1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,200 --> 00:00:17,360 ‫- שישה עשר באוגוסט 1986 -‬ 4 00:00:17,440 --> 00:00:23,160 ‫- עננת מוות אופפת באישון לילה‬ ‫את הכפר קיבלדרה... -‬ 5 00:00:25,680 --> 00:00:31,560 ‫- איש אינו יודע כמה מקרים של שיגעון,‬ ‫מחלות ומוות פקדו את תושבי הכפר... -‬ 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,600 ‫דוקטור, מה הייתה קביעתך באותו זמן?‬ 7 00:00:36,680 --> 00:00:39,400 ‫באותו זמן? כוונתך ל-1986?‬ 8 00:00:39,480 --> 00:00:42,240 ‫כן. מדוע לא דיווחת לציבור‬ ‫על התקריות בקיבלדרה?‬ 9 00:00:42,320 --> 00:00:45,520 ‫אני רופא, אדוני.‬ ‫אל תטעה ותחשוב אותי לפוליטיקאי.‬ 10 00:00:45,600 --> 00:00:48,520 ‫מר ארהן, על רופאים מוטלת חובה‬ ‫לומר לציבור את האמת.‬ 11 00:00:48,600 --> 00:00:51,480 ‫אינך מעלה בדעתך מה קרה בכפר ההוא!‬ 12 00:00:51,560 --> 00:00:53,240 ‫אנשים מתו,‬ 13 00:00:53,320 --> 00:00:55,840 ‫ועליך להסביר מדוע לא עזרת להם.‬ 14 00:00:55,920 --> 00:00:59,760 ‫קשקוש! דוחות מלאים בנוגע לתקרית‬ ‫נכתבו ופורסמו בעיתונים.‬ 15 00:00:59,840 --> 00:01:04,120 ‫בדוח כתבת: "פוסט-טראומה,‬ ‫סכיזופרניה המונית, חרדה, דיכאון קליני"...‬ 16 00:01:04,200 --> 00:01:05,080 ‫מר קובילאי!‬ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,640 ‫"דיסוציאציה, גורמים גנטיים"...‬ ‫-מר קובילאי!‬ 18 00:01:07,720 --> 00:01:09,880 ‫"הפרעות סומטופורמיות"...‬ ‫-מר קובילאי!‬ 19 00:01:11,080 --> 00:01:11,920 ‫כן?‬ 20 00:01:13,040 --> 00:01:14,120 ‫מה אתה רוצה?‬ 21 00:01:14,600 --> 00:01:17,280 ‫מה בדיוק קרה לתושבי כפר קיבלדרה?‬ 22 00:01:17,360 --> 00:01:20,120 ‫איני יכול לומר לך.‬ 23 00:01:20,920 --> 00:01:23,840 ‫אם כן, דע לך שלעולם לא אחדל מחקירתי.‬ 24 00:01:27,200 --> 00:01:28,120 ‫מר ארהן?‬ 25 00:01:28,960 --> 00:01:29,800 ‫הלו?‬ 26 00:01:32,520 --> 00:01:33,400 ‫מר ארהן?‬ 27 00:01:36,400 --> 00:01:39,120 ‫עוד פסיכיאטרית ביקרה בכפר ההוא.‬ 28 00:01:39,200 --> 00:01:41,320 ‫בקיבלדרה?‬ ‫-כן.‬ 29 00:01:41,400 --> 00:01:43,600 ‫היא צילמה שם סרטון.‬ 30 00:01:43,680 --> 00:01:45,000 ‫מה שמה?‬ 31 00:01:45,080 --> 00:01:47,080 ‫אברו. ד"ר אברו...‬ 32 00:01:47,160 --> 00:01:49,800 ‫לך לאוניברסיטת... ותמצא את הסרטון.‬ 33 00:01:49,880 --> 00:01:51,320 ‫זה כל מה שאני יכול לומר.‬ 34 00:01:52,200 --> 00:01:54,120 ‫הלו? מר ארהן?‬ 35 00:01:55,480 --> 00:01:56,320 ‫הלו?‬ 36 00:01:57,800 --> 00:01:58,760 ‫מר ארהן?‬ 37 00:02:09,000 --> 00:02:11,120 ‫אני הפסיכיאטרית אברו קרדומן.‬ 38 00:02:11,200 --> 00:02:17,240 ‫זהו תיעוד של היום הראשון‬ ‫בחקירת מקרה מיוחד של הפרעת פיצול אישיות.‬ 39 00:03:10,960 --> 00:03:14,080 ‫הזמין אותי לכאן מגרש שדים‬ ‫בשם פארוק הודג'ה.‬ 40 00:03:14,480 --> 00:03:15,840 ‫הוא נמצא בפנים כרגע.‬ 41 00:03:16,080 --> 00:03:21,440 ‫הוא עורך טקס גירוש שדים על אישה‬ ‫שלטענתו נכנס בגופה שד בן 1,300 שנים.‬ 42 00:03:21,680 --> 00:03:24,920 ‫פארוק אקאט הודג'ה הרשה לי לצלם את הטקס.‬ 43 00:03:32,280 --> 00:03:34,120 ‫למה יש כאן ילדה? בואי איתי!‬ 44 00:03:34,400 --> 00:03:36,200 ‫מה את עושה כאן? צאי.‬ 45 00:03:36,640 --> 00:03:38,480 ‫צאי.‬ 46 00:03:38,560 --> 00:03:40,240 ‫אל תסתכלי, ילדה. בואי.‬ 47 00:03:40,320 --> 00:03:41,320 ‫שבי כאן.‬ 48 00:03:41,760 --> 00:03:42,640 ‫קדימה.‬ 49 00:04:05,480 --> 00:04:10,560 ‫דיבוק, צא מהאישה הזאת ברגע זה,‬ ‫או שאשלח אותך‬ 50 00:04:10,880 --> 00:04:13,480 ‫לפינה המרוחקת ביותר בגיהינום!‬ 51 00:04:13,760 --> 00:04:16,080 ‫שתוק, כלב!‬ 52 00:04:16,480 --> 00:04:18,280 ‫אני לא מפחד ממך!‬ 53 00:04:18,520 --> 00:04:21,280 ‫אל תפחד ממני. אין לך סיבה לפחד.‬ 54 00:04:21,360 --> 00:04:22,760 ‫תפחד מהאל!‬ 55 00:04:22,840 --> 00:04:24,720 ‫תפחד מהאל!‬ 56 00:04:24,800 --> 00:04:27,120 ‫תוציא את הזונות האלה מהחדר,‬ 57 00:04:27,480 --> 00:04:31,360 ‫ואראה לך מיהו האל ומיהו השטן!‬ 58 00:04:31,560 --> 00:04:32,880 ‫תחזיקו חזק! אל תעזבו!‬ 59 00:04:34,120 --> 00:04:36,240 ‫הסתלקו, זונות!‬ 60 00:04:36,400 --> 00:04:38,120 ‫בנות זונה!‬ 61 00:04:38,200 --> 00:04:39,080 ‫הסתלקו!‬ 62 00:04:39,280 --> 00:04:42,840 ‫או שאחשוף את כל הסודות המלוכלכים שלכן!‬ 63 00:04:43,320 --> 00:04:46,920 ‫אספר לכולם מה אתן עושות בלילה‬ ‫עם הבעלים שלכן!‬ 64 00:04:47,200 --> 00:04:51,120 ‫אספר לכולם מה אתן עושות בחשאי!‬ 65 00:04:51,520 --> 00:04:54,600 ‫אחשוף את כל החרא שאתן מסתירות!‬ 66 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 ‫אל תקשיבו לה.‬ ‫-הסתלקו!‬ 67 00:04:56,240 --> 00:04:58,200 ‫אל תקשיבו. תחזיקו חזק.‬ ‫-עזבו אותי!‬ 68 00:05:03,400 --> 00:05:04,240 ‫נורהן.‬ 69 00:05:05,120 --> 00:05:06,000 ‫נורהן.‬ 70 00:05:06,240 --> 00:05:10,360 ‫הטלת קללה על השכנה שלך כי קינאת בה.‬ 71 00:05:10,440 --> 00:05:12,240 ‫זונה!‬ 72 00:05:12,560 --> 00:05:15,400 ‫רצית שהיא תמות!‬ 73 00:05:15,640 --> 00:05:17,360 ‫נכון?‬ 74 00:05:18,320 --> 00:05:20,320 ‫צ'מילה.‬ 75 00:05:21,320 --> 00:05:25,640 ‫צ'מילה, בעלך יידרס.‬ 76 00:05:26,480 --> 00:05:33,240 ‫ימצאו את המוח ואת הקרביים שלו‬ ‫מתחת לצמיגים...‬ 77 00:05:33,760 --> 00:05:34,680 ‫את!‬ 78 00:05:35,400 --> 00:05:36,520 ‫בעלך...‬ 79 00:05:36,920 --> 00:05:39,280 ‫בעלך סוטה!‬ 80 00:05:39,600 --> 00:05:42,680 ‫הוא מספר לך מה הוא עושה עם הזונות?‬ 81 00:05:42,960 --> 00:05:44,400 ‫נו, הוא מספר?‬ 82 00:05:44,480 --> 00:05:46,160 ‫הסתלקו!‬ 83 00:05:46,560 --> 00:05:47,920 ‫עזבו אותי!‬ 84 00:05:48,040 --> 00:05:49,760 ‫הוא לא יכול לעשות לי כלום.‬ 85 00:05:50,160 --> 00:05:53,080 ‫אשרוף את בתיכן!‬ 86 00:05:53,400 --> 00:05:54,640 ‫עזבו אותי!‬ 87 00:05:54,960 --> 00:05:58,280 ‫עזבו אותי!‬ 88 00:05:59,000 --> 00:06:00,880 ‫עזבו אותי!‬ 89 00:06:01,320 --> 00:06:02,640 ‫עזבו אותי!‬ 90 00:06:41,360 --> 00:06:44,200 ‫איפה היא?‬ ‫-שם. היא הלכה לשם.‬ 91 00:06:49,400 --> 00:06:52,480 ‫אברו, אל תתקרבי. זה מסוכן.‬ 92 00:08:11,840 --> 00:08:14,000 ‫זה בסדר. תוציאי הכול.‬ 93 00:08:15,360 --> 00:08:16,800 ‫אלוהים!‬ 94 00:08:18,040 --> 00:08:20,360 ‫אלוהים. תודה, הודג'ה.‬ ‫-זה נגמר.‬ 95 00:08:20,760 --> 00:08:22,160 ‫זה נגמר. אל תפחדי.‬ 96 00:08:22,800 --> 00:08:24,600 ‫זה בסדר, אחותי.‬ 97 00:08:37,960 --> 00:08:39,560 ‫אחותי, את בסדר?‬ 98 00:08:40,360 --> 00:08:41,840 ‫כן, תודה.‬ ‫-את בסדר?‬ 99 00:08:41,920 --> 00:08:43,080 ‫בעזרתו של האל,‬ 100 00:08:43,560 --> 00:08:47,680 ‫האחות האטיג'ה שבה אליכם בריאה ושלמה.‬ 101 00:08:48,440 --> 00:08:50,000 ‫עכשיו, תקשיבו לי טוב-טוב:‬ 102 00:08:50,240 --> 00:08:53,960 ‫אל תתעסקו בקמעות ובלחשים,‬ 103 00:08:54,480 --> 00:08:56,040 ‫אל תטילו כישופים.‬ 104 00:08:56,480 --> 00:08:58,760 ‫מי שמטיל כישופים וקללות,‬ 105 00:08:58,840 --> 00:09:01,720 ‫לא תהיה לו מנוחה‬ ‫לא בעולם הזה ולא בעולם הבא.‬ 106 00:09:02,080 --> 00:09:05,360 ‫בתקופה האחרונה‬ ‫אנחנו שומעים על מקרים רבים של דיבוק.‬ 107 00:09:05,440 --> 00:09:08,960 ‫אדם אחד מתוך חמישה מותקף בידי שדים,‬ ‫אלוהים ישמור!‬ 108 00:09:09,040 --> 00:09:10,880 ‫הם גורמים לצרות רבות ושונות:‬ 109 00:09:11,280 --> 00:09:13,040 ‫תאונות, קללות, מחלות וכדומה.‬ 110 00:09:13,960 --> 00:09:15,240 ‫אבל, כפי שראיתם,‬ 111 00:09:15,760 --> 00:09:18,080 ‫אם תיעזרו במומחה בתחום,‬ 112 00:09:18,560 --> 00:09:20,920 ‫השדים לא יוכלו להזיק לכם.‬ 113 00:09:21,160 --> 00:09:25,120 ‫האל יצר אותנו חזקים מהם.‬ 114 00:09:25,840 --> 00:09:29,320 ‫ישמור אתכם האל מכל רע.‬ 115 00:09:29,400 --> 00:09:30,440 ‫אמן.‬ 116 00:09:33,760 --> 00:09:35,440 ‫מר פארוק סיים את המופע,‬ 117 00:09:36,080 --> 00:09:38,480 ‫אבל עדיין יש לי שאלות אליו.‬ 118 00:09:59,200 --> 00:10:00,120 ‫שלום.‬ 119 00:10:00,200 --> 00:10:01,880 ‫ברוכה הבאה.‬ ‫-תודה.‬ 120 00:10:01,960 --> 00:10:03,360 ‫מה שלומך?‬ ‫-בסדר. ושלומך?‬ 121 00:10:03,440 --> 00:10:04,640 ‫בסדר גמור, תודה.‬ 122 00:10:05,200 --> 00:10:06,800 ‫הבית שלך יפה.‬ 123 00:10:06,880 --> 00:10:09,280 ‫כן. זה בית יווני ישן שירשתי מסבא שלי.‬ 124 00:10:09,360 --> 00:10:10,800 ‫כן? נחמד מאוד.‬ 125 00:10:11,240 --> 00:10:12,800 ‫תיכנסי.‬ ‫-תודה.‬ 126 00:10:17,080 --> 00:10:19,960 ‫מהמם. אלה תחריטים בעבודת יד?‬ 127 00:10:20,040 --> 00:10:22,200 ‫הכול מקורי. לא שינינו כלום.‬ 128 00:10:22,280 --> 00:10:23,120 ‫יפהפה.‬ 129 00:10:24,520 --> 00:10:27,240 ‫שיהיה יום נעים.‬ ‫-תודה. ברוכה הבאה.‬ 130 00:10:27,320 --> 00:10:29,200 ‫תודה. סליחה על ההפרעה.‬ 131 00:10:29,280 --> 00:10:31,080 ‫זה בסדר גמור. תיכנסי.‬ ‫-תודה.‬ 132 00:10:36,400 --> 00:10:37,280 ‫גברת אברו...‬ 133 00:10:38,120 --> 00:10:41,000 ‫אולי תנוחי קצת? תוכלי להמשיך לצלם אחר כך.‬ 134 00:10:41,680 --> 00:10:44,240 ‫שוב שלום.‬ ‫-שלום.‬ 135 00:10:44,520 --> 00:10:47,960 ‫מר פארוק, אכפת לך לחכות רגע‬ ‫בזמן שאמקם את המצלמה?‬ 136 00:10:48,080 --> 00:10:50,840 ‫אין בעיה.‬ ‫-בסדר, תודה.‬ 137 00:10:58,120 --> 00:11:00,120 {\an8}‫מר פארוק, מה קרה לאישה ההיא אתמול?‬ 138 00:11:01,880 --> 00:11:05,680 ‫היא פיתחה פחד לא רציונלי ממים.‬ 139 00:11:05,760 --> 00:11:08,200 ‫סירבה להתרחץ, סירבה לנקות.‬ 140 00:11:08,280 --> 00:11:09,840 ‫הבית שלה היה מטונף.‬ 141 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 ‫והיא החלה לאיים על כל הסובבים.‬ 142 00:11:12,120 --> 00:11:16,080 ‫היא לא הלכה לרופא?‬ ‫-התרופות שקיבלה רק החמירו את מצבה.‬ 143 00:11:16,320 --> 00:11:18,640 ‫מי אמר את זה?‬ ‫-היא עצמה, וגם המשפחה שלה.‬ 144 00:11:18,920 --> 00:11:20,760 ‫הם שמעו עליי, ובאתי לעזור.‬ 145 00:11:21,640 --> 00:11:22,480 ‫אני מבינה.‬ 146 00:11:23,280 --> 00:11:24,160 ‫מר פארוק,‬ 147 00:11:24,920 --> 00:11:26,920 ‫מה בדיוק עשית אתמול?‬ 148 00:11:28,800 --> 00:11:31,240 ‫אה, מתחילים? ככה נעשה את זה?‬ 149 00:11:31,600 --> 00:11:32,840 ‫כן, התחלנו.‬ 150 00:11:33,280 --> 00:11:35,480 ‫אתה תדבר ותבצע את הטקסים,‬ 151 00:11:35,560 --> 00:11:37,720 ‫ואני אצפה בך ואצלם.‬ 152 00:11:38,760 --> 00:11:41,800 ‫תקשיבי, דוקטור...‬ ‫-אתה לא צריך לקרוא לי דוקטור.‬ 153 00:11:41,880 --> 00:11:43,760 ‫קרא לי אברו.‬ ‫-בסדר, אברו.‬ 154 00:11:44,240 --> 00:11:46,440 ‫מה תעשי בצילומים?‬ 155 00:11:46,520 --> 00:11:49,240 {\an8}‫תראי אותם לפרופסורים בבית הספר לרפואה?‬ 156 00:11:49,320 --> 00:11:52,760 {\an8}‫זה מחקר לתזה.‬ ‫נבחר מקרה שעומד בסטנדרטים הרפואיים.‬ 157 00:11:52,840 --> 00:11:54,680 ‫אדם שנכנס בגופו שד.‬ 158 00:11:54,760 --> 00:11:57,800 ‫ככה אתה קורא לזה. אני אקרא לזה בשם אחר.‬ ‫-לא משנה.‬ 159 00:11:58,000 --> 00:12:02,240 ‫בשורה התחתונה,‬ ‫תפני אליי מטופל שהרופאים לא הצליחו לרפא,‬ 160 00:12:02,320 --> 00:12:04,400 ‫ותבקשי ממני לרפא אותו, כן?‬ 161 00:12:04,560 --> 00:12:06,240 ‫אפשר לומר זאת כך.‬ ‫-בסדר.‬ 162 00:12:06,400 --> 00:12:07,240 ‫נניח...‬ 163 00:12:07,440 --> 00:12:12,040 ‫שבתוך ימים ספורים ארפא מטופל‬ ‫שסובל מבעיות חמורות, ואת תצלמי זאת.‬ 164 00:12:13,280 --> 00:12:14,120 ‫מה אז?‬ 165 00:12:15,040 --> 00:12:15,920 ‫למה כוונתך?‬ 166 00:12:16,080 --> 00:12:18,080 ‫האם תכירי בכך?‬ ‫-במה?‬ 167 00:12:18,160 --> 00:12:19,360 ‫בקיומם של שדים.‬ 168 00:12:20,160 --> 00:12:22,720 ‫מה הקשר? זה מחקר מדעי.‬ 169 00:12:23,320 --> 00:12:26,080 ‫סלחי לי על הבורות, דוקטור,‬ 170 00:12:26,160 --> 00:12:28,720 ‫אבל למחקר מדעי יש תוצאות, לא?‬ 171 00:12:29,640 --> 00:12:33,200 ‫כמובן, אבל רק מדענים‬ ‫יכולים להעריך את תוצאות המחקר.‬ 172 00:12:33,800 --> 00:12:35,160 ‫בסדר. שיהיה.‬ 173 00:12:35,840 --> 00:12:38,000 ‫תגידי לי, מה את חושבת שקרה אתמול?‬ 174 00:12:39,480 --> 00:12:40,600 ‫יש לי ספקות.‬ 175 00:12:40,840 --> 00:12:42,240 ‫יש לך ספקות?‬ ‫-כן.‬ 176 00:12:42,680 --> 00:12:45,200 ‫לא ראית באיזה מצב היא הייתה?‬ ‫-ראיתי.‬ 177 00:12:45,480 --> 00:12:47,880 ‫היא באה אליי, ואני ריפאתי אותה.‬ 178 00:12:48,080 --> 00:12:50,120 ‫היא הלכה לפסיכיאטר וקיבלה תרופות.‬ 179 00:12:50,760 --> 00:12:52,520 ‫יכולת לארגן את זה, לא?‬ 180 00:12:54,800 --> 00:12:55,680 ‫איך?‬ 181 00:12:57,000 --> 00:12:59,600 ‫מר פארוק, אתה התקשרת אליי אתמול.‬ ‫-נכון.‬ 182 00:12:59,960 --> 00:13:05,200 ‫אולי אתה מכיר אותה. התקשרת אליה,‬ ‫אמרת לה מה לעשות וביצעת את המופע שלך.‬ 183 00:13:05,280 --> 00:13:06,160 ‫מופע?‬ 184 00:13:06,600 --> 00:13:08,520 ‫אל תכעס, כבר דיברנו על זה.‬ 185 00:13:08,600 --> 00:13:09,840 ‫בסדר.‬ 186 00:13:10,440 --> 00:13:12,440 ‫בואי, אראה לך משהו. בואי.‬ 187 00:13:12,520 --> 00:13:14,080 {\an8}‫לאן?‬ ‫-בואי איתי.‬ 188 00:13:14,160 --> 00:13:16,000 {\an8}‫רגע, אני לוקחת את המצלמה.‬ ‫-בסדר.‬ 189 00:13:35,240 --> 00:13:37,080 ‫את יודעת מה זה?‬ 190 00:13:38,400 --> 00:13:41,200 ‫זה נראה כמו מה שיצא מהפה שלה אתמול.‬ ‫-בדיוק.‬ 191 00:13:42,000 --> 00:13:45,400 ‫אז מה? היא נרפאה כי הדבר הזה יצא מהפה שלה?‬ 192 00:13:45,480 --> 00:13:49,240 ‫היא נרפאה כי השד שנכנס בגופה‬ ‫יצא עם הדבר הזה.‬ 193 00:13:50,080 --> 00:13:51,160 ‫זו לא הוכחה מספקת.‬ 194 00:13:52,160 --> 00:13:53,560 ‫ראית את זה במו עינייך.‬ 195 00:13:53,640 --> 00:13:56,400 ‫צילמת את מה שקרה, ואת עדיין לא מאמינה.‬ 196 00:13:56,720 --> 00:13:57,680 ‫בסדר.‬ 197 00:13:58,080 --> 00:14:00,720 ‫לפני שהוצאת את הדבר הזה מהפה שלה אתמול,‬ 198 00:14:01,120 --> 00:14:03,480 ‫למה כיסית אותה ברעלה?‬ ‫-מה הקשר?‬ 199 00:14:03,880 --> 00:14:05,240 ‫כיסית אותה ברעלה.‬ 200 00:14:05,560 --> 00:14:08,360 ‫גם אתה נכנסת מתחת לרעלה,‬ ‫והדבר הזה היה בכיס שלך.‬ 201 00:14:08,600 --> 00:14:10,760 ‫אתה שמת אותו בפה שלה. זה אפשרי, לא?‬ 202 00:14:11,280 --> 00:14:15,200 ‫רק טיפשים מקבלים את הדברים כפשוטם.‬ ‫מדענים שואלים שאלות, פארוק אקאט.‬ 203 00:14:15,400 --> 00:14:17,680 ‫ענה לי, בבקשה. למה כיסית אותה ברעלה?‬ 204 00:14:17,760 --> 00:14:21,520 ‫אפשר להוציא שד מגופו של אדם‬ ‫רק בחשכה מוחלטת.‬ 205 00:14:21,720 --> 00:14:23,120 ‫לכן השתמשתי ברעלה.‬ 206 00:14:23,400 --> 00:14:26,360 ‫יכולת לכבות את אור המצלמה.‬ ‫-נכון.‬ 207 00:14:26,560 --> 00:14:28,760 ‫אבל העדפת לכסות אותה ברעלה.‬ 208 00:14:29,680 --> 00:14:34,760 ‫כמו כן, מבחינה רפואית,‬ ‫דבר בגודל הזה לא יכול לצאת מקיבה של אדם.‬ 209 00:14:35,120 --> 00:14:39,440 ‫תאמין לי, כל מי שיראה את הסרטון יחשוב‬ ‫שעשית משהו מפוקפק מתחת לרעלה.‬ 210 00:14:39,560 --> 00:14:44,240 ‫אז לא משנה כמה אנשים ארפא,‬ ‫את והפרופסורים שלך לא תשנו את דעתכם.‬ 211 00:14:44,600 --> 00:14:46,360 ‫לא. יש לך סיכוי.‬ 212 00:14:46,480 --> 00:14:47,400 ‫מה הסיכוי?‬ 213 00:14:47,720 --> 00:14:49,960 ‫אני אבחר עבורך את המטופל שתרפא.‬ 214 00:14:51,720 --> 00:14:52,600 ‫אלוהים...‬ 215 00:15:46,200 --> 00:15:47,600 ‫הכנתי לכם תה.‬ 216 00:15:47,800 --> 00:15:49,040 ‫תודה רבה.‬ 217 00:15:49,120 --> 00:15:50,520 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-תיהנו.‬ 218 00:15:50,600 --> 00:15:52,840 ‫תודה, אימא.‬ ‫-תיהנו.‬ 219 00:15:54,640 --> 00:15:56,000 ‫מר פארוק, מה אלה?