanh thôi. 1396 01:41:42,360 --> 01:41:44,360 - Ổn chứ? - Ổn, hãy tìm căn nhà này. 1397 01:41:44,440 --> 01:41:45,280 Đi thôi. 1398 01:41:46,200 --> 01:41:47,720 - Đi lối này. - Được. 1399 01:41:49,840 --> 01:41:50,840 Faruk Hodja. 1400 01:41:51,240 --> 01:41:54,200 Faruk Hodja, anh đi đâu? Chả ai sống ở nơi như này. 1401 01:41:54,280 --> 01:41:55,480 Đi thôi. 1402 01:41:56,720 --> 01:41:57,680 Cái gì kia? 1403 01:41:59,080 --> 01:42:00,280 Nhanh lên. 1404 01:42:00,360 --> 01:42:01,480 Cái quái gì đây? 1405 01:42:01,880 --> 01:42:02,720 Cô Ebru! 1406 01:42:03,120 --> 01:42:04,120 Vâng? 1407 01:42:05,720 --> 01:42:07,240 Ta tìm được rồi. Đây. 1408 01:42:12,320 --> 01:42:13,360 Đợi tôi với. 1409 01:42:13,440 --> 01:42:14,680 - Đi nào. - Cùng nhau. 1410 01:42:25,360 --> 01:42:27,360 - Ilyas Aloglu? - Đó là tôi. 1411 01:42:27,600 --> 01:42:30,320 Anh Ilyas, tôi là Ebru. Tôi là bác sĩ tâm thần. 1412 01:42:30,400 --> 01:42:33,280 Trước khi giải thích vì sao tôi ở đây tôi muốn nói về máy quay… 1413 01:42:33,360 --> 01:42:36,440 Không cần đâu. Tôi biết vì sao cô ở đây. Đi nào. 1414 01:42:36,520 --> 01:42:37,800 Lên lầu nói chuyện. 1415 01:42:43,400 --> 01:42:45,120 Đây là người chăn cừu ta thấy trên đường à? 1416 01:42:45,200 --> 01:42:46,200 Đúng vậy. 1417 01:42:48,760 --> 01:42:52,040 - Bỏ giày ra. - Tất nhiên rồi. 1418 01:42:56,600 --> 01:42:57,640 Đi nào, lối này. 1419 01:42:58,360 --> 01:43:00,040 - Cảm ơn. - Không có gì. 1420 01:43:01,560 --> 01:43:03,560 - Tôi để ở đây được chứ? - Được. 1421 01:43:04,840 --> 01:43:06,440 Anh Ilyas. 1422 01:43:07,200 --> 01:43:09,280 Chuyện gì đã xảy ra với những người ở Kibledere? 1423 01:43:10,280 --> 01:43:13,240 Tội lỗi của hai người đã nguyền rủa cả làng. 1424 01:43:13,720 --> 01:43:15,000 Những người này là ai? 1425 01:43:15,680 --> 01:43:16,840 Bilal Duran... 1426 01:43:19,400 --> 01:43:20,760 và Remzi Karaduman. 1427 01:43:24,080 --> 01:43:25,760 - Remzi Karaduman? - Vâng. 1428 01:43:26,760 --> 01:43:27,960 Cô biết ông ta? 1429 01:43:28,720 --> 01:43:30,600 - Bố tôi? - Đúng, bố cô. 1430 01:43:32,560 --> 01:43:35,640 Vào 24 năm trước, 1431 01:43:35,920 --> 01:43:39,240 bố của Kübra, Bilal và bố cô, Remzi 1432 01:43:39,600 --> 01:43:43,240 bắt đầu đi tìm một kho báu với sự giúp đỡ của một nữ ma thần. 1433 01:43:43,680 --> 01:43:47,000 - Một nữ ma thần? - Một nữ thiên thần. Tên là Sare? 1434 01:43:47,280 --> 01:43:48,160 Đúng, Sare. 1435 01:43:48,560 --> 01:43:52,920 Sare là thành viên của gia tộc thiên thần có thể sống trong cơ thể người. 1436 01:43:53,200 --> 01:43:54,480 Gia tộc Zuzula. 1437 01:43:55,120 --> 01:43:58,720 Một gia tộc rất nguy hiểm biết về kho báu bị chôn vùi. 1438 01:43:59,760 --> 01:44:02,080 Sau khi Bilal và Remzi tìm thấy kho báu, 1439 01:44:02,440 --> 01:44:04,440 ý tôi là vàng... 1440 01:44:05,680 --> 01:44:08,200 họ quyết định giết Sare. 1441 01:44:08,400 --> 01:44:09,240 Bằng cách nào? 1442 01:44:09,680 --> 01:44:14,360 Khi Sare ở trong cơ thể người, họ chôn cô ta dưới gốc cây bị nguyền rủa. 1443 01:44:14,440 --> 01:44:17,080 Đó là cái cây đằng sau con đường à? 1444 01:44:17,160 --> 01:44:18,600 - Đúng thế. - Chờ chút. 1445 01:44:19,000 --> 01:44:20,600 Làm ơn, cho tôi bằng chứng 1446 01:44:20,680 --> 01:44:23,440 về chú Bilal và bố tôi làm thợ săn kho báu. 1447 01:44:25,440 --> 01:44:26,760 Làm nào hai dân nghèo 1448 01:44:28,040 --> 01:44:30,240 lại trở nên giàu có? 1449 01:44:31,120 --> 01:44:33,440 Bilal tự mua một biệt thự lớn. 1450 01:44:34,000 --> 01:44:35,400 Ông ta có nhiều tiền trong ngân hàng. 1451 01:44:37,360 --> 01:44:38,200 Còn bố cô... 1452 01:44:39,240 --> 01:44:40,360 chuyển đến Izmir. 