1
00:01:07,079 --> 00:01:10,699
Stanovništvu Zemlje
trebalo je sto tisuća godina
2
00:01:10,799 --> 00:01:15,759
da dosegne 1 milijardu. A zatim
samo još sto da dosegne 2 milijarde.
3
00:01:15,801 --> 00:01:20,820
A onda samo 50 godina da se
udvostruči na 4 milijarde 1970-e.
4
00:01:20,862 --> 00:01:23,738
Trenutno smo dosegli
skoro 8 milijardi ljudi.
5
00:01:23,780 --> 00:01:27,675
Uništavamo bit onoga zbog
čega je život dragocjen.
6
00:01:27,717 --> 00:01:33,651
Svaka globalna boleština koja je morila
Zemlju povezana je s prenapučenošću.
7
00:01:33,693 --> 00:01:40,252
Zašto ne djelujemo? Deklariramo,
pričamo, konzumiramo, uništavamo.
8
00:01:40,294 --> 00:01:44,347
Polovica životinjskih
vrsta na Zemlju je nestalo
9
00:01:44,389 --> 00:01:50,176
u posljednjih 40 godina.
Uporno napadamo vlastiti okoliš!
10
00:01:50,218 --> 00:01:54,382
Nije nam dovoljna katastrofa
da naučimo lekciju.
11
00:01:54,424 --> 00:01:59,620
Ništa ne mijenja ponašanje kao
bol. Možda nas bol može spasiti.
12
00:02:05,702 --> 00:02:07,802
Postoji prekidač.
13
00:02:09,428 --> 00:02:15,345
Ako ga pritisneš, polovica
ljudi na Zemlji će umrijeti.
14
00:02:16,121 --> 00:02:22,412
Ali ako ga ne pritisneš, ljudska
rasa će izumrijeti za 100 godina.
15
00:02:22,735 --> 00:02:25,035
Što bi ti učinio?
16
00:02:28,298 --> 00:02:33,233
Čovječanstvo je rak
u vlastitom tijelu.
17
00:02:34,618 --> 00:02:38,136
Voliš li čovječanstvo
dovoljno kako bi ga spasio?
18
00:02:39,487 --> 00:02:43,914
U slučaju da me pronađu
ostavio sam ti put.
19
00:02:44,659 --> 00:02:50,917
Najteži dosad. Pakao će
biti na kraju tog puta.
20
00:02:51,275 --> 00:02:54,510
Ti si moj rezervni plan.
21
00:02:54,552 --> 00:02:57,997
Ti si posljednja nada čovječanstva.
22
00:02:58,039 --> 00:03:04,636
Pobrini se da Pakao bude
oslobođen. Traži i nađi.
23
00:03:30,505 --> 00:03:34,870
Bio je dugačak put.
Ali evo nas ovdje.
24
00:03:37,115 --> 00:03:40,770
Bolje ja nego Amerikanci.
25
00:03:44,175 --> 00:03:50,403
Htjet ćete mi reći gdje se
nalazi. -Da, g. Bouchard.
26
00:03:51,399 --> 00:03:53,612
Znam da hoću.
27
00:03:59,459 --> 00:04:06,012
Reci im da je čovječanstvo
bolest, a Pakao lijek.
28
00:04:42,603 --> 00:04:47,792
Izdajice! -Patite, griješnici.
Ispaštajte za svoje grijehe.
29
00:04:50,045 --> 00:04:52,206
Patite, griješnici.
30
00:04:54,987 --> 00:04:58,008
Ispaštajte za svoje grijehe.
31
00:05:43,566 --> 00:05:46,967
G. Langdone, ja sam dr. Brooks.
32
00:05:47,009 --> 00:05:50,588
Napravit ću nekoliko
pretraga. Nista zabrinjavajuće.
33
00:05:51,316 --> 00:05:53,649
Maknimo ovo, može?
34
00:06:01,122 --> 00:06:05,764
Znate li koji je danas
dan u tjednu? -Subota.
35
00:06:05,806 --> 00:06:12,323
Danas je ponedjeljak, 28.
lipnja. -Ponedjeljak, 28.lipnja...
36
00:06:12,365 --> 00:06:16,882
Znate li gdje ste? -U Bostonu.
37
00:06:18,295 --> 00:06:20,835
U bolnici Massachusetts General.
38
00:06:21,905 --> 00:06:25,736
Čega se posljednje sjećate?
39
00:06:28,182 --> 00:06:31,578
Bio sam u krugu fakulteta.
40
00:06:33,807 --> 00:06:37,701
Sve je mutno.
Sve je zamagljeno.
41
00:06:39,983 --> 00:06:45,099
Da li mi se dogodila kakva
nesreća? -Doći ćemo do toga.
42
00:06:45,333 --> 00:06:49,089
Možemo li koga nazvati
umjesto vas? -Ne.
43
00:06:49,131 --> 00:06:54,852
Vašu suprugu? Obitelj?
-Ne. Nisam oženjen.
44
00:06:55,886 --> 00:06:59,044
Profesor Langdone,
imate ozljedu glave.
45
00:06:59,086 --> 00:07:02,219
Čini se da patite od
blage retrogradne amnezije.
46
00:07:02,422 --> 00:07:05,918
Napravili smo CT. Nema dokaza
o krvarenju unutar lubanje.
47
00:07:05,960 --> 00:07:11,356
To je dobra vijest. Dugoročno
gledano. Opustite se.
48
00:07:11,398 --> 00:07:13,761
Neurološki gledano, vi ste dobro.
49
00:07:13,803 --> 00:07:19,568
Pamćenje će vam se vratiti unutar
nekoliko dana. Čekat ćemo i motriti.
50
00:07:19,610 --> 00:07:25,157
Možete li, molim vas,
ugasiti svjetlo? -Naravno.
51
00:07:25,199 --> 00:07:28,006
Ako je ozljeda glave
uzrokovala nagnječenje mozga...
52
00:07:28,048 --> 00:07:31,381
Možete li, molim
vas, ugasiti svjetlo?
53
00:07:34,200 --> 00:07:38,781
Što ja radim u Firenci?
54
00:07:39,631 --> 00:07:45,513
Ono je Il Duomo. Ono je
Palazzo Vecchio, zar ne? -Da.
55
00:07:45,555 --> 00:07:49,074
Kako sam dospio ovamo?
56
00:07:49,116 --> 00:07:53,116
Došli ste u našu hitnu prije
3 sata s ozljedom glave.
57
00:07:59,122 --> 00:08:03,678
Jesam li bio s nekom ženom?
-Ne, dovezao vas je taksista.
58
00:08:04,257 --> 00:08:10,759
Nemate novčanik, telefon i
osobnu. -Otkud onda znate moje ime?
59
00:08:12,040 --> 00:08:14,125
Upoznali smo se.
60
00:08:14,167 --> 00:08:18,817
Predavali ste na Imperial Collegeu u
Londonu. Nakon toga smo razgovarali.
61
00:08:18,859 --> 00:08:22,583
Bili ste vrlo ljubazni
prema meni. -Upoznali smo se?
62
00:08:23,487 --> 00:08:26,974
Oprostite, nisam fer.
Tada sam imala 9 godina.
63
00:08:27,016 --> 00:08:31,681
Devet godina? -Bila sam
zaluđena zagonetkama.
64
00:08:32,948 --> 00:08:35,148
I svidjele su mi se vaše knjige.
65
00:08:35,271 --> 00:08:41,364
Možda ne toliko "Izgubljeni jezik
ideograma", koliko ostale. -OK.
66
00:08:41,406 --> 00:08:45,738
Sve sam pročitala. -Čudna klinka.
67
00:08:47,060 --> 00:08:51,879
Zapravo sam i bila.
-Jesam li to rekao naglas?
68
00:08:51,921 --> 00:08:55,230
Jeste. -Vrlo mi je žao.
69
00:09:05,152 --> 00:09:09,434
Profesore Langdone, vaše će
glavobolje u početku biti jake.
70
00:09:09,476 --> 00:09:13,422
Možete očekivati i mučninu,
zbunjenost i vrtoglavicu.
71
00:09:27,211 --> 00:09:33,581
Zvali su s prijema. Policija je
došla s vama razgovarati. -Zašto?
72
00:09:33,623 --> 00:09:37,598
Prije no što popričate s njima, morate
znati činjenice iz vašeg slučaja.
73
00:09:37,640 --> 00:09:41,331
Vašu ranu nije uzrokovala
nesreća, već metak
74
00:09:41,373 --> 00:09:45,667
koji vam je okrznuo lubanju te ste
gadno pali i dobili potres mozga.
75
00:09:45,709 --> 00:09:50,865
Da je metak završio samo
centimetar sa strane, bili biste mrtvi.
76
00:10:42,498 --> 00:10:44,840
Ovuda, hajde!
77
00:11:17,796 --> 00:11:19,796
Taksi!
78
00:11:24,333 --> 00:11:26,333
Upadajte!
79
00:11:49,055 --> 00:11:51,055
Ovo će boljeti.
80
00:11:57,600 --> 00:11:59,907
U redu je.
81
00:12:03,165 --> 00:12:05,546
Traži i nađi.
82
00:12:52,917 --> 00:12:55,126
Ovo je moj stan.
83
00:12:57,058 --> 00:12:59,358
Još ste uvijek u Firenci.
84
00:13:01,825 --> 00:13:07,501
Zvat ću policiju. -Čekaj. Ona
policajka nas je pokušala ubiti.
85
00:13:07,543 --> 00:13:10,605
Onda ćemo nazvati američki konzulat.
86
00:13:10,647 --> 00:13:14,578
Pričekajte. Dajte
mi minutu vremena.
87
00:13:16,619 --> 00:13:20,354
Zašto su pucali na vas? -Ne znam.
88
00:13:20,396 --> 00:13:24,928
Kad ste došli na hitnu, nešto
ste iznova i iznova mumljali.
89
00:13:26,373 --> 00:13:30,375
Sori. Sori.
90
00:13:31,455 --> 00:13:33,455
Sori.
91
00:13:40,329 --> 00:13:43,683
Znate li možda zašto
ste to govorili?
92
00:13:43,725 --> 00:13:48,193
Ne. -Zašto su pucali na vas?
-Uporno mi postavljate pitanja,
93
00:13:48,235 --> 00:13:52,168
ali ja ne znam odgovore!
-Moje ime je Sienna.
94
00:13:54,116 --> 00:13:56,116
Žao mi je.
95
00:13:58,264 --> 00:14:02,087
Zdravo. -Bok.
96
00:14:02,590 --> 00:14:06,335
Postavljaš puno pitanja. -Da.
Trenutno se osjećam ranjivo.
97
00:14:06,377 --> 00:14:11,278
Ovdje sam s nekim na
koga pucaju! -Žao mi je.
98
00:14:12,982 --> 00:14:17,055
Pitanja su važna. I nadam
se da ćete se oporaviti.
99
00:14:17,854 --> 00:14:22,575
Smijem li vas zamoliti za šalicu...
100
00:14:27,466 --> 00:14:30,763
Smeđe je i vrelo.