‬ 220 00:15:57,360 --> 00:16:00,320 ‫פסוקי הגנה מפני שדים, לחשים ועין הרע.‬ 221 00:16:00,520 --> 00:16:03,360 ‫תראי. זה פסוק הכס.‬ 222 00:16:03,920 --> 00:16:04,960 ‫וזה "ריבוע ופק"‬ 223 00:16:05,880 --> 00:16:09,520 ‫שכתבתי בעט מיוחד.‬ ‫המשמעות שלו ידועה אך ורק לי.‬ 224 00:16:09,600 --> 00:16:11,120 ‫ופק?‬ ‫-כן, ופק.‬ 225 00:16:11,680 --> 00:16:15,720 ‫תראי. כל אות ערבית מייצגת מספר.‬ 226 00:16:15,800 --> 00:16:16,800 ‫קוראים לזה אבג'ד.‬ 227 00:16:16,880 --> 00:16:20,440 ‫כשהאותיות מסודרות בריבוע,‬ ‫הן יוצרות לחשים רבי עוצמה.‬ 228 00:16:20,520 --> 00:16:23,240 ‫הבנתי. זה דומה לתורת הקבלה ביהדות?‬ 229 00:16:24,240 --> 00:16:26,520 ‫זה שונה מעט, כי פה מעורבת אלכימיה.‬ 230 00:16:27,640 --> 00:16:29,640 ‫אז מה הלחשים האלה עושים?‬ 231 00:16:30,320 --> 00:16:31,360 ‫אלה לחשי הגנה.‬ 232 00:16:31,960 --> 00:16:34,960 ‫אם שדים הם יצורים חכמים ומסוכנים כל כך,‬ 233 00:16:35,040 --> 00:16:38,200 ‫מדוע הם מפחדים מאותיות פשוטות על דף נייר?‬ 234 00:16:38,320 --> 00:16:42,840 ‫משום שלאותיות האלה, שנראות לך פשוטות,‬ ‫יש השפעה קטלנית עליהם.‬ 235 00:16:43,000 --> 00:16:43,840 ‫איך?‬ 236 00:16:44,160 --> 00:16:49,120 ‫באותו אופן שבו וירוס קטן‬ ‫יכול להרוג בעל חיים ענק.‬ 237 00:16:49,560 --> 00:16:51,600 ‫אבל אנחנו יודעים שווירוסים קיימים.‬ 238 00:16:52,000 --> 00:16:55,400 ‫אנחנו מבינים‬ ‫את מנגנון הפעולה שלהם באורגניזמים.‬ 239 00:16:55,520 --> 00:16:56,360 ‫גברת אברו,‬ 240 00:16:57,040 --> 00:17:00,480 ‫שדים עשויים מחום, אור ואש.‬ 241 00:17:01,080 --> 00:17:04,800 ‫כוונתי לומר שיש להם צורה גשמית‬ ‫בתדר אלקטרומגנטי ספציפי.‬ 242 00:17:05,520 --> 00:17:10,200 ‫מאחר שכל סידור של האותיות בריבוע ופק‬ ‫מחזיר אור בצורה שונה‬ 243 00:17:10,440 --> 00:17:12,840 ‫ומאחר שאור הוא גל אלקטרומגנטי,‬ 244 00:17:12,920 --> 00:17:15,840 ‫אך הגיוני הוא שלאותיות האלה‬ ‫תהיה השפעה על שדים.‬ 245 00:17:16,800 --> 00:17:19,600 ‫אני רואה שאתה אוהב להשתמש במונחים מדעיים.‬ 246 00:17:21,040 --> 00:17:22,160 ‫תראי, גברת אברו,‬ 247 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 ‫יש מטופלים שרק רופאים יכולים לרפא.‬ 248 00:17:26,440 --> 00:17:28,760 ‫אני מודה בכך בפה מלא.‬ ‫-יופי.‬ 249 00:17:29,400 --> 00:17:32,040 ‫אבל במקרים מסוימים‬ 250 00:17:32,520 --> 00:17:34,520 ‫קצרה ידכם מלהושיע.‬ 251 00:17:34,640 --> 00:17:37,360 ‫רק אנחנו יכולים לרפא אותם.‬ ‫-אבל אין הוכחות לכך.‬ 252 00:17:37,920 --> 00:17:39,640 ‫אילו הוכחות את רוצה?‬ 253 00:17:39,760 --> 00:17:43,360 ‫אם שדים יכולים ללכת, לאכול ולדבר,‬ ‫כפי שאתה טוען,‬ 254 00:17:43,440 --> 00:17:46,840 ‫אמורות להיות לכך ראיות מוצקות, לא?‬ 255 00:17:46,920 --> 00:17:49,760 ‫גברת אברו, האם המדע מכיר בקיומם של חלומות?‬ 256 00:17:49,840 --> 00:17:50,680 ‫כמובן.‬ 257 00:17:50,920 --> 00:17:55,160 ‫והאם יש ראיות מוצקות לגבי טבעם של החלומות?‬ 258 00:17:56,400 --> 00:17:59,520 ‫לא. לכן מה שקרה...‬ 259 00:17:59,760 --> 00:18:04,680 {\an8}‫רגע. איש אינו מטיל ספק בקיומם של חלומות.‬ 260 00:18:04,920 --> 00:18:08,560 {\an8}‫לעומת זאת, האמונה בקיומם של שדים‬ ‫קיימת רק בחלק מן הדתות.‬ 261 00:18:08,640 --> 00:18:09,760 ‫יש הבדל בין הדברים.‬ 262 00:18:10,120 --> 00:18:13,440 ‫שד הוא הדבר המסתתר באפלה.‬ 263 00:18:14,000 --> 00:18:17,280 ‫נכון, קשה לראות אותו ולגעת בו,‬ 264 00:18:18,240 --> 00:18:19,520 ‫אבל קל לחוש בו.‬ 265 00:18:20,000 --> 00:18:21,040 ‫למעשה,‬ 266 00:18:21,600 --> 00:18:24,480 ‫הצמרמורת שעוברת בגוף כשחשים בנוכחותו...‬ 267 00:18:25,840 --> 00:18:26,920 ‫אין דבר דומה לה.‬ 268 00:18:27,320 --> 00:18:28,960 ‫פחד אינו הוכחה, מר פארוק.‬ 269 00:18:29,400 --> 00:18:31,520 ‫זה העיקרון הבסיסי של הפסיכיאטריה.‬ 270 00:18:31,920 --> 00:18:33,920 ‫רק ראיות מוצקות ישכנעו אותי.‬ 271 00:18:34,000 --> 00:18:37,480 ‫אבל האם באמת תשתכנעי‬ ‫לנוכח ראיות מוצקות, דוקטור?‬ 272 00:18:37,560 --> 00:18:38,760 ‫לא יודעת. מה דעתך?‬ 273 00:18:40,800 --> 00:18:41,640 ‫נחיה ונראה.‬ 274 00:18:42,840 --> 00:18:43,680 ‫תראי.‬ 275 00:18:46,320 --> 00:18:47,800 ‫למשל, זו אלכימיה.‬ 276 00:18:48,640 --> 00:18:49,920 ‫בעבר היא נחשבה למדע.‬ 277 00:18:50,480 --> 00:18:51,840 ‫היום קוראים לזה כישוף.‬ 278 00:18:52,840 --> 00:18:56,800 ‫פארוק, הכנתי אוכל. בואו, תאכלו משהו.‬ 279 00:18:57,080 --> 00:18:59,360 ‫לא, תודה. אני לא רעבה.‬ 280 00:18:59,880 --> 00:19:03,080 ‫בבקשה, תתכבדי. אימא שלי בשלנית נהדרת.‬ ‫-בפעם אחרת.‬ 281 00:19:03,240 --> 00:19:06,000 {\an8}‫אנחנו צריכים ללכת. תודה רבה.‬ 282 00:19:06,800 --> 00:19:08,400 {\an8}‫זו המטופלת שסיפרתי לך עליה.‬ 283 00:19:09,200 --> 00:19:10,320 ‫אנחנו נוסעים למולה.‬ 284 00:19:12,920 --> 00:19:13,960 {\an8}‫קוברה דוראן.‬ 285 00:19:36,040 --> 00:19:38,920 ‫סע לשלום, בני.‬ ‫-אימא.‬ 286 00:20:17,520 --> 00:20:22,240 ‫התחלת לבצע טקסי גירוש שדים עוד באדנה,‬ ‫או רק לאחר שעברת לבורסה?‬ 287 00:20:22,360 --> 00:20:24,480 ‫זה התחיל כשהייתי ילד.‬ 288 00:20:25,240 --> 00:20:28,640 ‫עוד אנשים במשפחה שלך עוסקים בגירוש שדים?‬ 289 00:20:29,560 --> 00:20:32,680 ‫לא, גברת אברו. זו לא מסורת משפחתית.‬ 290 00:20:32,760 --> 00:20:34,360 ‫נסתפק בזה.‬ 291 00:20:34,440 --> 00:20:36,520 ‫כמו שאמרתי, זה התחיל כשהייתי ילד.‬ 292 00:20:36,600 --> 00:20:38,720 ‫יש מנהג שנקרא "הושטת יד".‬ 293 00:20:38,920 --> 00:20:40,320 ‫"הושטת יד"?‬ ‫-כן.‬ 294 00:20:40,960 --> 00:20:42,200 ‫למה הכוונה?‬ 295 00:20:43,040 --> 00:20:47,400 ‫תחילה אתה לומד את התורה‬ ‫ממנטור או ממומחה בכיר,‬ 296 00:20:47,840 --> 00:20:49,120 ‫ואז מיישם אותה בפועל.‬ 297 00:20:49,240 --> 00:20:51,480 ‫תמורת תשלום?‬ ‫-ללא תשלום.‬ 298 00:20:51,960 --> 00:20:53,880 ‫באמת?‬ ‫-אני לא דורש תשלום.‬ 299 00:20:54,120 --> 00:20:57,160 ‫אבל אחרים מהתחום שלך דורשים גם דורשים.‬ 300 00:20:57,400 --> 00:21:00,360 ‫גברת אברו, יש הרבה סוגים של אנשים בעולם.‬ 301 00:21:02,880 --> 00:21:04,360 ‫לאן אנחנו נוסעים?‬ 302 00:21:05,120 --> 00:21:06,520 ‫לכפר קיבלדרה.‬ 303 00:21:07,240 --> 00:21:09,160 ‫בערך במרחק 100 ק"מ מכאן.‬ 304 00:21:09,240 --> 00:21:12,600 ‫אני לא זוכרת את הדרך בדיוק.‬ ‫עזבתי כשהייתי קטנה מאוד.‬ 305 00:21:12,920 --> 00:21:16,640 ‫אעצור בדרך ואבקש הוראות מרפיקה.‬ 306 00:21:17,120 --> 00:21:18,080 ‫רפיקה?‬ 307 00:21:18,600 --> 00:21:20,280 ‫אימה של קוברה, המטופלת.‬ 308 00:21:58,320 --> 00:21:59,760 ‫אני מתקשרת לרפיקה.‬ 309 00:22:04,560 --> 00:22:05,400 ‫הלו?‬ 310 00:22:06,280 --> 00:22:07,720 ‫רפיקה, מדברת אברו.‬ 311 00:22:08,360 --> 00:22:10,960 ‫רפיקה, אנחנו כאן...‬ 312 00:22:11,360 --> 00:22:14,920 ‫לא, לא בדיוק כאן.‬ ‫אני חושבת שהלכנו קצת לאיבוד.‬ 313 00:22:15,120 --> 00:22:15,960 ‫אני...‬ 314 00:22:16,880 --> 00:22:19,000 ‫כן, עברנו שם.‬ 315 00:22:20,040 --> 00:22:20,880 ‫כן.‬ 316 00:22:24,160 --> 00:22:26,160 ‫לא פניתי לרחוב קויג'יז.‬ 317 00:22:27,520 --> 00:22:30,760 ‫טעיתי בפנייה,‬ ‫אבל עכשיו אני יודעת מה הדרך. בוא ניסע.‬ 318 00:22:38,440 --> 00:22:40,520 ‫אנחנו מתקרבים לבית.‬ ‫-כן.‬ 319 00:22:40,600 --> 00:22:42,120 ‫אולי נבקש הוראות?‬ ‫-בסדר.‬ 320 00:22:55,000 --> 00:22:56,680 ‫שלום.‬ 321 00:22:56,760 --> 00:22:59,560 ‫שלום. ברוכים הבאים.‬ ‫-שלום. סליחה על ההפרעה.‬ 322 00:22:59,640 --> 00:23:03,440 ‫זה בסדר גמור. מה העניין?‬ ‫-הלכנו לאיבוד. אנחנו מנסים להגיע לאשייז.‬ 323 00:23:03,520 --> 00:23:05,840 ‫למה אתם נוסעים לאשייז עם מצלמות?‬ 324 00:23:05,960 --> 00:23:08,400 ‫אנחנו עורכים חקירה בנוגע לכפר קיבלדרה.‬ 325 00:23:08,480 --> 00:23:10,880 ‫תכבו את המצלמות!‬ ‫-פארוק.‬ 326 00:23:11,920 --> 00:23:12,840 ‫יש קליטה.‬ 327 00:23:13,320 --> 00:23:16,240 ‫את אומרת שגרת כאן בילדותך,‬ ‫אבל את לא מזהה שום דבר.‬ 328 00:23:16,640 --> 00:23:17,480 ‫אתה צודק.‬ 329 00:23:17,560 --> 00:23:19,040 ‫ראית את האיש ההוא?‬ 330 00:23:19,400 --> 00:23:21,960 ‫הוא היה נחמד, ופתאום התנפל עלינו.‬ 331 00:23:22,440 --> 00:23:25,480 ‫המקום הזה שטוף באמונות טפלות.‬ 332 00:23:25,840 --> 00:23:28,720 ‫גברת אברו, אנחנו תקועים פה.‬ ‫אולי נחזור למולה?‬ 333 00:23:29,560 --> 00:23:32,600 ‫הודג'ה, אתה לא יכול לבקש הוראות מהשדים?‬ 334 00:23:34,040 --> 00:23:35,920 ‫הם בטח צופים בנו כרגע.‬ 335 00:23:36,280 --> 00:23:37,160 ‫מה זאת אומרת?‬ 336 00:23:38,080 --> 00:23:39,040 ‫המקום הזה...‬ 337 00:23:39,560 --> 00:23:42,840 ‫הוא מקום אידאלי לשדים, ג'ינים ורוחות רעות.‬ 338 00:23:43,480 --> 00:23:45,640 ‫אבו סמרקנדי אומר:‬ 339 00:23:46,520 --> 00:23:48,520 ‫"אם עומד הר במקום שבו זורחת השמש‬ 340 00:23:48,800 --> 00:23:50,480 ‫והר במקום שבו שוקעת השמש,‬ 341 00:23:50,880 --> 00:23:53,520 ‫ובין שני ההרים זורם נהר,‬ 342 00:23:54,200 --> 00:23:56,800 ‫אזי שורצים שדים בצללים שבתווך".‬ 343 00:23:58,600 --> 00:24:00,400 ‫התיאור מתאים למקום הזה במדויק.‬ 344 00:24:06,120 --> 00:24:07,120 ‫מה היה הרעש הזה?‬ 345 00:24:08,880 --> 00:24:09,840 ‫הוא הגיע משם.‬ 346 00:24:12,280 --> 00:24:13,800 ‫זה נשמע כמו בכי.‬ 347 00:24:16,240 --> 00:24:19,440 ‫כן, אישה בוכה. חכה, הודג'ה, אני רוצה לצלם.‬ 348 00:24:22,640 --> 00:24:23,600 ‫חכה לי.‬ 349 00:24:27,120 --> 00:24:28,840 ‫הבכי הגיע מכאן.‬ ‫-תמשיך ללכת.‬ 350 00:24:32,480 --> 00:24:33,640 ‫לאט. תיזהר.‬ 351 00:24:35,800 --> 00:24:36,720 ‫שמעת את זה?‬ 352 00:24:37,000 --> 00:24:38,240 ‫שמעתי.‬ 353 00:24:43,920 --> 00:24:45,240 ‫פארוק הודג'ה, חכה.‬ 354 00:24:47,480 --> 00:24:48,680 ‫הבכי מגיע מכאן.‬ 355 00:24:51,760 --> 00:24:52,640 ‫תיזהר.‬ 356 00:24:56,480 --> 00:24:57,720 ‫אתה רואה משהו?‬ 357 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 ‫פארוק הודג'ה!‬ ‫-אברו, אל תיבהלי!‬ 358 00:25:09,080 --> 00:25:10,120 ‫אברו, את בסדר?‬ 359 00:25:10,560 --> 00:25:12,040 ‫כן. איפה הוא?‬ 360 00:25:12,720 --> 00:25:14,280 ‫הוא עזב, אברו.‬ 361 00:25:14,360 --> 00:25:16,480 ‫איפה הוא? הוא ניסה לנשוך אותי!‬ 362 00:25:16,560 --> 00:25:18,560 ‫אברו, תירגעי. תראי, הוא עזב.‬ 363 00:25:19,360 --> 00:25:22,080 ‫הוא הלך לשם?‬ ‫-את רואה? אין שם כלום. הוא עזב.‬ 364 00:25:22,200 --> 00:25:24,800 ‫בוא, נחזור לאוטו.‬ ‫-בואי נסתלק מכאן.‬ 365 00:25:25,600 --> 00:25:27,120 ‫לעזאזל, הפלתי את המצלמה.‬ 366 00:25:27,200 --> 00:25:28,640 ‫היא נשברה?‬ ‫-לא, היא בסדר.‬ 367 00:25:28,720 --> 00:25:30,040 ‫יופי. נחזור לאוטו!‬ ‫-כן.‬ 368 00:25:31,560 --> 00:25:32,400 ‫בוא!‬ 369 00:25:37,320 --> 00:25:40,120 ‫איך דבר כזה יכול לקרות‬ ‫למישהי שאוהבת חיות כמוני?‬ 370 00:25:40,520 --> 00:25:41,840 ‫הלב שלי צנח לתחתונים.‬ 371 00:25:44,920 --> 00:25:49,240 ‫אם זה מפריע לך, אכבה את הסיגריה.‬ ‫-זה לא העניין. פשוט מוזר שרופאה מעשנת.‬ 372 00:25:50,200 --> 00:25:52,240 ‫בשנה השלישית של לימודי הרפואה‬ 373 00:25:52,480 --> 00:25:54,960 ‫אחד המרצים הטיף לנו על נזקי העישון.‬ 374 00:25:55,040 --> 00:25:57,560 ‫קראו לו סלים גורגן, והוא עישן כמו קטר.‬ 375 00:26:28,040 --> 00:26:29,360 ‫של מי הקבר הזה?‬ 376 00:26:37,440 --> 00:26:38,640 ‫אלה עצמות?‬ 377 00:26:41,400 --> 00:26:42,240 ‫מוזר.‬ 378 00:26:44,080 --> 00:26:46,600 ‫פארוק הודג'ה, אל תיכנס לשם. פארוק הודג'ה!‬ 379 00:26:51,000 --> 00:26:52,320 ‫מה יש פה?‬ 380 00:27:03,360 --> 00:27:04,520 ‫אלה עצמות.‬ 381 00:27:05,040 --> 00:27:08,360 ‫זה סמל של הבונים החופשיים, לא?‬ ‫-כן, אבל יש לו עוד משמעות.‬ 382 00:27:08,440 --> 00:27:09,480 ‫מה זאת אומרת?‬ 383 00:27:09,760 --> 00:27:12,720 ‫נראה לי שאני יודע מה קרה פה.‬ ‫-מה?‬ 384 00:27:13,040 --> 00:27:16,920 ‫בעבר, אם בעלי החיים בכפר‬ ‫החלו למות בהמוניהם ללא סיבה,‬ 385 00:27:17,280 --> 00:27:19,600 ‫נהגו להקריב קורבנות ולטהר את האדמה בדם,‬ 386 00:27:20,760 --> 00:27:22,680 ‫ולאחר מכן סידרו את העצמות כך.‬ 387 00:27:25,560 --> 00:27:27,200 ‫איזה עץ משאלות מוזר.‬ 388 00:27:27,640 --> 00:27:29,600 ‫תלויים עליו כל מיני דברים.‬ 389 00:27:29,680 --> 00:27:30,800 ‫אלה מעיים?‬ 390 00:27:31,080 --> 00:27:32,440 ‫הם נוגעים בי!‬ 391 00:27:32,880 --> 00:27:35,360 ‫הם נכנסו לי לשיער.‬ ‫-רק רגע.‬ 392 00:27:37,080 --> 00:27:39,080 ‫בית קברות, מאוזליאום...‬ 393 00:27:40,080 --> 00:27:42,080 ‫קמע עצמות, סמלים...‬ 394 00:27:42,520 --> 00:27:43,360 ‫מה העניין?‬ 395 00:27:47,360 --> 00:27:49,720 ‫בואי, אברו. תכווני לכאן את האור.‬ ‫-מה?‬ 396 00:27:49,800 --> 00:27:50,680 ‫בואי.‬ 397 00:27:51,040 --> 00:27:52,080 ‫מה כתוב כאן?‬ 398 00:27:52,440 --> 00:27:55,040 ‫שבע, אחת, שבע, חמש.‬ 399 00:27:55,320 --> 00:27:57,520 ‫שבעים ואחת, שבעים וחמש.‬ 400 00:27:57,720 --> 00:28:00,080 ‫שבעים ואחת, שבעים וחמש.‬ ‫-מישהו חרט את זה.‬ 401 00:28:00,160 --> 00:28:03,720 ‫אין לדעת מה הייתה המשאלה.‬ ‫-יש עצי משאלות המוקדשים לרוע.‬ 402 00:28:04,160 --> 00:28:06,160 ‫שטויות. מי מבזבז משאלה על רוע?‬ 403 00:28:06,760 --> 00:28:10,000 ‫כשאדם ייחל למותו של אויב‬ ‫או של מישהו שקינא בו...‬ 404 00:28:11,520 --> 00:28:15,760 ‫הוא צרר שערה, ציפורן או עצם‬ ‫בפיסת בד שעליה רשם את שם האדם המקולל‬ 405 00:28:15,840 --> 00:28:18,840 ‫ותלה אותה על עץ. זו מסורת בת אלפי שנים.‬ 406 00:28:19,040 --> 00:28:21,920 ‫הריח נורא.‬ ‫-זה מקום מרושע, גברת אברו.‬ 407 00:28:24,920 --> 00:28:25,800 ‫את בסדר?‬ 408 00:28:27,080 --> 00:28:28,360 ‫גברת אברו, את בסדר?‬ 409 00:28:31,360 --> 00:28:33,080 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 410 00:28:33,640 --> 00:28:35,520 ‫נחנקתי מהסירחון.‬ 411 00:28:38,440 --> 00:28:39,400 ‫תכף אהיה בסדר.‬ 412 00:28:43,440 --> 00:28:45,040 ‫תראה, כבשים!‬ ‫-אל תדרסי אותן.‬ 413 00:28:45,120 --> 00:28:46,040 ‫טוב, אני עוצרת.‬ 414 00:28:46,680 --> 00:28:48,960 ‫תראה את הקטנה המתוקה הזאת!‬ 415 00:28:49,640 --> 00:28:50,560 ‫אחי!‬ 416 00:28:55,360 --> 00:28:56,840 ‫הבהלתם את הכבשים שלי.‬ 417 00:28:56,920 --> 00:28:58,800 ‫בסדר, עצרנו.‬ ‫-סליחה.‬ 418 00:28:59,240 --> 00:29:01,760 ‫הלכנו לאיבוד. אתה יכול לעזור לנו?‬ 419 00:29:01,840 --> 00:29:02,760 ‫לאן אתם נוסעים?‬ 420 00:29:02,840 --> 00:29:04,880 ‫אנחנו מנסים להגיע לאשייז.‬ 421 00:29:04,960 --> 00:29:08,800 ‫מה אתם מחפשים שם?‬ ‫-אתה מכיר את רפיקה דוראן?‬ 422 00:29:08,880 --> 00:29:11,400 ‫לבעלה קראו בילאל דוראן. הוא נפטר.‬ 423 00:29:11,800 --> 00:29:13,320 ‫בילאל דוראן מקיבלדרה.‬ 424 00:29:13,640 --> 00:29:15,240 ‫כן, זה הוא.‬ 425 00:29:15,480 --> 00:29:20,360 ‫הם עברו לא מזמן לאחוזה יוונית עתיקה.‬ ‫אתה מכיר את המקום?‬ 426 00:29:22,280 --> 00:29:23,480 ‫אתם בכלל לא קרובים.‬ 427 00:29:23,760 --> 00:29:26,560 ‫אם תסתובבו ותשובו על עקבותיכם,‬ ‫תתרחקו עוד יותר.‬ 428 00:29:26,960 --> 00:29:28,600 ‫יודעים מה?‬ 429 00:29:28,760 --> 00:29:30,840 ‫עדיף שתמשיכו ישר.‬ ‫-בסדר.‬ 430 00:29:30,920 --> 00:29:33,760 ‫כשתגיעו לצומת, פנו שמאלה.‬ 431 00:29:33,840 --> 00:29:37,320 ‫כשתראו את האורות, תדעו שאתם בכיוון הנכון.