1453 01:44:41,520 --> 01:44:42,760 Cô đã bao giờ nghĩ về 1454 01:44:42,840 --> 01:44:44,840 đất đai và tài sản từ đâu ra chưa? 1455 01:44:45,360 --> 01:44:47,200 Những kẻ đã giết chú Bilal… 1456 01:44:48,400 --> 01:44:50,160 Họ cùng gia tộc với Sare? 1457 01:44:50,360 --> 01:44:51,200 Đúng thế. 1458 01:44:51,440 --> 01:44:53,160 Họ cũng giết cả bố cô. 1459 01:44:53,280 --> 01:44:54,120 Anh Ilyas! 1460 01:44:54,880 --> 01:44:57,840 Bố tôi chết vì tai nạn xe hơi. Không liên quan. 1461 01:44:57,920 --> 01:45:01,520 - Hodja! Họ đã gây ra tai nạn. - Chuyện này thật vớ vẩn! 1462 01:45:01,600 --> 01:45:02,880 - Bình tĩnh. - Bác sĩ! 1463 01:45:04,160 --> 01:45:06,240 Họ đã vẽ cô ở đây. 1464 01:45:08,680 --> 01:45:10,560 Cô phải thật cẩn thận. 1465 01:45:11,760 --> 01:45:15,160 Họ không bao giờ kết thúc thù hận và ngừng trả thù. 1466 01:45:15,760 --> 01:45:17,920 Họ muốn cơ thể của Kübra cho Sare? 1467 01:45:18,200 --> 01:45:19,080 Đúng thế. 1468 01:45:19,440 --> 01:45:21,680 Vì thế họ không để cô ấy làm đám cưới. 1469 01:45:22,280 --> 01:45:24,880 Họ sẽ hồi sinh Sare như trinh nữ trong cơ thể của Kübra . 1470 01:45:26,840 --> 01:45:27,960 Đầu thai ư? 1471 01:45:28,640 --> 01:45:30,000 Đầu thai ư? 1472 01:45:30,360 --> 01:45:32,760 Đầu thai là tác phẩm của những thiên thần. 1473 01:45:33,240 --> 01:45:37,720 Họ chuyển toàn bộ sức sống của người này sang bộ não khác 1474 01:45:37,920 --> 01:45:40,240 và phá hủy tính cách của vật chủ. 1475 01:45:41,600 --> 01:45:43,200 Đầu thai là... 1476 01:45:44,200 --> 01:45:45,920 sở hữu. 1477 01:45:46,600 --> 01:45:51,680 Khi Kübra và Sare cùng tuổi, họ sẽ chuyển linh hồn của Sare 1478 01:45:52,120 --> 01:45:53,720 và đưa cô ấy đến thế giới của họ. 1479 01:45:53,800 --> 01:45:54,680 Đúng thế. 1480 01:45:55,360 --> 01:45:56,240 Nhìn này... 1481 01:46:02,920 --> 01:46:04,200 Nhìn đi. 1482 01:46:09,200 --> 01:46:10,880 Chúa ơi! 1483 01:46:11,520 --> 01:46:12,400 Cái gì đây? 1484 01:46:22,280 --> 01:46:25,360 Chúa ơi. 1485 01:46:31,440 --> 01:46:34,240 tôi muốn xin sự tha thứ của Chúa. 1486 01:46:41,280 --> 01:46:42,120 Nghe này. 1487 01:46:42,640 --> 01:46:45,200 Đây là chuyện xảy ra với người Kibledere. 1488 01:46:46,160 --> 01:46:47,080 Bilal và Remzi. 1489 01:46:48,200 --> 01:46:51,160 Sau khi tìm thấy kho báu và bán vàng, 1490 01:46:51,280 --> 01:46:52,880 họ đã đưa tiền cho dân làng. 1491 01:46:54,240 --> 01:46:55,560 Rồi tất cả bị nguyền rủa. 1492 01:46:56,880 --> 01:46:58,320 Con của họ sinh ra với khuyết tật 1493 01:46:58,680 --> 01:47:00,680 họ phải chịu đựng vô số đau đớn. 1494 01:47:01,000 --> 01:47:03,240 Mọi người phát điên và tự tử, vân vân! 1495 01:47:05,320 --> 01:47:06,160 Nghe này... 1496 01:47:07,000 --> 01:47:09,600 tôi đã nói hết với anh. 1497 01:47:11,680 --> 01:47:12,920 Tại sao là chúng tôi? 1498 01:47:13,960 --> 01:47:18,040 Vì tôi muốn lời nguyền kết thúc. 1499 01:47:19,440 --> 01:47:22,080 Nhưng sao anh biết tất cả chuyện này? 1500 01:47:22,160 --> 01:47:23,120 Vợ tôi yêu tôi. 1501 01:47:25,240 --> 01:47:26,440 Vợ anh có đây không? 