101
00:14:31,057 --> 00:14:35,105
Ljudi to piju u jutro
zbog energije. -Čaj.
102
00:14:35,147 --> 00:14:38,976
Čaj! Ne. Ono drugo.
-Kava. -Kava!
103
00:14:39,148 --> 00:14:43,713
Mogu li dobiti
šalicu kave? -Naravno.
104
00:14:44,277 --> 00:14:46,277
Hvala.
105
00:14:51,757 --> 00:14:56,567
Vrlo ste organizirani.
-Volim kad je sve uredno.
106
00:14:57,499 --> 00:15:02,959
Hvala vam što ste mi pomogli u
bolnici. Bili ste vrlo hrabri.
107
00:15:03,001 --> 00:15:05,422
Bili su to samo refleksi.
108
00:15:31,217 --> 00:15:35,416
Čini mi se kao da imam vizije.
-To je zbog ozljede glave.
109
00:15:36,122 --> 00:15:40,055
Neko vrijeme nećete moći
vjerovati vlastitim mislima.
110
00:15:40,590 --> 00:15:43,424
Vidio sam Masku kuge.
111
00:15:43,466 --> 00:15:47,908
Onakvu kakvu su nosili srednjovjekovni
doktori za vrijeme Crne smrti.
112
00:15:47,950 --> 00:15:53,824
Spominjali ste to. Pričali
ste u taksiju, nerazgovjetno,
113
00:15:53,866 --> 00:15:58,733
ali čula sam riječ
"maska". Još nešto?
114
00:15:58,775 --> 00:16:03,344
Leševi, krv, vatra i...
115
00:16:04,215 --> 00:16:09,428
Pakao. Vidio sam i jednu ženu.
116
00:16:11,849 --> 00:16:16,429
Ta se žena činila...
-Traži i nađi.
117
00:16:16,471 --> 00:16:21,897
Činila se opasnom. -Morate
imati nekoga koga ćemo nazvati.
118
00:16:22,767 --> 00:16:25,686
Stvarno? Zašto?
119
00:16:28,736 --> 00:16:33,185
Jesam li nosio sat kad
su me doveli u bolnicu?
120
00:16:33,227 --> 00:16:35,227
Ne.
121
00:16:40,304 --> 00:16:46,056
Niste nosili sat. -Važan mi je.
Darovali su mi ga roditelji.
122
00:16:46,098 --> 00:16:48,630
Očistite se.
123
00:16:48,821 --> 00:16:53,115
Odjeća vam je sva krvava, ali mislim
da imam nešto što će vam pristajati.
124
00:16:53,157 --> 00:16:56,471
Kad se obučete, nazvat
ćemo policiju, dobro?
125
00:16:56,513 --> 00:17:00,015
Ne. Konzulat.
126
00:17:00,759 --> 00:17:04,125
Da. Konzulat.
127
00:17:10,669 --> 00:17:12,669
Kava.
128
00:17:31,019 --> 00:17:34,352
12-OGODIŠNJE ČUDO OD DJETETA
UPISUJE KING'S COLLEGE
129
00:17:52,620 --> 00:17:57,085
Molim se da si dobro. -Ignazio?
130
00:18:03,969 --> 00:18:07,528
"Žao mi je što se nismo mogli
naći, kao što smo planirali.
131
00:18:07,570 --> 00:18:13,274
Sad i mene ganjaju.
Ono što smo ukrali
132
00:18:13,316 --> 00:18:17,783
skriveno je na
sigurnome, baš kao i ja."
133
00:18:18,453 --> 00:18:23,860
Ono što smo ukrali?
-Raj 25.
134
00:18:29,722 --> 00:18:31,722
Ignazio?
135
00:18:49,053 --> 00:18:53,563
Ostavila sam vam stvari
u kupaonici. Probajte ovo.
136
00:18:53,843 --> 00:18:57,275
Čije je to? -Od
jednog mog prijatelja.
137
00:18:57,317 --> 00:19:00,222
Živi li on ovdje? -Ponekad.
138
00:19:00,864 --> 00:19:04,485
Ponekad, ha?
-Bezobrazni ste.
139
00:19:04,527 --> 00:19:07,971
Oprostite. Inače nisam takav.
140
00:19:08,013 --> 00:19:10,313
Zapravo jeste.
141
00:19:59,229 --> 00:20:04,529
Našao sam ovo u svojoj staroj
jakni. -To je biospremnik.
142
00:20:04,571 --> 00:20:09,388
Koristi se za prijenos opasnih
tvari. Što to radi kod vas?
143
00:20:09,630 --> 00:20:13,909
Nemam pojma. -Ovo je
sofisticirana oprema.
144
00:20:15,128 --> 00:20:19,118
Vlasništvo vlade. Ovo
je senzor otiska prsta.
145
00:20:19,160 --> 00:20:22,373
Osiguranje u slučaju da
bude ukradeno ili izgubljeno.
146
00:20:22,415 --> 00:20:26,464
Ovakve spremnike može otvoriti
samo jedna određena osoba.
147
00:20:26,781 --> 00:20:30,725
To, bogami, nisam ja. -Zašto
ga onda imate? -Ne znam!
148
00:20:30,767 --> 00:20:34,821
Odoh saznati broj konzulata.
-Ne, molim te. Čekaj.
149
00:20:34,863 --> 00:20:39,661
Čekala sam. Ovo nije u redu.
Zašto to imate? Odakle vam?
150
00:20:39,703 --> 00:20:43,092
Postoji puno lakši način
da saznamo je li ovo moje.
151
00:20:43,134 --> 00:20:47,162
Ili će ga moj palac otvoriti ili neće.
-Da ga otvorite? Jeste li vi ludi?!
152
00:20:47,204 --> 00:20:52,398
Ako je ovo virus, hoće li biti
oslobođen ako ga otvorim? -Neće.
153
00:20:53,491 --> 00:20:56,734
Postoji i unutarnji
pečat, a možda i dva.
154
00:20:57,014 --> 00:21:00,884
Prije nego se prepusti u nečije
ruke želim znati što je ovo.
155
00:21:00,926 --> 00:21:06,656
I u što sam se upleo.
Ima smisla, zar ne?
156
00:21:06,984 --> 00:21:11,663
Da. -Onda se slažemo.
157
00:21:12,387 --> 00:21:14,387
Otvaramo ga.
158
00:21:34,947 --> 00:21:37,567
Ovo objašnjava da je to moje.
159
00:21:38,143 --> 00:21:44,229
Ovo je pecatni cilindar
napravljen od bjelokosti. -Ne.
160
00:21:45,992 --> 00:21:49,614
To je kost. Ljudska.
161
00:21:52,098 --> 00:21:57,671
Troglavi Vrag koji jede ljude.
Česta slika iz srednjeg vijeka
162
00:21:57,713 --> 00:22:02,862
povezana sa crnom kugom.
Tri usta simboliziraju
163
00:22:02,904 --> 00:22:05,844
Uučnkovitost kuge u
proždiranju stanovništva.
164
00:22:05,886 --> 00:22:08,706
A ne možete se sjetiti
kako se kaže "kava".
165
00:22:09,566 --> 00:22:12,693
Ovo na neki način
objašnjava moje vizije.
166
00:22:15,921 --> 00:22:20,696
Čujes li to? To bi mogao
biti Faradayev pokazivač.
167
00:22:27,586 --> 00:22:30,400
Zašto onda ovo, ha?
168
00:22:44,178 --> 00:22:48,052
Ovo je Botticelli. -Ovo
je njegova karta pakla.
169
00:22:48,094 --> 00:22:51,807
Naslikao ju je kao
ilustraciju Danteovog Pakla.
170
00:22:52,493 --> 00:22:56,868
Studirala sam Dantea kad sam
bila mlađa. -Vjerojatno u vrtiću.
171
00:22:56,910 --> 00:23:02,396
Bila sam opsjednuta. -Dante je
definirao naše moderno viđenje pakla.
172
00:23:02,438 --> 00:23:06,615
Naša vizija pakla nije se promijenila
otkad ju je definirao prije 700 godina.
173
00:23:06,657 --> 00:23:12,364
Botticelli ga je nacrtao, ali Dante
je stvorio pakao kakvog poznajemo.
174
00:23:12,707 --> 00:23:17,544
Ovo sam vidio u vizijama. Muke.
175
00:23:17,586 --> 00:23:21,605
Griješnici. Žigosanje trgovaca.
176
00:23:21,647 --> 00:23:27,753
Lažljivci prekriveni osipom.
Lažni proroci s okrenutim glavama.
177
00:23:27,795 --> 00:23:31,091
Zmije. -Kazna za lopove.
178
00:23:31,817 --> 00:23:37,455
Patite, griješnici. Ispaštajte za svoje
grijehe. -Nemaš pojma zašto imaš ovo?
179
00:23:39,210 --> 00:23:43,374
Mislim da bismo sad trebali
nazvati konzulat. -Tako je.
180
00:23:46,577 --> 00:23:50,996
Profesor Langdon?
-Halo, da. Ja sam.
181
00:23:51,038 --> 00:23:56,535
Hvala Bogu da ste živi.
Tražili smo vas. -Stvarno?
182
00:23:56,577 --> 00:24:03,220
Imate li jos uvijek ono kod
sebe? G. Langdone, imate li spremnik?
183
00:24:03,404 --> 00:24:06,237
Da. -Gdje se nalazite?
184
00:24:06,638 --> 00:24:10,438
Profesore, ne možemo vam
pomoći ako vas ne možemo pronaći.
185
00:24:10,607 --> 00:24:14,940
Ako je to bio konzulat,
kako znaju? -Zato jer znaju.
186
00:24:15,634 --> 00:24:17,634
Sakriveni broj
187
00:24:17,736 --> 00:24:19,736
Što ćemo sad?
188
00:24:21,980 --> 00:24:24,380
Recite im da ste tamo preko.
189
00:24:31,176 --> 00:24:35,385
Halo. -Profesore, veza se
prekinula. -Da, oprostite.
190
00:24:35,427 --> 00:24:40,876
Gdje ste? -U hotelu
Pensione la Fiorentina.
191
00:24:40,918 --> 00:24:47,036
Ostanite u sobi. Šaljemo smjesta
nekoga. -Čekat ću ovdje. Soba 39.
192
00:24:48,788 --> 00:24:52,369
OK. Čekat ćemo da
vidimo koga će poslati.
193
00:24:58,363 --> 00:25:02,612
Langdon je pristupio svom emailu sa
neprikrivene IP adrese tu u Firenci.
194
00:25:02,654 --> 00:25:07,649
Kad? -Prije 7 minuta.
Via Dolorosa 12, stan 3C.
195
00:25:07,691 --> 00:25:10,362
Via Dolorosa. Za koliko
smo tamo? -12 minuta.
196
00:25:10,404 --> 00:25:14,617
Brzo! Želim natrag taj pokazivač
i Langdona. Stan 3C! Zgrabimo ga.
197
00:25:14,659 --> 00:25:16,659
Brzo, brzo, odmah!
198
00:25:22,959 --> 00:25:28,689
Vidi ovo. Ovo je čudno. Ovo
područje je Danteov 8. krug pakla.