‬ 432 00:29:37,400 --> 00:29:39,800 ‫תישארו בכביש הזה עד שתראו את הבית.‬ 433 00:29:39,920 --> 00:29:41,800 ‫בסדר, תודה רבה.‬ ‫-בסדר?‬ 434 00:29:41,880 --> 00:29:43,080 ‫תודה.‬ ‫-סעו לשלום.‬ 435 00:29:49,680 --> 00:29:51,880 ‫אני מקווה שהוא נתן לנו הוראות נכונות.‬ 436 00:29:52,440 --> 00:29:55,280 ‫הגענו לצומת ופניתי שמאלה, כמו שהוא אמר.‬ ‫-כן.‬ 437 00:29:57,520 --> 00:30:00,920 ‫אה, הנה האורות. בסדר.‬ ‫-יופי, אנחנו בדרך הנכונה.‬ 438 00:30:06,760 --> 00:30:08,120 ‫פארוק הודג'ה...‬ ‫-מה?‬ 439 00:30:08,760 --> 00:30:10,320 ‫מה קורה שם?‬ ‫-מה?‬ 440 00:30:10,760 --> 00:30:12,080 ‫מה הם עושים שם?‬ 441 00:30:12,760 --> 00:30:13,640 ‫מי?‬ 442 00:30:15,200 --> 00:30:16,720 ‫קח, תצלם אותם.‬ ‫-את מי?‬ 443 00:30:17,040 --> 00:30:19,960 ‫המצלמה כבר פועלת. תזכור להדליק את הפנס.‬ 444 00:30:20,040 --> 00:30:22,080 ‫מהר. אתה רואה?‬ 445 00:30:22,840 --> 00:30:24,840 ‫איפה? אני לא רואה.‬ ‫-תסתכל.‬ 446 00:30:25,040 --> 00:30:26,360 ‫יש איתו עוד מישהו?‬ 447 00:30:26,560 --> 00:30:28,040 ‫שם?‬ ‫-כן.‬ 448 00:30:28,160 --> 00:30:30,160 ‫אני רואה. רגע, זה...‬ 449 00:30:30,720 --> 00:30:31,880 ‫רועה הצאן שפגשנו?‬ 450 00:30:33,200 --> 00:30:34,720 ‫לא יכול להיות.‬ ‫-זה הוא.‬ 451 00:30:36,200 --> 00:30:39,360 ‫הוא במרחק קילומטרים מכאן.‬ ‫-רגע. בסדר, עברנו אותם.‬ 452 00:30:40,000 --> 00:30:41,680 ‫עברנו אותם, גברת אברו.‬ 453 00:30:45,040 --> 00:30:45,880 ‫שיהיה.‬ 454 00:30:46,760 --> 00:30:47,800 ‫משונה.‬ 455 00:30:48,400 --> 00:30:50,000 ‫תמשיכי לנסוע, גברת אברו.‬ 456 00:30:50,880 --> 00:30:52,880 ‫אנחנו תועים בדרך כבר שעות.‬ 457 00:30:54,720 --> 00:30:56,880 ‫הלו? רפיקה?‬ 458 00:30:58,120 --> 00:31:00,480 ‫אני ברחוב הזה עכשיו.‬ 459 00:31:00,920 --> 00:31:01,800 ‫כן.‬ 460 00:31:02,360 --> 00:31:03,200 ‫כן.‬ 461 00:31:03,520 --> 00:31:06,720 ‫מסגד? אני רואה מסגד מימין.‬ 462 00:31:06,840 --> 00:31:08,640 ‫בסדר, עברתי אותו.‬ 463 00:31:09,640 --> 00:31:11,760 ‫בסדר, אני פונה ימינה.‬ 464 00:31:14,040 --> 00:31:15,000 ‫בסדר.‬ 465 00:31:15,840 --> 00:31:18,840 ‫בסדר, הבנתי.‬ 466 00:31:19,080 --> 00:31:20,480 ‫בסדר. נתראה בקרוב.‬ 467 00:31:21,440 --> 00:31:23,640 ‫זהו? אנחנו בכיוון הנכון?‬ ‫-כן.‬ 468 00:31:25,040 --> 00:31:26,520 ‫הנה.‬ ‫-אוטו לבן.‬ 469 00:31:26,600 --> 00:31:28,600 ‫את בטוחה?‬ ‫-הנה היא, תראי.‬ 470 00:31:29,560 --> 00:31:30,720 ‫הנה היא.‬ 471 00:31:33,920 --> 00:31:35,000 ‫ברוכים הבאים.‬ 472 00:31:35,360 --> 00:31:38,680 ‫תראו אותה. כמה שאת יפה!‬ 473 00:31:38,760 --> 00:31:39,640 ‫אחותי היקרה.‬ 474 00:31:41,640 --> 00:31:44,440 ‫שלום.‬ ‫-שלום. ברוכים הבאים.‬ 475 00:31:44,880 --> 00:31:47,880 ‫עבר זמן רב, אבל לא השתנית בכלל.‬ 476 00:31:48,000 --> 00:31:51,280 ‫ברור שהשתניתי. תראי, השיער שלי האפיר.‬ 477 00:31:51,360 --> 00:31:52,560 ‫די, רפיקה.‬ 478 00:31:52,640 --> 00:31:55,520 ‫ד"ר אברו.‬ ‫-אסרה היקרה. מה שלומך?‬ 479 00:31:55,600 --> 00:31:56,960 ‫בסדר. מה שלומך?‬ 480 00:31:57,040 --> 00:31:59,680 ‫בסדר גמור. מי זאת?‬ ‫-הבת שלי.‬ 481 00:31:59,880 --> 00:32:02,480 ‫באמת? שאלוהים יברך אותה. שלום.‬ ‫-שלום.‬ 482 00:32:02,560 --> 00:32:04,880 ‫תנשקי את היד של הדודה שלך.‬ ‫-איזו מתוקה!‬ 483 00:32:06,120 --> 00:32:08,160 ‫מה שלום ההורים?‬ ‫-בסדר גמור.‬ 484 00:32:08,240 --> 00:32:09,680 ‫נדבר כשנגיע הביתה.‬ ‫-בסדר.‬ 485 00:32:09,760 --> 00:32:13,120 ‫זה פארוק הודג'ה, סיפרתי לך עליו.‬ ‫פארוק אקאט.‬ 486 00:32:13,320 --> 00:32:14,880 ‫ברוך הבא.‬ ‫-שלום.‬ 487 00:32:15,240 --> 00:32:18,840 ‫למה אנחנו עומדים בחוץ? בואו נלך הביתה.‬ ‫-בסדר.‬ 488 00:32:19,040 --> 00:32:22,360 ‫הציוד שלנו באוטו. תיכנסו, נסיע אתכן הביתה.‬ 489 00:32:22,440 --> 00:32:24,360 ‫בסדר. קדימה, בתי.‬ ‫-בואו.‬ 490 00:32:30,840 --> 00:32:31,720 ‫בואו.‬ 491 00:32:36,800 --> 00:32:38,400 ‫בסדר, הגענו.‬ 492 00:32:38,840 --> 00:32:40,800 ‫זה המקום, רפיקה?‬ ‫-כן.‬ 493 00:32:41,440 --> 00:32:44,800 ‫פארוק הודג'ה, אל תיעלב,‬ ‫אבל הבית הזה יפה יותר מהבית שלך.‬ 494 00:32:44,880 --> 00:32:47,440 ‫נחמד מאוד. זה בית עתיק?‬ ‫-עתיק מאוד.‬ 495 00:32:48,000 --> 00:32:51,240 ‫זה אחד הבתים הכי עתיקים והכי יפים באשייז.‬ 496 00:32:51,320 --> 00:32:52,240 ‫אין ספק.‬ 497 00:32:59,080 --> 00:33:00,600 ‫גם זה הבית שלנו.‬ 498 00:33:01,240 --> 00:33:02,840 ‫אסרה, הבית ריק?‬ 499 00:33:04,240 --> 00:33:06,080 ‫אבא שלה אהב את המקום הזה.‬ 500 00:33:06,800 --> 00:33:09,680 ‫הוא עומד ריק מאז שנפטר.‬ ‫-אני מבינה.‬ 501 00:33:09,800 --> 00:33:11,440 ‫שניכנס?‬ ‫-בסדר.‬ 502 00:33:11,960 --> 00:33:13,000 ‫פארוק הודג'ה.‬ 503 00:33:13,840 --> 00:33:14,800 ‫פארוק הודג'ה?‬ 504 00:33:14,960 --> 00:33:17,520 ‫בוא, נוציא את החפצים שלנו מתא המטען.‬ ‫-בסדר.‬ 505 00:33:18,160 --> 00:33:19,880 ‫טוב.‬ ‫-אברו, תני לנו לעזור.‬ 506 00:33:19,960 --> 00:33:20,800 ‫בסדר.‬ 507 00:33:25,600 --> 00:33:26,440 ‫תיכנסו.‬ 508 00:33:30,360 --> 00:33:31,480 ‫בשם האל.‬ 509 00:33:36,160 --> 00:33:39,520 ‫ברוכים הבאים.‬ ‫-אחותי, אני רוצה לחבק אותך שוב.‬ 510 00:33:39,600 --> 00:33:42,080 ‫תחזיק את המצלמה לרגע?‬ ‫התגעגעתי אלייך כל כך!‬ 511 00:33:45,640 --> 00:33:50,280 ‫הודג'ה, יברך אותך האל,‬ ‫תודה שבאת אלינו מרחוק.‬ 512 00:33:50,360 --> 00:33:52,480 ‫אין בעד מה. אני מקווה שאצליח לעזור.‬ 513 00:33:52,560 --> 00:33:55,560 ‫גברת אברו, המצלמה...‬ ‫-אני לוקחת אותה.‬ 514 00:33:56,280 --> 00:33:58,280 ‫אסרה, אפשר לקבל כוס מים?‬ 515 00:33:58,360 --> 00:34:01,280 ‫אין בעיה. הודג'ה, תרצה לשתות משהו?‬ ‫מים, יוגורט?‬ 516 00:34:01,360 --> 00:34:03,080 ‫יוגורט קר, בבקשה.‬ ‫-בסדר.‬ 517 00:34:04,240 --> 00:34:06,880 ‫נסעתם הרבה זמן?‬ 518 00:34:06,960 --> 00:34:09,240 ‫רפיקה, אין לך מושג בכלל. הלכנו לאיבוד,‬ 519 00:34:09,320 --> 00:34:12,400 ‫וכשביקשנו ממישהו הוראות, הוא התנפל עלינו.‬ 520 00:34:12,480 --> 00:34:15,080 ‫אחר כך תקף אותנו כלב.‬ ‫-באמת? איפה?‬ 521 00:34:15,160 --> 00:34:17,880 ‫איפשהו בשולי הכביש של הכפר.‬ 522 00:34:18,080 --> 00:34:20,040 ‫המקומות האלה השתנו מאוד.‬ 523 00:34:20,160 --> 00:34:24,680 ‫עזבת את הכפר בגיל צעיר.‬ ‫-כן, ושכחתי הכול.‬ 524 00:34:27,120 --> 00:34:29,280 ‫בואי, פטמה. תראי.‬ 525 00:34:29,360 --> 00:34:31,280 ‫האורחים הגיעו.‬ ‫-שלום.‬ 526 00:34:31,360 --> 00:34:32,440 ‫זה פארוק הודג'ה.‬ 527 00:34:32,520 --> 00:34:34,640 ‫דודה פטמה, את זוכרת את אברו?‬ 528 00:34:34,960 --> 00:34:36,520 ‫אברו, תכבי את המצלמה!‬ 529 00:34:36,600 --> 00:34:39,040 ‫פטמה, דיברנו על זה.‬ 530 00:34:39,120 --> 00:34:40,720 ‫אמרתי לך לכבות את המצלמה!‬ 531 00:34:40,800 --> 00:34:42,880 ‫דיברנו על זה. למה את מתנהגת ככה?‬ 532 00:34:42,960 --> 00:34:46,440 ‫אל תתערבי. אמרתי לך לכבות אותה!‬ ‫-בסדר, רק רגע.‬ 533 00:34:46,800 --> 00:34:49,760 ‫אני מכבה את המצלמה.‬ ‫פטמה, למה את כועסת כל כך?‬ 534 00:34:50,520 --> 00:34:53,200 ‫למה את כאן?‬ ‫-אחותי, תירגעי.‬ 535 00:34:53,440 --> 00:34:55,680 ‫למה שאירגע?‬ 536 00:34:55,760 --> 00:34:57,920 ‫את לא מתביישת? את רופאה עכשיו,‬ 537 00:34:58,000 --> 00:35:00,240 ‫אבל באת לכאן עם מצלמה ועם הודג'ה.‬ 538 00:35:00,320 --> 00:35:03,320 ‫נכון, אני רופאה. אז למה את לא סומכת עליי?‬ 539 00:35:03,680 --> 00:35:06,920 ‫צילמו את קוברה בבית החולים, לא?‬ ‫-זה היה בבית החולים.‬ 540 00:35:07,120 --> 00:35:10,280 ‫בסדר, אבל גם הרופאים שם צילמו אותה.‬ 541 00:35:10,360 --> 00:35:13,720 ‫ועכשיו אני אצלם אותה כרופאה וכחברה.‬ ‫אל תדאגי.‬ 542 00:35:13,800 --> 00:35:16,320 ‫ילדה, מצבה בכי רע!‬ 543 00:35:16,400 --> 00:35:18,720 ‫ככה לא תעזרי לה!‬ ‫-דודה פטמה.‬ 544 00:35:19,120 --> 00:35:22,440 ‫לא אפגע בקוברה, בסדר?‬ ‫-"לא אפגע בקוברה", היא אומרת לי!‬ 545 00:35:22,520 --> 00:35:23,760 ‫אז מה הוא עושה כאן?‬ 546 00:35:23,840 --> 00:35:26,800 ‫פטמה! תסתמי את הפה!‬ 547 00:35:26,880 --> 00:35:28,200 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-אימא.‬ 548 00:35:28,280 --> 00:35:29,520 ‫אימא!‬ ‫-בואו נירגע.‬ 549 00:35:29,600 --> 00:35:32,920 ‫הבת שלי הייתה מאושפזת שנה שלמה,‬ ‫וכלום לא עזר!‬ 550 00:35:33,000 --> 00:35:34,480 ‫נתנו לה זריקות ותרופות,‬ 551 00:35:34,560 --> 00:35:37,560 ‫טיפלו בה בהלם חשמלי!‬ 552 00:35:37,640 --> 00:35:39,480 ‫מה הבעיה שלך? על מה את מדברת?‬ 553 00:35:39,560 --> 00:35:40,880 ‫למה את בוהה בי ככה?‬ 554 00:35:40,960 --> 00:35:42,280 ‫אל תתערבי!‬ ‫-אימא!‬ 555 00:35:42,360 --> 00:35:45,160 ‫תגידי לי, מצבה השתפר או החמיר?‬ 556 00:35:45,280 --> 00:35:47,880 ‫אני אומרת לך, קוברה תהיה בסדר.‬ 557 00:35:47,960 --> 00:35:49,760 ‫הבת שלי תחלים, את מבינה?‬ 558 00:35:49,840 --> 00:35:53,160 ‫אל תתערבי בזה!‬ ‫-רפיקה, די! מספיק.‬ 559 00:35:53,240 --> 00:35:57,440 ‫אם יקרה לה משהו, כולכם תהיו אשמים!‬ 560 00:35:57,520 --> 00:36:00,520 ‫אתם מבינים?‬ ‫-גברת פטמה, אין סיבה לפחד.‬ 561 00:36:00,600 --> 00:36:02,280 ‫אנחנו כאן בשם האל.‬ 562 00:36:02,360 --> 00:36:04,760 ‫אם לא נוכל לעזור, נתפלל ונלך.‬ 563 00:36:04,840 --> 00:36:06,640 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר, הודג'ה?‬ 564 00:36:06,880 --> 00:36:09,160 ‫שאלוהים יעשה לכם מה שירצה!‬ 565 00:36:10,280 --> 00:36:11,640 ‫אסרה, תחזיקי את המצלמה.‬ 566 00:36:13,200 --> 00:36:15,000 ‫רפיקה, תסתכלי עליי.‬ 567 00:36:15,560 --> 00:36:17,240 ‫תירגעי. תנשמי נשימה עמוקה.‬ 568 00:36:17,960 --> 00:36:20,200 ‫נרגעת? יופי. תקשיבי לי.‬ 569 00:36:20,480 --> 00:36:24,640 ‫אם המצלמה עושה לך בעיות,‬ ‫אנסה למצוא פתרון אחר, בסדר?‬ 570 00:36:24,720 --> 00:36:28,160 ‫זה בסדר, אל תתרגשי מהדודה שלי.‬ ‫היא תירגע בסוף.‬ 571 00:36:28,240 --> 00:36:29,560 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 572 00:36:31,120 --> 00:36:33,880 ‫כן, ילדתי. עשי כל מה שאת יכולה.‬ 573 00:36:34,320 --> 00:36:37,600 ‫עשי כל שביכולתך כדי לרפא את קוברה.‬ 574 00:36:37,880 --> 00:36:40,160 ‫הפרופסורים יצפו בצילומים.‬ 575 00:36:40,240 --> 00:36:42,440 ‫קוברה שלנו תחלים בסופו של דבר.‬ 576 00:36:44,920 --> 00:36:47,400 ‫אציב את המצלמות, בסדר?‬ 577 00:36:47,480 --> 00:36:50,280 ‫מהר, ילדתי, אל תתמהמהי. תציבי אותן.‬ 578 00:36:50,360 --> 00:36:51,360 ‫בסדר.‬ 579 00:36:51,840 --> 00:36:52,920 ‫תני לי אותה, אסרה.‬ 580 00:36:53,200 --> 00:36:56,360 ‫אל תבכי.‬ ‫-מתוקה שלי.‬ 581 00:36:57,400 --> 00:36:58,720 ‫אוי, אימא.‬ 582 00:37:10,560 --> 00:37:12,280 {\an8}‫גברת אסרה.‬ ‫-כן, הודג'ה?‬ 583 00:37:12,360 --> 00:37:13,200 {\an8}‫איפה קוברה?‬ 584 00:37:13,280 --> 00:37:15,120 {\an8}‫למעלה. היא ישנה.‬ ‫-בסדר.‬ 585 00:37:15,200 --> 00:37:18,600 {\an8}‫התגעגעתי אליה מאוד. אני רוצה לראות אותה.‬ ‫-נעיר אותה.‬ 586 00:37:18,680 --> 00:37:19,520 {\an8}‫לא צריך.‬ 587 00:37:19,720 --> 00:37:22,720 {\an8}‫אל תעירו אותה. עדיף שנלך לכפר,‬ 588 00:37:22,800 --> 00:37:25,440 {\an8}‫נחכה עד שתקום, ואז נדבר איתה.‬ ‫-בסדר, הודג'ה.‬ 589 00:37:26,200 --> 00:37:28,080 {\an8}‫בינתיים נכין ארוחת ערב.‬ 590 00:37:28,160 --> 00:37:29,680 {\an8}‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 591 00:37:31,400 --> 00:37:34,280 ‫לכי בזהירות, שלא תחליקי.‬ ‫-כן, הקרקע חלקלקה.‬ 592 00:37:36,120 --> 00:37:39,760 ‫אני נראה כמו תייר, לא?‬ ‫-לא, דווקא מתאים לך, הודג'ה.‬ 593 00:37:39,840 --> 00:37:41,840 ‫מתאים לי?‬ ‫-כן, נשבעת.‬ 594 00:37:43,320 --> 00:37:45,840 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 595 00:37:45,920 --> 00:37:47,040 ‫ברוכים הבאים.‬ ‫-תודה.‬ 596 00:37:47,120 --> 00:37:50,160 ‫שמי אוסמן באייר, אני מוכתר הכפר.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 597 00:37:50,240 --> 00:37:51,720 ‫ערב טוב.‬ ‫-שלום.‬ 598 00:37:51,800 --> 00:37:53,560 ‫ברוכים הבאים.‬ ‫-תודה.‬ 599 00:37:54,520 --> 00:37:56,520 ‫אני מקווה ששלומכם טוב.‬ ‫-כן. ושלומך?‬ 600 00:37:56,600 --> 00:37:59,280 ‫תודה לאל, שלומי טוב.‬ ‫-תודה לאל.‬ 601 00:37:59,360 --> 00:38:00,520 ‫תבורכנה ידייך.‬ 602 00:38:00,600 --> 00:38:02,720 ‫תיהנו מהתה.‬ ‫-דוד אוסמן,‬ 603 00:38:03,080 --> 00:38:05,440 ‫תוכל לספר לי מה בדיוק קרה לקוברה?‬ 604 00:38:05,520 --> 00:38:07,160 ‫נכנס בה שד, דוקטור.‬ 605 00:38:07,280 --> 00:38:10,000 ‫במשפחה שלה היו צרות רבות.‬ 606 00:38:10,400 --> 00:38:12,080 ‫אילו צרות, דוד אוסמן?‬ 607 00:38:12,160 --> 00:38:15,520 ‫ראשיתו של הסיפור בכפר קיבלדרה, בתי.‬ 608 00:38:15,600 --> 00:38:19,280 ‫הכפר מקולל ו...‬ ‫-עצור, אוסמן!‬ 609 00:38:19,360 --> 00:38:21,160 ‫בסדר, תירגע.‬ 610 00:38:22,000 --> 00:38:24,960 ‫למה יש לכם מצלמות?‬ 611 00:38:25,040 --> 00:38:27,040 ‫סתם, אל תתעצבן.‬ 612 00:38:27,120 --> 00:38:30,040 ‫אנחנו רק מדברים. שב.‬ ‫-באתם לצלם אותנו?‬ 613 00:38:30,120 --> 00:38:35,200 ‫רק נשאל כמה שאלות ואז נלך, אל תדאג.‬ ‫-אל תסבכו בזה את הכפר שלנו.‬ 614 00:38:35,280 --> 00:38:38,160 ‫לכפר שלנו אין קשר לתקריות האלה.‬ 615 00:38:38,240 --> 00:38:40,080 ‫אסור לכם לצלם כאן.‬ 616 00:38:40,160 --> 00:38:42,280 ‫תסתלקו!‬ 617 00:38:42,360 --> 00:38:44,520 ‫תירגע.‬ ‫-עופו מכאן!‬ 618 00:38:44,600 --> 00:38:47,320 ‫תסתלקו, בני זו...!‬ ‫-תירגע.‬ 619 00:38:47,400 --> 00:38:49,320 ‫תסתלקו!‬ ‫-די, תירגע.‬ 620 00:38:49,640 --> 00:38:51,160 ‫אלוהים!‬ 621 00:38:51,600 --> 00:38:54,080 ‫כולם מתחרפנים‬ ‫כשהם שומעים את השם קיבלדרה.‬ 622 00:38:54,520 --> 00:38:57,680 ‫אין לזה שום קשר לקיבלדרה.‬ ‫אמרתי לך, אנשים פה מוזרים.‬ 623 00:38:58,120 --> 00:38:59,160 ‫ברור שיש קשר.‬ 624 00:39:00,240 --> 00:39:03,320 ‫כבר מאוחר, קוברה בטח התעוררה.‬ ‫מהר, שלא נאחר לארוחה.‬ 625 00:39:03,400 --> 00:39:04,240 ‫בואי.‬ 626 00:39:04,880 --> 00:39:06,560 ‫הכלב הזה לא סותם!‬ 627 00:39:08,880 --> 00:39:10,240 {\an8}‫זה בסדר, מתוקה.‬ ‫-הודג'ה?‬ 628 00:39:10,800 --> 00:39:11,640 {\an8}‫אימא?‬ 629 00:39:29,440 --> 00:39:31,440 ‫בואו נחזור על כל הפרטים.‬ 630 00:39:31,520 --> 00:39:33,440 ‫הזכרת את טקס החינה.‬ ‫-כן, הודג'ה.‬ 631 00:39:33,520 --> 00:39:34,800 ‫מה קרה באותו לילה?‬ 632 00:39:35,960 --> 00:39:37,960 ‫אימא, להראות לו את הסרטון?‬ 633 00:39:39,200 --> 00:39:40,360 ‫איזה סרטון, אסרה?‬ 634 00:39:40,600 --> 00:39:43,720 ‫צילמנו את כל טקס החינה.‬ 635 00:39:43,800 --> 00:39:46,200 ‫זה יהיה נהדר. נוכל לצפות בו?‬ 636 00:39:46,280 --> 00:39:48,400 ‫ברור, אראה לכם אותו אחרי האוכל.‬ 637 00:39:48,480 --> 00:39:50,480 ‫חייבים לצפות בסרטון, אסרה.‬ ‫-בסדר.‬ 638 00:40:03,000 --> 00:40:05,840 ‫עצור לרגע את הסרטון,‬ ‫אני צריכה למקם את המצלמה.‬ 639 00:40:10,840 --> 00:40:12,320 ‫בסדר, אפשר להמשיך.