1502 01:47:29,000 --> 01:47:30,520 Vợ tôi không có ở đây. 1503 01:47:32,360 --> 01:47:33,200 Cô ấy là một nữ ma thần. 1504 01:47:36,560 --> 01:47:37,840 Cô ấy đang ở đây? 1505 01:47:37,920 --> 01:47:38,760 Đúng thế. 1506 01:47:40,160 --> 01:47:41,280 Cô ấy có thể thấy anh. 1507 01:47:42,440 --> 01:47:44,280 Nhưng anh đâu thấy cô ấy. 1508 01:47:45,800 --> 01:47:47,960 - Tên cô ấy là gì? - Zahuriyesh. 1509 01:47:48,800 --> 01:47:49,760 Cô ấy là người Hồi giáo à? 1510 01:47:53,520 --> 01:47:56,680 Zahuriyesh giúp ta chứ? 1511 01:47:57,040 --> 01:48:01,800 Zahuriyesh sẽ giúp anh chứ? 1512 01:48:07,480 --> 01:48:09,240 Nhân danh Chúa. 1513 01:48:21,880 --> 01:48:23,760 Nhân danh Chúa. 1514 01:48:30,720 --> 01:48:31,800 Nhân danh Chúa. 1515 01:48:48,000 --> 01:48:49,160 Zahuriyesh. 1516 01:48:50,920 --> 01:48:52,800 Chúng tôi có ý tốt. 1517 01:48:53,360 --> 01:48:55,760 Chúng tôi không liên quan đến cô hay chồng cô. 1518 01:48:56,440 --> 01:49:00,200 Chúng tôi muốn giúp cô bé vô tội, Kübra. 1519 01:49:00,840 --> 01:49:02,680 Cô sẽ giúp cô ấy chứ? 1520 01:49:04,040 --> 01:49:05,160 Zahuriyesh? 1521 01:49:06,280 --> 01:49:08,280 7175 là gì? 1522 01:49:08,960 --> 01:49:10,320 Giúp chúng tôi. 1523 01:49:12,640 --> 01:49:14,560 Chúa ơi! 1524 01:49:16,800 --> 01:49:18,000 Chúa ơi! 1525 01:49:21,160 --> 01:49:23,640 Nhân danh Chúa. 1526 01:49:24,840 --> 01:49:25,840 Chúa ơi! 1527 01:49:26,760 --> 01:49:30,760 Chúa ơi! 1528 01:50:08,240 --> 01:50:09,760 Chúa ơi! 1529 01:50:20,120 --> 01:50:22,440 - Gì vậy? - Zahuriyesh muốn anh đi. 1530 01:50:22,520 --> 01:50:24,040 - Nhưng Ilyas... - Không! 1531 01:50:24,120 --> 01:50:25,520 Cô ấy sợ lũ Zuzula. 1532 01:50:25,600 --> 01:50:27,800 Cô ấy nói họ sẽ hại chúng tôi vì chúng tôi đang nói chuyện với anh. 1533 01:50:27,880 --> 01:50:30,320 - Vì sao? - Vì anh đã giết một trong số họ. 1534 01:50:30,400 --> 01:50:33,200 Thiên thần ám Kübra, cô ta tự gọi mình là Sare. 1535 01:50:33,280 --> 01:50:37,320 Đó không phải Sare, họ nói thế vì họ muốn Kübra biến thành Sare. 1536 01:50:37,400 --> 01:50:40,480 - Sare bị chôn ở gốc cây bị nguyền rủa. - Ta có nên đến cái cây bị nguyền không? 1537 01:50:40,560 --> 01:50:42,480 Đi đi. Tôi nói hết rồi. 1538 01:50:42,560 --> 01:50:44,640 Đi trước khi anh đặt chúng tôi hay chính mình vào nguy hiểm. 1539 01:50:44,720 --> 01:50:46,680 - Đi đi, nhanh lên. - Đi ra! 1540 01:50:46,760 --> 01:50:48,120 Đi! 1541 01:50:49,280 --> 01:50:51,400 Tôi không tin, thật là vớ vẩn. 1542 01:50:52,600 --> 01:50:53,680 - Đủ rồi! - Chúa ơi! 1543 01:50:53,760 --> 01:50:55,560 Sao ta có thể giải quyết vụ này? 1544 01:50:55,640 --> 01:50:58,160 - Cái gì đây? - Nhân danh Chúa. 1545 01:50:58,560 --> 01:51:01,560 Cái gì thế?  1546 01:51:01,680 --> 01:51:04,240 - Ôi Chúa ơi, đó là máu! - Ebru, bình tĩnh. 1547 01:51:04,320 --> 01:51:06,440 - Tôi tưởng không có ai ở đây. - Bình tĩnh. 1548 01:51:06,520 --> 01:51:08,520 Đây là trò đùa à? Ai đã làm việc này? 1549 01:51:08,600 --> 01:51:10,280 Ai đã làm việc này? 1550 01:51:10,400 --> 01:51:12,080 Chúa ơi! Chiếc xe. 1551 01:51:12,320 --> 01:51:15,040 - Nó khắp trên xe, khắp nơi. - Ebru, bình tĩnh! 1552 01:51:15,480 --> 01:51:18,240 - Chúa ơi, ai làm việc này? - Vào xe, bình tĩnh đi! 1553 01:51:19,720 --> 01:51:21,880 Được rồi. Sẽ ổn thôi, Ebru. 1554 01:51:21,960 --> 01:51:23,960 Ebru, bình tĩnh đi. Mọi thứ sẽ… 1555 01:51:24,880 --> 01:51:25,920 Cái gì... 1556 01:51:26,120 --> 01:51:27,440 Cái gì đang xảy ra? 1557 01:51:28,080 --> 01:51:29,200 Faruk Hodja! 