199
00:25:28,731 --> 00:25:33,293
Zove se Malebolge. To
znači zle jaruge. Ima ih 10.
200
00:25:33,335 --> 00:25:39,116
Ovog ovdje slova "R"
nema na originalnoj slici.
201
00:25:39,158 --> 00:25:43,216
Netko ga je dodao.
-Evo još jednog.
202
00:25:43,344 --> 00:25:47,462
Gdje? -Slovo "E". -Na
zavodnicima koje bičuju demoni.
203
00:25:47,504 --> 00:25:50,124
Slovo "C" na obrazu...
-Podmitljivca.
204
00:25:50,166 --> 00:25:54,999
Varalica zarobljen u vreloj
smoli. -"V", "R". -Evo ih.
205
00:25:55,041 --> 00:25:59,928
"T". -Evo ga, "A". Što je ovo?
206
00:25:59,970 --> 00:26:02,294
To je tekst. Je li to ime?
207
00:26:02,632 --> 00:26:07,022
ISTINA SE MOŽE NAZIRATI
208
00:26:07,157 --> 00:26:11,117
JEDINO KROZ OČI SMRTI.
209
00:26:13,214 --> 00:26:15,514
ZOBRIST.
210
00:26:18,910 --> 00:26:24,145
Bertrand Zobrist. Američki
milijarder. To je sigurno lijepo.
211
00:26:24,187 --> 00:26:29,087
Bioinženjer, zloglasan zbog
svojih radikalnih stavova.
212
00:26:29,129 --> 00:26:31,129
Evo ga.
213
00:26:33,169 --> 00:26:39,100
Stanovništvu Zemlje trebalo je sto
tisuća godina da dosegne 1 milijardu.
214
00:26:39,578 --> 00:26:43,788
A zatim samo jos sto
da dosegne 2 milijarde.
215
00:26:43,954 --> 00:26:50,241
A onda samo 50 godina da se
udvostruči na 4 milijarde 1970-e.
216
00:26:51,352 --> 00:26:55,345
Trenutno smo dosegli
skoro 8 milijardi ljudi.
217
00:26:55,473 --> 00:27:01,372
Uzmimo kao primjer laboratorijsku
čašu i jednu jedinu bakteriju
218
00:27:01,414 --> 00:27:04,728
koja se svaku minutu
razdvaja i udvostručuje.
219
00:27:04,770 --> 00:27:08,463
Ako ste prvu bakteriju
stavili u čašu u 11 sati
220
00:27:08,505 --> 00:27:11,820
i ona se napuni u 12 sati,
221
00:27:11,862 --> 00:27:16,078
u koliko je sati
čaša napola puna?
222
00:27:16,815 --> 00:27:18,815
U 11:59.
223
00:27:20,691 --> 00:27:22,986
Toliko je sada na našem satu.
224
00:27:23,220 --> 00:27:29,980
Za 40 godina 32 milijarde ljudi
borit će se kako bi preživjeli.
225
00:27:31,034 --> 00:27:33,334
Nije lažnjak.
226
00:27:35,049 --> 00:27:37,344
Sad smo na minutu do ponoći.
227
00:27:37,467 --> 00:27:43,351
Svaka globalna boleština koja je morila
Zemlju povezana je s prenapučenošću.
228
00:27:43,393 --> 00:27:47,528
Ali uz ozbiljne mjere kontrole
rađanja, nemaju nikakve šanse.
229
00:27:47,890 --> 00:27:50,911
Neviđeno! Kršenje mojih prava!
230
00:27:50,953 --> 00:27:55,301
Upad u moju privatnost!
Nemojte mi govoriti što da radim!
231
00:27:55,343 --> 00:27:59,491
Ali mi uporno
napadamo vlastiti okoliš!
232
00:27:59,533 --> 00:28:06,038
U Zemljinoj povijesti bilo
je 5 velikih istrebljenja.
233
00:28:06,520 --> 00:28:11,424
Ako smjesta
poduzmemo smjele korake,
234
00:28:11,466 --> 00:28:17,045
šesto istrebljenje
bit će naše vlastito.
235
00:28:19,659 --> 00:28:25,015
Na minutu od ponoći smo.
-Čini se da ima mnogo sljedbenika.
236
00:28:25,057 --> 00:28:27,792
Da, iz cijeloga svijeta.
237
00:28:30,523 --> 00:28:32,850
Neodoljiv je.
238
00:28:32,905 --> 00:28:37,238
Nestao je na 2 godine. Neki
smatraju da je za to vrijeme
239
00:28:37,280 --> 00:28:43,891
stvarao oportunistički virusni
patogen. -Stvorio je kugu.
240
00:28:46,702 --> 00:28:49,999
Ali zašto Dante?
Zašto ova karta pakla?
241
00:28:50,041 --> 00:28:55,243
Je li ovo trebala biti zagonetka
ili izazov? -Ili poruka samoubojice.
242
00:28:55,909 --> 00:28:58,525
Ubio se prije tri dana.
243
00:29:06,769 --> 00:29:08,769
Razine...
244
00:29:09,647 --> 00:29:13,232
Razine nisu po redu.
To je ono što me mučilo.
245
00:29:13,274 --> 00:29:19,016
Krugovi pakla su ispremiješani.
-To je ona ista žena iz bolnice.
246
00:29:19,058 --> 00:29:22,020
Ne možemo ostati ovdje,
niti vjerovati konzulatu.
247
00:29:22,062 --> 00:29:25,921
Nasilnici nisu na svom
mjestu. -Ako kuga postoji,
248
00:29:25,963 --> 00:29:29,878
znaš li koliko vlada će je htjeti?
-Nema ni simonista. -I što će učiniti
249
00:29:29,920 --> 00:29:33,710
da dođu do toga. -Lažni
savjetnici, ne. -Biološko oružje.
250
00:29:33,752 --> 00:29:35,752
Slova.
251
00:29:37,004 --> 00:29:41,215
Dodao je po slovo svakome
grijehu i promijenio njihov red.
252
00:29:41,257 --> 00:29:47,523
Napravio je anagram. -Da! Anagram.
253
00:29:51,458 --> 00:29:54,313
Idemo. Znam da drugi izlaz.
254
00:30:01,166 --> 00:30:04,929
Ako imas telefon, ostavi ga
ovdje. Mogli bi ga pratiti.
255
00:30:04,971 --> 00:30:11,453
Telefon? Čak niti ne nosim
svoju odjeću. -Dobro. Idemo.
256
00:30:20,952 --> 00:30:24,752
Roberte Langdone! Svjetska
zdravstvena organizacija (WHO)!
257
00:30:28,186 --> 00:30:33,852
V, R, O. Moram razmjestiti ta slova.
258
00:30:33,894 --> 00:30:38,887
"CAR TOVAR". Bože! Nekoć
sam bio dobar u tome.
259
00:30:43,242 --> 00:30:48,994
"Cerca trova". Na talijanskom
to znači "traži i nađi".
260
00:30:49,749 --> 00:30:56,134
"Cerca trova". Da!
Znam zašto sam u Firenci.
261
00:31:00,881 --> 00:31:03,906
WHO su sletjeli. Budite spremni.
262
00:31:09,053 --> 00:31:13,904
On je dobro. Agent Bouchard
iz pariškog ogranka je već tu.
263
00:31:18,840 --> 00:31:23,095
Izvijesti me o situaciji.
-Bouchard je sad tamo gore.
264
00:31:47,142 --> 00:31:51,475
Kamo idemo? -U Palazzo Vecchio,
u blizini vrtova Boboli.
265
00:32:05,000 --> 00:32:09,057
Nestao je. Bouchard kaže da
Langdona nema baš kao ni pokazivača.
266
00:32:09,099 --> 00:32:13,690
Meni treba nešto bolje. Bolje
od tebe, od tebe, od sviju nas.
267
00:32:13,732 --> 00:32:19,278
Bolje! Radite brže, pametnije.
Nemojte vjerovati nikome.
268
00:32:20,087 --> 00:32:24,445
Učinimo to.
-Idemo. -Da.
269
00:32:46,237 --> 00:32:52,143
Identifikacija. -Vayentha. -Recite.
-Moram razgovarati sa starješinom.
270
00:32:52,185 --> 00:32:54,218
Pričekajte.
271
00:33:02,478 --> 00:33:06,049
Dakle, WHO te je pretekao
do g. Langdona, Vayentha.
272
00:33:06,091 --> 00:33:10,181
Starješini se to neće svidjeti.
-Znam. Mora se s tim pomiriti.
273
00:33:10,223 --> 00:33:14,053
Reci mu da ovo nije Berlin. Ako
bilo što pokusa, pronaći cu ga.
274
00:33:14,095 --> 00:33:17,413
Pokušaj iznova ostvariti
kontakt unutar 60 minuta.
275
00:33:17,455 --> 00:33:20,312
Jesi li me čuo? Ja nisam
za jednokratnu upotrebu.
276
00:33:20,354 --> 00:33:26,138
Vayentha, uzmi Faradayev
pokazivac prije vlade. -Sranje.
277
00:33:49,319 --> 00:33:53,114
G. Sims. Dogodilo se odstupanje.
278
00:33:53,259 --> 00:33:56,642
Baš šteta. U kojoj
operaciji? -U Firenci.
279
00:33:56,684 --> 00:34:02,739
Naši novi igrači se ne drže
scenarija. -Baš neprofesionalno.
280
00:34:02,781 --> 00:34:07,775
I sad je WHO preuzela nasu poziciju.
281
00:34:12,169 --> 00:34:17,027
Recite Vayentha da će, ako cijeni
svoju poziciju, ukloniti Langdona.
282
00:34:17,069 --> 00:34:21,740
Tijelo nije pronađeno. Ili još bolje,
džeparenje koje je pošlo po zlu.
283
00:34:21,782 --> 00:34:25,464
Nož, mislim. Gotovina
nestala, novčanik ostao.
284
00:34:25,506 --> 00:34:30,077
Napravimo brzu identifikaciju
i nastavimo dalje.
285
00:34:31,635 --> 00:34:35,008
Profesor Langdon je izvan okvira.
286
00:34:40,642 --> 00:34:46,195
I kod njega je spremnik? -Da.
On ima Faradayev pokazivač.
287
00:34:49,834 --> 00:34:56,124
Bio je dobar okvir. Kakvo je Vayenthino
stanje? -Netaknuta je, ali nestrpljiva.
288
00:34:56,166 --> 00:34:58,466
I treba biti.
289
00:35:01,742 --> 00:35:05,333
U što nas je to uvalio taj klijent?
290
00:35:05,375 --> 00:35:09,100
Ne, ne. Bilo je to
retoričko pitanje.
291
00:35:11,115 --> 00:35:15,829
Kad bismo trebali primiti
klijentovu snimku? -Upravo je stigla.
292
00:35:15,871 --> 00:35:20,145
Uputio nas je da ga uploadamo unutar
24 sata. -Želim ga odmah vidjeti.
293
00:35:20,187 --> 00:35:24,648
Ali, klijent, g. Zobrist... -Klijent
je mrtav. Želim pogledati snimku.