‬ 640 00:40:21,320 --> 00:40:28,000 ‫"הלוואי שאבי ירכב על סוס ויבוא אליי‬ 641 00:40:29,440 --> 00:40:36,440 ‫הלוואי שאימי תפליג בספינה ותבוא אליי‬ 642 00:40:37,800 --> 00:40:44,680 ‫הלוואי שאימי תפליג בספינה ותבוא אליי‬ 643 00:40:46,760 --> 00:40:53,760 ‫הלוואי שאחיי ידעו את הדרך ויבואו אליי‬ 644 00:40:55,480 --> 00:41:02,320 ‫הלוואי שאחיי ידעו את הדרך ויבואו אליי‬ 645 00:41:03,480 --> 00:41:07,720 ‫ידעו-נא גם הציפורים שבשמיים‬ 646 00:41:07,840 --> 00:41:11,680 ‫אני מתגעגעת נורא לאימא‬ 647 00:41:12,080 --> 00:41:16,120 ‫לאימא ולאבא‬ 648 00:41:16,200 --> 00:41:20,200 ‫אני מתגעגעת לכפר שלי‬ 649 00:41:20,640 --> 00:41:25,000 ‫ידעו-נא גם הציפורים שבשמיים‬ 650 00:41:25,080 --> 00:41:28,720 ‫אני מתגעגעת נורא לאימא‬ 651 00:41:29,160 --> 00:41:32,960 ‫לאימא ולאבא‬ 652 00:41:33,600 --> 00:41:37,040 ‫אני מתגעגעת לכפר שלי"‬ 653 00:42:31,240 --> 00:42:32,960 ‫קוברה, בואי.‬ 654 00:42:40,920 --> 00:42:42,160 ‫בואי.‬ 655 00:44:50,440 --> 00:44:52,960 {\an8}‫פארוק הודג'ה, אתה מבין מה היא אומרת?‬ 656 00:45:11,840 --> 00:45:12,800 ‫זה מה שהיא אמרה.‬ 657 00:45:13,040 --> 00:45:14,680 ‫איזו שפה זאת?‬ ‫-ארמית.‬ 658 00:45:15,000 --> 00:45:18,120 ‫ישו דיבר ארמית עם השדים במדבר.‬ 659 00:45:18,440 --> 00:45:19,360 ‫מה זאת אומרת?‬ 660 00:45:19,960 --> 00:45:24,400 ‫זאת אומרת שזו שפתו‬ ‫של שבט השדים ששנא את ישו יותר מכול.‬ 661 00:45:25,600 --> 00:45:26,920 ‫ומה הפירוש כאן?‬ 662 00:45:27,280 --> 00:45:28,520 ‫שבע.‬ 663 00:45:31,280 --> 00:45:32,880 ‫שבע.‬ 664 00:45:33,320 --> 00:45:34,520 ‫אחת.‬ 665 00:45:34,760 --> 00:45:35,760 ‫שבע.‬ 666 00:45:37,640 --> 00:45:39,440 ‫חמש.‬ 667 00:45:41,320 --> 00:45:42,640 ‫שבע, אחת, שבע, חמש.‬ 668 00:45:44,320 --> 00:45:48,440 ‫זה המספר שהיה חרוט‬ ‫על עץ המשאלות המוזר, לא?‬ 669 00:45:48,520 --> 00:45:49,400 ‫כן.‬ 670 00:45:49,480 --> 00:45:51,720 ‫אתם מדברים על העץ מאחורי הכפר?‬ 671 00:45:51,800 --> 00:45:53,400 ‫כן, רפיקה. למה את שואלת?‬ 672 00:45:53,520 --> 00:45:57,560 ‫לילה אחד קוברה נעלמה מחדרה.‬ ‫חיפשנו אותה בכל מקום,‬ 673 00:45:58,080 --> 00:46:01,880 ‫והתברר שהיא הלכה לשם מתוך שינה.‬ 674 00:46:02,560 --> 00:46:03,560 ‫פארוק הודג'ה?‬ 675 00:46:03,800 --> 00:46:05,640 {\an8}‫אפשר לראות את הבית מבחוץ?‬ 676 00:46:05,720 --> 00:46:06,880 {\an8}‫ברור.‬ ‫-מה העניין?‬ 677 00:46:06,960 --> 00:46:08,840 {\an8}‫רגע, חכה לי.‬ 678 00:46:18,720 --> 00:46:20,160 ‫יש פה משהו...‬ 679 00:46:20,680 --> 00:46:22,480 ‫יש משהו בתוך הבית.‬ 680 00:46:32,120 --> 00:46:33,000 ‫קוברה.‬ 681 00:46:51,800 --> 00:46:52,640 ‫קוברה.‬ 682 00:46:54,040 --> 00:46:55,040 ‫אברו.‬ 683 00:46:56,560 --> 00:46:58,360 ‫זו באמת את?‬ 684 00:46:58,920 --> 00:47:01,480 ‫מתוקה שלי, את יפה כל כך.‬ 685 00:47:07,760 --> 00:47:08,840 {\an8}‫קוברה יקירתי.‬ 686 00:47:09,680 --> 00:47:12,800 ‫אני כאן כרופאה וכחברה שלך.‬ 687 00:47:13,400 --> 00:47:15,640 ‫לקרוא לך ד"ר אברו?‬ 688 00:47:15,720 --> 00:47:17,360 ‫לא, רק אברו.‬ 689 00:47:17,560 --> 00:47:20,120 {\an8}‫ידעת שהיא רצתה להיות רופאה כבר מגיל צעיר?‬ 690 00:47:20,320 --> 00:47:22,000 ‫ואת רצית להיות שוטרת.‬ 691 00:47:22,080 --> 00:47:23,280 ‫שוטרת?‬ ‫-כן.‬ 692 00:47:24,720 --> 00:47:29,080 ‫אפילו יש תמונה שלנו‬ ‫מחופשות לשוטרות, זוכרת?‬ 693 00:47:29,160 --> 00:47:30,240 ‫ברור.‬ 694 00:47:30,360 --> 00:47:33,600 {\an8}‫אימא, תוכלי למצוא אותה?‬ ‫-כמובן, בתי היקרה.‬ 695 00:47:33,680 --> 00:47:36,920 ‫קוברה, אני רוצה שניגש ישר לעניין.‬ 696 00:47:38,040 --> 00:47:39,040 ‫טקס החינה.‬ 697 00:47:40,120 --> 00:47:42,680 ‫בבוקר החינה אמרת לאימא שלך‬ ‫שתמותי באותו יום.‬ 698 00:47:44,240 --> 00:47:45,320 ‫אני לא זוכרת.‬ 699 00:47:45,960 --> 00:47:47,320 ‫מה קרה באותו לילה?‬ 700 00:47:50,880 --> 00:47:53,720 ‫אני זוכרת ששמעתי קול.‬ 701 00:47:53,800 --> 00:47:56,280 ‫איזה מין קול?‬ ‫-קול של אישה.‬ 702 00:47:56,520 --> 00:47:58,840 {\an8}‫אישה? את בטוחה?‬ ‫-לחלוטין.‬ 703 00:47:59,240 --> 00:48:01,240 ‫היא אמרה אותו דבר שוב ושוב.‬ 704 00:48:01,600 --> 00:48:02,600 ‫מה היא אמרה?‬ 705 00:48:04,320 --> 00:48:05,280 ‫"תהרגי אותו.‬ 706 00:48:06,600 --> 00:48:07,520 ‫תהרגי אותו."‬ 707 00:48:07,920 --> 00:48:09,000 ‫את ארוסך?‬ 708 00:48:11,200 --> 00:48:12,160 ‫קראו לו ארדל.‬ 709 00:48:13,160 --> 00:48:15,160 ‫את וארדל רבתם לפעמים?‬ 710 00:48:15,440 --> 00:48:16,480 ‫לפעמים.‬ 711 00:48:17,000 --> 00:48:19,320 ‫הוא היה אלים כלפייך או היכה אותך?‬ 712 00:48:19,400 --> 00:48:22,920 ‫לא. היינו מאוהבים.‬ 713 00:48:23,000 --> 00:48:26,160 ‫בסדר.‬ ‫-בלילה שהלכת לעץ המשאלות...‬ 714 00:48:35,560 --> 00:48:37,080 ‫כשהלכתי מתוך שינה?‬ 715 00:48:38,320 --> 00:48:41,800 ‫קוברה, שמעת קולות באותו לילה?‬ 716 00:48:45,200 --> 00:48:46,440 ‫לא, אבל...‬ 717 00:48:48,360 --> 00:48:52,360 ‫כשאני חושבת על הלילה ההוא,‬ ‫ארון מתים מופיע לנגד עיניי.‬ 718 00:48:52,840 --> 00:48:54,280 ‫איזה מין ארון מתים?‬ 719 00:48:56,000 --> 00:48:56,920 ‫ארון קר.‬ 720 00:48:58,600 --> 00:49:00,640 ‫אני בפנים, ואני לא נושמת.‬ 721 00:49:01,760 --> 00:49:04,400 ‫אני מרגישה שיד חונקת אותי.‬ 722 00:49:07,400 --> 00:49:09,240 ‫ציפורניים ננעצות בבשרי.‬ 723 00:49:13,040 --> 00:49:15,680 ‫אני רוצה לצעוק, אבל לא יכולה.‬ 724 00:49:17,920 --> 00:49:19,200 ‫אני קוראת לעזרה...‬ 725 00:49:20,240 --> 00:49:21,560 ‫אבל איש לא עוזר לי.‬ 726 00:49:24,480 --> 00:49:25,600 {\an8}‫ואז אני מתה.‬ 727 00:49:32,360 --> 00:49:33,200 ‫ו...‬ 728 00:49:35,640 --> 00:49:36,480 ‫ו...?‬ 729 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 ‫ואז אני נולדת שוב כתינוקת.‬ 730 00:49:39,080 --> 00:49:41,240 ‫תינוקת שבמצחה קבועה עין אחת?‬ 731 00:49:43,920 --> 00:49:44,760 ‫כן.‬ 732 00:49:45,680 --> 00:49:48,600 ‫אין לי פה, יש לי רק עין במצח.‬ 733 00:49:58,000 --> 00:49:59,200 ‫בסדר, תירגעי.‬ 734 00:49:59,800 --> 00:50:01,480 ‫תנשמי נשימה עמוקה. יופי.‬ 735 00:50:01,880 --> 00:50:02,800 ‫זה נגמר.‬ 736 00:50:03,280 --> 00:50:04,600 ‫נפסיק לצלם.‬ 737 00:50:08,360 --> 00:50:11,200 ‫אחרי התקרית ההיא, עצרו את קוברה.‬ 738 00:50:13,280 --> 00:50:15,920 ‫משפחת החתן הגישה תלונה במשטרה, כמובן.‬ 739 00:50:17,600 --> 00:50:19,680 ‫השוטרים לא הרשו לנו לראות את קוברה.‬ 740 00:50:20,760 --> 00:50:22,760 ‫ואז באו הרופאים,‬ 741 00:50:24,040 --> 00:50:26,040 ‫ואשפזו אותה במחלקה סגורה.‬ 742 00:50:27,040 --> 00:50:29,360 ‫הבת שלי הייתה שם שנתיים.‬ ‫-די, אימא.‬ 743 00:50:29,440 --> 00:50:32,080 ‫עזבי את זה.‬ ‫-בסדר, תירגעי.‬ 744 00:50:33,320 --> 00:50:36,280 ‫מתי בעלך נפטר?‬ 745 00:50:36,880 --> 00:50:37,920 ‫בילאל?‬ 746 00:50:38,760 --> 00:50:41,120 ‫הוא מת ביום שקוברה נולדה.‬ 747 00:50:41,320 --> 00:50:42,200 ‫התקף לב?‬ 748 00:50:42,280 --> 00:50:46,000 ‫הוא התמוטט, ויצא לו קצף מהפה.‬ 749 00:50:47,000 --> 00:50:50,480 ‫אולי זה היה התקף אפילפסיה.‬ ‫מה היו תוצאות הנתיחה שלאחר המוות?‬ 750 00:50:50,720 --> 00:50:53,080 ‫לא, הוא לא היה חולה.‬ 751 00:50:53,440 --> 00:50:56,280 ‫אימא!‬ ‫-רפיקה! תירגעי.‬ 752 00:50:59,040 --> 00:51:01,200 ‫בתי הייתה יפה מאוד בצעירותה.‬ 753 00:51:01,640 --> 00:51:03,640 ‫היו לה עיניים ועור של מלאך.‬ 754 00:51:05,280 --> 00:51:07,280 ‫עשיתי הכול למענה.‬ 755 00:51:08,640 --> 00:51:10,280 ‫כולם קינאו בה.‬ 756 00:51:10,800 --> 00:51:13,720 ‫קניתי קמעות הגנה, ערכתי טקס שפיכת עופרת.‬ 757 00:51:14,120 --> 00:51:15,240 ‫כלום לא עזר.‬ 758 00:51:15,800 --> 00:51:18,560 ‫תליתי חרוזים נגד עין הרע בכל פינה בבית.‬ 759 00:51:19,000 --> 00:51:21,600 ‫אבל לא הצלחתי להגן עליה.‬ ‫-גברת רפיקה,‬ 760 00:51:22,120 --> 00:51:25,480 ‫ברשותך, אני רוצה לזרוק‬ ‫את כל החרוזים נגד עין הרע.‬ 761 00:51:25,720 --> 00:51:27,000 ‫למה? מה יש, הודג'ה?‬ 762 00:51:27,280 --> 00:51:31,080 ‫חרוזים נגד עין הרע‬ ‫מעניקים כוח לשטן ולשדים.‬ 763 00:51:31,360 --> 00:51:35,360 ‫אבל הם משמשים להגנה מפני עין הרע,‬ ‫זה מה שהחכמים אומרים.‬ 764 00:51:35,440 --> 00:51:36,400 ‫אילו חכמים?‬ 765 00:51:36,840 --> 00:51:40,120 ‫העין על החרוז היא עין השטן.‬ 766 00:51:40,680 --> 00:51:44,200 ‫העין הבודדת היא סמלו של השטן מאז ימי בבל.‬ 767 00:51:44,280 --> 00:51:49,160 ‫כשאת תולה חרוזים נגד עין הרע,‬ ‫את למעשה מבקשת עזרה מן השטן.‬ 768 00:51:52,360 --> 00:51:53,280 {\an8}‫קחי.‬ 769 00:51:58,040 --> 00:51:59,160 ‫ניקח גם את זה.‬ 770 00:52:06,080 --> 00:52:06,960 ‫ואת זה.‬ 771 00:52:11,160 --> 00:52:12,960 ‫ניקח גם את זה. בואי.‬ 772 00:52:19,160 --> 00:52:20,000 ‫קוברה.‬ 773 00:52:23,200 --> 00:52:24,200 ‫קחי את זה.‬ 774 00:52:28,640 --> 00:52:31,640 ‫גם לי יש קמעות, הודג'ה.‬ 775 00:52:35,240 --> 00:52:36,280 ‫הנה.‬ ‫-תני לי.‬ 776 00:52:36,920 --> 00:52:37,880 ‫בסדר.‬ 777 00:52:41,240 --> 00:52:42,920 ‫כל המצלמות האלה שלך?‬ 778 00:52:43,080 --> 00:52:45,800 ‫לא, רק חלקן. השאר שייכות לאוניברסיטה.‬ 779 00:52:46,040 --> 00:52:48,040 ‫את חייבת לצלם הכול?‬ 780 00:52:48,120 --> 00:52:49,720 ‫אל תדאגי, לא אצלם כל הזמן.‬ 781 00:52:52,680 --> 00:52:54,680 ‫תיפטרי מהן.‬ ‫-בסדר, הודג'ה.‬ 782 00:52:57,640 --> 00:52:59,960 ‫מה הדחיפות? אי אפשר לעשות את זה מחר?‬ 783 00:53:00,040 --> 00:53:03,480 ‫אין זמן. עכשיו שאנחנו כאן,‬ ‫השדים יהיו אגרסיביים יותר.‬ 784 00:53:03,560 --> 00:53:06,560 ‫חייבים לפעול לפני שיקרה לה משהו.‬ ‫-כשדיברת עם קוברה,‬ 785 00:53:06,640 --> 00:53:09,120 ‫הזכרת תינוק שבמצחו קבועה עין אחת.‬ 786 00:53:09,200 --> 00:53:11,840 ‫כן. כל מי שנכנס בגופו שד‬ ‫רואה את החיזיון הזה.‬ 787 00:53:11,920 --> 00:53:13,560 ‫למה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 788 00:53:13,800 --> 00:53:15,320 ‫אולי נגלה יחד.‬ 789 00:53:16,120 --> 00:53:17,440 ‫בסדר. אני עולה לחדר.‬ 790 00:53:30,400 --> 00:53:31,320 ‫קוברה.‬ 791 00:53:32,240 --> 00:53:33,280 ‫את בסדר?‬ 792 00:53:35,680 --> 00:53:36,520 ‫כן.‬ 793 00:53:38,000 --> 00:53:38,840 ‫תראי...‬ 794 00:53:39,480 --> 00:53:41,000 ‫אל תפחדי, בסדר?‬ 795 00:53:42,760 --> 00:53:48,200 ‫חברתך הרופאה, אימא שלך, אחותך, דודה שלך...‬ 796 00:53:48,920 --> 00:53:50,040 ‫כולנו כאן.‬ 797 00:53:54,760 --> 00:53:57,520 ‫אם יש יצור שמטריד אותך...‬ 798 00:53:59,760 --> 00:54:03,040 ‫שהוא יפחד, לא את.‬ 799 00:54:09,720 --> 00:54:16,560 ‫נתפלל יחד לאלוהים ונבקש שיסיר ממך‬ ‫את הרעה הזאת.‬ 800 00:54:17,000 --> 00:54:17,840 ‫בסדר?‬ 801 00:54:21,320 --> 00:54:22,240 ‫בסדר.‬ 802 00:54:23,200 --> 00:54:24,520 ‫כבו את האור, בבקשה.‬ 803 00:55:02,200 --> 00:55:03,280 ‫תפתחי את הידיים.‬ 804 00:55:20,920 --> 00:55:21,960 ‫מה לעשות?‬ 805 00:55:23,040 --> 00:55:24,360 ‫תשפשפי אותן בכל הכוח.‬ 806 00:55:27,200 --> 00:55:28,240 ‫ככה?‬ 807 00:55:29,720 --> 00:55:30,600 ‫קוברה.‬ 808 00:55:33,000 --> 00:55:34,080 ‫תעצמי עיניים.‬ 809 00:55:38,400 --> 00:55:40,360 ‫בסדר. עצמתי.‬ 810 00:55:42,360 --> 00:55:45,960 ‫עכשיו קרבי את כפות הידיים לפנים.‬ 811 00:55:48,160 --> 00:55:49,480 ‫כמו בתפילה.‬ 812 00:55:56,120 --> 00:55:59,200 ‫תשאפי לקרבך את ניחוח כפות הידיים.‬ 813 00:56:02,800 --> 00:56:04,800 ‫מה זה?‬ 814 00:56:04,960 --> 00:56:06,280 ‫מה קורה כאן?‬ 815 00:56:07,240 --> 00:56:08,360 ‫מה קורה כאן?‬ 816 00:56:08,560 --> 00:56:12,720 ‫אלוהים, בורא שמיים וארץ,‬ ‫בורא גלויות ונסתרות,‬ 817 00:56:12,800 --> 00:56:15,680 ‫הגן עלינו מפני הרוע.‬ 818 00:56:15,800 --> 00:56:17,800 ‫הידיים שלי נשרפות!‬ ‫-אלוהים!‬ 819 00:56:18,360 --> 00:56:22,880 ‫הגן על הנערה התמימה הזאת מפני זעם השדים!‬ 820 00:56:23,160 --> 00:56:25,080 ‫רחם עליה!‬ 821 00:56:25,160 --> 00:56:28,000 ‫הידיים שלי!‬ ‫-אלוהים, הגן עלינו בחסדך!‬ 822 00:56:28,440 --> 00:56:30,440 ‫הגן עלינו!‬ 823 00:56:43,920 --> 00:56:44,880 ‫אברו.‬ 824 00:56:51,400 --> 00:56:54,720 ‫את רואה?‬ ‫-קוברה, מה עשית?‬ 825 00:56:56,080 --> 00:56:57,200 ‫תורידי את החולצה.‬ 826 00:57:01,400 --> 00:57:03,400 ‫הוא כאן.‬ 827 00:57:04,520 --> 00:57:06,520 ‫הוא כאן. הוא בא.‬ 828 00:57:09,640 --> 00:57:12,120 ‫אני מפחדת.‬ 829 00:57:12,480 --> 00:57:13,960 ‫הוא כאן.‬ 830 00:57:15,120 --> 00:57:16,480 ‫הוא כאן.‬ 831 00:57:27,440 --> 00:57:29,240 ‫בתי!‬ ‫-תפסיקי.‬ 832 00:57:39,840 --> 00:57:41,240 ‫בשם אלוהים.‬ 833 00:58:09,800 --> 00:58:11,240 ‫בשם אלוהים.‬ 834 00:58:42,000 --> 00:58:44,280 ‫בואי, אראה לך משהו.‬ 835 00:58:44,520 --> 00:58:47,080 ‫קוברה כתבה את זה על היד שלי, נכון?‬ ‫-כן.‬ 836 00:58:47,160 --> 00:58:49,920 ‫את רואה? אותה מילה מופיעה פה בספר.‬ 837 00:58:50,000 --> 00:58:51,000 ‫מה הפירוש?‬ 838 00:58:52,640 --> 00:58:53,920 ‫מראה.‬ 839 00:58:54,240 --> 00:58:55,320 ‫מראה?‬ 840 00:58:55,760 --> 00:58:57,760 ‫הספר הזה נכתב לפני אלף שנים,‬ 841 00:58:57,840 --> 00:59:01,320 ‫אבל קוברה כתבה מילה זהה על היד שלי.‬ 842 00:59:01,560 --> 00:59:05,320 ‫אבל מה החשיבות של המילה "מראה"?‬ 843 00:59:06,320 --> 00:59:09,600 ‫שדים אורבים לבני האדם בתוך מראות.‬ 844 00:59:10,640 --> 00:59:12,840 ‫תראי. זה בדיוק מה שכתוב פה.‬ 845 00:59:13,280 --> 00:59:17,200 ‫"אם שד נכנס בגופו של אדם צעיר,‬ 846 00:59:17,640 --> 00:59:21,000 ‫הוא שולח מסר בזו הלשון: מראה."‬ 847 00:59:21,360 --> 00:59:25,160 ‫האם שד נכנס בגופה של בתי, הודג'ה?‬ ‫-ללא ספק, ומהסוג המסוכן ביותר.‬ 848 00:59:25,520 --> 00:59:30,280 ‫אני צריך חדר ריק, שתי מראות ונרות, בסדר?‬ ‫-כן, הודג'ה.‬ 849 00:59:30,480 --> 00:59:32,320 ‫אימא, אפשר להשתמש בבית השכן?‬ 850 00:59:32,480 --> 00:59:34,000 ‫כמובן, בתי.‬ 851 00:59:34,080 --> 00:59:35,040 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 852 00:59:36,080 --> 00:59:39,600 ‫פארוק הודג'ה, אני חושבת‬ ‫שהמראות הן רק תירוץ. אתה מושך זמן.‬ 853 00:59:39,680 --> 00:59:41,680 ‫בכפר כיסית את האישה ברעלה שחורה,‬ 854 00:59:41,760 --> 00:59:43,920 ‫והיא נרפאה ברגע שנכנסת מתחת לרעלה.‬ 855 00:59:44,000 --> 00:59:45,680 ‫נכון.‬ ‫-למה זה לא קרה גם הפעם?‬ 856 00:59:45,760 --> 00:59:47,240 ‫הפעם זה שונה.‬ ‫-באיזה מובן?‬ 857 00:59:47,320 --> 00:59:49,800 ‫הלחש שהשתמשתי בו לא פעל.‬ 858 00:59:50,040 --> 00:59:54,480 ‫למה?‬ ‫-כי בגופה של קוברה נכנס שד מסוכן מאוד.‬ 859 00:59:54,600 --> 00:59:57,840 ‫הוא יצא מגופה רק אם ימות או יהרוג אותה.‬ 860 00:59:57,920 --> 01:00:00,720 ‫זה שד מרושע וחסר רחמים!‬ ‫-שקט, שלא ישמעו אותך.‬ 861 01:00:00,840 --> 01:00:02,720 ‫באנו לעזור, לא?‬ 862 01:00:03,720 --> 01:00:07,240 ‫כן, אבל אם תוותר‬ ‫כשתבין שלא תצליח לעזור לה,‬ 863 01:00:07,320 --> 01:00:10,480 ‫אימא של קוברה תסכים לאשפז אותה שוב.‬ 864 01:00:10,560 --> 01:00:12,560 ‫אם ארגיש שאיני יכול לעזור, אוותר.‬ 865 01:00:12,640 --> 01:00:13,760 ‫מבטיח?‬ ‫-מבטיח.‬ 866 01:00:13,960 --> 01:00:14,840 ‫בסדר.‬ 867 01:00:21,320 --> 01:00:23,000 ‫השעה 2:03.‬ 868 01:00:23,880 --> 01:00:25,360 ‫אני ד"ר אברו קרדומן.‬ 869 01:00:25,640 --> 01:00:28,520 ‫בזאת מסתיים חלקו הראשון של הדוח המצולם.