1558 01:51:29,400 --> 01:51:31,000 Vào xe đi! 1559 01:51:41,320 --> 01:51:43,080 Nhân danh Chúa. 1560 01:51:43,920 --> 01:51:44,760 Nhanh lên. 1561 01:51:46,040 --> 01:51:47,160 Vào xe đi! 1562 01:51:53,200 --> 01:51:54,040 Đi! 1563 01:51:55,680 --> 01:51:57,600 Tôi không tin bố tôi dính vào vụ này. 1564 01:51:57,920 --> 01:51:59,520 Tôi nghĩ tốt nhất nên cầu nguyện. 1565 01:51:59,600 --> 01:52:01,960 Vậy chuyện này xảy ra vì Sare bị giết? 1566 01:52:02,040 --> 01:52:03,560 Nghe này, cô Ebru. 1567 01:52:03,680 --> 01:52:05,720 Theo cuốn sách, để loại bỏ lời nguyền 1568 01:52:05,800 --> 01:52:07,960 của một thiên thần vô tội bị giết, 1569 01:52:08,200 --> 01:52:10,400 ta cần đào họ khỏi nơi họ bị chôn 1570 01:52:10,480 --> 01:52:13,440 và bọc họ trong tấm vải liệm và chôn họ ở chỗ khác. 1571 01:52:13,800 --> 01:52:16,160 Câu chuyện nói rằng dân du mục Ả Rập đã chôn cất thiên thần 1572 01:52:16,240 --> 01:52:19,080 mà họ vô tình giết ở sa mạc để tránh lời nguyền. 1573 01:52:22,040 --> 01:52:23,560 Vậy ta đến cái cây bị nguyền rủa? 1574 01:52:23,640 --> 01:52:26,080 Đầu tiên, ghé qua thị trấn và mua xẻng và tấm vải liệm. 1575 01:52:49,960 --> 01:52:51,120 Cô Ebru! 1576 01:52:51,640 --> 01:52:53,800 - Cái gì? - Tôi tìm thấy rồi! 1577 01:52:58,000 --> 01:52:59,080 Anh định mở nó à? 1578 01:53:00,000 --> 01:53:00,880 Tôi không biết. 1579 01:53:10,520 --> 01:53:11,600 Cái gì đây? 1580 01:53:11,880 --> 01:53:13,320 Trong đó có gì? 1581 01:53:18,960 --> 01:53:20,320 Faruk Hodja! 1582 01:53:28,480 --> 01:53:30,320 Anh đi đâu vậy? Để tôi đi lấy máy quay. 1583 01:53:30,400 --> 01:53:31,240 Cô Earp. 1584 01:53:32,120 --> 01:53:33,760 Đừng quay khi tôi đang chôn. 1585 01:53:34,160 --> 01:53:35,080 Được rồi. 1586 01:53:36,120 --> 01:53:37,640 Có cần giúp không? 1587 01:53:37,960 --> 01:53:38,800 Không cần. 1588 01:53:53,240 --> 01:53:54,200 Chuyện gì vậy? 1589 01:53:55,200 --> 01:53:56,120 Xong chưa? 1590 01:53:57,520 --> 01:53:58,400 Kết thúc rồi. 1591 01:53:59,320 --> 01:54:00,240 Tôi đã chôn nó. 1592 01:54:03,200 --> 01:54:04,120 Cái gì thế? 1593 01:54:04,480 --> 01:54:05,520 Bình tĩnh. 1594 01:54:05,640 --> 01:54:07,160 Cô Ebru, bình tĩnh. 1595 01:54:15,600 --> 01:54:16,640 Faruk Hodja. 1596 01:54:31,120 --> 01:54:32,840 Gia tộc Zuzula. 1597 01:54:34,240 --> 01:54:37,160 Ta đã đưa ngươi xác của Sare. 1598 01:54:40,240 --> 01:54:42,040 Nếu ngươi có thể nghe thấy ta… 1599 01:54:43,040 --> 01:54:44,400 Sare… 1600 01:54:45,400 --> 01:54:47,920 Cô ấy ở dưới mặt đất với một cơ thể sạch sẽ. 1601 01:54:49,600 --> 01:54:52,600 Đừng ám Kübra vô tội nữa. 1602 01:54:54,600 --> 01:54:56,440 Chúng tôi đã làm phần mình. 1603 01:54:58,280 --> 01:55:01,240 Và ngươi tránh xa cơ thể đó đó ra! 1604 01:55:19,880 --> 01:55:20,800 Xong rồi. 1605 01:55:23,520 --> 01:55:25,520 - Ý anh là sao? - Kết thúc rồi. 1606 01:55:27,600 --> 01:55:28,560 Họ đi rồi. 1607 01:55:30,440 --> 01:55:33,920 Chúa ơi, xin ban phước con gái con với một cuộc sống bình yên. 1608 01:55:34,000 --> 01:55:36,160 - Amen. Chúa phù hộ. - Amen. 1609 01:55:37,760 --> 