294
00:35:24,690 --> 00:35:28,162
To je kršenje naših protokola.
295
00:35:32,349 --> 00:35:37,520
Mi nismo vlada. Mi rješavamo
probleme. G. Arbogaste...
296
00:35:38,132 --> 00:35:42,283
Glavno svojstvo zbog kojega
smo tako dobri u našem poslu
297
00:35:42,325 --> 00:35:46,008
jest to da mi, što se
svijeta tiče, ne postojimo.
298
00:35:46,050 --> 00:35:49,988
Ako nas taj snimak na bilo
koji način upliće ili spominje,
299
00:35:50,030 --> 00:35:53,801
želim spriječiti njegovo objavljivanje
zbog dobrobiti naših klijenata.
300
00:35:53,843 --> 00:35:57,336
Rekli ste mi da izbjegnem
abnormalnosti u postupku, to je sve.
301
00:35:57,378 --> 00:36:00,601
Kad je to g. Zobrist bio
makar i blizu normalnome?
302
00:36:00,643 --> 00:36:05,259
Pa, ja... -Također retoričko
pitanje. Donesite mi snimak.
303
00:36:07,394 --> 00:36:10,749
U Dvorani pet stotina u Pallazzu
nalazi se poznati mural,
304
00:36:10,791 --> 00:36:16,185
Bitka kod Marciana Giorgija Vasarija.
Pri vrhu murala je šifrirana poruka,
305
00:36:16,227 --> 00:36:19,702
jedna od najpoznatijih zagonetki u
svijetu umjetnosti. -Koja je poruka?
306
00:36:19,744 --> 00:36:23,640
"Cerca trova". Traži i nađi.
307
00:36:23,682 --> 00:36:27,646
U bolnici sam govorio da
mi je žao. -Cijelo vrijeme.
308
00:36:27,688 --> 00:36:31,941
Možda sam mislio na nešto drugo. Možda
sam govorio "Vasari", umjetnikovo ime.
309
00:36:31,983 --> 00:36:37,230
To je dobro. Činiš se bistrijim. -I
jesam. -Koje je tvoje srednje ime?
310
00:36:38,427 --> 00:36:40,929
Bistriji sam.
311
00:36:42,269 --> 00:36:45,178
Zobrist je mrtav, ali
ako je ta kuga stvarna
312
00:36:45,220 --> 00:36:51,659
onda je ta karta trag kojeg je ostavio
kako bi je netko pronašao. -Tko?
313
00:36:51,738 --> 00:36:55,958
Netko tko dijeli njegova
uvjerenja. -I zato je kod tebe.
314
00:36:56,000 --> 00:37:00,146
Ne sjećam se da sam uopće upoznao
Zobrista. -Puno se toga ti ne sjećas.
315
00:37:00,188 --> 00:37:05,774
Mozda su oni došli k
tebi kako bi im pomogao.
316
00:37:05,816 --> 00:37:08,308
Jer sam predavao Dantea? -Točno.
317
00:37:08,350 --> 00:37:12,119
Pokazali su ti Faradayev pokazivač
i pokušali te uvjeriti u njihov cilj.
318
00:37:12,154 --> 00:37:17,388
Masovna ubojstva? -Rekao si da ti je
primamljiv. -Njegovi argumenti. Retorika.
319
00:37:17,917 --> 00:37:21,682
A ne njegov plan! Zobrist je
psihopata. -Mozda su te prevarili
320
00:37:21,724 --> 00:37:27,536
poslavši nekoga koga poznaješ.
-Minuta je do ponoći.
321
00:37:33,868 --> 00:37:36,996
Je li ovo zbog nas?
-Tako nalaže logika.
322
00:37:51,282 --> 00:37:53,282
Prokletstvo!
323
00:37:54,614 --> 00:37:58,681
Dođi ovamo! Prati me.
Možemo proći kroz vrt.
324
00:38:06,791 --> 00:38:10,488
OK, Palazzo Vecchio
je u ovom smjeru.
325
00:38:14,813 --> 00:38:19,546
Upravo smo našli auto plaćen njezinom
karticom prije manje od sat vremena.
326
00:39:33,395 --> 00:39:37,629
Ovdje dolje su jedna mala siva vrata.
Kroz njih ćemo ući u Vasarijev hodnik.
327
00:39:37,671 --> 00:39:43,062
Ravno kroz Ponte Vecchio u
Palazzo. Eno vrata, vidiš?
328
00:39:43,104 --> 00:39:45,104
Sad!
329
00:40:00,877 --> 00:40:04,460
Je li vrt okružen?
-Sa svih strana.
330
00:40:04,562 --> 00:40:07,462
Jedini put do Pallacia
je sa sjeverne strane.
331
00:40:07,562 --> 00:40:10,362
A kroz vrata za goste
kroz istočnu i zapadnu stranu.
332
00:40:10,462 --> 00:40:13,362
Nema drugih izlaza? -Valjda,
ako ne računate Vasari ulaz.
333
00:40:13,462 --> 00:40:16,662
Prolazi. Nitko ne zna
o tome. -Langdon zna.
334
00:40:25,262 --> 00:40:28,086
Profesor je postao
opasan, Vayentha.
335
00:40:28,128 --> 00:40:32,665
Starješina je izdao nalog za
ubojstvo. Eliminiraj Langdona.
336
00:40:32,707 --> 00:40:39,067
Ako ne uspiješ, bit ćeš odgovorna,
Jesam li bio jasan? -Primljeno.
337
00:40:57,094 --> 00:41:02,077
Tamo. Ono je Vasarijeva
freska, Bitka kod Marciana.
338
00:41:41,371 --> 00:41:44,133
Tamo. Tamo. Vidi, vidi.
339
00:41:44,981 --> 00:41:49,828
Vidis one dvije kuće gore na
sredini. Spusti se malo niže i desno.
340
00:41:49,870 --> 00:41:54,489
Vidi se mala zelena zastava.
-"Cerca trova". -Aha.
341
00:41:54,531 --> 00:42:01,138
Traži i nađi. -Traži i nađi.
-Tražismo i nađosmo.
342
00:42:01,180 --> 00:42:05,525
I, što sad? -Riječi koje je
Zobrist dodao na sliku.
343
00:42:05,567 --> 00:42:09,385
Istina se nazire
jedino kroz oči smrti.
344
00:42:10,641 --> 00:42:15,461
Oči smrti. Koje oi?
345
00:42:54,553 --> 00:42:57,423
Jesu li mi dali injekciju? -Kad?
346
00:42:57,465 --> 00:43:00,076
U bolnici. -Ne.
347
00:43:00,118 --> 00:43:04,118
Intubirali su te. Sve što si
primio ušlo je intravenozno.
348
00:43:05,014 --> 00:43:10,684
Ne u bolnici. Bio sam potpuno odjeven
na stražnjem sjedištu nekog auta
349
00:43:10,726 --> 00:43:15,785
u jednom trenutku u posljednja dva
dana. Nešto su mi ubrizgali u krvotok
350
00:43:15,827 --> 00:43:18,511
i sad pokazujem simptome bolesti.
351
00:43:20,911 --> 00:43:25,601
Što ako...-Ako što?
352
00:43:27,950 --> 00:43:30,550
Sienna, što ako sam ja nositelj?
353
00:43:31,890 --> 00:43:36,932
Ne. Ako si ti zaražen,
onda sam i ja zaražena
354
00:43:36,974 --> 00:43:40,705
i svi koji su bili u doticaju s
nama i najvjerojatnije ćemo umrijeti.
355
00:43:40,747 --> 00:43:42,783
Ali ako nisi,
356
00:43:42,825 --> 00:43:46,663
ako su ti dali
narkotik ili halucinogen,
357
00:43:46,865 --> 00:43:50,198
onda još uvijek imamo
šansu spasiti pola svijeta.
358
00:43:51,402 --> 00:43:53,898
A to vrijedi pokušati, zar ne?
359
00:44:02,609 --> 00:44:04,609
Profesore!
360
00:44:05,403 --> 00:44:09,340
To ste stvarno vi. Zašto
ste se tako brzo vratili?
361
00:44:09,844 --> 00:44:12,430
Nemam pojma tko je ova žena.
362
00:44:12,472 --> 00:44:16,887
Skoro vas nisam prepoznala u
tom odijelu. Bili ste u šopingu?
363
00:44:18,847 --> 00:44:24,956
Udarili ste glavom. -Pod
tušem, da. Bilo je bolno.
364
00:44:24,998 --> 00:44:30,030
Ispričavam se, ovo je
Sienna, moja nećakinja.
365
00:44:30,132 --> 00:44:35,425
U Italiji ste, profesore, ne morate
govoriti "nećakinja". -Ne. -Nije...
366
00:44:35,467 --> 00:44:39,691
Piacere. Marta
Alvarez. Drago mi je.
367
00:44:40,014 --> 00:44:45,183
Je li Ignazio ponovno
s vama? -Ignazio? -Da.
368
00:44:54,175 --> 00:44:56,867
Ignazio je ujutro bio zauzet.
369
00:44:56,909 --> 00:45:00,991
Žao mi je što te
gnjavim, Marta, ali...
370
00:45:01,033 --> 00:45:06,619
Pretpostavljam da znaš
zašto sam se vratio. Ponovno.
371
00:45:07,008 --> 00:45:11,765
Stvarno? Od svih blaga u Palazzu...
372
00:45:11,807 --> 00:45:16,231
On i il Duomino sinoć su unutra
proveli skoro sat vremena s time.
373
00:45:16,317 --> 00:45:22,531
To je tako morbidno.
-Ne. Ne. U redu je.
374
00:45:22,573 --> 00:45:26,197
U redu, hajde. Idem u tom smjeru.
375
00:45:32,890 --> 00:45:38,189
On je iznimno snalažljiv tip. -Rečeno
mi je da ste i vi takvi, g. Bouchard.
376
00:45:41,520 --> 00:45:45,285
Dakle, recite mi, što on to radi?
377
00:45:45,327 --> 00:45:48,915
A što vi to radite? Donio sam
vam pokazivač, a sad ga nema.
378
00:45:48,957 --> 00:45:51,534
Pobjegao vam je.
-Izgubili smo ga na ulici.
379
00:45:51,576 --> 00:45:55,435
Bio je u doktoričinom stanu.
-Mogu pretražiti područje.
380
00:45:55,477 --> 00:46:00,585
Ne trebamo vašu pomoć.
-Što ako je ranjen? Ozljeda glave.
381
00:46:00,823 --> 00:46:04,771
Mislite da je zbunjen, da
ne zna što radi? -Moguće je.
382
00:46:04,813 --> 00:46:10,350
Koliko je daleko dospio one noći prije
nestanka? -Do Dvorane pet stotina.
383
00:46:12,018 --> 00:46:16,692
Onda ga prestanimo ganjati
i počnimo ga očekivati.
384
00:46:29,160 --> 00:46:33,970
Ne tako brzo, molim
vas. Eksplodirat ću.
385
00:46:34,142 --> 00:46:37,745
Kojeg li romantičnog
spojaka! Vidjeti masku smrti.