‬ 870 01:00:28,840 --> 01:00:30,480 ‫כפי שחשדתי בתחילה,‬ 871 01:00:30,560 --> 01:00:34,480 ‫קוברה מפגינה תסמינים‬ ‫של הפרעת אישיות סכיזופרנית‬ 872 01:00:34,560 --> 01:00:37,600 ‫בעקבות הפרעת שינה פאראסומנית‬ ‫וטראומה ביו-אלקטרית.‬ 873 01:00:37,680 --> 01:00:41,320 ‫המטופלת ענתה לשאלות בצורה רציונלית‬ ‫בפגישה הראשונה שלנו,‬ 874 01:00:41,400 --> 01:00:47,520 ‫אך ביטאה את אמונותיה המטפיזיות‬ ‫במהלך הטיפול של פארוק אקאט.‬ 875 01:00:48,000 --> 01:00:51,280 ‫אני ממשיכה בחקר המקרה,‬ ‫והמטופלת נמצאת כעת בהשגחתי.‬ 876 01:02:20,960 --> 01:02:22,360 ‫קוברה.‬ 877 01:02:24,120 --> 01:02:25,240 ‫קוברה.‬ 878 01:04:08,840 --> 01:04:10,760 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 879 01:04:10,840 --> 01:04:13,040 ‫בוקר טוב, ילדתי.‬ ‫-סליחה, לא התעוררתי.‬ 880 01:04:13,120 --> 01:04:15,840 ‫ישנתי שינה עמוקה בזכות האוויר הצח.‬ ‫-זה בסדר.‬ 881 01:04:15,920 --> 01:04:18,240 ‫תבורכנה ידייך. לא היית צריכה לטרוח!‬ 882 01:04:19,360 --> 01:04:21,400 ‫בוקר טוב, פארוק הודג'ה.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 883 01:04:29,480 --> 01:04:30,360 ‫גברת אברו.‬ 884 01:04:32,600 --> 01:04:34,960 ‫גברת אברו, את בסדר?‬ ‫-אברו, מה קרה?‬ 885 01:04:35,600 --> 01:04:36,640 ‫מה יש?‬ 886 01:04:36,720 --> 01:04:38,240 ‫מה קרה?‬ ‫-את בסדר?‬ 887 01:04:38,800 --> 01:04:39,680 ‫אברו?‬ 888 01:04:40,480 --> 01:04:41,320 ‫מה קרה?‬ 889 01:04:42,240 --> 01:04:43,800 ‫מה זה?‬ ‫-אחותי, מה זה?‬ 890 01:04:43,880 --> 01:04:46,920 ‫מאיפה זה הגיע?‬ ‫-מניין לי לדעת, אימא?‬ 891 01:04:48,560 --> 01:04:51,680 ‫אל תסתכלי. מהר, תביאי לה מים.‬ ‫-בסדר, תירגעי.‬ 892 01:04:51,760 --> 01:04:53,080 ‫תירגעי. תני לי את זה.‬ 893 01:04:53,160 --> 01:04:54,800 ‫הודג'ה.‬ ‫-תני לי.‬ 894 01:04:57,160 --> 01:04:58,240 ‫מהר, בתי!‬ 895 01:05:00,040 --> 01:05:01,840 ‫מהר, בתי! רוצי!‬ 896 01:05:01,920 --> 01:05:03,880 ‫תנגבי לה את הפה.‬ ‫-תני לי.‬ 897 01:05:03,960 --> 01:05:05,360 ‫זה דם!‬ 898 01:05:05,720 --> 01:05:06,560 ‫אלוהים!‬ 899 01:05:06,880 --> 01:05:10,560 ‫תבורכי, אסרה.‬ ‫-בשמחה, אברו.‬ 900 01:05:11,240 --> 01:05:13,760 ‫הודג'ה, בבקשה.‬ ‫-גברת אסרה, איפה המראות?‬ 901 01:05:13,840 --> 01:05:17,920 ‫מוטב שנתחיל לפני רדת החשכה.‬ ‫-הכול כבר מוכן בבית.‬ 902 01:05:18,000 --> 01:05:20,600 ‫נשתה קפה ונתחיל מייד. אסור לבזבז זמן.‬ 903 01:05:20,680 --> 01:05:22,200 ‫בסדר, הודג'ה.‬ ‫-כמובן.‬ 904 01:05:24,080 --> 01:05:25,520 ‫אל תדאגי, אני בסדר.‬ 905 01:05:28,800 --> 01:05:29,960 ‫חדר המראות.‬ 906 01:05:35,960 --> 01:05:37,120 ‫תיכנס, הודג'ה.‬ 907 01:05:42,760 --> 01:05:45,360 ‫המראות נמצאות למעלה, הודג'ה.‬ ‫-בסדר.‬ 908 01:05:45,640 --> 01:05:48,000 ‫לבוא איתך?‬ ‫-לא, חכי כאן.‬ 909 01:05:48,200 --> 01:05:49,040 ‫גברת אברו.‬ 910 01:05:52,360 --> 01:05:55,040 ‫פארוק הודג'ה עומד לזמן שד‬ 911 01:05:55,120 --> 01:05:56,880 ‫לחדר המראות.‬ 912 01:05:56,960 --> 01:06:00,480 ‫לטענתו, זו השיטה הטובה ביותר‬ ‫לתקשר עם שדים מאז ימי בבל.‬ 913 01:06:00,560 --> 01:06:02,560 ‫גברת אברו, אפשר להתחיל?‬ ‫-בבקשה.‬ 914 01:07:09,040 --> 01:07:11,040 ‫בשם אלוהים.‬ 915 01:07:24,680 --> 01:07:26,680 ‫בשם אלוהים.‬ 916 01:07:56,960 --> 01:07:57,800 ‫גברת אברו.‬ 917 01:07:58,520 --> 01:08:00,120 ‫אני נכנס מתחת לרעלה.‬ 918 01:08:00,520 --> 01:08:04,120 ‫אם יש לך תלונות, תני לי את המצלמה.‬ 919 01:08:04,520 --> 01:08:07,920 ‫אין בעיה, פארוק הודג'ה.‬ ‫אעביר לך את המצלמה.‬ 920 01:08:16,120 --> 01:08:17,360 ‫אתה מוכן?‬ 921 01:08:20,200 --> 01:08:21,040 ‫בבקשה.‬ 922 01:08:37,240 --> 01:08:39,560 ‫בשם אלוהים.‬ 923 01:08:45,520 --> 01:08:47,520 ‫שד המראה,‬ 924 01:08:49,640 --> 01:08:52,360 ‫השד המסתתר בכסות הלילה האפל,‬ 925 01:08:54,320 --> 01:08:58,360 ‫הרוח הרעה האורבת מאחורי המראות.‬ 926 01:09:00,280 --> 01:09:01,520 ‫התייצב לפניי...‬ 927 01:09:03,520 --> 01:09:07,560 ‫והראה לי ממה אתה ניזון!‬ 928 01:09:08,480 --> 01:09:10,360 ‫בשם אלוהים.‬ 929 01:09:24,600 --> 01:09:26,120 ‫גברת אברו.‬ ‫-כן.‬ 930 01:09:28,240 --> 01:09:29,080 ‫השד...‬ 931 01:09:30,680 --> 01:09:31,760 ‫מאחורייך.‬ 932 01:09:32,760 --> 01:09:33,680 ‫לא!‬ 933 01:09:34,880 --> 01:09:35,880 ‫אל תזוזי.‬ 934 01:09:36,240 --> 01:09:38,240 ‫בסדר.‬ ‫-אל תסתובבי.‬ 935 01:09:38,800 --> 01:09:40,960 ‫בסדר. מה לעשות?‬ ‫-בואי.‬ 936 01:09:42,360 --> 01:09:43,960 ‫בואי הנה.‬ ‫-בסדר.‬ 937 01:09:51,120 --> 01:09:52,320 ‫אסור לך...‬ 938 01:09:54,680 --> 01:09:55,960 ‫להתקרב אלינו.‬ 939 01:09:56,360 --> 01:09:57,240 ‫בסדר.‬ 940 01:10:15,200 --> 01:10:16,320 ‫שד.‬ 941 01:10:17,920 --> 01:10:19,920 ‫מה אתה רוצה מקוברה?‬ 942 01:10:32,480 --> 01:10:33,800 ‫שד!‬ 943 01:10:35,160 --> 01:10:37,480 ‫מה אתה רוצה מקוברה?‬ 944 01:10:40,440 --> 01:10:42,640 ‫פארוק הודג'ה!‬ 945 01:10:43,080 --> 01:10:44,440 ‫פארוק הודג'ה, אתה בסדר?‬ 946 01:10:44,880 --> 01:10:48,120 ‫אברו, את בסדר?‬ ‫-הכול בסדר, אסרה.‬ 947 01:10:48,200 --> 01:10:50,080 ‫אני בסדר. בואי הנה.‬ 948 01:10:51,320 --> 01:10:53,320 ‫אני בסדר. פארוק הודג'ה, אתה בסדר?‬ 949 01:10:54,240 --> 01:10:56,760 ‫מה זה? איך זה קרה?‬ 950 01:10:57,520 --> 01:11:00,040 ‫כששואלים שדים שאלה, גברת אברו,‬ 951 01:11:00,520 --> 01:11:02,440 ‫הם עונים בסמלים.‬ 952 01:11:03,520 --> 01:11:06,200 ‫מה הפירוש, הודג'ה?‬ 953 01:11:06,760 --> 01:11:11,320 ‫בתורת האלכימיה זהו הסמל לאבן-סבון,‬ ‫אבל במאגיה השחורה הסמל הזה מייצג את...‬ 954 01:11:12,480 --> 01:11:13,720 ‫לחש השירותים.‬ 955 01:11:14,640 --> 01:11:16,360 ‫לחש השירותים?‬ 956 01:11:16,880 --> 01:11:17,960 ‫אימא.‬ ‫-מה?‬ 957 01:11:18,040 --> 01:11:21,760 ‫מישהו הטיל עלינו כישוף?‬ ‫-אני לא יודעת. אין לי מושג.‬ 958 01:11:21,840 --> 01:11:24,680 ‫הוא נקרא גם "לחש המוות".‬ ‫זה לחש מסוכן מאוד.‬ 959 01:11:25,160 --> 01:11:28,160 ‫יש כאן שירותים שנוגעים באדמה‬ ‫וחשופים לאור השמש?‬ 960 01:11:28,240 --> 01:11:30,920 ‫כן, בחצר האחורית.‬ 961 01:11:31,040 --> 01:11:32,320 ‫החוצה!‬ 962 01:11:32,720 --> 01:11:33,720 ‫בואו.‬ 963 01:11:36,800 --> 01:11:40,320 ‫פארוק הודג'ה טוען שהשד שזימן‬ ‫צייר את הסמל הזה.‬ 964 01:11:48,320 --> 01:11:50,080 ‫מה לעזאזל הוא עושה?‬ 965 01:11:54,800 --> 01:11:57,120 ‫מה זה?‬ ‫-אלוהים אדירים!‬ 966 01:11:57,360 --> 01:11:58,200 ‫מה זה?‬ 967 01:11:58,760 --> 01:12:00,720 ‫מה זה, פארוק הודג'ה?‬ ‫-מה זה?‬ 968 01:12:01,200 --> 01:12:04,120 ‫אלוהים, מי השאיר את זה שם?‬ 969 01:12:05,240 --> 01:12:06,240 ‫זה בשר?‬ 970 01:12:10,600 --> 01:12:11,520 ‫אל תבכי, אימא.‬ 971 01:12:14,520 --> 01:12:15,360 ‫אלוהים!‬ 972 01:12:16,600 --> 01:12:18,320 ‫מה זה?‬ 973 01:12:19,280 --> 01:12:20,840 ‫מי עשה את זה?‬ 974 01:12:31,080 --> 01:12:33,240 ‫רפיקה, בבקשה, תנסי להירגע.‬ 975 01:12:33,760 --> 01:12:35,480 ‫תראי את זה!‬ 976 01:12:36,240 --> 01:12:37,640 ‫זה בסדר. אני בכלל לא...‬ 977 01:12:39,240 --> 01:12:40,320 ‫אני לא מבינה.‬ 978 01:12:50,800 --> 01:12:52,040 ‫אימא, מה זה?‬ 979 01:12:55,720 --> 01:12:58,040 ‫איזה גועל. זה מסריח נורא.‬ 980 01:12:58,320 --> 01:13:00,080 ‫פארוק הודג'ה, אתה בסדר?‬ 981 01:13:00,800 --> 01:13:01,640 ‫מה זה?‬ 982 01:13:07,760 --> 01:13:08,800 ‫רפיקה.‬ 983 01:13:17,280 --> 01:13:18,480 ‫הבת שלי...‬ 984 01:13:18,680 --> 01:13:19,760 ‫מה זה?‬ 985 01:13:20,040 --> 01:13:22,040 ‫זה...‬ ‫-מה קורה כאן?‬ 986 01:13:23,360 --> 01:13:24,680 ‫אימא!‬ 987 01:13:35,840 --> 01:13:37,440 ‫אני לא יכולה...‬ 988 01:13:39,160 --> 01:13:40,600 ‫אלוהים!‬ 989 01:13:46,600 --> 01:13:47,720 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 990 01:13:55,000 --> 01:13:57,000 ‫אלוהים!‬ ‫-תראי!‬ 991 01:13:59,400 --> 01:14:01,040 ‫איך זה יכול להיות?‬ 992 01:14:16,600 --> 01:14:17,560 ‫אימא!‬ ‫-מה זה?‬ 993 01:14:18,960 --> 01:14:20,040 ‫אסרה, תחזיקי אותה.‬ 994 01:14:25,880 --> 01:14:27,880 ‫פארוק הודג'ה, מה זה?‬ 995 01:14:28,680 --> 01:14:31,160 ‫אלוהים הכול יכול!‬ ‫-מי שם את זה שם?‬ 996 01:14:35,160 --> 01:14:36,680 ‫פארוק הודג'ה?‬ 997 01:14:36,760 --> 01:14:39,560 ‫אסרה, תעזרי לו.‬ ‫-הודג'ה, אתה בסדר? הודג'ה!‬ 998 01:14:39,640 --> 01:14:41,320 ‫פארוק הודג'ה, תיזהר!‬ 999 01:14:41,400 --> 01:14:43,240 ‫בוא. בזהירות.‬ ‫-תיזהר, לאט-לאט.‬ 1000 01:14:43,320 --> 01:14:45,760 ‫צא אלינו. לאט-לאט.‬ ‫-בזהירות!‬ 1001 01:14:47,000 --> 01:14:48,200 ‫זהירות, לאט-לאט.‬ 1002 01:14:48,560 --> 01:14:51,280 ‫אסרה, תחזיקי אותו.‬ ‫-חכה. יופי, לאט-לאט.‬ 1003 01:14:51,480 --> 01:14:53,520 ‫בסדר.‬ 1004 01:14:53,680 --> 01:14:55,680 ‫כל הכבוד.‬ ‫-בוא, הודג'ה.‬ 1005 01:15:09,440 --> 01:15:11,760 ‫הבת שלי! מי עשה את זה?‬ 1006 01:15:12,400 --> 01:15:14,720 ‫אני לא יודעת. מי שם פה את הדברים האלה?‬ 1007 01:15:15,880 --> 01:15:19,200 ‫אלוהים! למה? איך עשו את זה?‬ 1008 01:15:19,280 --> 01:15:20,600 ‫מי עשה את זה?‬ 1009 01:15:21,360 --> 01:15:23,040 ‫הבת המסכנה שלי!‬ 1010 01:15:26,600 --> 01:15:30,280 ‫פטמה, למה את לא אומרת כלום?‬ 1011 01:15:31,520 --> 01:15:33,760 ‫מי שם פה את הדברים האלה?‬ 1012 01:15:34,200 --> 01:15:36,080 ‫למה את שואלת אותי?‬ 1013 01:15:36,440 --> 01:15:38,000 ‫תחפשי תשובות בעבר שלך!‬ 1014 01:15:39,560 --> 01:15:42,440 ‫על מה את מדברת? למה הכוונה?‬ 1015 01:15:42,640 --> 01:15:45,160 ‫אם את יודעת משהו, דברי!‬ ‫-תסתכלי עליי!‬ 1016 01:15:45,240 --> 01:15:47,480 ‫מה?‬ ‫-רפיקה, די.‬ 1017 01:15:47,560 --> 01:15:49,520 ‫מה את אומרת?‬ ‫-די!‬ 1018 01:15:49,680 --> 01:15:52,520 ‫מספיק! מה אתן עושות?‬ 1019 01:15:52,760 --> 01:15:55,560 ‫תראו את הבלגן הזה! תראו את קוברה!‬ 1020 01:15:55,840 --> 01:15:57,840 ‫אחותי!‬ 1021 01:15:58,080 --> 01:16:00,920 ‫אסרה, תירגעי.‬ ‫-אחותי!‬ 1022 01:16:01,240 --> 01:16:04,880 ‫למה את מתנהגת ככה?‬ ‫בבקשה, אסרה, זה לא יפתור שום דבר.‬ 1023 01:16:11,560 --> 01:16:14,160 ‫אנחנו בבית המשפחה הישן של בילאל דוראן.‬ 1024 01:16:15,040 --> 01:16:18,160 ‫לפני זמן קצר מצאנו פריטים המשמשים לכישוף,‬ 1025 01:16:18,520 --> 01:16:23,080 ‫כגון קמעות, לחשים, בובות,‬ ‫קווצות שיער ואפילו איברים פנימיים‬ 1026 01:16:23,400 --> 01:16:25,400 ‫בתוך השירותים.‬ 1027 01:16:27,000 --> 01:16:30,120 ‫בעקבות זאת אני חושדת‬ ‫שאנשים נוספים מלבד פארוק אקאט‬ 1028 01:16:30,200 --> 01:16:31,840 ‫מעורבים בעניין,‬ 1029 01:16:32,200 --> 01:16:33,560 ‫אבל איני יודעת בוודאות.‬ 1030 01:16:35,200 --> 01:16:37,680 ‫בשם אלוהים.‬ 1031 01:16:38,360 --> 01:16:40,000 ‫אנא ממך, הגן עליי‬ 1032 01:16:40,080 --> 01:16:43,560 ‫מפני חרון אפה של המכשפה‬ ‫שהטילה עלינו את הקללה הזאת.‬ 1033 01:17:53,840 --> 01:17:54,960 ‫מה זה, הודג'ה?‬ 1034 01:17:58,480 --> 01:18:02,000 ‫תראו, שפכו נוזל מקולל ורעיל‬ 1035 01:18:02,480 --> 01:18:07,240 ‫על המוח, הלב ואיברי המין.‬ 1036 01:18:07,400 --> 01:18:09,400 ‫תראי, רפיקה, זה השם שלך,‬ 1037 01:18:10,400 --> 01:18:12,400 ‫וזה השם של בעלך בילאל.‬ 1038 01:18:13,600 --> 01:18:18,280 ‫זה לחש שמפריד בין אוהבים או זוג נשוי?‬ 1039 01:18:18,360 --> 01:18:19,400 ‫לא.‬ ‫-אז מה זה?‬ 1040 01:18:20,440 --> 01:18:22,000 ‫קוראים לזה "סיחר-אי ג'נה".‬ 1041 01:18:23,040 --> 01:18:24,440 ‫כישוף עובר.‬ 1042 01:18:25,200 --> 01:18:26,080 ‫מה?‬ 1043 01:18:27,240 --> 01:18:29,560 ‫מטילים את הכישוף הזה על עובר ברחם אימו.‬ 1044 01:18:33,200 --> 01:18:34,320 ‫אתרגם לכן את הכתוב.‬ 1045 01:18:39,240 --> 01:18:41,120 ‫"התינוקת שלך תיוולד מקוללת.‬ 1046 01:18:43,120 --> 01:18:46,480 ‫בשרה יהיה טמא ודמה מורעל.‬ 1047 01:18:47,520 --> 01:18:48,960 ‫גורלה נחרץ.‬ 1048 01:18:50,320 --> 01:18:53,440 ‫מי ייתן ואביה ימות ביום לידתה.‬ 1049 01:18:54,560 --> 01:18:58,400 ‫שבועיים לאחר יום הולדתה ה-23‬ 1050 01:19:00,440 --> 01:19:03,600 ‫השדים האכזריים ביותר‬ 1051 01:19:05,520 --> 01:19:06,720 ‫ישתלטו על נשמתה."‬ 1052 01:19:08,560 --> 01:19:11,920 ‫קוברה הייתה בת 23 בטקס החינה.‬ 1053 01:19:14,400 --> 01:19:15,520 ‫רק רגע.‬ 1054 01:19:16,160 --> 01:19:19,720 ‫אתה טוען שקוברה קוללה בעודה ברחם אימה,‬ 1055 01:19:19,800 --> 01:19:22,680 ‫והקללה התגשמה כשמלאו לה 23, כן?‬ 1056 01:19:23,200 --> 01:19:24,800 ‫אני לא בטוח.‬ 1057 01:19:26,760 --> 01:19:28,000 ‫למה דווקא בגיל 23?‬ 1058 01:19:30,560 --> 01:19:33,040 ‫קוברה!‬ ‫-בתי!‬ 1059 01:19:33,240 --> 01:19:34,840 ‫קוברה!‬ ‫-קוברה!‬ 1060 01:19:35,200 --> 01:19:36,440 ‫אימא...‬ 1061 01:19:36,520 --> 01:19:38,680 ‫הבת שלי!‬ ‫-הוא קורע את בשרי!‬ 1062 01:19:38,760 --> 01:19:41,000 ‫הוא קורע את בשרי!‬ 1063 01:19:41,080 --> 01:19:43,440 ‫אני גוססת!‬ 1064 01:19:46,600 --> 01:19:49,280 {\an8}‫חייבים לקחת אותה לבי"ח.‬ ‫-אסור לעצור בשלב הזה.‬ 1065 01:19:49,360 --> 01:19:51,600 ‫על איזה שלב אתה מדבר?‬ 1066 01:19:51,680 --> 01:19:52,760 ‫אין שום התקדמות.‬ 1067 01:19:53,000 --> 01:19:57,240 {\an8}‫הדבר הזה התחיל עוד לפני שנולדה.‬ ‫הלחשים שמצאנו בשירותים מוכיחים זאת!‬ 1068 01:19:57,320 --> 01:20:00,160 ‫בבקשה, אל תדבר על הניירות‬ ‫והדברים המגיעילים האלה!‬ 1069 01:20:00,240 --> 01:20:01,320 ‫תקשיב, מצבה החמיר.‬ 1070 01:20:01,400 --> 01:20:03,640 {\an8}‫כמעט סיימנו, דוקטור. אל תוותרי עכשיו.‬ 1071 01:20:03,720 --> 01:20:04,640 ‫פארוק הודג'ה...‬ 1072 01:20:11,400 --> 01:20:13,240 ‫קוברה סובלת מהפרעה סכיזופרנית,‬ 1073 01:20:13,320 --> 01:20:15,080 ‫ואנחנו יודעים איך לטפל בה.‬ 1074 01:20:15,160 --> 01:20:17,120 ‫כמו שטיפלו בה במשך שנתיים?‬ 1075 01:20:17,200 --> 01:20:20,040 ‫ייתכן שהאבחנה הייתה שגויה,‬ ‫ולכן לא הגיבה לטיפול.‬ 1076 01:20:20,120 --> 01:20:22,320 ‫בבקשה, תני לי לנסות.‬ ‫-לא, אי אפשר.‬ 1077 01:20:22,400 --> 01:20:24,920 {\an8}‫כבר מצאנו את הכישוף. כמעט סיימנו.‬ 1078 01:20:25,000 --> 01:20:27,080 {\an8}‫תזכרי למה צילמת הכול!‬ 1079 01:20:27,160 --> 01:20:28,920 {\an8}‫השגתי את מה שאני צריכה.‬ ‫-לא!‬ 1080 01:20:29,000 --> 01:20:32,360 {\an8}‫את רוצה להוכיח שאני שרלטן,‬ ‫אבל הפעם הקדמתי אותך בצעד אחד.‬ 1081 01:20:32,440 --> 01:20:34,840 ‫אם אתה מדבר על חדר המראות,‬ 1082 01:20:34,920 --> 01:20:38,000 ‫אני חושבת שהשתמשת בקטורת‬ ‫כדי לטשטש את הצילומים‬ 1083 01:20:38,080 --> 01:20:40,200 ‫וציירת את הסמל באבק בעצמך!‬ 1084 01:20:40,280 --> 01:20:42,040 {\an8}‫וגם שמתי את הקמעות בשירותים?‬ 1085 01:20:42,200 --> 01:20:44,520 ‫זו לא תחרות בין המדע והדת, די כבר!‬ 1086 01:20:44,600 --> 01:20:45,560 {\an8}‫גברת אברו...‬ 1087 01:20:46,520 --> 01:20:48,840 {\an8}‫אני, פארוק אקאט,‬ 1088 01:20:49,440 --> 01:20:53,440 {\an8}‫אם לא אצליח לרפא את קוברה,‬ ‫כל הטענות שלי יופרכו, ואת תנצחי.‬ 1089 01:20:54,560 --> 01:20:55,760 {\an8}‫זה מה שאת רוצה, לא?‬ 1090 01:20:57,840 --> 01:20:58,800 ‫למען קוברה.‬ 1091 01:20:59,680 --> 01:21:01,360 ‫למען החיים של חברתך.‬ 1092 01:21:02,440 --> 01:21:03,280 ‫תרשי לי לנסות.‬ 1093 01:21:06,920 --> 01:21:08,920 ‫בסדר, אבל זו הפעם האחרונה!‬ 1094 01:21:09,000 --> 01:21:09,880 ‫האחרונה!