01:55:39,000 Mẹ, đừng nói quá. 1610 01:55:40,960 --> 01:55:42,440 Không. Không có gì. 1611 01:55:44,120 --> 01:55:45,920 Con cần nói với mẹ điều này. 1612 01:55:46,560 --> 01:55:47,520 Đúng thế. 1613 01:55:48,000 --> 01:55:49,200 Là về bố. 1614 01:55:50,440 --> 01:55:52,960 Không phải lúc này, con sẽ nói khi con về. 1615 01:55:54,160 --> 01:55:55,000 Được. 1616 01:55:55,440 --> 01:55:56,560 Hẹn gặp lại. Tạm biệt. 1617 01:56:03,480 --> 01:56:04,360 Bố. 1618 01:56:09,960 --> 01:56:11,200 Cô ấy thế nào, Refika? 1619 01:56:11,560 --> 01:56:12,720 Nó đang ngủ. 1620 01:56:12,840 --> 01:56:14,280 Tôi sẽ để cô ấy một mình. 1621 01:56:14,400 --> 01:56:15,800 - Esra. - Vâng. 1622 01:56:16,480 --> 01:56:17,520 Mine đâu? 1623 01:56:17,760 --> 01:56:19,440 Nó ở với bà. 1624 01:56:19,760 --> 01:56:21,600 Được rồi, tốt. 1625 01:56:24,000 --> 01:56:26,800 Chuyện này đã diễn ra hàng ngàn năm rồi. 1626 01:56:26,920 --> 01:56:29,800 Chúng ta không thể thay đổi gì cả. Cả cô hay tôi. 1627 01:56:31,320 --> 01:56:33,320 Tôi không chắc về bất cứ điều gì. 1628 01:56:33,560 --> 01:56:36,240 Tốt hơn là chắc về mọi thứ. Tin tôi đi. 1629 01:56:38,960 --> 01:56:39,800 Dù sao thì. 1630 01:56:40,560 --> 01:56:42,360 Cảm ơn vì đã hợp tác. 1631 01:56:44,080 --> 01:56:45,800 Và cảm ơn đã đến đây. 1632 01:56:45,880 --> 01:56:48,280 - Ilyas! - Sao vậy? 1633 01:56:48,360 --> 01:56:51,400 - Người mà anh nói chuyện. Anh ấy gọi. - Chuyện gì vậy? 1634 01:56:51,480 --> 01:56:55,320 Anh ấy nói đó là vấn đề sinh tử. Anh phải lên đây nhanh lên. 1635 01:56:55,520 --> 01:56:59,080 Anh ta nói nếu không đi, Hodja, Kübra sẽ chết. 1636 01:56:59,160 --> 01:57:01,200 Được. Đừng lo. Tôi đi đây. 1637 01:57:01,280 --> 01:57:04,200 Làm ơn, ở lại với Kübra, con tôi, tôi rất sợ. 1638 01:57:04,840 --> 01:57:06,920 - Làm ơn. - Được rồi, có tôi đây. 1639 01:57:07,000 --> 01:57:09,520 - Tôi đi đây. - Đi đi. Ngồi đây đi. 1640 01:57:09,600 --> 01:57:12,440 Faruk Hodja! Faruk Hodja, lấy máy quay! 1641 01:57:41,880 --> 01:57:43,880 Sao không có sóng? 1642 01:57:45,720 --> 01:57:47,840 Nó đã bị vậy từ sáng rồi. 1643 01:57:49,280 --> 01:57:50,120 Cái gì đây? 1644 01:58:06,200 --> 01:58:07,120 Cái quái gì vậy? 1645 01:58:09,040 --> 01:58:10,000 Ôi Chúa ơi! 1646 01:58:11,920 --> 01:58:13,120 Ai đã để đây 1647 01:58:22,720 --> 01:58:25,120 Như các bạn thấy, tôi đã tìm ra yếu tố ma thuật 1648 01:58:25,440 --> 01:58:28,520 được giấu trong đồ lót của tôi. 1649 01:58:28,800 --> 01:58:30,120 Tôi không biết ý nghĩa 1650 01:58:30,200 --> 01:58:33,160 nhưng có ảnh của Kübra và tôi. 1651 01:58:34,600 --> 01:58:40,000 Tôi không biết ai làm hay tại sao, nhưng hình vẽ này như đang đi tiểu. 1652 01:58:40,080 --> 01:58:41,840 Và đây trong như nhà vệ sinh. 1653 01:58:42,000 --> 01:58:45,280 Tôi không biết cái này có liên quan đến câu thần chú nhà vệ sinh không. 1654 01:58:45,360 --> 01:58:47,160 Tôi thực sự rất sợ. 1655 01:58:47,240 --> 01:58:50,920 Đó là lý do tôi sẽ phải dùng máy quay ẩn này từ lúc này. 1656 01:58:53,440 --> 01:58:54,280 Đúng thế. 1657 01:58:59,720 --> 01:59:01,720 Chuyện gì vậy? Có gì đó đang xảy ra. 1658 01:59:07,160 --> 01:59:09,760 - Xin chào, Hidayet? - Chào, Faruk. 