386
00:46:37,787 --> 00:46:40,563
Bile su uobičajene u 16. stoljeću.
387
00:46:40,605 --> 00:46:47,334
Rijec je o gipsanom odljevu nečijeg
lica tik nakon smrti te osobe.
388
00:46:47,665 --> 00:46:53,402
"Kroz oči smrti." -Osoba
upotrijebljena za ovu masku, pjesnik,
389
00:46:53,677 --> 00:46:59,365
Dante... Romantična
priča, moglo bi se reći.
390
00:46:59,407 --> 00:47:03,344
Dante je obožavao Firencu.
Bio je ugledan i moćan, ali...
391
00:47:03,386 --> 00:47:06,439
Politički vjetrovi su se
promijenili te su ga prognali.
392
00:47:06,481 --> 00:47:09,945
Zaprijetili su mu da će ga
spaliti na lomači ako se vrati.
393
00:47:09,987 --> 00:47:15,742
Neki kažu da je Danteovo progonstvo
razlog zašto je maska tako tužna.
394
00:47:15,785 --> 00:47:19,849
Ne. Bilo je to zbog Beatrice.
395
00:47:19,891 --> 00:47:24,631
Dante ju je gledao izdaleka, ali je
bio opsjednut njome čitavi svoj život.
396
00:47:24,673 --> 00:47:27,597
Vaša nećakinja je
romantičarka, profesore.
397
00:47:27,952 --> 00:47:32,900
Kažu da je Dante pisao o svom
putovanju iz pakla kako bi dopro do nje.
398
00:47:32,942 --> 00:47:37,916
Ali nije mu uspjelo.
Udala se za nekog drugog.
399
00:47:38,015 --> 00:47:41,400
Događa se. -Stvarno?
400
00:47:41,682 --> 00:47:46,360
Tko je tebe ostavio? -Stvari se
raspadaju ako se ne brinete o njima.
401
00:47:46,402 --> 00:47:50,722
Molim vas da ostanete
iza stupića. -Hvala vam.
402
00:47:50,764 --> 00:47:53,870
Dobar tajming, profesore.
Upravo smo otvorili.
403
00:47:58,519 --> 00:48:01,076
Marta! -Da?
404
00:48:36,477 --> 00:48:38,477
Ono smo mi.
405
00:48:42,162 --> 00:48:45,839
To je Ignazio.
Poznajem ga već godinama.
406
00:48:45,881 --> 00:48:48,269
Pravi poznavatelj Dantea.
407
00:48:49,569 --> 00:48:53,890
Vlasnik maske inzistira na stupićima
kako se ljudi ne bi približavali.
408
00:48:53,932 --> 00:48:57,643
Čak ni osoblje ne smije otvarati
vitrinu ako on nije prisutan.
409
00:48:57,685 --> 00:49:02,121
Maska nije u vlasništvu muzeja? -Ne.
Privati kolekcionar ju je kupio od nas.
410
00:49:02,163 --> 00:49:05,299
Dopušta nam da je izlažemo
na neodređeno vrijeme.
411
00:49:05,399 --> 00:49:08,667
Uobičajena praksa radi
stjecanja novčanih sredstava.
412
00:49:08,709 --> 00:49:13,440
Tko je kolekcionar?
-Bertram Zobrist, milijarder.
413
00:49:13,482 --> 00:49:18,405
Njegove su ideje bile ekscentrične,
ali ipak je šteta ono što se dogodilo.
414
00:49:19,362 --> 00:49:21,769
Tada me netko nazvao.
415
00:49:51,282 --> 00:49:54,693
Profesore, ne znam što da mislim!
416
00:49:54,735 --> 00:49:57,026
Zgrožena sam!
417
00:50:07,570 --> 00:50:13,149
Profesore. -Profesore
Langdone. -Mogu ovo objasniti.
418
00:50:25,674 --> 00:50:29,338
Odmah se vraćam. Marta,
nemoj ih pustiti da odu.
419
00:50:47,127 --> 00:50:52,389
Profesore, ja vas duboko
cijenim, ali ne razumijem.
420
00:50:52,431 --> 00:50:55,326
Sjednite. Sve ću vam objasniti.
-Ovo nije u redu.
421
00:50:55,368 --> 00:50:58,067
Marta, ne znam gdje je ta maska,
422
00:50:58,109 --> 00:51:00,860
ali učinit ću sve kako
bih je našao i vratio.
423
00:51:00,902 --> 00:51:03,774
Profesore, što to radite?
Molim vas, nemojte.
424
00:51:03,816 --> 00:51:07,400
Profesore, vratite se.
Nemojte, molim vas!
425
00:51:07,442 --> 00:51:11,575
Profesore. -Samo nas nemojte
pratiti. -Molim vas. Ne činite to.
426
00:51:13,326 --> 00:51:15,326
Profesore!
427
00:51:23,083 --> 00:51:25,965
Mirno pronađimo izlaz odavde.
428
00:51:30,630 --> 00:51:36,077
Zašto mi nisi rekao za Ignazija? -Bi
li mi pomogla da si znala da sam lopov?
429
00:51:36,119 --> 00:51:41,186
Lagao si mi kad si tražio moju pomoć.
-Zapravo sam ti prešutio istinu.
430
00:51:43,027 --> 00:51:46,888
Ako sam stvarno uzeo onu masku...
-Jesi, upravo sam te vidjela.
431
00:51:46,930 --> 00:51:50,126
To nije tvoj problem.
Ne moraš ostati.
432
00:51:50,168 --> 00:51:53,351
Naravno da moram. U
pitanju su ljudski životi.
433
00:51:53,393 --> 00:51:57,111
Želim samo znati jesam li
na pravoj strani. -Jesi.
434
00:51:57,153 --> 00:52:00,275
Kunem se. -Dobro.
435
00:52:00,712 --> 00:52:03,115
A sad nađimo ono što tražimo.
436
00:52:03,397 --> 00:52:07,380
Nazovi tog Ignazija i pitaj
ga gdje je sakrio masku.
437
00:52:12,618 --> 00:52:16,698
Ignazio je nestao. Skriva
se. Sâm mi je to rekao.
438
00:52:16,740 --> 00:52:19,789
I njega su ganjali,
ali je ostavio trag.
439
00:52:22,321 --> 00:52:25,093
"Raj 25".
440
00:52:25,135 --> 00:52:29,088
To se odnosi na Danteovu Božansku
komediju. "Canto XXV." Ali...
441
00:52:29,130 --> 00:52:34,271
Trebam primjerak knjige. -Primjerak
knjige. Staromodno. Ja koristim Google.
442
00:52:34,313 --> 00:52:37,997
Zatvaraju muzej. Otvoren
će biti jedino glavni izlaz.
443
00:52:38,039 --> 00:52:40,921
Mislim da ćemo onda
proći kroz Armeniju.
444
00:53:06,718 --> 00:53:10,569
Sva vrata su zapečaćena.
Ovo je jedini ulaz i izlaz.
445
00:53:10,611 --> 00:53:14,370
A što je sa skrivenim izlazima?
Tuneli, prikrivena vrata?
446
00:53:14,412 --> 00:53:19,407
Ovo je 700 godina stari Palazzo.
Ima ih mnogo. -Pokaži mi.
447
00:53:37,689 --> 00:53:39,689
Armenija.
448
00:53:44,473 --> 00:53:48,640
Profesore. Baš mudro.
-Nevidljive tajne Palazza.
449
00:53:48,682 --> 00:53:51,749
Sjajan turistički
obilazak. Probaj jednom.
450
00:53:52,916 --> 00:53:55,916
Ovdje bismo nakratko
trebali biti na sigurnom.
451
00:54:02,266 --> 00:54:04,266
Kreni.
452
00:54:07,338 --> 00:54:11,509
"Dotad ću se drugim glasom, u
drugoj odjeći, vratiti kao pjesnik
453
00:54:11,551 --> 00:54:14,876
i staviti, pokraj moje krstionice,
lovorov vijenac na glavu."
454
00:54:14,918 --> 00:54:18,477
Krstionica. -Il Duomo. Katedrala
u kojoj je Dante kršten.
455
00:54:18,519 --> 00:54:22,435
Tamo Ignazio radi.
Tamo je sakrio masku.
456
00:54:27,984 --> 00:54:31,517
Mislit će da idemo
dolje prema izlazu.
457
00:54:32,434 --> 00:54:34,434
Onda ćemo gore.
458
00:54:50,749 --> 00:54:52,749
U redu.
459
00:54:54,327 --> 00:54:56,724
Točno smo iznad Dvorane pet stotina.
460
00:54:56,766 --> 00:55:00,966
Na drugoj strani je
stubište koje vodi na ulicu.
461
00:55:01,803 --> 00:55:04,162
Korak po korak.
462
00:55:13,703 --> 00:55:15,703
Dobro si?
463
00:55:18,100 --> 00:55:21,482
Bojiš se visina? -Malo.
464
00:55:21,524 --> 00:55:27,251
Meni je neugodno u skučenom
prostoru. Nemoj gledati dolje.
465
00:55:27,293 --> 00:55:30,790
Ili gledaj. Nikad se ne
mogu sjetiti što je ispravno.
466
00:56:07,355 --> 00:56:09,355
Nije tako teško.
467
00:56:24,066 --> 00:56:26,066
Sienna!
468
00:56:35,479 --> 00:56:38,839
Jesi li dobro? -Aha.
469
00:56:38,881 --> 00:56:42,009
Otpuzaj na onu tamo gredu.
470
00:56:42,051 --> 00:56:45,251
Nađimo se na kraju, kod ljestvi.
471
00:56:52,125 --> 00:56:57,153
Gospodine. -Daj mi šestoricu
lokalnih. Osigurači isključeni.
472
00:57:07,201 --> 00:57:13,317
Ponasate se glupo, profesore
Langdone! -Van, brzo.
473
00:57:16,108 --> 00:57:19,740
Trebali su vas, ali
sad su se predomislili.
474
00:57:52,259 --> 00:57:56,051
Vodite ove ljude van odavde
i ispraznite prostoriju!
475
00:58:09,685 --> 00:58:11,685
Daj mi to.
476
00:58:13,554 --> 00:58:18,345
Ova vrata tu. Istočna
strana. Tamo su se uputili.
477
00:58:18,387 --> 00:58:20,398
Brzo, brzo!
478
00:59:10,683 --> 00:59:14,065
Bouchard! Agente
Bouchard, javite se!
479
00:59:15,297 --> 00:59:19,814
Gdje se nalazite?
Agente Bouchard, javite se!
480
00:59:19,911 --> 00:59:21,971
PONOVNO ROĐENJE
481
00:59:22,013 --> 00:59:25,479
Ta je riječ i na omotu
u kojem je snimak stigao.
482
00:59:25,521 --> 00:59:28,064
Na njemu je i datum. Sutrašnji.
483
00:59:28,306 --> 00:59:32,182
Hvala vam, razumio sam to.
484
00:59:33,348 --> 00:59:36,293
Najmračnija mjesta u
paklu rezervirana su za one
485
00:59:36,335 --> 00:59:39,832
koji odbijaju djelovati
u vrijeme moralne krize.