‬ ‫-בסדר.‬ 1095 01:21:10,760 --> 01:21:13,280 {\an8}‫מה שלום קוברה?‬ ‫-היא עדיין מבוהלת.‬ 1096 01:21:13,360 --> 01:21:15,320 {\an8}‫היא חוזרת ואומרת, "ראיתי אותו".‬ 1097 01:21:15,400 --> 01:21:18,080 {\an8}‫אסרה, החדר הזה קטן מדי.‬ ‫צריך חדר גדול יותר.‬ 1098 01:21:18,160 --> 01:21:20,800 {\an8}‫בסדר. יש אסם בכניסה לכפר. זה יתאים?‬ 1099 01:21:20,880 --> 01:21:22,400 ‫בואו נלך.‬ ‫-בסדר.‬ 1100 01:21:28,200 --> 01:21:30,080 ‫אציב את המצלמה כאן.‬ 1101 01:21:30,520 --> 01:21:31,920 ‫אני צריכה לקבע אותה.‬ 1102 01:21:32,200 --> 01:21:33,080 ‫בסדר.‬ 1103 01:21:35,800 --> 01:21:38,240 ‫יופי, עכשיו רואים. נוח לך?‬ ‫-כן.‬ 1104 01:21:38,320 --> 01:21:41,280 ‫תיזהר, הכפתור הזה עוצר את ההקלטה.‬ ‫-בסדר.‬ 1105 01:21:43,560 --> 01:21:46,560 ‫פארוק אקאט עומד לבצע בשנית‬ ‫טקס גירוש שדים.‬ 1106 01:21:46,920 --> 01:21:47,920 ‫גברת רפיקה,‬ 1107 01:21:48,520 --> 01:21:49,720 ‫מוטב שתבואי הנה.‬ 1108 01:21:55,560 --> 01:21:57,560 ‫בשם אלוהים. ‬ 1109 01:22:12,640 --> 01:22:13,560 ‫קוברה.‬ 1110 01:22:14,640 --> 01:22:15,720 ‫השד עדיין כאן?‬ 1111 01:22:20,280 --> 01:22:21,280 ‫כן.‬ 1112 01:22:22,560 --> 01:22:23,920 ‫איפה בדיוק?‬ 1113 01:22:35,000 --> 01:22:36,040 ‫שם.‬ 1114 01:22:42,640 --> 01:22:44,400 ‫את יכולה לתאר לי מה את רואה?‬ 1115 01:22:45,520 --> 01:22:48,240 ‫שיער שחור ארוך.‬ 1116 01:22:49,040 --> 01:22:51,520 ‫זה גבר או אישה?‬ 1117 01:22:53,520 --> 01:22:54,360 ‫אישה.‬ 1118 01:22:56,120 --> 01:22:57,560 ‫מה שמה?‬ 1119 01:23:01,480 --> 01:23:02,440 ‫סארה.‬ 1120 01:23:04,000 --> 01:23:06,000 ‫סארה שומעת אותי?‬ 1121 01:23:07,760 --> 01:23:08,680 ‫כן.‬ 1122 01:23:11,800 --> 01:23:13,240 ‫את מי היא רוצה להרוג?‬ 1123 01:23:14,400 --> 01:23:17,720 ‫היא אומרת, "עין תחת עין".‬ 1124 01:23:25,880 --> 01:23:26,720 ‫שדה...‬ 1125 01:23:27,920 --> 01:23:32,320 ‫הלחשים כאן הזינו אותך במשך 24 שנים.‬ 1126 01:23:33,080 --> 01:23:34,880 ‫אני נשבע בשם המלך שלמה,‬ 1127 01:23:36,280 --> 01:23:40,160 ‫ששלט בכל השדים של מצרים, בבל וישראל,‬ 1128 01:23:40,440 --> 01:23:42,800 ‫ובשם אלוהיו,‬ 1129 01:23:43,040 --> 01:23:45,360 ‫אם לא תצאי מגופה של הנערה ברגע זה,‬ 1130 01:23:45,840 --> 01:23:50,160 ‫אשרוף אותך במקום המקולל הזה בעודך בחיים!‬ 1131 01:23:59,200 --> 01:24:01,200 ‫אמור לאלוהיך‬ 1132 01:24:01,280 --> 01:24:02,760 ‫שאיני מפחדת ממנו!‬ 1133 01:24:04,680 --> 01:24:06,360 ‫אני מזהיר אותך בפעם האחרונה.‬ 1134 01:24:07,960 --> 01:24:10,400 ‫אם לא תצאי מהגוף הזה...‬ 1135 01:24:12,040 --> 01:24:13,240 ‫תמותי.‬ 1136 01:25:02,840 --> 01:25:06,440 ‫היא מתה! השדה מתה!‬ ‫-די!‬ 1137 01:25:28,080 --> 01:25:29,000 ‫את בסדר?‬ 1138 01:25:36,000 --> 01:25:37,560 ‫קוברה!‬ 1139 01:25:42,720 --> 01:25:45,920 ‫היא מתה. השדה מתה.‬ 1140 01:25:46,880 --> 01:25:47,960 ‫ניצלת.‬ 1141 01:25:48,240 --> 01:25:49,960 ‫גברת רפיקה, הכול בסדר.‬ ‫-קוברה.‬ 1142 01:25:50,040 --> 01:25:51,480 ‫הבת שלך ניצלה.‬ 1143 01:25:51,560 --> 01:25:54,400 ‫קוברה, בתי היקרה!‬ ‫-בתך ניצלה.‬ 1144 01:26:00,920 --> 01:26:03,840 ‫אלוהים יברך אותך, הודג'ה.‬ ‫-אלוהים יברך את כולנו.‬ 1145 01:26:04,160 --> 01:26:06,640 ‫כבר שנים שמצבה של בתי לא היה טוב כל כך.‬ 1146 01:26:06,920 --> 01:26:11,440 ‫האם נוכל למצוא את האנשים שהטילו את הכישוף?‬ 1147 01:26:11,760 --> 01:26:14,440 ‫קוברה ניצלה, זה העיקר.‬ 1148 01:26:15,480 --> 01:26:18,880 ‫אל תדאגי. אלוהים יעניש אותם.‬ 1149 01:26:25,040 --> 01:26:26,240 ‫השעה 2:05.‬ 1150 01:26:26,360 --> 01:26:28,800 ‫פארוק אקאט הכניע את השדה סארה,‬ 1151 01:26:28,920 --> 01:26:31,360 ‫שלטענתו נכנסה בגופה של המטופלת.‬ 1152 01:26:31,440 --> 01:26:36,200 ‫לדבריו, הוא הרג אותה‬ ‫במהלך הטקס שערך לפני זמן קצר.‬ 1153 01:26:36,640 --> 01:26:41,480 ‫למרבה ההפתעה,‬ ‫לחץ הדם והדופק של קוברה דוראן התייצבו.‬ 1154 01:26:41,560 --> 01:26:47,160 ‫לפני ארבע שעות סבלה מבחילות, הקאות וחום,‬ ‫אך כעת התסמינים האלה נעלמו כלא היו.‬ 1155 01:26:49,560 --> 01:26:53,840 ‫המטופלת טוענת שלראשונה מזה שנים‬ ‫אינה מרגישה בנוכחות השד בגופה או בסביבתה,‬ 1156 01:26:53,920 --> 01:26:55,480 ‫והיא מרגישה בריאה.‬ 1157 01:27:01,920 --> 01:27:03,840 ‫מי לדעתך הטיל את הכישוף?‬ 1158 01:27:04,040 --> 01:27:07,080 ‫מישהו קרוב לבני המשפחה או מישהו שקינא בהם.‬ 1159 01:27:08,240 --> 01:27:10,160 ‫קל להטיל כישוף כזה?‬ 1160 01:27:10,760 --> 01:27:14,240 ‫את מכירה את המושג "דאבה"?‬ ‫-כן, אבל אני לא יודעת מה פירושו.‬ 1161 01:27:15,080 --> 01:27:17,640 ‫דאבה הוא סימן של אחרית הימים‬ ‫המוזכר בקוראן.‬ 1162 01:27:17,840 --> 01:27:20,120 ‫כתוב שהדאבה ייפרש על פני העולם כרשת‬ 1163 01:27:20,240 --> 01:27:21,920 ‫וייכנס לכל בית.‬ 1164 01:27:23,600 --> 01:27:25,120 ‫זה נשמע כמו האינטרנט, לא?‬ 1165 01:27:25,520 --> 01:27:26,400 ‫האינטרנט?‬ 1166 01:27:28,160 --> 01:27:29,120 ‫תקשיבי שוב.‬ 1167 01:27:29,840 --> 01:27:32,360 ‫הוא ייפרש על פני העולם כרשת,‬ 1168 01:27:33,600 --> 01:27:34,720 ‫וייכנס לכל בית.‬ 1169 01:27:36,000 --> 01:27:37,480 ‫המרשתת...‬ 1170 01:27:39,040 --> 01:27:40,240 ‫רשת האינטרנט.‬ 1171 01:27:43,200 --> 01:27:45,160 ‫הרשת שתיפרש על פני...‬ ‫-העולם.‬ 1172 01:27:46,080 --> 01:27:47,000 ‫אין מצב.‬ 1173 01:27:48,760 --> 01:27:50,760 ‫האינטרנט, גברת אברו,‬ 1174 01:27:51,440 --> 01:27:53,560 ‫הוא סימן מובהק של אחרית הימים.‬ 1175 01:27:53,760 --> 01:27:57,960 ‫האינטרנט אחראי‬ ‫לעלייה במספרן של תקריות הכישוף.‬ 1176 01:27:58,400 --> 01:28:02,000 ‫באינטרנט אפשר למצוא‬ ‫את לחשי השדים המסוכנים ביותר במאגיה השחורה‬ 1177 01:28:02,080 --> 01:28:04,840 ‫בלחיצה אחת על עכבר המחשב.‬ 1178 01:28:05,680 --> 01:28:07,480 ‫היש דבר מפחיד יותר מזה?‬ 1179 01:28:08,760 --> 01:28:10,680 ‫מי מעלה את הלחשים האלה לאינטרנט?‬ 1180 01:28:11,200 --> 01:28:14,480 ‫בני אדם או שדים.‬ 1181 01:28:15,800 --> 01:28:18,720 ‫איני יודע.‬ ‫-זו שיחה לפעם אחרת. אני הולכת לישון.‬ 1182 01:28:19,880 --> 01:28:21,880 ‫לילה טוב.‬ ‫-שינה ערבה.‬ 1183 01:29:45,040 --> 01:29:46,040 ‫קוברה?‬ 1184 01:30:04,680 --> 01:30:05,720 ‫מה זה?‬ ‫-לא יודעת.‬ 1185 01:30:05,800 --> 01:30:07,200 ‫לדעתי זו קוברה.‬ ‫-איך?‬ 1186 01:30:07,280 --> 01:30:10,640 ‫קוברה לא בחדרה!‬ ‫-אחותי, הירגעי.‬ 1187 01:30:10,720 --> 01:30:12,080 ‫בסדר, הירגעי.‬ ‫-איפה היא?‬ 1188 01:30:12,160 --> 01:30:14,200 ‫אימא, משהו קרה לדודה!‬ 1189 01:30:14,280 --> 01:30:17,800 ‫גברת פטמה!‬ ‫-אימא, תראי אותה! דודה!‬ 1190 01:30:17,880 --> 01:30:20,600 ‫דודה פטמה, מי עשה לך את זה?‬ ‫-גברת פטמה!‬ 1191 01:30:20,680 --> 01:30:23,080 ‫אזעיק אמבולנס.‬ ‫-כן, מהרי.‬ 1192 01:30:23,480 --> 01:30:24,640 ‫גברת רפיקה, הירגעי.‬ 1193 01:30:24,920 --> 01:30:25,960 ‫העץ. עץ המשאלות.‬ 1194 01:30:26,040 --> 01:30:27,120 ‫זה בסדר.‬ ‫-איזה עץ?‬ 1195 01:30:27,200 --> 01:30:28,560 ‫עץ המשאלות.‬ ‫-מה?‬ 1196 01:30:28,640 --> 01:30:30,480 ‫היא בעץ המשאלות.‬ ‫-קוברה?‬ 1197 01:30:31,160 --> 01:30:32,160 ‫אברו, בואי ניסע!‬ 1198 01:30:32,760 --> 01:30:35,280 ‫קוברה!‬ ‫-זהירות, אל תיכנסי למעגל.‬ 1199 01:30:37,400 --> 01:30:38,360 ‫הבת שלי.‬ 1200 01:30:48,480 --> 01:30:49,800 ‫לא אמות לעולם!‬ 1201 01:30:50,320 --> 01:30:52,080 ‫גם אם תהרוג אותי אלף פעמים...‬ 1202 01:30:53,680 --> 01:30:55,800 ‫אקום לתחייה אלף פעמים!‬ 1203 01:31:10,360 --> 01:31:11,360 ‫הגוף הזה‬ 1204 01:31:12,680 --> 01:31:13,800 ‫יהיה שלי.‬ 1205 01:31:19,000 --> 01:31:20,720 ‫קוברה, לא!‬ ‫-קוברה!‬ 1206 01:31:22,640 --> 01:31:23,480 ‫מהר!‬ 1207 01:31:24,320 --> 01:31:25,440 ‫הכול בגללי!‬ 1208 01:31:26,280 --> 01:31:28,360 ‫בסדר.‬ 1209 01:31:28,440 --> 01:31:31,880 ‫הודג'ה, אתה לא בא איתנו. סגור את הדלת.‬ ‫-דוקטור, מה את עושה?‬ 1210 01:31:31,960 --> 01:31:33,040 ‫אל תקרא לי דוקטור.‬ 1211 01:31:33,120 --> 01:31:35,240 ‫הכול באשמתך. סגור את הדלת.‬ ‫-תירגעי.‬ 1212 01:31:35,320 --> 01:31:37,720 ‫אני לא יודע מה קרה.‬ ‫-אתה שרלטן!‬ 1213 01:31:37,800 --> 01:31:40,440 ‫אמרתי לך שצריך לקחת אותה לבי"ח.‬ ‫סגור את הדלת!‬ 1214 01:31:40,520 --> 01:31:42,880 ‫משהו השתבש. זה לא היה אמור לקרות.‬ 1215 01:31:42,960 --> 01:31:43,960 ‫שתוק!‬ 1216 01:31:45,160 --> 01:31:46,440 ‫שרלטן!‬ 1217 01:32:07,880 --> 01:32:08,840 ‫קוברה בסדר.‬ 1218 01:32:09,680 --> 01:32:11,160 ‫היא בבית החולים.‬ 1219 01:32:11,720 --> 01:32:12,800 ‫איזה בית חולים?‬ 1220 01:32:15,680 --> 01:32:16,600 ‫גברת פטמה!‬ 1221 01:32:19,040 --> 01:32:21,600 ‫אתה ממשיך לצלם? אתה לא מתבייש?‬ 1222 01:32:22,600 --> 01:32:25,640 ‫אמשיך בצילומים‬ ‫עד שנפתור את העניין, גברת פטמה.‬ 1223 01:32:28,400 --> 01:32:30,560 ‫אבא של קוברה...‬ ‫-אחיך?‬ 1224 01:32:30,800 --> 01:32:31,720 ‫כן.‬ 1225 01:32:32,840 --> 01:32:34,160 ‫אתה יודע מדוע הוא מת?‬ 1226 01:32:35,080 --> 01:32:35,920 ‫מדוע?‬ 1227 01:32:41,800 --> 01:32:43,280 ‫כשקוברה נולדה...‬ 1228 01:32:47,560 --> 01:32:49,080 ‫היא הייתה תינוקת קטנטנה.‬ 1229 01:32:51,720 --> 01:32:53,640 ‫הודענו לאחי שהתינוקת נולדה.‬ 1230 01:32:55,600 --> 01:32:56,920 ‫הוא בא.‬ 1231 01:33:00,160 --> 01:33:05,240 ‫הוא התחיל לחנוק אותה בעריסה בשתי ידיו‬ 1232 01:33:05,320 --> 01:33:09,400 ‫וקרא לה "ילדת השטן".‬ 1233 01:33:11,400 --> 01:33:12,560 ‫דחפתי אותו.‬ 1234 01:33:13,480 --> 01:33:15,240 ‫והוא נפל.‬ 1235 01:33:17,720 --> 01:33:22,560 ‫קצף שחור יצא מפיו.‬ 1236 01:33:24,560 --> 01:33:26,160 ‫אישוניו התרחבו.‬ 1237 01:33:27,080 --> 01:33:28,560 ‫לשונו התנפחה.‬ 1238 01:33:30,080 --> 01:33:31,120 ‫אחי...‬ 1239 01:33:33,720 --> 01:33:38,200 ‫מת לנגד עיניי, הודג'ה.‬ 1240 01:33:39,840 --> 01:33:41,600 ‫מאז אני אכולת ספקות,‬ 1241 01:33:42,320 --> 01:33:45,280 ‫אני מתחרטת על שהצלתי את קוברה.‬ 1242 01:33:51,080 --> 01:33:52,080 ‫איני יודעת.‬ 1243 01:33:54,920 --> 01:33:56,000 ‫על ערש דוויי...‬ 1244 01:34:00,400 --> 01:34:02,080 ‫אחי אמר לי משהו.‬ 1245 01:34:03,280 --> 01:34:05,280 ‫סארה.‬ 1246 01:34:07,360 --> 01:34:08,440 ‫סארה.‬ 1247 01:34:09,600 --> 01:34:10,640 ‫שמה של השדה.‬ 1248 01:34:11,440 --> 01:34:14,760 ‫אמור לי,‬ ‫איך אחי קנה את האחוזה הגדולה הזאת?‬ 1249 01:34:16,160 --> 01:34:18,240 ‫הוא היה איכר עני.‬ 1250 01:34:18,320 --> 01:34:20,680 ‫הוא קנה קרקעות ואחוזות.‬ 1251 01:34:22,960 --> 01:34:24,640 ‫מעולם לא סיפר לי מניין הכסף.‬ 1252 01:34:26,600 --> 01:34:27,520 ‫גברת פטמה...‬ 1253 01:34:28,360 --> 01:34:31,080 ‫אמרי לי, מי יכול לספר לי על קיבלדרה?‬ 1254 01:34:37,360 --> 01:34:38,360 ‫איליאס.‬ 1255 01:34:40,920 --> 01:34:43,240 ‫איליאס אלוגלו.‬ 1256 01:34:45,200 --> 01:34:48,640 ‫הוא היחיד שעדיין גר בקיבלדרה.‬ 1257 01:34:51,080 --> 01:34:52,080 ‫קיבלדרה.‬ 1258 01:35:05,320 --> 01:35:07,560 ‫מה עשית, בילאל דוראן?‬ 1259 01:35:08,120 --> 01:35:09,880 ‫במי פגעת?‬ 1260 01:35:12,080 --> 01:35:13,760 ‫שבעים ואחת, שבעים וחמש.‬ 1261 01:35:15,200 --> 01:35:16,240 ‫מה אתה?‬ 1262 01:35:18,120 --> 01:35:19,640 ‫הידאיית, שלום.‬ 1263 01:35:20,080 --> 01:35:22,560 ‫המספר הזה חוזר על עצמו שוב ושוב.‬ 1264 01:35:22,640 --> 01:35:23,840 ‫שבע, אחת, שבע, חמש.‬ 1265 01:35:25,040 --> 01:35:26,400 ‫אתה יודע מה פירושו?‬ 1266 01:35:26,880 --> 01:35:28,480 ‫רק רגע.‬ 1267 01:35:28,880 --> 01:35:32,800 ‫במאה ה-17 קמה כת מעורבת‬ ‫של נוצרים ומוסלמים.‬ 1268 01:35:33,640 --> 01:35:38,080 ‫אני חושב שהמספר הזה מופיע בתמונות‬ ‫בכתבי הכת, אבל איני בטוח.‬ 1269 01:35:38,160 --> 01:35:41,880 ‫אני יכול לראות את התמונות האלה?‬ ‫זה עניין של חיים ומוות.‬ 1270 01:35:41,960 --> 01:35:44,360 ‫בסדר, פארוק. אחפש ואשלח לך אותן.‬ 1271 01:35:44,440 --> 01:35:46,960 ‫בבקשה, העניין דחוף.‬ ‫-בסדר, אחפש.‬ 1272 01:35:47,040 --> 01:35:48,360 ‫תודה.‬ 1273 01:35:54,760 --> 01:35:56,160 ‫אלוהים!‬ 1274 01:35:58,720 --> 01:35:59,840 ‫אלוהים!‬ 1275 01:36:02,440 --> 01:36:03,960 ‫אלוהים!‬ 1276 01:36:18,560 --> 01:36:20,600 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן. ואת?‬ 1277 01:36:20,680 --> 01:36:22,600 ‫בסדר גמור. מה קרה?‬ 1278 01:36:22,680 --> 01:36:24,760 ‫אל תדאגי לי. מה שלום קוברה?‬ 1279 01:36:24,880 --> 01:36:27,080 ‫לא טוב. דיברתי עם הרופא שלה.‬ 1280 01:36:27,600 --> 01:36:30,320 ‫הודג'ה, סליחה שצעקתי עליך אתמול.‬ ‫הייתי בשוק.‬ 1281 01:36:30,400 --> 01:36:32,400 ‫לא נורא.‬ ‫-מה פתאום לא נורא?‬ 1282 01:36:32,480 --> 01:36:35,560 ‫תראה מה קרה לך, במה סיבכתי אותך.‬ 1283 01:36:36,640 --> 01:36:38,560 ‫אני לא יודעת למה באתי הנה.‬ 1284 01:36:39,160 --> 01:36:42,120 ‫האם חשבתי על טובתי או על טובתה של קוברה?‬ 1285 01:36:42,480 --> 01:36:44,040 ‫הודג'ה, אני מבולבלת.‬ 1286 01:36:45,040 --> 01:36:46,600 ‫היו לך כוונות טובות, אברו.‬ 1287 01:36:46,760 --> 01:36:48,320 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1288 01:36:48,400 --> 01:36:52,640 ‫אני מחפש את הדרך לקיבלדרה.‬ ‫הבחור שנתן לי טרמפ אמר שהכפר מאחורי הגבעה.‬ 1289 01:36:52,720 --> 01:36:55,000 ‫קיבלדרה? מה תמצא שם? הכפר נהרס.‬ 1290 01:36:55,080 --> 01:36:57,440 ‫הפתרון נמצא בקיבלדרה, אברו.‬ 1291 01:36:57,720 --> 01:37:00,520 ‫גברת פטמה אמרה לי למצוא‬ ‫אדם בשם איליאס אלוגלו.‬ 1292 01:37:00,600 --> 01:37:03,320 ‫פארוק הודג'ה, זה נגמר! תוותר.‬ 1293 01:37:03,600 --> 01:37:05,080 ‫לא הצלחת, בסדר?‬ 1294 01:37:05,160 --> 01:37:08,280 ‫תוותר לפני שתסבך את המצב עוד יותר.‬ 1295 01:37:08,360 --> 01:37:10,240 ‫אפסיק רק כשזה ייגמר!‬ ‫-אלוהים!‬ 1296 01:37:39,840 --> 01:37:41,360 ‫קיבלדרה.‬ 1297 01:37:42,160 --> 01:37:43,560 ‫סוף סוף הגענו.‬ 1298 01:37:43,640 --> 01:37:45,640 ‫פעם גרו כאן בני אדם.‬ 1299 01:37:47,400 --> 01:37:48,960 ‫עכשיו שדים השתלטו על הכפר.‬ 1300 01:37:49,960 --> 01:37:52,680 ‫שדים גרים בחורבות האלה?‬ 1301 01:37:53,520 --> 01:37:54,400 ‫נחיה ונראה.‬ 1302 01:38:02,080 --> 01:38:04,200 ‫בואי הנה.‬ ‫-מה יש?‬ 1303 01:38:05,240 --> 01:38:06,280 ‫מה?‬ ‫-תצלמי.‬ 1304 01:38:07,280 --> 01:38:08,160 ‫שוב?‬ 1305 01:38:08,560 --> 01:38:09,800 ‫שבע, אחת, שבע, חמש.‬ 1306 01:38:12,080 --> 01:38:15,440 ‫הודג'ה, המספר הזה‬ ‫הוא התעלומה היחידה שטרם פענחת.‬ 1307 01:38:33,200 --> 01:38:35,200 ‫תן לי את החצובה, שלא תפריע לך.‬ 1308 01:38:51,320 --> 01:38:52,280 ‫משונה.‬ 1309 01:38:57,600 --> 01:39:00,120 ‫משונה.‬ 1310 01:39:00,960 --> 01:39:02,760 ‫מהו המקום הזה, אברו?‬ 1311 01:39:03,680 --> 01:39:05,200 ‫זה כפר גדול.‬ 1312 01:39:05,680 --> 01:39:07,200 ‫השאלה היא...‬ 1313 01:39:08,160 --> 01:39:11,280 ‫מדוע כל האנשים האלה נטשו את הכפר?‬ 1314 01:39:11,360 --> 01:39:13,880 ‫מדוע כולם עזבו את בתיהם?‬ 1315 01:39:15,160 --> 01:39:17,160 ‫אתה שואל אותי, פארוק הודג'ה?‬ 1316 01:39:17,240 --> 01:39:20,240 ‫כמובן. את וקוברה נולדתן בכפר הזה, לא?‬ 1317 01:39:23,360 --> 01:39:24,920 ‫אני חושבת שהקול מגיע משם.