1659 01:59:09,840 --> 01:59:13,240 Anh đã xem ảnh tôi gửi về 7175 chưa? 1660 01:59:13,320 --> 01:59:15,720 Tôi có ảnh và tải chúng lên laptop rồi. 1661 01:59:15,880 --> 01:59:18,640 - Anh hiểu chúng rồi hả? - Mở chúng đi. 1662 01:59:18,760 --> 01:59:21,720 Đợi chút, tôi đang trong xe. Đợi tôi đỗ xe lại đã. 1663 01:59:21,880 --> 01:59:23,400 Tôi đang xem một bức ảnh. 1664 01:59:23,480 --> 01:59:27,600 Đó là bức vẽ mà nửa Hồi giáo và nửa giáo phái Cơ đốc dùng. 1665 01:59:28,760 --> 01:59:29,840 Tôi biết. Tiếp đi. 1666 01:59:29,920 --> 01:59:33,080 7175 là một mật mã 2.000 tuổi, Faruk. 1667 01:59:33,160 --> 01:59:34,200 Được. Nói đi. 1668 01:59:34,480 --> 01:59:38,280 Các Kitô hữu nói rằng Chúa Giê-su bị giết trên thập tự giá, 1669 01:59:38,360 --> 01:59:41,600 nhưng theo đạo Hồi, ông ấy không bị đóng đinh. 1670 01:59:43,120 --> 01:59:46,120 Kinh Qur'ann nhắc đến trong đoạn Surah An Nisa 157. 1671 01:59:46,200 --> 01:59:49,600 Chúa chắc chắn không bị đóng đinh và giết. Tiếp đi. 1672 01:59:49,680 --> 01:59:52,280 Giờ hãy viết 7175 trên một tờ giấy. 1673 01:59:52,920 --> 01:59:53,920 Trên giấy... 1674 02:00:03,440 --> 02:00:04,280 Ừ. 1675 02:00:04,360 --> 02:00:06,760 Giờ viết phiên bản Ả Rập của số đó. 1676 02:00:12,200 --> 02:00:13,040 Đọc nó đi. 1677 02:00:15,760 --> 02:00:19,360 - Vivo - Nghĩa là "Tôi sống," bằng tiếng Latinh 1678 02:00:19,520 --> 02:00:21,440 Như trong Kinh Qur'ann. 1679 02:00:21,520 --> 02:00:26,840 7175 giáo dân không tin Giê-xu đã chết hoặc bị đóng đinh, 1680 02:00:27,440 --> 02:00:29,080 đã nói như thế. 1681 02:00:29,520 --> 02:00:30,480 Chính xác là: 1682 02:00:31,080 --> 02:00:35,120 "Ô, linh hồn bị nguyền rủa mang tiếng khóc của địa ngục đứng trước thánh giá. 1683 02:00:35,760 --> 02:00:40,240 Ơn Chúa, ngươi đã không xuyên qua sọ của Giê-xu bằng đinh của địa ngục. 1684 02:00:40,880 --> 02:00:43,480 Và bàn tay đê tiện không chạm vào tay hắn. 1685 02:00:44,080 --> 02:00:49,400 Ta, Chúa không giao phó linh hồn thuần khiết của hắn vào tay ngươi. 1686 02:00:49,880 --> 02:00:52,720 Giê-xu yêu dấu của ta, cận hầu của ta đang bên cạnh ta. 1687 02:00:52,880 --> 02:00:54,320 Hãy biết và được biết rằng 1688 02:00:54,400 --> 02:00:57,640 Giê-xu, con trai của Mary, còn sống. 1689 02:00:57,800 --> 02:00:59,800 Và Giê-xu nói: 1690 02:01:00,160 --> 02:01:01,000 Vivo." 1691 02:01:01,640 --> 02:01:05,040 Giáo phái này tin rằng Giê-xu còn sống, 1692 02:01:05,600 --> 02:01:12,160 biến từ VIVO thành mật mã và 7175 xuất hiện từ đó. 1693 02:01:12,840 --> 02:01:14,440 Hãy quay lại vụ án của anh. 1694 02:01:14,920 --> 02:01:18,600 Những thiên thần bị chôn sau khi mọi người tin chúng đã chết 1695 02:01:18,720 --> 02:01:22,320 thông báo chúng còn sống qua mật mã này. 1696 02:01:24,920 --> 02:01:25,760 Faruk? 1697 02:01:27,520 --> 02:01:28,880 - Faruk? - Sare. 1698 02:01:30,400 --> 02:01:31,480 Nữ ma thần. 1699 02:01:32,760 --> 02:01:33,960 Cô ta chưa chết à? 1700 02:01:44,760 --> 02:01:47,160 "Nếu anh vứt bỏ một thiên thần chết, 1701 02:01:48,360 --> 02:01:49,880 lời nguyền sẽ được gỡ bỏ. 1702 02:01:50,840 --> 02:01:53,560 Nếu anh phá hủy một thiên thần sống, 1703 02:01:54,680 --> 02:01:55,600 lời nguyền... 1704 02:01:57,640 --> 02:01:58,640 sẽ tăng lên. " 1705 02:02:01,760 --> 02:02:02,600 Sare… 1706 02:02:05,080 --> 02:02:06,600 bị chôn sống. 1707 02:02:07,800 --> 02:02:09,800 Họ giam cầm cô ta trong cái cây bị nguyền rủa. 1708 02:02:11,280 --> 02:02:12,120 Chúa ơi. 1709 02:02:13,880 --> 02:02:15,160 Chúa ơi, tôi đã làm gì thế này? 1710 02:02:16,000 --> 02:02:16,960 Anh đã làm gì? 1711 02:02:17,280 --> 02:02:19,280 Anh đã làm gì? 1712 02:02:32,160 --> 02:02:33,160 Ilyas. 