486
00:59:40,031 --> 00:59:44,582
Danteov pakao više nije
fikcija, vec proročanstvo.
487
00:59:44,674 --> 00:59:49,755
Stvorili smo naš vlastiti
pakao na Zemlji. -Isuse.
488
00:59:49,797 --> 00:59:55,577
Upozorenja su bila očita, a rješenja
zanemarena. Zato sam ja nešto poduzeo.
489
00:59:55,619 --> 00:59:59,782
Ako gledate ovo, to znači
da je virus Pakao oslobođen
490
00:59:59,824 --> 01:00:05,111
sinoć u ponoć. Sad ga se
prenosi u svaki kutak na Zemlji.
491
01:00:05,153 --> 01:00:11,288
Isuse. -Unutar 6 dana od
puštanja, virus će se replicirati
492
01:00:11,330 --> 01:00:16,002
u svakom muškarcu, ženi i djetetu
na Zemlji. Očekujte da se trenutni...
493
01:00:16,044 --> 01:00:20,267
Da se trenutni broj
stanovnika prepolovi.
494
01:00:20,309 --> 01:00:23,588
Preživjeli će svjedočiti
495
01:00:24,570 --> 01:00:29,774
užasima neviđenim
na ovoj planeti.
496
01:00:30,312 --> 01:00:32,955
Ali želim da znaju zašto.
497
01:00:32,997 --> 01:00:37,823
Da smo za ovo mi krivi
i da je ovo naše spasenje.
498
01:00:37,865 --> 01:00:42,742
Sad je vrijeme. Danas je...
499
01:00:43,167 --> 01:00:46,501
Ima još. -Mislim da
sam shvatio suštinu.
500
01:00:46,942 --> 01:00:49,397
Čini se da je naša
organizacija potrošila
501
01:00:49,439 --> 01:00:52,321
zadnjih nekoliko godina
zapošljavajući jednog luđaka
502
01:00:52,363 --> 01:00:56,418
koji sad želi počiniti masovno ubojstvo
pomoću vlastite smrtonosne kuge
503
01:00:56,460 --> 01:01:00,770
u sljedeća 24 sata.
Oprostite. Za manje od 12 sati.
504
01:01:01,113 --> 01:01:04,463
Dajmo onda sve od
sebe da ne zajebemo
505
01:01:04,505 --> 01:01:07,908
gore nego što već jesmo, može?
506
01:01:08,463 --> 01:01:12,094
Bez Faradayevog pokazivača
nitko ne može pronaći virus.
507
01:01:12,136 --> 01:01:14,196
Gdje je profesor Langdon sad?
508
01:01:14,238 --> 01:01:17,784
Bio je s dr. Brooks u vrtovima
Boboli, ali nam je nestao s vidika.
509
01:01:17,826 --> 01:01:21,632
I bojim se da smo izgubili
vezu s Vayenthom. -Razumijem.
510
01:01:22,196 --> 01:01:24,623
Idem u Firencu osobno.
511
01:01:35,543 --> 01:01:39,593
Testirajte je na znakove
zaraze i stavite je u karantenu.
512
01:01:40,844 --> 01:01:42,846
Ako ubrzo ne pronađemo Langdona,
513
01:01:42,888 --> 01:01:46,821
čeka nas još puno više leševa.
514
01:02:09,936 --> 01:02:14,619
Jesi li dobro? -To je slabost.
515
01:02:14,826 --> 01:02:20,134
Samo slabost, prokletstvo!
-Malo ćemo se odmoriti.
516
01:02:20,176 --> 01:02:23,461
Jesi li je vidio
tamo dolje? -Jesam.
517
01:02:23,561 --> 01:02:27,272
Sve što sam ikad učinila, sve to
učenje otkad sam imala 11 godina,
518
01:02:27,314 --> 01:02:29,887
jeste kako bi smrt
spriječila, a ne uzrokovala.
519
01:02:29,929 --> 01:02:32,978
Bilo je to u samoobrani.
Netko nas je pokušavao ubiti.
520
01:02:33,020 --> 01:02:35,099
Ne znam mogu li završiti ovo.
521
01:02:36,731 --> 01:02:40,077
Razumijem ako ne možeš.
522
01:02:41,072 --> 01:02:46,990
Zobrist je ubojica, ne
ti. Ti si me spasila.
523
01:02:47,533 --> 01:02:50,313
Više ne moraš napraviti
niti jedan korak.
524
01:02:52,295 --> 01:02:58,828
U pravu si. Učinila sam ono što je
bilo potrebno i opet ću to učiniti.
525
01:02:59,158 --> 01:03:01,517
Molim Boga da nećeš morati.
526
01:03:05,414 --> 01:03:10,668
Izgleda da je zatvoreno
zbog popravaka. Ovamo.
527
01:03:26,821 --> 01:03:30,455
Tamo. -Krstionica.
528
01:04:00,297 --> 01:04:04,231
Opet Dante. Uvijek
Dante. Zašto Dante?
529
01:04:04,273 --> 01:04:09,452
Akrilni gips. -Hoćeš reći,
boja. -Boja topljiva u vodi.
530
01:04:10,203 --> 01:04:12,519
Smrdi kao pokisli pas.
531
01:04:17,633 --> 01:04:20,349
Vidi ovo. Natpis.
532
01:04:20,391 --> 01:04:26,689
"Potraži izdajničkog
dužda iz Venecije
533
01:04:26,889 --> 01:04:33,102
koji je konjima sjekao
glave." -Venecija.
534
01:04:33,499 --> 01:04:37,299
Tamo se Dante zarazio
bolešću koja ga je ubila.
535
01:04:37,802 --> 01:04:42,387
"Klekni unutar pozlaćenog
muzeja svete mudrosti
536
01:04:42,829 --> 01:04:49,793
i slušaj zvuke vode koja kaplje.
537
01:04:51,295 --> 01:04:55,341
Duboko u potonuloj palači...
538
01:04:55,383 --> 01:05:00,625
gdje podzemno čudovište
čeka." -Kuga osobno.
539
01:05:00,667 --> 01:05:02,667
Ispod vode.
540
01:05:03,675 --> 01:05:08,046
"Potopljeno u vodama boje krvi...
541
01:05:12,969 --> 01:05:17,794
U laguni u kojoj se ne
zrcale zvijezde." -Profesore!
542
01:05:18,884 --> 01:05:22,651
Recite mi, molim vas,
kojeg to vraga radite?
543
01:05:23,313 --> 01:05:26,083
Zašto se niste javili? -Tko ste vi?
544
01:05:26,125 --> 01:05:30,094
Christoph Bouchard iz Svjetske
zdravstvene organizacije.
545
01:05:30,266 --> 01:05:36,270
Upoznali smo se. -Jesmo? -Zaista se ne
sjećate? Bilo je to prije samo 2 dana.
546
01:05:36,312 --> 01:05:39,175
Pati od posljedica ozljede glave.
547
01:05:39,217 --> 01:05:42,484
Ne može se sjetiti događaja
u posljednjih 48 sati.
548
01:05:43,756 --> 01:05:47,614
Ja sam onaj koji je doletio u
Cambridge i zamolio vas za pomoć.
549
01:05:47,656 --> 01:05:51,512
Dao sam vam pokazivač da ga
dešifrirate. -G. Langdone.
550
01:05:53,788 --> 01:05:57,467
OK. Da, sjećam se.
551
01:05:59,132 --> 01:06:04,199
Tko ste vi? -Bila sam liječnica na
hitnoj kad su dovezli profesora.
552
01:06:04,365 --> 01:06:07,247
Čega se zadnje sjećate?
553
01:06:07,726 --> 01:06:11,072
Bio sam na ulici.
Mislim da sam bio ovdje.
554
01:06:12,882 --> 01:06:18,269
Bio sam s nekom ženom. I dali su
mi injekciju. -Elizabeth Sinskey.
555
01:06:18,311 --> 01:06:21,555
Elizabeth? -Iz Svjetske
zdravstvene organizacije.
556
01:06:21,597 --> 01:06:25,609
Poznaješ je? -Da.
557
01:06:25,651 --> 01:06:30,019
Ali već godinama nisam vidio Elizabeth.
-Zbog nje sam vas pratio sâm.
558
01:06:30,061 --> 01:06:34,340
Kako to mislite? -Mislim da dr. Sinskey
surađuje sa stranom vladom
559
01:06:34,382 --> 01:06:38,411
kako bi pronašla i prodala
virus. -Ne. Ne. Nemoguće.
560
01:06:38,453 --> 01:06:43,022
Ljudi se mijenjaju, profesore.
Lovim Bertrand Zobrist već 2 godine.
561
01:06:43,064 --> 01:06:46,630
A netko je radio protiv mene.
562
01:06:48,615 --> 01:06:51,960
Prijeđimo na stvar.
Znate li gdje je virus?
563
01:06:52,002 --> 01:06:57,047
Pretpostavljam da imate akreditiv.
-Nazovite WHO ako želite.
564
01:06:57,089 --> 01:07:00,050
Provjerite me, ali požurite.
565
01:07:04,614 --> 01:07:08,146
Venecija. Mislimo da
je u Veneciji. -Dobro.
566
01:07:08,188 --> 01:07:13,296
2 sata vožnje vlakom. Hajde. Ako sam
vas ja pronašao, mogu vas i ostali.
567
01:07:13,988 --> 01:07:19,208
Kupit ću vam avionske karte za Ženevu.
-Ne za Ženevu. Rekao je Venecija.
568
01:07:19,250 --> 01:07:21,450
Čuo sam ga.
569
01:07:29,336 --> 01:07:33,375
Oprostite. Čuvajte se, molim.
570
01:07:33,417 --> 01:07:37,054
Je li ovo avion za Ženevu?
-Da, upravo smo zatvorili vrata.
571
01:07:37,096 --> 01:07:40,546
Zadržite avion na ulazu.
Moramo provjeriti sve putnike.
572
01:07:40,588 --> 01:07:45,404
Gubite vrijeme. A
imamo ga tako malo.
573
01:07:55,602 --> 01:08:00,144
Prije 3 dana, nakon 2 godine
potrage, našao sam Zobrista.
574
01:08:00,186 --> 01:08:05,175
Ubio se. Ali uzeli smo mu paket
iz džepa. -I što je to bilo?
575
01:08:05,217 --> 01:08:08,177
Faradayeve pokazivač s kartom pakla.
576
01:08:08,219 --> 01:08:12,654
Zagonetka osmišljena tako da
je njezini sljedbenici riješe.
577
01:08:12,871 --> 01:08:16,887
Donijeli smo ga vama i vi ste
ga htjeli propisno obraditi,
578
01:08:16,987 --> 01:08:21,823
ali netko vas je oteo.
-Profesore Langdone.
579
01:08:28,740 --> 01:08:32,743
U to vrijeme bili ste s
dr. Sinskey. -Elizabeth, da.
580
01:08:32,785 --> 01:08:37,183
Je li vam spominjala treću
stranku zainteresiranu za virus?