‬ 1318 01:39:30,720 --> 01:39:32,400 ‫תראה, הוא מגיע משם.‬ 1319 01:39:34,880 --> 01:39:37,240 ‫את לא זוכרת כלום מהכפר?‬ 1320 01:39:37,800 --> 01:39:39,560 ‫לא, שום דבר.‬ 1321 01:39:46,560 --> 01:39:50,120 ‫סיבה, אברו. מוכרחה להיות סיבה.‬ 1322 01:39:50,200 --> 01:39:53,320 ‫יש סיבה לכך שכל האנשים עזבו את הכפר.‬ 1323 01:39:53,400 --> 01:39:56,960 ‫אז תחפש באינטרנט את הכפר קיבלדרה.‬ ‫תערוך חיפוש היסטורי.‬ 1324 01:39:57,040 --> 01:40:00,760 ‫תמצא בעיתונים‬ ‫הרבה סיפורים משונים על המקום הזה.‬ 1325 01:40:00,840 --> 01:40:05,040 ‫אילו סיפורים? ספרי לי.‬ ‫-כל תושבי הכפר שטופים באמונות טפלות.‬ 1326 01:40:05,120 --> 01:40:08,960 ‫הם עדיין מאמינים בזה, אינך מבין?‬ ‫הם ברחו משום שפחדו, זה הכול.‬ 1327 01:40:09,040 --> 01:40:11,040 ‫אמונות טפלות!‬ 1328 01:40:11,120 --> 01:40:14,240 ‫זה כל מה שאת יודעת, זה כל מה שאת אומרת.‬ 1329 01:40:14,320 --> 01:40:15,600 ‫אמונות טפלות!‬ ‫-אלוהים!‬ 1330 01:40:15,680 --> 01:40:18,120 ‫איליאס יאמר לנו אם אלה רק אמונות טפלות.‬ 1331 01:40:18,200 --> 01:40:20,920 ‫איך נמצא אותו? אנחנו מחפשים כבר שעה.‬ 1332 01:40:21,000 --> 01:40:23,560 ‫מניין לי לדעת? נחפש בית שדולק בו אור.‬ 1333 01:40:23,640 --> 01:40:25,400 ‫פארוק הודג'ה, עצור. אל תזוז.‬ 1334 01:40:25,480 --> 01:40:27,040 ‫יש עקרב על הקיר. אל תתקרב.‬ 1335 01:40:28,880 --> 01:40:31,080 ‫שוב אותו מספר, 7175.‬ 1336 01:40:31,880 --> 01:40:35,480 ‫נו, פארוק הודג'ה?‬ ‫-אמרתי לך, איני יודע מה הפירוש.‬ 1337 01:40:35,760 --> 01:40:38,640 ‫התקשרתי לחבר שמכיר את המספר הזה.‬ 1338 01:40:38,720 --> 01:40:40,720 ‫הוא ישלח לי תמונות.‬ 1339 01:40:41,640 --> 01:40:43,840 ‫נדע יותר כשהתמונות יגיעו, בסדר?‬ 1340 01:40:44,280 --> 01:40:45,400 ‫בסדר. אל תתעצבן.‬ 1341 01:40:46,880 --> 01:40:47,800 ‫פארוק הודג'ה!‬ 1342 01:40:48,400 --> 01:40:49,240 ‫מה?‬ 1343 01:40:49,320 --> 01:40:51,000 ‫משהו רץ מאחוריך.‬ 1344 01:40:51,440 --> 01:40:54,200 ‫עצור. אל תזוז.‬ ‫ראיתי אותו, הוא היה שחור לגמרי.‬ 1345 01:40:54,280 --> 01:40:56,840 ‫משהו שחור?‬ ‫-הוא רץ פנימה.‬ 1346 01:40:57,360 --> 01:41:00,360 ‫פארוק הודג'ה, אל תיכנס.‬ ‫זה כנראה כלב או חיה כלשהי.‬ 1347 01:41:01,200 --> 01:41:02,120 ‫פארוק הודג'ה!‬ 1348 01:41:03,080 --> 01:41:04,120 ‫אוף!‬ 1349 01:41:14,600 --> 01:41:15,560 ‫פארוק הודג'ה!‬ 1350 01:41:17,800 --> 01:41:18,800 ‫פארוק הודג'ה!‬ 1351 01:41:32,440 --> 01:41:34,680 ‫איפה היית? בדקתי בפנים, ולא היית שם.‬ 1352 01:41:34,760 --> 01:41:36,800 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, הכול בסדר. אני כאן.‬ 1353 01:41:37,360 --> 01:41:39,520 ‫לאן הלכת? איפה היית?‬ ‫-תירגעי.‬ 1354 01:41:39,600 --> 01:41:42,280 ‫אני כאן. העפתי מבט מסביב, זה הכול.‬ 1355 01:41:42,360 --> 01:41:44,360 ‫את בסדר?‬ ‫-כן. בוא נמצא את הבית.‬ 1356 01:41:44,440 --> 01:41:45,280 ‫בסדר, בואי.‬ 1357 01:41:46,200 --> 01:41:47,720 ‫נלך לשם.‬ ‫-בסדר.‬ 1358 01:41:49,840 --> 01:41:50,840 ‫פארוק הודג'ה.‬ 1359 01:41:51,240 --> 01:41:54,200 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫אין סיכוי שמישהו גר בבית הזה.‬ 1360 01:41:54,280 --> 01:41:55,480 ‫בוא נלך.‬ 1361 01:41:56,720 --> 01:41:57,680 ‫מה זה?‬ 1362 01:41:59,080 --> 01:42:00,280 ‫בוא.‬ 1363 01:42:00,360 --> 01:42:01,480 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 1364 01:42:01,880 --> 01:42:02,720 ‫גברת אברו!‬ 1365 01:42:03,120 --> 01:42:04,120 ‫כן?‬ 1366 01:42:05,720 --> 01:42:07,240 ‫מצאנו את הבית. הנה הוא.‬ 1367 01:42:12,320 --> 01:42:13,360 ‫חכה לי.‬ 1368 01:42:13,440 --> 01:42:14,680 ‫בואי.‬ ‫-ניכנס יחד.‬ 1369 01:42:25,360 --> 01:42:27,360 ‫איליאס אלוגלו?‬ ‫-כן.‬ 1370 01:42:27,600 --> 01:42:30,320 ‫מר איליאס, שמי אברו. אני פסיכיאטרית.‬ 1371 01:42:30,400 --> 01:42:33,280 ‫מייד אסביר לך מדוע באנו.‬ ‫תחילה, בנוגע למצלמות...‬ 1372 01:42:33,360 --> 01:42:36,440 ‫אין צורך, אני יודע מדוע באתם. בואו.‬ 1373 01:42:36,520 --> 01:42:37,800 ‫נדבר למעלה.‬ 1374 01:42:43,400 --> 01:42:45,120 ‫זה רועה הצאן שראינו בדרך?‬ 1375 01:42:45,200 --> 01:42:46,200 ‫כן.‬ 1376 01:42:48,760 --> 01:42:52,040 ‫תחלצו נעליים.‬ ‫-כמובן.‬ 1377 01:42:56,600 --> 01:42:57,640 ‫תיכנסו.‬ 1378 01:42:58,360 --> 01:43:00,040 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 1379 01:43:01,560 --> 01:43:03,560 ‫אפשר לשים כאן את המצלמה?‬ ‫-כן.‬ 1380 01:43:04,840 --> 01:43:06,440 ‫אמור לי, איליאס,‬ 1381 01:43:07,200 --> 01:43:09,280 ‫מה קרה לאנשי קיבלדרה?‬ 1382 01:43:10,280 --> 01:43:13,240 ‫שני חוטאים המיטו קללה על הכפר כולו.‬ 1383 01:43:13,760 --> 01:43:15,000 ‫מי היו החוטאים?‬ 1384 01:43:15,680 --> 01:43:16,840 ‫בילאל דוראן...‬ 1385 01:43:19,400 --> 01:43:20,760 ‫ורמזי קרדומן.‬ 1386 01:43:24,080 --> 01:43:25,760 ‫רמזי קרדומן?‬ ‫-כן.‬ 1387 01:43:26,760 --> 01:43:27,960 ‫את מכירה אותו?‬ 1388 01:43:28,720 --> 01:43:30,600 ‫אבא שלי?‬ ‫-כן, אבא שלך.‬ 1389 01:43:32,560 --> 01:43:35,640 ‫לפני 24 שנים‬ 1390 01:43:35,920 --> 01:43:39,240 ‫בילאל, אבא של קוברה, ואביך רמזי‬ 1391 01:43:39,600 --> 01:43:43,240 ‫יצאו לחפש אוצר בעזרתה של ג'יניה.‬ 1392 01:43:43,680 --> 01:43:47,000 ‫ג'יניה?‬ ‫-שם נרדף לשדה. קראו לה סארה?‬ 1393 01:43:47,280 --> 01:43:48,160 ‫כן, סארה.‬ 1394 01:43:48,560 --> 01:43:52,920 ‫סארה היא בת לשבט שדים‬ ‫שיכולים להיכנס בגוף אנושי.‬ 1395 01:43:53,200 --> 01:43:54,480 ‫שבט זוזולה.‬ 1396 01:43:55,120 --> 01:43:58,720 ‫שבט של שדים מסוכנים מאוד‬ ‫שבכוחם לאתר אוצרות קבורים.‬ 1397 01:43:59,800 --> 01:44:02,120 ‫לאחר שבילאל ורמזי מצאו את האוצר...‬ 1398 01:44:02,440 --> 01:44:04,440 ‫כלומר, את הזהב.‬ 1399 01:44:05,680 --> 01:44:08,200 ‫הם החליטו להרוג את סארה.‬ 1400 01:44:08,520 --> 01:44:09,360 ‫איך?‬ 1401 01:44:09,680 --> 01:44:14,360 ‫סארה נכנסה בגוף אנושי,‬ ‫והם קברו אותה מתחת לעץ המקולל.‬ 1402 01:44:14,440 --> 01:44:17,080 ‫עץ המשאלות שמאחורי השביל?‬ 1403 01:44:17,160 --> 01:44:18,600 ‫כן.‬ ‫-רק רגע.‬ 1404 01:44:19,000 --> 01:44:23,440 ‫אמור לי, יש לך הוכחות‬ ‫לכך שדוד בילאל ואבי היו ציידי אוצרות?‬ 1405 01:44:25,440 --> 01:44:26,760 ‫איך לדעתך...‬ 1406 01:44:28,040 --> 01:44:30,240 ‫שני כפריים עניים התעשרו לפתע פתאום?‬ 1407 01:44:31,120 --> 01:44:33,440 ‫בילאל קנה לו אחוזה גדולה.‬ 1408 01:44:34,000 --> 01:44:35,400 ‫היה לו המון כסף בבנק.‬ 1409 01:44:37,360 --> 01:44:38,200 ‫אביך...‬ 1410 01:44:39,400 --> 01:44:40,520 ‫עבר לאיזמיר.‬ 1411 01:44:41,520 --> 01:44:44,840 ‫מעולם לא תהית איך קנה‬ ‫כל כך הרבה קרקעות ונכסים?‬ 1412 01:44:45,360 --> 01:44:47,200 ‫השדים שהרגו את דוד בילאל...‬ 1413 01:44:48,400 --> 01:44:50,160 ‫הם שייכים לשבט של סארה?‬ 1414 01:44:50,360 --> 01:44:51,200 ‫כן.‬ 1415 01:44:51,440 --> 01:44:53,160 ‫הם הרגו גם את אביך.‬ 1416 01:44:53,280 --> 01:44:54,120 ‫מר איליאס!‬ 1417 01:44:54,880 --> 01:44:57,840 ‫אבא שלי מת בתאונת דרכים.‬ ‫אין לו שום קשר לזה.‬ 1418 01:44:57,920 --> 01:45:01,520 ‫הודג'ה, השדים גרמו לתאונה.‬ ‫-שטויות!‬ 1419 01:45:01,600 --> 01:45:02,880 ‫תירגעי.‬ ‫-דוקטור!‬ 1420 01:45:04,160 --> 01:45:06,240 ‫הם הביאו אותך הנה.‬ 1421 01:45:08,680 --> 01:45:10,560 ‫עלייך להיזהר.‬ 1422 01:45:11,760 --> 01:45:15,160 ‫השנאה ותאוות הנקם של השדים‬ ‫אינה יודעת גבול.‬ 1423 01:45:15,760 --> 01:45:17,920 ‫הם רוצים לתת לסארה את הגוף של קוברה?‬ 1424 01:45:18,200 --> 01:45:19,080 ‫כן.‬ 1425 01:45:19,440 --> 01:45:21,680 ‫לכן לא הניחו לה להינשא.‬ 1426 01:45:22,280 --> 01:45:24,880 ‫הם יקימו לתחייה את סארה‬ ‫בגוף של נערה בתולה.‬ 1427 01:45:26,840 --> 01:45:27,960 ‫גלגול נשמות.‬ 1428 01:45:28,640 --> 01:45:30,000 ‫גלגול נשמות?‬ 1429 01:45:30,360 --> 01:45:32,760 ‫גלגול נשמות הוא אחד מכוחותיהם של השדים.‬ 1430 01:45:33,240 --> 01:45:37,720 ‫הם יכולים להעביר את כוח החיים שלהם‬ ‫למוחו של אדם אחר‬ 1431 01:45:37,920 --> 01:45:40,240 ‫ולמחות כליל את אישיותו של הגוף המארח.‬ 1432 01:45:41,600 --> 01:45:43,200 ‫גלגול נשמות...‬ 1433 01:45:44,200 --> 01:45:45,920 ‫הוא דיבוק!‬ 1434 01:45:46,600 --> 01:45:51,680 ‫כלומר, כשקוברה וסארה יהיו באותו גיל,‬ ‫הם יעבירו לקוברה את נשמתה של סארה‬ 1435 01:45:52,200 --> 01:45:53,320 ‫וייקחו אותה לעולמם.‬ 1436 01:45:53,800 --> 01:45:54,680 ‫כן.‬ 1437 01:45:55,360 --> 01:45:56,240 ‫תראו.‬ 1438 01:46:02,920 --> 01:46:04,200 ‫תביטו בתמונות.‬ 1439 01:46:09,200 --> 01:46:10,880 ‫אלוהים!‬ 1440 01:46:11,520 --> 01:46:12,400 ‫מה זה?‬ 1441 01:46:22,280 --> 01:46:25,360 ‫אלוהים ישמור.‬ 1442 01:46:31,440 --> 01:46:34,240 ‫יסלח לי אלוהים.‬ 1443 01:46:41,280 --> 01:46:42,120 ‫תראו.‬ 1444 01:46:42,640 --> 01:46:45,200 ‫זה מה שקרה לתושבי קיבלדרה.‬ 1445 01:46:46,160 --> 01:46:47,080 ‫בילאל ורמזי...‬ 1446 01:46:48,200 --> 01:46:51,160 ‫אחרי שמצאו את האוצר ומכרו את הזהב,‬ 1447 01:46:51,280 --> 01:46:52,880 ‫נתנו חלק מהכסף לבני הכפר.‬ 1448 01:46:54,240 --> 01:46:55,560 ‫לכן כולם קוללו.‬ 1449 01:46:56,880 --> 01:46:58,320 ‫ילדיהם נולדו עם מומים,‬ 1450 01:46:58,680 --> 01:47:00,680 ‫והיכו בהם אין ספור אסונות.‬ 1451 01:47:01,000 --> 01:47:03,240 ‫אנשים השתגעו, התאבדו, ועוד ועוד!‬ 1452 01:47:05,320 --> 01:47:06,160 ‫תקשיבו...‬ 1453 01:47:07,000 --> 01:47:09,600 ‫לא סיפרתי את זה לאיש מלבדכם.‬ 1454 01:47:11,680 --> 01:47:12,920 ‫למה החלטת לספר לנו?‬ 1455 01:47:13,960 --> 01:47:18,040 ‫כי אני רוצה שהקללה תוסר.‬ 1456 01:47:19,440 --> 01:47:22,080 ‫איליאס, איך אתה יודע את כל זה?‬ 1457 01:47:22,160 --> 01:47:23,120 ‫אשתי סיפרה לי.‬ 1458 01:47:25,240 --> 01:47:26,440 ‫אשתך כאן?‬ 1459 01:47:29,000 --> 01:47:30,520 ‫אשתי אינה בת אנוש.‬ 1460 01:47:32,360 --> 01:47:33,200 ‫היא ג'יניה.‬ 1461 01:47:36,560 --> 01:47:37,840 ‫היא פה עכשיו, איליאס?‬ 1462 01:47:37,920 --> 01:47:38,760 ‫כן.‬ 1463 01:47:40,160 --> 01:47:41,280 ‫היא רואה אתכם.‬ 1464 01:47:42,440 --> 01:47:44,280 ‫אבל אתם אינכם רואים אותה.‬ 1465 01:47:45,800 --> 01:47:47,960 ‫מה שמה?‬ ‫-זהורייש.‬ 1466 01:47:48,800 --> 01:47:49,760 ‫היא מוסלמית?‬ 1467 01:47:53,600 --> 01:47:56,680 ‫מדוע זהורייש עוזרת לנו?‬ 1468 01:47:57,040 --> 01:48:01,800 ‫מדוע זהורייש עוזרת לכם?‬ 1469 01:48:07,480 --> 01:48:09,240 ‫בשם אלוהים.‬ 1470 01:48:21,880 --> 01:48:23,760 ‫בשם אלוהים.‬ 1471 01:48:30,720 --> 01:48:31,800 ‫בשם אלוהים.‬ 1472 01:48:48,000 --> 01:48:49,160 ‫זהורייש.‬ 1473 01:48:50,920 --> 01:48:52,800 ‫כוונותינו טובות.‬ 1474 01:48:53,360 --> 01:48:55,760 ‫איננו רוחשים כל רע לך או לבעלך.‬ 1475 01:48:56,440 --> 01:49:00,200 ‫אנחנו רוצים לעזור לקוברה, נערה חפה מפשע.‬ 1476 01:49:00,840 --> 01:49:02,680 ‫האם תעזרי לקוברה?‬ 1477 01:49:04,040 --> 01:49:05,160 ‫זהורייש?‬ 1478 01:49:06,280 --> 01:49:08,280 ‫מה פירוש המספר 7175?‬ 1479 01:49:09,040 --> 01:49:10,400 ‫עזרי לנו.‬ 1480 01:49:12,640 --> 01:49:14,560 ‫אלוהים!‬ 1481 01:49:16,800 --> 01:49:18,000 ‫אלוהים!‬ 1482 01:49:21,160 --> 01:49:23,640 ‫בשם אלוהים.‬ 1483 01:49:24,840 --> 01:49:26,000 ‫אלוהים!‬ 1484 01:49:26,760 --> 01:49:30,760 ‫אלוהים!‬ 1485 01:50:08,240 --> 01:50:09,760 ‫אלוהים אדירים!‬ 1486 01:50:20,120 --> 01:50:22,440 ‫מה קרה?‬ ‫-זהורייש רוצה שתלכו.‬ 1487 01:50:22,520 --> 01:50:24,040 ‫אבל...‬ ‫-אל תתווכחו!‬ 1488 01:50:24,120 --> 01:50:27,800 ‫היא מפחדת ששדי זוזולה‬ ‫יענישו אותנו על שדיברנו איתכם.‬ 1489 01:50:27,880 --> 01:50:30,320 ‫למה?‬ ‫-כי הרגתם אחת מהם.‬ 1490 01:50:30,400 --> 01:50:33,200 ‫השדה שנכנסה בגופה של קוברה‬ ‫אמרה ששמה סארה.‬ 1491 01:50:33,280 --> 01:50:37,320 ‫זו לא הייתה סארה. היא אמרה זאת‬ ‫משום שהם רוצים שקוברה תהפוך לסארה.‬ 1492 01:50:37,400 --> 01:50:40,480 ‫סארה קבורה מתחת לעץ המקולל.‬ ‫-שנלך לעץ המקולל?‬ 1493 01:50:40,560 --> 01:50:42,480 ‫לכו! סיפרנו לכם הכול.‬ 1494 01:50:42,560 --> 01:50:44,640 ‫לכו לפני שתסכנו את עצמכם ואותנו.‬ 1495 01:50:44,720 --> 01:50:46,680 ‫מהר, בואי.‬ ‫-תסתלקו!‬ 1496 01:50:46,760 --> 01:50:48,120 ‫לכו!‬ 1497 01:50:49,280 --> 01:50:51,400 ‫אני לא מאמינה לשום מילה. אלה שטויות.‬ 1498 01:50:52,600 --> 01:50:53,680 ‫מספיק!‬ ‫-אלוהים!‬ 1499 01:50:53,760 --> 01:50:55,560 ‫איך נפתור את הדבר הזה?‬ 1500 01:50:55,640 --> 01:50:58,160 ‫מה זה? מה יש כאן?‬ ‫-בשם אלוהים.‬ 1501 01:50:58,560 --> 01:51:01,560 ‫מה זה? מה יש כאן?‬ 1502 01:51:01,680 --> 01:51:04,240 ‫אלוהים, זה דם!‬ ‫-אברו, תירגעי.‬ 1503 01:51:04,320 --> 01:51:06,440 ‫חשבתי שאין פה אף אחד.‬ ‫-תירגעי.‬ 1504 01:51:06,520 --> 01:51:08,520 ‫זו בדיחה? מי עשה את זה?‬ 1505 01:51:08,600 --> 01:51:10,280 ‫מי עשה את זה?‬ 1506 01:51:10,400 --> 01:51:12,080 ‫אלוהים, האוטו!‬ 1507 01:51:12,320 --> 01:51:15,040 ‫כל האוטו מכוסה בדם!‬ ‫-אברו, תירגעי.‬ 1508 01:51:15,480 --> 01:51:18,240 ‫מי עשה את זה?‬ ‫-אברו, תיכנסי לאוטו. תירגעי!‬ 1509 01:51:19,720 --> 01:51:21,880 ‫הכול יהיה בסדר, אברו.‬ 1510 01:51:21,960 --> 01:51:23,960 ‫אברו, תירגעי. יהיה...‬ 1511 01:51:24,880 --> 01:51:25,920 ‫מה...‬ 1512 01:51:26,120 --> 01:51:27,440 ‫מה קורה כאן?‬ 1513 01:51:28,080 --> 01:51:29,200 ‫פארוק הודג'ה!‬ 1514 01:51:29,400 --> 01:51:31,000 ‫תיכנס לאוטו!‬ 1515 01:51:41,320 --> 01:51:43,080 ‫בשם אלוהים.‬ 1516 01:51:43,920 --> 01:51:44,760 ‫מהר!‬ 1517 01:51:46,040 --> 01:51:47,160 ‫תיכנס לאוטו!‬ 1518 01:51:53,200 --> 01:51:54,040 ‫סע!‬ 1519 01:51:55,680 --> 01:51:57,760 ‫איני מאמינה שאבא שלי היה מעורב בזה.‬ 1520 01:51:57,920 --> 01:51:59,520 ‫אני חושב שמוטב שנתפלל.‬ 1521 01:51:59,600 --> 01:52:01,960 ‫כל זה קרה כי סארה נרצחה?‬ 1522 01:52:02,040 --> 01:52:03,560 ‫תקשיבי, גברת אברו,‬ 1523 01:52:03,680 --> 01:52:07,960 ‫בספר כתוב שכדי להסיר קללה‬ ‫שהוטלה בעקבות רצח של ג'יניה חפה מפשע,‬ 1524 01:52:08,200 --> 01:52:10,400 ‫עלינו להוציא את גופתה מהקבר,‬ 1525 01:52:10,480 --> 01:52:13,440 ‫לעטוף אותה בתכריכים מקודשים‬ ‫ולקבור אותה במקום אחר.‬ 1526 01:52:13,880 --> 01:52:17,360 ‫לפי הסיפור, נוודים ערביים‬ ‫קברו במדבר את השדים שהרגו בטעות‬ 1527 01:52:17,440 --> 01:52:19,080 ‫כדי לחמוק מן הקללה הזאת.‬ 1528 01:52:22,040 --> 01:52:23,560 ‫אז ניסע לעץ המשאלות?‬ 1529 01:52:23,640 --> 01:52:26,080 ‫תחילה נעצור בעיר וניקח את חפירה ותכריכים.‬ 1530 01:52:49,960 --> 01:52:51,120 ‫גברת אברו!‬ 1531 01:52:51,640 --> 01:52:53,800 ‫מה?‬ ‫-מצאתי, גברת אברו!‬ 1532 01:52:58,040 --> 01:52:59,080 ‫תפתח את הכד?‬ 1533 01:53:00,000 --> 01:53:00,880 ‫אני לא יודע.‬ 1534 01:53:10,520 --> 01:53:11,600 ‫מה זה?‬ 1535 01:53:11,880 --> 01:53:13,320 ‫מה יש בפנים?‬ 1536 01:53:18,960 --> 01:53:20,320 ‫פארוק הודג'ה!‬ 1537 01:53:28,480 --> 01:53:31,240 ‫לאן אתה הולך? שנייה, אקח את המצלמה.‬ ‫-גברת אברו.‬ 1538 01:53:32,120 --> 01:53:35,080 ‫אל תצלמי את הקבורה של הג'יניה.‬ ‫-בסדר.‬ 1539 01:53:36,120 --> 01:53:37,640 ‫לעזור לך?