1713 02:02:34,320 --> 02:02:35,560 Ilyas, có chuyện gì vậy? 1714 02:02:37,200 --> 02:02:38,280 Bác sĩ đang ở đâu? 1715 02:02:54,680 --> 02:02:55,760 Kübra! 1716 02:02:56,360 --> 02:02:57,880 Kübra, cô bị sao vậy? 1717 02:02:59,800 --> 02:03:00,640 Kübra! 1718 02:03:19,680 --> 02:03:20,920 Có chuyện gì vậy, Ilyas? 1719 02:03:21,800 --> 02:03:24,960 Người mẹ và cô con gái đó đã sắp xếp mọi thứ. 1720 02:03:25,240 --> 02:03:28,960 Họ sẽ đưa cơ thể của bác sĩ cho Sare thay vì Kübra! 1721 02:03:29,040 --> 02:03:30,520 Sao anh lại rời khỏi nhà? 1722 02:03:30,600 --> 02:03:32,840 - Anh gọi tôi. - Sao tôi lại gọi anh? 1723 02:03:33,040 --> 02:03:36,600 - Tôi còn không có điện thoại! - Anh đang nói gì vậy, Ilyas? 1724 02:03:37,640 --> 02:03:40,000 Gia tộc Zuzula đã giết vợ tôi. 1725 02:03:41,320 --> 02:03:42,880 Họ đang ở đây, Hodja. 1726 02:03:43,560 --> 02:03:44,720 Họ ở khắp nơi. 1727 02:03:46,240 --> 02:03:49,240 Ilyas! 1728 02:03:53,760 --> 02:03:55,880 - Quá muộn rồi, Hodja. - Ilyas, có chuyện gì? 1729 02:03:55,960 --> 02:03:56,880 Quá muộn rồi! 1730 02:03:56,960 --> 02:03:58,960 Ilyas! 1731 02:04:11,640 --> 02:04:12,560 Chúa ơi! 1732 02:04:14,600 --> 02:04:15,640 Chúa ơi! 1733 02:04:19,840 --> 02:04:22,640 Chúa ơi! 1734 02:04:40,280 --> 02:04:41,200 Ebru? 1735 02:04:47,000 --> 02:04:47,920 Ebru? 1736 02:04:59,240 --> 02:05:01,040 Nhân danh Chúa. 1737 02:05:02,600 --> 02:05:05,440 Chúa ơi! 1738 02:05:07,360 --> 02:05:09,080 Ebru? 1739 02:05:09,200 --> 02:05:10,040 Ebru? 1740 02:05:11,800 --> 02:05:12,840 Ebru? 1741 02:05:17,400 --> 02:05:18,280 Ebru? 1742 02:05:24,680 --> 02:05:26,760 Ebru! 1743 02:05:34,320 --> 02:05:37,880 Chúa ơi! 1744 02:05:38,600 --> 02:05:40,040 Chúa ơi! 1745 02:05:42,760 --> 02:05:43,840 Chúa ơi! 1746 02:05:45,600 --> 02:05:46,920 Chúa ơi! 1747 02:05:58,240 --> 02:05:59,160 Ebru! 1748 02:06:00,960 --> 02:06:02,360 Họ đã mang Ebru đi rồi. 1749 02:06:03,640 --> 02:06:04,880 Trao đổi cơ thể. 1750 02:06:06,040 --> 02:06:08,040 Họ sẽ đưa Ebru cho Sare. 1751 02:06:09,360 --> 02:06:10,560 Kibledere! 1752 02:06:13,160 --> 02:06:14,720 Ebru! 1753 02:06:15,840 --> 02:06:17,840 Ebru! 1754 02:06:22,240 --> 02:06:23,880 Chúa ơi! 1755 02:06:46,440 --> 02:06:49,280 Chúa ơi! 1756 02:07:11,360 --> 02:07:12,240 Refika? 1757 02:07:14,320 --> 02:07:15,280 Esra? 1758 02:07:17,680 --> 02:07:19,520 Cô không sợ Chúa sao? 1759 02:07:21,280 --> 02:07:25,400 Cô không sợ Chúa sao? 1760 02:07:25,600 --> 02:07:28,080 Tiên tri Joseph nằm ở đáy giếng… 1761 02:07:33,600 --> 02:07:34,640 Chúa ơi. 1762 02:07:36,120 --> 02:07:37,200 Joseph. 1763 02:07:40,240 --> 02:07:41,240 Ebru. 1764 02:07:41,440 --> 02:07:43,200 Ebru, mở mắt ra. 1765 02:07:43,280 --> 02:07:44,280 Sơ Refika. 1766 02:07:46,680 --> 02:07:47,560 Tại sao? 1767 02:07:48,840 --> 02:07:50,360 Tôi đã làm gì có lỗi với cô? 1768 02:07:52,760 --> 02:07:53,600 Phải. 1769 02:07:55,000 --> 02:07:56,880 Cô không làm gì cả, Ebru. 1770 02:07:57,600 --> 02:07:59,160 Đây là lỗi của bố cô. 1771 02:07:59,640 --> 02:08:01,280 Bố cô, Remzi. 