581
01:08:38,780 --> 01:08:42,825
Ne sjećam se. -Je li imala
novčanih problema? -Ne znam.
582
01:08:42,867 --> 01:08:46,981
Je li imala više od jednog mobitela?
-Ne znam. -Razmislite! -Ne sjeća se.
583
01:08:47,023 --> 01:08:52,953
Onda mi recite tko se sjeća, profesore!
Dosta mi je "ne znam i ne sjećam se"!
584
01:08:55,413 --> 01:09:00,081
"Pozlaćeni muzej", je li to onaj Svetog
Marka? -Čitava Venecija je muzej.
585
01:09:00,123 --> 01:09:04,580
Muzej Sv. Marka ima konje
Carigrada, brončane kipove.
586
01:09:04,622 --> 01:09:06,622
Mogu li to vidjeti?
587
01:09:10,288 --> 01:09:14,356
Ja to na tvojem mjestu ne bih
dirala. -Nisam ni namjeravao.
588
01:09:22,503 --> 01:09:24,503
Profesore?
589
01:09:26,122 --> 01:09:31,681
Profesore Langdone.
590
01:09:32,646 --> 01:09:37,705
Da? -Bok, Roberte.
591
01:09:39,715 --> 01:09:44,042
Elizabeth. -Dugo se nismo vidjeli.
592
01:09:48,020 --> 01:09:50,020
Predugo.
593
01:09:51,843 --> 01:09:54,043
Što te dovodi ovamo?
594
01:09:55,560 --> 01:10:00,033
WHO treba tvoju pomoć.
-Moju pomoć?
595
01:10:00,075 --> 01:10:03,208
Nadam se da se još uvijek
sjećaš svega o Danteu.
596
01:10:06,303 --> 01:10:08,503
Što se to dogodilo?
597
01:10:13,516 --> 01:10:18,294
Jesi li dobro? Mogu li dobiti
malo vode? Možda je dehidrirao.
598
01:10:18,336 --> 01:10:22,324
Malo hrane ili voća
ili nešto iz aparata.
599
01:10:22,366 --> 01:10:25,774
Brzo! Hvala.
600
01:10:33,609 --> 01:10:36,408
Laže li? -Kao pas.
601
01:10:36,450 --> 01:10:40,083
Nije on došao k meni u Cambridge.
602
01:10:52,325 --> 01:10:56,790
Bouchard, trebam pomoć,
brzo. Mislim da je kolabirao.
603
01:11:06,233 --> 01:11:11,206
Ne mogu otvoriti vrata. -Langdone?
604
01:11:11,968 --> 01:11:13,968
Jeste li dobro?
605
01:11:15,419 --> 01:11:17,419
Langdone, jeste li dobro?
606
01:11:29,628 --> 01:11:31,628
Idemo!
607
01:11:35,941 --> 01:11:38,515
Hoćete mi reći da ste
vi i vaša organizacija
608
01:11:38,557 --> 01:11:42,328
2 godine radili
protiv mene. -Tako je.
609
01:11:42,370 --> 01:11:45,636
U cilju zaštite Bertranda
Zobrista i njegovog istraživanja.
610
01:11:45,678 --> 01:11:48,652
Kako biste za sakrili,
zaštitili. -Nažalost, da.
611
01:11:48,694 --> 01:11:52,093
I da su svi moji pokušaji
da ga spriječim u pokretanju
612
01:11:52,135 --> 01:11:58,017
svjetske pandemije propali zbog
vas. -Bridak sažetak, ali, da.
613
01:11:58,059 --> 01:12:04,448
I sad imate drskosti tražiti
od mene da vam vjerujem?
614
01:12:04,490 --> 01:12:08,822
Strašno mi je žao.
Nisam našao drugi način.
615
01:12:12,511 --> 01:12:16,713
Za koga to točno
radi vaša skupina?
616
01:12:19,387 --> 01:12:25,577
Za naše klijente, naravno. Mi smo
uspješna privatna zaštitarska tvrtka.
617
01:12:25,619 --> 01:12:31,451
Ako smijem pitati, gospodi
koji je s vama, agent Bouchard,
618
01:12:32,079 --> 01:12:37,744
gdje je on sad? -Ne
znamo. Izgubio mu se trag.
619
01:12:38,293 --> 01:12:41,121
Onda je situacija
gora nego što mislite.
620
01:12:41,156 --> 01:12:44,025
Postoji samo jedan razlog
zašto ne sredi vašu lutku.
621
01:12:44,060 --> 01:12:46,567
Želi g. Langdona za sebe. -Zašto?
622
01:12:46,609 --> 01:12:49,975
Valjda kako bi pronašao virus
i prodao ga najboljem ponuđaču.
623
01:12:50,017 --> 01:12:53,275
Prednost, ucjena,
znate već, uobičajena sranja.
624
01:12:53,310 --> 01:12:56,033
Mislim da nemamo više o
čemu razgovarati, g. Simse.
625
01:12:56,075 --> 01:12:59,822
A i imam manje od 8 sati da
pronađem taj patogen. Ispričajte me.
626
01:12:59,857 --> 01:13:03,928
Koliko sam razumio, vi i
profesor se znate od prije.
627
01:13:05,450 --> 01:13:07,450
Iz prve ruke.
628
01:13:08,962 --> 01:13:11,293
Stalo vam je do njega.
629
01:13:12,064 --> 01:13:15,882
Čak biste se i udružili s
beskrupuloznom likom poput mene
630
01:13:15,982 --> 01:13:18,485
kako biste ga zaštitili, zar ne?
631
01:13:22,011 --> 01:13:26,139
Moja organizacija ima sredstva
za pronalazak profesora.
632
01:13:53,386 --> 01:13:57,971
Ako želite pokrenuti kugu,
ovdje biste to učinili. -Aha.
633
01:13:58,461 --> 01:14:02,220
Ovamo godišnje dolazi 20
milijuna ljudi iz čitavog svijeta.
634
01:14:02,262 --> 01:14:06,185
Za vrijeme crne smrti,
Venecijanci su sve brodove
635
01:14:06,227 --> 01:14:10,169
40 dana držali usidrene u luci
prije nego su posade smjele u grad,
636
01:14:10,211 --> 01:14:13,108
pobrinuvši se da ne prenose kugu.
637
01:14:13,150 --> 01:14:18,158
Riječ "karantena" i potječe
iz talijanskog. "Quaranta" 40.
638
01:14:18,477 --> 01:14:21,112
Drago mi je što ste
se vratili, profesore.
639
01:14:22,018 --> 01:14:25,668
Tamo. Konji.
640
01:14:31,995 --> 01:14:35,946
Ovo su replike, originali
su u muzeju zbog očuvanja.
641
01:14:35,988 --> 01:14:39,721
Moramo biti brzi. Bouchard
zna da idemo ovamo.
642
01:14:41,813 --> 01:14:45,617
Pitaj onog vodiča jesu li glave
ovih konja ikad bila odrubljene?
643
01:15:00,219 --> 01:15:02,683
Prema priči, za
vrijeme Križarskog rata,
644
01:15:02,725 --> 01:15:05,750
konje su ukrali u Carigradu.
645
01:15:12,018 --> 01:15:16,085
Ali bili su preveliki da
bi ih utovarili na brodove,
646
01:15:17,147 --> 01:15:21,112
pa su im odstranili glave te ih
ponovno spojili. -Tko je to napravio?
647
01:15:23,334 --> 01:15:28,227
Enrico Dandolo. -Duzd koji je živio
vječno. -Naravno, Enrico Dandolo.
648
01:15:28,330 --> 01:15:31,549
Dandolo je na prevaru umiješao
Venecijance u Križarski rat.
649
01:15:31,584 --> 01:15:36,212
Trebao je poslati brodove u Egipat,
ali je umjesto toga napao Carigrad.
650
01:15:36,247 --> 01:15:40,576
Žao mi je. Naravno.
"Pozlaćeni muzej svete mudrosti."
651
01:15:41,606 --> 01:15:45,689
Jesmo li u pogrešnoj bazilici?
-U pogrešnoj smo državi.
652
01:15:46,329 --> 01:15:50,238
Dandolo je umro, ali nije
pokopan ovdje. -Nego gdje?
653
01:15:50,280 --> 01:15:54,979
Aya Sophia.
-Istanbul. -Istanbul.
654
01:16:41,260 --> 01:16:45,825
Uvijek postoji izlaz. Ovamo!
655
01:16:52,834 --> 01:16:55,086
Probaj to otvoriti.
656
01:16:57,672 --> 01:16:59,672
Držim te za noge.
657
01:17:15,408 --> 01:17:17,408
Možeš?
658
01:17:30,439 --> 01:17:33,600
Ima li koga gore?
-Molim vas, pomozite.
659
01:17:38,966 --> 01:17:42,117
Da. Pomozite mi.
660
01:17:42,159 --> 01:17:47,013
Stotku. -Da!
Sto eura. -Evo, ja ću.
661
01:17:55,460 --> 01:17:57,460
Brzo, brzo.
662
01:18:41,295 --> 01:18:43,295
Što to radiš?
663
01:18:44,054 --> 01:18:48,305
Nazvao si ga ubojicom, psihopatom.
664
01:18:49,533 --> 01:18:54,016
Molim? -Ali povijest će
nas zvati spasiteljima.
665
01:18:56,600 --> 01:19:00,439
O, moj Bože.
666
01:19:02,066 --> 01:19:05,040
Ja se ne bojim umrijeti, Roberte.
667
01:19:07,608 --> 01:19:10,293
Užasava me kad ne činim ništa.
668
01:19:10,335 --> 01:19:15,720
Zobrist je put i
pokazivač ostavio tebi.
669
01:19:16,666 --> 01:19:22,239
Poznavala si ga?
-Poznavala? Voljela sam ga.
670
01:19:22,916 --> 01:19:28,585
Nosiš njegovo odijelo.
-Ne. Sienna, ne.
671
01:19:28,627 --> 01:19:30,627
Hvala ti, Roberte.
672
01:19:32,820 --> 01:19:35,053
Hvala ti za sve.
673
01:19:36,327 --> 01:19:42,364
Ne. Sienna, ne! Sienna!
674
01:19:42,904 --> 01:19:45,753
Ne, Sienna! Sienna, ne!
675
01:20:13,842 --> 01:20:17,283
Uspori, uspori, prebrza si.
676
01:20:39,770 --> 01:20:44,006
Ma daj! Za ovo
mi je trebalo 3 dana.
677
01:20:44,048 --> 01:20:46,361
Previše lako.
678
01:20:56,231 --> 01:20:58,231
Super je.
679
01:21:08,871 --> 01:21:11,965
Prije si bila samo...
680
01:21:13,580 --> 01:21:15,682
Ideja.
681
01:21:17,809 --> 01:21:20,048
A sad je stvarno.
682
01:21:22,010 --> 01:21:27,062
Ljubav budi dušu
i tjera je na djelo.
683
01:21:31,938 --> 01:21:37,234
Nije pošteno.
Meni citiraš Dantea.
684
01:21:39,516 --> 01:21:44,078
Ali nije ljubav, već ljepota.
685
01:21:59,065 --> 01:22:01,065
Molim?