‬ 1540 01:53:38,000 --> 01:53:38,840 ‫אין צורך.‬ 1541 01:53:53,240 --> 01:53:54,200 ‫מה קרה?‬ 1542 01:53:55,200 --> 01:53:56,120 ‫זה נגמר?‬ 1543 01:53:57,520 --> 01:53:58,400 ‫זה נגמר.‬ 1544 01:53:59,320 --> 01:54:00,240 ‫קברתי אותה.‬ 1545 01:54:03,200 --> 01:54:04,120 ‫מה זה?‬ 1546 01:54:04,480 --> 01:54:05,520 ‫תירגעי.‬ 1547 01:54:05,600 --> 01:54:07,160 ‫גברת אברו, תירגעי.‬ 1548 01:54:15,600 --> 01:54:16,640 ‫פארוק הודג'ה.‬ 1549 01:54:31,120 --> 01:54:32,840 ‫שבט השדים זוזולה.‬ 1550 01:54:34,240 --> 01:54:37,160 ‫השבתי לכם את גופתה של סארה.‬ 1551 01:54:40,240 --> 01:54:42,040 ‫אם אתם שומעים אותי,‬ 1552 01:54:43,040 --> 01:54:44,400 ‫סארה...‬ 1553 01:54:45,400 --> 01:54:47,920 ‫קבורה באדמה בגוף טהור.‬ 1554 01:54:49,600 --> 01:54:52,600 ‫הניחו לקוברה, היא חפה מפשע.‬ 1555 01:54:54,600 --> 01:54:56,440 ‫עשינו את המוטל עלינו.‬ 1556 01:54:58,280 --> 01:55:01,240 ‫התרחקו מגופה של הנערה!‬ 1557 01:55:19,880 --> 01:55:20,800 ‫זהו.‬ 1558 01:55:23,520 --> 01:55:25,520 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-זה נגמר.‬ 1559 01:55:27,600 --> 01:55:28,560 ‫הם עזבו.‬ 1560 01:55:30,440 --> 01:55:33,920 ‫אלוהים, אנא ברך את בתי בחיים שקטים.‬ 1561 01:55:34,000 --> 01:55:36,160 ‫אמן. כן יהי רצון.‬ ‫-אמן.‬ 1562 01:55:37,760 --> 01:55:39,000 ‫אימא, אל תגזימי.‬ 1563 01:55:40,960 --> 01:55:42,440 ‫לא קרה כלום.‬ 1564 01:55:44,120 --> 01:55:46,080 ‫אבל ארצה לדבר איתך כשאבוא לביקור.‬ 1565 01:55:46,560 --> 01:55:47,520 ‫כן.‬ 1566 01:55:48,000 --> 01:55:49,200 ‫בקשר לאבא.‬ 1567 01:55:50,440 --> 01:55:52,960 ‫לא עכשיו. נדבר כשאחזור.‬ 1568 01:55:54,160 --> 01:55:55,000 ‫בסדר.‬ 1569 01:55:55,440 --> 01:55:56,560 ‫נתראה. ביי.‬ 1570 01:56:03,480 --> 01:56:04,360 ‫אבא.‬ 1571 01:56:09,960 --> 01:56:11,200 ‫מה שלומה, רפיקה?‬ 1572 01:56:11,560 --> 01:56:12,720 ‫היא ישנה.‬ 1573 01:56:12,840 --> 01:56:14,280 ‫בסדר, לא אפריע לה.‬ 1574 01:56:14,400 --> 01:56:15,800 ‫אסרה.‬ ‫-כן?‬ 1575 01:56:16,480 --> 01:56:17,520 ‫איפה מינה?‬ 1576 01:56:17,760 --> 01:56:19,440 ‫עם סבתא שלה.‬ 1577 01:56:19,760 --> 01:56:21,600 ‫בסדר, יופי.‬ 1578 01:56:24,000 --> 01:56:26,800 ‫הדברים האלה מתרחשים כבר אלפי שנים.‬ 1579 01:56:26,920 --> 01:56:29,800 ‫אני ואת לא יכולים לשנות דבר בכוחות עצמנו.‬ 1580 01:56:31,320 --> 01:56:33,320 ‫אני כבר לא בטוחה בכלום, הודג'ה.‬ 1581 01:56:33,560 --> 01:56:36,240 ‫האמיני לי, עדיף כך מאשר להיות בטוחה בכול.‬ 1582 01:56:38,960 --> 01:56:39,800 ‫בכל אופן...‬ 1583 01:56:40,560 --> 01:56:42,360 ‫תודה על שיתוף הפעולה.‬ 1584 01:56:44,080 --> 01:56:45,800 ‫תודה על הסבלנות.‬ 1585 01:56:45,880 --> 01:56:48,280 ‫איליאס!‬ ‫-מה קרה?‬ 1586 01:56:48,360 --> 01:56:51,400 ‫האדם שדיברתם איתו. הוא התקשר לכאן.‬ ‫-למה? מה קרה?‬ 1587 01:56:51,480 --> 01:56:55,320 ‫הוא אמר שזה עניין של חיים ומוות‬ ‫וביקש שתבוא מייד.‬ 1588 01:56:55,520 --> 01:56:59,080 ‫הודג'ה, הוא אומר שאם לא תבוא, קוברה תמות.‬ 1589 01:56:59,160 --> 01:57:01,200 ‫בסדר, אל תדאגי. אסע לשם.‬ 1590 01:57:01,280 --> 01:57:04,200 ‫בבקשה, תישארי עם קוברה. אני מפחדת כל כך.‬ 1591 01:57:04,840 --> 01:57:06,920 ‫בבקשה.‬ ‫-זה בסדר, אני כאן.‬ 1592 01:57:07,000 --> 01:57:09,520 ‫אני נוסע.‬ ‫-בסדר. שבי, בבקשה.‬ 1593 01:57:09,600 --> 01:57:12,440 ‫פארוק הודג'ה! אל תשכח את המצלמה!‬ 1594 01:57:41,880 --> 01:57:43,880 ‫למה אין פה קליטה?‬ 1595 01:57:45,720 --> 01:57:47,840 ‫זה מציק לי מהבוקר.‬ 1596 01:57:49,280 --> 01:57:50,120 ‫מה זה?‬ 1597 01:58:06,200 --> 01:58:07,120 ‫מה קורה פה?‬ 1598 01:58:09,040 --> 01:58:10,000 ‫אלוהים!‬ 1599 01:58:11,920 --> 01:58:13,120 ‫מי שם את זה פה?‬ 1600 01:58:22,720 --> 01:58:25,120 ‫כפי שאתם רואים, מצאתי את דף הלחשים הזה‬ 1601 01:58:25,440 --> 01:58:28,520 ‫מוחבא בחזייה שלי.‬ 1602 01:58:28,800 --> 01:58:30,120 ‫איני יודעת מה הפירוש,‬ 1603 01:58:30,200 --> 01:58:33,160 ‫אבל מודבקות עליו תמונות שלי ושל קוברה.‬ 1604 01:58:34,600 --> 01:58:40,000 ‫אני יודעת מי עשה זאת או למה,‬ ‫אבל נראה שהדמות הזאת מטילה את מימיה,‬ 1605 01:58:40,080 --> 01:58:41,840 ‫ואני חושבת שזו אסלה.‬ 1606 01:58:42,000 --> 01:58:45,280 ‫איני יודעת אם יש קשר‬ ‫ללחש השירותים שראינו קודם.‬ 1607 01:58:45,360 --> 01:58:47,160 ‫אני מפחדת מאוד.‬ 1608 01:58:47,240 --> 01:58:50,920 ‫לכן החלטתי שמרגע זה ואילך‬ ‫אשתמש במצלמה הנסתרת הזאת.‬ 1609 01:58:53,440 --> 01:58:54,280 ‫כן.‬ 1610 01:58:59,720 --> 01:59:01,720 ‫מה קורה כאן? משהו קורה.‬ 1611 01:59:07,160 --> 01:59:09,760 ‫הלו, הידאיית?‬ ‫-שלום, פארוק.‬ 1612 01:59:09,840 --> 01:59:13,240 ‫ראית את התמונות ששלחתי לך‬ ‫בנוגע למספר 7175?‬ 1613 01:59:13,320 --> 01:59:15,720 ‫קיבלתי את התמונות והורדתי אותן למחשב.‬ 1614 01:59:15,880 --> 01:59:18,640 ‫הבנת מה פירוש המספר?‬ ‫-תסתכל עליהן עכשיו.‬ 1615 01:59:18,760 --> 01:59:21,720 ‫רגע, אני באוטו. אני עוצר בצד.‬ 1616 01:59:21,880 --> 01:59:23,400 ‫אני מסתכל על אחת התמונות.‬ 1617 01:59:23,480 --> 01:59:27,600 ‫זו תמונה מהכתבים של הכת המוסלמית-נוצרית.‬ 1618 01:59:28,760 --> 01:59:29,840 ‫אני יודע. תמשיך.‬ 1619 01:59:29,920 --> 01:59:33,080 ‫פארוק, המספר 7175 הוא קוד בן 2,000 שנה.‬ 1620 01:59:33,160 --> 01:59:34,200 ‫בסדר, תסביר לי.‬ 1621 01:59:34,480 --> 01:59:38,280 ‫כידוע לך, הנוצרים טוענים שישו מת על הצלב,‬ 1622 01:59:38,360 --> 01:59:41,600 ‫ואולם לפי האסלאם, ישו לא נצלב.‬ 1623 01:59:43,120 --> 01:59:46,120 ‫כן, זה מוזכר בקוראן,‬ ‫בסורת א-נסאא, פסוק 157.‬ 1624 01:59:46,200 --> 01:59:49,600 ‫ישו לא מת על הצלב. תמשיך.‬ 1625 01:59:49,680 --> 01:59:52,280 ‫תכתוב את המספר 7175 על חתיכת נייר.‬ 1626 01:59:52,920 --> 01:59:53,920 ‫חתיכת נייר...‬ 1627 02:00:03,440 --> 02:00:04,280 ‫כתבתי.‬ 1628 02:00:04,360 --> 02:00:06,760 ‫ועכשיו תכתוב את אותו מספר בספרות ערביות.‬ 1629 02:00:12,200 --> 02:00:13,040 ‫מה כתוב?‬ 1630 02:00:15,760 --> 02:00:19,360 ‫Vivo.‬ ‫-זו מילה בלטינית שפירושה "אני חי".‬ 1631 02:00:19,520 --> 02:00:21,440 ‫בדיוק כמו שכתוב בקוראן.‬ 1632 02:00:21,520 --> 02:00:26,840 ‫חברי כת 7175 לא האמינו שישו מת ונצלב,‬ 1633 02:00:27,440 --> 02:00:29,080 ‫וזה מה שהם אמרו.‬ 1634 02:00:29,520 --> 02:00:30,480 ‫אני מצטט:‬ 1635 02:00:31,080 --> 02:00:35,120 ‫"רוחות מקוללות שזעקו מהגיהינום מול הצלב,‬ 1636 02:00:35,760 --> 02:00:40,240 ‫השבח לאל, לא ניקבתן את גולגולתו של ישו‬ ‫במסמרות הגיהינום,‬ 1637 02:00:40,880 --> 02:00:43,480 ‫וציפורניכן הטמאות לא נגעו בעורו.‬ 1638 02:00:44,160 --> 02:00:49,400 ‫אנוכי, האל, לא הפקרתי את נשמתו הטהורה ‬ ‫לנשמותיכן המקוללות.‬ 1639 02:00:49,880 --> 02:00:52,720 ‫ישו, בני אהובי ומשרתי, נמצא לצדי.‬ 1640 02:00:52,880 --> 02:00:57,640 ‫דעו זאת והשמיעו את הבשורה ברבים:‬ ‫ישו בן מרים אינו מת. הוא חי.‬ 1641 02:00:57,800 --> 02:00:59,800 ‫ויאמר ישו:‬ 1642 02:01:00,160 --> 02:01:01,000 ‫Vivo."‬ 1643 02:01:01,640 --> 02:01:05,040 ‫חברי הכת, שהאמינו שישו עודנו בחיים,‬ 1644 02:01:05,680 --> 02:01:12,160 ‫הפכו את המילה VIVO לקוד.‬ ‫זה פירושו של המספר 7175, פארוק.‬ 1645 02:01:12,840 --> 02:01:14,440 ‫נחזור לעניינך.‬ 1646 02:01:14,920 --> 02:01:18,600 ‫כאשר בני אדם קוברים שד בעודו בחיים,‬ 1647 02:01:18,720 --> 02:01:22,320 ‫השד מודיע לשדים אחרים שאינו מת‬ ‫באמצעות הקוד הזה.‬ 1648 02:01:24,920 --> 02:01:25,760 ‫פארוק?‬ 1649 02:01:27,520 --> 02:01:28,880 ‫פארוק?‬ ‫-סארה.‬ 1650 02:01:30,480 --> 02:01:31,480 ‫הג'יניה.‬ 1651 02:01:32,760 --> 02:01:33,960 ‫היא לא מתה?‬ 1652 02:01:44,760 --> 02:01:47,160 ‫"אם מוציאים שד מת מקברו,‬ 1653 02:01:48,360 --> 02:01:49,880 ‫הקללה מוסרת.‬ 1654 02:01:50,840 --> 02:01:53,560 ‫אם מוציאים שד חי מקברו,‬ 1655 02:01:54,680 --> 02:01:55,600 ‫הקללה...‬ 1656 02:01:57,640 --> 02:01:58,640 ‫מתחזקת."‬ 1657 02:02:01,760 --> 02:02:02,600 ‫סארה...‬ 1658 02:02:05,080 --> 02:02:06,600 ‫נקברה בעודה בחיים.‬ 1659 02:02:07,800 --> 02:02:09,800 ‫הם כלאו אותה בעץ המקולל.‬ 1660 02:02:11,280 --> 02:02:12,120 ‫אלוהים!‬ 1661 02:02:13,880 --> 02:02:15,160 ‫אלוהים, מה עשיתי?‬ 1662 02:02:16,000 --> 02:02:16,960 ‫מה עשית?‬ 1663 02:02:17,280 --> 02:02:19,280 ‫מה עשית?‬ 1664 02:02:32,160 --> 02:02:33,160 ‫איליאס.‬ 1665 02:02:34,320 --> 02:02:35,560 ‫איליאס, מה קרה?‬ 1666 02:02:37,200 --> 02:02:38,280 ‫איפה הרופאה?‬ 1667 02:02:54,680 --> 02:02:55,760 ‫קוברה!‬ 1668 02:02:56,360 --> 02:02:57,880 ‫קוברה, מה קרה לך?‬ 1669 02:02:59,800 --> 02:03:00,640 ‫קוברה!‬ 1670 02:03:19,680 --> 02:03:20,920 ‫מה קרה, איליאס?‬ 1671 02:03:21,800 --> 02:03:24,960 ‫האימא והבת תכננו הכול.‬ 1672 02:03:25,240 --> 02:03:28,960 ‫הן ייתנו לסארה את הגוף של הרופאה‬ ‫כתחליף לקוברה!‬ 1673 02:03:29,040 --> 02:03:30,520 ‫למה יצאת מהבית?‬ 1674 02:03:30,600 --> 02:03:32,840 ‫התקשרת אליי.‬ ‫-איך יכולתי להתקשר?‬ 1675 02:03:33,040 --> 02:03:36,600 ‫אין לי טלפון. איך יכולתי להתקשר?‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 1676 02:03:37,640 --> 02:03:40,000 ‫שבט זוזולה הרג את אשתי.‬ 1677 02:03:41,320 --> 02:03:42,880 ‫הם כאן, הודג'ה.‬ 1678 02:03:43,560 --> 02:03:44,720 ‫הם בכל מקום.‬ 1679 02:03:46,240 --> 02:03:49,240 ‫איליאס!‬ 1680 02:03:53,760 --> 02:03:55,880 ‫איחרת את המועד, הודג'ה.‬ ‫-מה קרה?‬ 1681 02:03:55,960 --> 02:03:58,960 ‫איחרת את המועד!‬ ‫-איליאס!‬ 1682 02:04:11,640 --> 02:04:12,560 ‫אלוהים!‬ 1683 02:04:14,600 --> 02:04:15,640 ‫אלוהים!‬ 1684 02:04:19,840 --> 02:04:22,640 ‫אלוהים אדירים!‬ 1685 02:04:40,280 --> 02:04:41,200 ‫אברו?‬ 1686 02:04:47,000 --> 02:04:47,920 ‫אברו?‬ 1687 02:04:59,240 --> 02:05:01,040 ‫בשם אלוהים.‬ 1688 02:05:02,600 --> 02:05:05,440 ‫אל אלוהים!‬ 1689 02:05:07,360 --> 02:05:10,040 ‫אברו?‬ 1690 02:05:11,800 --> 02:05:12,840 ‫אברו?‬ 1691 02:05:17,400 --> 02:05:18,280 ‫אברו?‬ 1692 02:05:24,680 --> 02:05:26,760 ‫אברו!‬ 1693 02:05:34,320 --> 02:05:37,880 ‫אלוהים אדירים!‬ 1694 02:05:38,600 --> 02:05:40,040 ‫אלוהים!‬ 1695 02:05:42,760 --> 02:05:43,840 ‫אלוהים!‬ 1696 02:05:45,600 --> 02:05:46,920 ‫אל אלוהים!‬ 1697 02:05:58,240 --> 02:05:59,160 ‫אברו!‬ 1698 02:06:00,960 --> 02:06:02,360 ‫הן לקחו את אברו.‬ 1699 02:06:03,640 --> 02:06:04,880 ‫גוף חלופי.‬ 1700 02:06:06,040 --> 02:06:08,040 ‫הן ייתנו את אברו לסארה.‬ 1701 02:06:09,360 --> 02:06:10,560 ‫קיבלדרה!‬ 1702 02:06:13,160 --> 02:06:14,720 ‫אברו!‬ 1703 02:06:15,840 --> 02:06:17,840 ‫אברו!‬ 1704 02:06:22,240 --> 02:06:23,880 ‫אלוהים!‬ 1705 02:06:46,440 --> 02:06:49,280 ‫אלוהים!‬ 1706 02:07:11,360 --> 02:07:12,240 ‫רפיקה?‬ 1707 02:07:14,320 --> 02:07:15,280 ‫אסרה?‬ 1708 02:07:17,680 --> 02:07:19,520 ‫אינכן מפחדות מן האל?‬ 1709 02:07:21,280 --> 02:07:25,400 ‫אין בכן פחד מפני האל?‬ 1710 02:07:25,600 --> 02:07:28,080 ‫הנביא יוסף בתחתית הבור...‬ 1711 02:07:33,600 --> 02:07:34,640 ‫אלוהים.‬ 1712 02:07:36,120 --> 02:07:37,200 ‫יוסף.‬ 1713 02:07:40,240 --> 02:07:41,240 ‫אברו.‬ 1714 02:07:41,440 --> 02:07:43,200 ‫אברו, תפקחי את העיניים.‬ 1715 02:07:43,280 --> 02:07:44,280 ‫רפיקה.‬ 1716 02:07:46,680 --> 02:07:47,560 ‫למה?‬ 1717 02:07:48,840 --> 02:07:50,360 ‫מה עשיתי לך?‬ 1718 02:07:52,760 --> 02:07:53,600 ‫את צודקת.‬ 1719 02:07:55,000 --> 02:07:56,880 ‫לא עשית כלום, אברו.‬ 1720 02:07:57,600 --> 02:07:59,160 ‫אבא שלך אשם.‬ 1721 02:07:59,640 --> 02:08:01,280 ‫רמזי, אבא שלך.‬ 1722 02:08:02,120 --> 02:08:04,960 ‫הוא חיפש אוצרות במשך שנים.‬ 1723 02:08:06,920 --> 02:08:08,920 ‫הוא רדף אחרי הכסף.‬ 1724 02:08:10,720 --> 02:08:11,800 ‫ומלבד זאת...‬ 1725 02:08:13,200 --> 02:08:16,600 ‫השדים רדפו את בתי בגלל אבא שלך.‬ 1726 02:08:18,880 --> 02:08:22,480 ‫הוא התעשר, צבר כסף ונכסים.‬ 1727 02:08:23,080 --> 02:08:25,600 ‫הוא לקח אותך מן הכפר‬ ‫והציל אותך ואת משפחתך.‬ 1728 02:08:26,800 --> 02:08:28,800 ‫בתי נשארה כאן וסבלה.‬ 1729 02:08:31,440 --> 02:08:34,040 ‫הבת שלי סבלה במשך שנים.‬ 1730 02:08:37,040 --> 02:08:38,000 ‫לא עוד.‬ 1731 02:08:42,200 --> 02:08:43,400 ‫עכשיו תורך לסבול.‬ 1732 02:08:44,640 --> 02:08:46,040 ‫את מבינה?‬ 1733 02:08:47,520 --> 02:08:49,840 ‫אקח את בתי ואעזוב את המקום הזה.‬ 1734 02:08:50,400 --> 02:08:54,080 ‫מעתה ואילך, סארה תיזון מנשמתך.‬ 1735 02:08:57,360 --> 02:08:59,040 ‫היא תחזיק בך כבת ערובה.‬ 1736 02:08:59,520 --> 02:09:01,520 ‫עכשיו זו הבעיה שלך.‬ 1737 02:09:03,240 --> 02:09:05,840 ‫הבת שלי ניצלה, את מבינה?‬ 1738 02:09:07,720 --> 02:09:08,640 ‫מספיק.‬ 1739 02:09:09,920 --> 02:09:12,680 ‫את זכית לחיות את חייך, אברו.‬ 1740 02:09:13,560 --> 02:09:15,080 ‫עכשיו תורנו.‬ 1741 02:09:15,560 --> 02:09:17,880 ‫אחותי ואני נמצה את החיים עד תום.‬ 1742 02:09:18,520 --> 02:09:19,680 ‫אסרה.‬ 1743 02:10:06,480 --> 02:10:08,920 ‫רפיקה!‬ 1744 02:10:09,320 --> 02:10:10,440 ‫אסרה!‬ 1745 02:10:11,200 --> 02:10:12,480 ‫תוציאו אותי מפה!‬ 1746 02:10:13,440 --> 02:10:14,600 ‫רפיקה!‬ 1747 02:10:17,440 --> 02:10:20,480 ‫מה עשיתי לכן?‬ 1748 02:10:25,720 --> 02:10:28,160 ‫איך אצא מכאן?‬ 1749 02:10:37,800 --> 02:10:39,680 ‫רפיקה!‬ 1750 02:10:39,760 --> 02:10:41,760 ‫אני לא נושמת!‬ 1751 02:10:42,680 --> 02:10:44,880 ‫תירגעי. אני חייבת לצאת מכאן.‬ 1752 02:10:44,960 --> 02:10:46,000 ‫אני חייבת לצאת.‬ 1753 02:10:47,080 --> 02:10:51,360 ‫איך אצא מכאן? שחררו אותי!‬ 1754 02:10:54,120 --> 02:10:57,560 ‫אלוהים, איך אצא מכאן?‬ 1755 02:11:00,720 --> 02:11:03,600 ‫פארוק הודג'ה!‬ 1756 02:11:08,640 --> 02:11:11,680 ‫הצילו!‬ 1757 02:11:12,280 --> 02:11:15,600 ‫הצילו! אלוהים, עזור לי!‬ 1758 02:11:16,200 --> 02:11:18,200 ‫בבקשה, אלוהים! עזור לי!‬ 1759 02:11:52,960 --> 02:11:55,480 ‫אלוהים! בבקשה, עזוב אותי!‬ 1760 02:11:56,800 --> 02:11:57,640 ‫מה...‬ 1761 02:11:59,120 --> 02:12:00,400 ‫בבקשה, עזוב אותי!‬ 1762 02:12:27,560 --> 02:12:31,800 ‫- בני הכפר חילצו‬ ‫את פארוק אקאט הודג'ה מן הבאר -‬ 1763 02:12:31,920 --> 02:12:34,200 ‫- כשהוא פצוע באורח קשה -‬ 1764 02:12:34,320 --> 02:12:38,320 ‫- הפציעות בראשו גרמו לו לאבד את זיכרונו -‬ 1765 02:12:38,400 --> 02:12:42,320 ‫- כיום מקום הימצאו‬ ‫ידוע אך ורק לבני משפחתו -‬ 1766 02:12:42,640 --> 02:12:47,680 ‫- רפיקה, אסרה וקוברה דוראן נעלמו ללא זכר -‬ 1767 02:12:47,760 --> 02:12:50,560 ‫- המשטרה עדיין מחפשת אותן -‬ 1768 02:12:50,640 --> 02:12:55,440 ‫- בחקירה התגלה כי הן מכרו‬ ‫את כל רכושן זמן קצר לפני התקרית... -‬ 1769 02:12:55,680 --> 02:12:59,240 ‫- הרשויות טרם פרסמו דוח רשמי -‬ 1770 02:12:59,320 --> 02:13:01,480 ‫- בנוגע לגורלה של ד"ר אברו קרדומן -‬ 1771 02:13:01,560 --> 02:13:07,400 ‫- אימה ונציגי האוניברסיטה‬ ‫מסרבים בתוקף לדבר על התקרית -‬ 1772 02:13:07,720 --> 02:13:12,440 ‫- סרט זה נעשה בהשראת אירועים אמיתיים -‬