1772 02:08:02,120 --> 02:08:04,960 Hắn tìm kho báu nhiều năm. 1773 02:08:06,920 --> 02:08:08,920 Hắn theo đuổi tiền. 1774 02:08:10,720 --> 02:08:11,800 Và bên cạnh đó... 1775 02:08:13,200 --> 02:08:16,600 chính bố cô là người khiến thiên thần ám con gái tôi. 1776 02:08:18,880 --> 02:08:22,480 Hắn mang theo đống tiền và tài sản. 1777 02:08:23,080 --> 02:08:25,600 Hắn đưa cô đi và cứu cô và gia đình cô. 1778 02:08:26,800 --> 02:08:28,800 Con gái tôi mới là người chịu đựng. 1779 02:08:31,440 --> 02:08:34,040 Con tôi phải chịu đựng nhiều năm. 1780 02:08:37,040 --> 02:08:38,000 Đủ rồi. 1781 02:08:42,120 --> 02:08:43,400 Giờ đến lượt cô. 1782 02:08:44,640 --> 02:08:46,040 Hiểu chứ? 1783 02:08:47,520 --> 02:08:49,840 Tôi sẽ đưa con gái rời khỏi đây. 1784 02:08:50,400 --> 02:08:54,080 Từ giờ, Sare sẽ ăn linh hồn cô. 1785 02:08:57,360 --> 02:08:59,040 Cô ta sẽ bắt giam cô. 1786 02:08:59,520 --> 02:09:01,520 Giờ đây là vấn đề của cô rồi. 1787 02:09:03,240 --> 02:09:05,840 Con gái ta được cứu, cô hiểu không? 1788 02:09:07,720 --> 02:09:08,640 Đủ rồi. 1789 02:09:09,920 --> 02:09:12,680 Cô đã sống cuộc đời mình, Ebru. 1790 02:09:13,560 --> 02:09:15,080 Giờ đến lượt chúng tôi. 1791 02:09:15,560 --> 02:09:17,880 Em gái tôi và tôi sẽ sống trọn vẹn. 1792 02:09:18,520 --> 02:09:19,680 Esra. 1793 02:10:06,480 --> 02:10:08,920 Sơ Refika! 1794 02:10:09,320 --> 02:10:10,440 Esra! 1795 02:10:11,200 --> 02:10:12,480 Thả tôi ra! 1796 02:10:13,440 --> 02:10:14,600 Sơ Refika! 1797 02:10:17,440 --> 02:10:20,480 Tôi đã làm gì cô? 1798 02:10:25,720 --> 02:10:28,160 Làm sao tôi thoát ra được? 1799 02:10:37,800 --> 02:10:39,680 Sơ Refika! 1800 02:10:39,760 --> 02:10:41,760 Tôi không thở được! 1801 02:10:42,680 --> 02:10:44,880 Bình tĩnh. Mình cần ra khỏi đây. 1802 02:10:44,960 --> 02:10:46,000 Mình phải ra ngoài. 1803 02:10:47,080 --> 02:10:51,360 Làm sao tôi có thể ra khỏi đây? Cho tôi ra khỏi đây! 1804 02:10:54,120 --> 02:10:57,560 Trời ơi, sao tôi ra được đây? 1805 02:11:00,720 --> 02:11:03,600 Faruk Hodja! 1806 02:11:08,640 --> 02:11:11,680 Cứu! 1807 02:11:12,280 --> 02:11:15,600 Cứu! Chúa ơi, xin hãy cứu con. 1808 02:11:16,200 --> 02:11:18,200 Chúa ơi, giúp con. 1809 02:11:52,960 --> 02:11:55,480 Ôi Chúa ơi! Làm ơn đi đi. 1810 02:11:56,800 --> 02:11:57,640 Cái gì... 1811 02:11:59,120 --> 02:12:00,400 Đi đi, làm ơn. 1812 02:12:27,560 --> 02:12:31,800 Faruk Akat Hodja được dân làng giải thoát khỏi giếng, 1813 02:12:31,920 --> 02:12:34,200 nhưng anh ấy đã bị thương nặng. 1814 02:12:34,320 --> 02:12:38,320 Anh ấy bị mất trí nhớ do chấn thương ở đầu. 1815 02:12:38,400 --> 02:12:42,400 Nơi ở của anh ấy được gia đình giữ bí mật... 1816 02:12:42,640 --> 02:12:47,680 Không ai biết được Refika, Esra và Kübra Duman ở đâu. 1817 02:12:47,760 --> 02:12:50,560 Cảnh sát vẫn đang tìm họ. 1818 02:12:50,640 --> 02:12:55,440 Toàn bộ khu đất của họ được tiết lộ rằng đã được bán ngay trước vụ việc... 1819 02:12:55,680 --> 02:12:59,240 Cơ quan pháp luật chưa đưa ra báo cáo chính thức 1820 02:12:59,320 --> 02:13:01,480 về số phận của Bác sĩ Ebru Karaduman. 1821 02:13:01,560 --> 02:13:05,080 Mẹ cô ấy và trường đại học không muốn nói về vụ việc này 1822 02:13:05,160 --> 02:13:07,400 trong mọi trường hợp... 1823 02:13:07,720 --> 02:13:12,440 Bộ phim dựa trên sự kiện có thật. 1824 02:14:39,760 --> 02:14:42,560 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Verda Duruk, Tung Tran