686
01:22:03,815 --> 01:22:06,361
Minuta do ponoći je.
687
01:22:08,794 --> 01:22:11,659
Ranije je nego što sam očekivala.
688
01:22:15,062 --> 01:22:17,162
Kamo idemo?
689
01:22:26,592 --> 01:22:28,612
Razumijem.
690
01:22:31,086 --> 01:22:36,922
Zajedno smo planirali,
zajedno osmislili,
691
01:22:38,475 --> 01:22:41,274
ali ovaj dio pripada samo tebi.
692
01:22:41,316 --> 01:22:45,721
Sigurnije je ako ne znaš lokaciju.
693
01:22:48,420 --> 01:22:51,032
Što ako te oni prvi pronađu?
694
01:22:53,921 --> 01:22:55,921
Što onda?
695
01:23:00,104 --> 01:23:06,047
Ako te zanima, nisi sam.
Moraš mi početi vjerovati.
696
01:23:06,089 --> 01:23:09,153
Osim ako ne
poduzmemo smione korake
697
01:23:09,195 --> 01:23:14,049
šesto istrebljenje
bit će naše vlastito.
698
01:23:26,716 --> 01:23:28,716
Bila si u pravu.
699
01:23:31,244 --> 01:23:34,109
Napravit ću ti drugi put.
700
01:23:35,594 --> 01:23:38,121
Pakao će biti na kraju.
701
01:23:38,163 --> 01:23:43,429
Ako mi se što dogodi,
dostavit će ti prvi trag.
702
01:23:43,471 --> 01:23:49,000
Znam da ćeš učiniti štogod
bude potrebno. Traži i nađi.
703
01:23:52,900 --> 01:23:55,262
Nisi sam.
704
01:24:58,409 --> 01:25:03,683
Dakle, prekrasna mlada
žena pala je na zlikovca.
705
01:25:04,565 --> 01:25:10,166
Događa se.
Izgledaš razočarano.
706
01:25:11,623 --> 01:25:18,227
Dat ću ti malo vremena.
-Elizabeth nije ta koja želi prodati virus.
707
01:25:18,808 --> 01:25:23,534
Ti jesi.
-Iskoristili su te.
708
01:25:24,212 --> 01:25:29,234
Razrađena shema stvorena kako bi
vas natjerali da činite ono što drugi žele.
709
01:25:30,595 --> 01:25:35,699
Ali ja... Ja sam vrlo izravan.
710
01:25:35,741 --> 01:25:39,477
Ovo je trenutak jedne
velike prilike za mene.
711
01:25:39,519 --> 01:25:42,772
Dakle, gdje je virus?
712
01:25:47,774 --> 01:25:53,016
Ma dajte, profesore.
Koliko života ima na svijetu?
713
01:25:53,805 --> 01:25:56,925
Koliko će još biti ratova?
714
01:25:59,269 --> 01:26:02,936
Nema ničeg lošeg u prorjeđivanju
krda s vremena na vrijeme.
715
01:26:08,206 --> 01:26:10,206
To je zdravo.
716
01:26:11,919 --> 01:26:14,570
Vidio sam mnoga Božja djela.
717
01:26:14,670 --> 01:26:19,833
Tajfuni, kolera. I znaš što?
718
01:26:20,636 --> 01:26:23,612
Ponekad pogode prave ljude.
719
01:26:23,980 --> 01:26:27,666
To je nečovječno.
-Čovječanstvo je nečovječno.
720
01:26:27,708 --> 01:26:31,671
Život možda i jest jeftin, ali ako
to znači dodati ga na našu vagu,
721
01:26:31,706 --> 01:26:34,221
nitko ga nikad ne prestaje plačati.
722
01:26:41,592 --> 01:26:44,809
Pitat ću vas posljednji...
723
01:26:48,358 --> 01:26:50,653
Strašno mi je žao.
724
01:26:53,141 --> 01:26:55,639
Nisam vidio drugi način.
725
01:26:56,343 --> 01:27:00,771
Moram biti brz.
Što manje krvi, to bolje.
726
01:27:01,639 --> 01:27:07,804
Tko ste vi? -Stručni
suradnik. Između ostalog,
727
01:27:07,839 --> 01:27:12,480
moja tvrtka stvara iluzije.
Niste imali pravu ozljedu glave.
728
01:27:14,776 --> 01:27:19,737
Ali izgubio sam pamćenje.
-To je izazvano kemijskim putem.
729
01:27:19,779 --> 01:27:23,410
Dali smo vam injekciju
benzodiazepina.
730
01:27:23,811 --> 01:27:28,836
Žao mi je, može izazvati osip.
Trebalo bi nestati za godinu-dvije.
731
01:27:32,407 --> 01:27:36,041
Sve ovo je bilo lažno?
732
01:27:36,183 --> 01:27:39,233
Preferiram frazu
"stvorena stvarnost".
733
01:27:39,275 --> 01:27:43,138
Moji agenti su vas oteli.
734
01:27:43,227 --> 01:27:47,027
I izbrisali vam sjećanje
da stvorimo novi scenarij.
735
01:27:47,127 --> 01:27:50,927
U kojem bi vi investirali
u ideju da nam pomognete.
736
01:27:51,827 --> 01:27:54,427
Napad mučnine je
učinjen na vašoj lubanji
737
01:27:54,527 --> 01:27:57,227
da potakne stanje zbunjenosti.
738
01:27:59,327 --> 01:28:02,727
Nema brava na bolničkim
vratima. -Tako je.
739
01:28:03,727 --> 01:28:08,727
Oznake. -A mjesto gdje je
ubijen doktor u bolnici?
740
01:28:08,827 --> 01:28:12,127
To sam isto bio ja.
Pištolj sa ćorcima.
741
01:28:12,227 --> 01:28:16,427
Bilo je udubina u vratima.
Doktor je bio agent sa vrećicom krvi.
742
01:28:16,527 --> 01:28:20,127
Vozač taksija kod bolnice
je također radio za nas.
743
01:28:20,227 --> 01:28:23,827
Izgledalo je kao
da me pokušala ubiti.
744
01:28:23,927 --> 01:28:25,927
Sa pravim metcima.
745
01:28:26,727 --> 01:28:30,727
Mođe se dogoditi.
Kad su stvari krenule krivo,
746
01:28:30,927 --> 01:28:34,255
htjeli su sve brzo počistiti.
-Time što bi me ubili?
747
01:28:34,290 --> 01:28:37,587
Od srca vam se
ispričavam, g. Langdone.
748
01:28:44,782 --> 01:28:47,682
Ipak sam izgubio iskusnu agenticu.
749
01:28:48,963 --> 01:28:53,163
U mojem poslu ima mnogo situacija
koje ne mogu kontrolirati.
750
01:28:54,697 --> 01:29:00,233
Znam sljedeće. Znam da
sam se ponašao grozno.
751
01:29:03,045 --> 01:29:07,775
Ali, trebalo je riješiti zagonetku,
a tko je prikladniji za to od vas.
752
01:29:08,322 --> 01:29:10,522
Drago mi je što sam vas izabrao.
753
01:29:23,726 --> 01:29:29,203
Ovo nije moj najbolji rad,
ali za Talijane će biti dovoljno.
754
01:29:30,091 --> 01:29:35,208
Zobrist je imao sljedbenika posvuda,
kad je Sienna došla k meni po pomoć.
755
01:29:35,250 --> 01:29:37,528
Ili sam tako barem mislio.
756
01:29:37,661 --> 01:29:41,670
Došla je k nama ozbiljno zabrinuta
ubrzo nakon Zobristove smrti.
757
01:29:42,906 --> 01:29:45,365
Nekako je znala da
nas je Zobrist unajmio.
758
01:29:45,504 --> 01:29:49,728
Rekla je da se bavio biološkim radom
koji može završiti u pogrešnim rukama.
759
01:29:49,770 --> 01:29:53,420
Nije spomenula kugu, ali čuli
smo dovoljno da se uznemirimo.
760
01:29:53,455 --> 01:29:57,484
Pristali smo da ćemo surađivati s
njom kako bismo našli Zobristov projekt.
761
01:29:57,519 --> 01:30:01,468
A kad vas je dovela dr.
Sinskey, vidjeli smo priliku.
762
01:30:01,510 --> 01:30:05,090
K meni je došla Elizabeth. -Da.
763
01:30:05,132 --> 01:30:09,062
Dr. Sinskey je agentu Bouchardu
uzela Faradayev pokazivač.
764
01:30:09,104 --> 01:30:14,161
Donijela ga je k vama na dešifriranje
te ga je zaštitila vašim otiskom prsta.
765
01:30:14,203 --> 01:30:18,603
Nismo imali izbora pa
smo vas oteli na ulici.
766
01:30:20,027 --> 01:30:24,258
Scenarij u bolnici vas je
ohrabrio da vjerujete dr. Brooks.
767
01:30:24,300 --> 01:30:30,391
Kad ste nazvali konzulat, javio se
naš prijatelj. -Profesore Langdone?
768
01:30:30,433 --> 01:30:33,192
Hvala Bogu da ste
živi. Tražili smo vas.
769
01:30:33,234 --> 01:30:36,881
Još uvijek je kod vas?
-Vi imate pokazivač, mi imamo vas.
770
01:30:36,916 --> 01:30:40,878
Sve je išlo kao podmazano sve
dok vas gđica Brooks nije ukrala.
771
01:30:40,920 --> 01:30:46,554
Kako bi bila sigurna da će
virus biti oslobođen. -Tako se čini.
772
01:30:47,269 --> 01:30:50,038
Mladi ljudi razočaraju.
773
01:30:51,269 --> 01:30:54,940
Smatram da postanu
podnošljivi u dobi od 35 godina.
774
01:30:57,279 --> 01:30:59,866
Dolazi dr. Sinskey.
775
01:31:07,324 --> 01:31:09,524
Tako sam brinula.
776
01:31:10,955 --> 01:31:15,014
Jesi li dobro?
-Dobro sam. -Jesi li?
777
01:31:15,056 --> 01:31:19,129
Dobro sam. U redu sam.
778
01:31:20,253 --> 01:31:22,453
Hvala Bogu.
779
01:31:24,404 --> 01:31:27,657
Znaš li gdje je
virus? -U Istanbulu.
780
01:31:32,309 --> 01:31:37,040
Sad je vrijeme.
Danas je ponovno rođenje.
781
01:31:37,257 --> 01:31:39,728
Pakao je spasenje.
782
01:31:44,983 --> 01:31:47,597
Žao mi je što sam te
uvalila u ovo, Roberte,
783
01:31:47,639 --> 01:31:52,021
nakon svih ovih godina.
-Ne. Drago mi je zbog toga.
784
01:31:52,628 --> 01:31:57,924
Upoznala sam ga, znaš? Zobrist.
Prije 2 godine. Molio me za pomoć.
785
01:31:57,966 --> 01:32:01,630
Htio je da WHO podrži
masovnu sterilizaciju
786
01:32:01,665 --> 01:32:04,217
putem pitke vode i
živežnih namirnica.
787
01:32:04,259 --> 01:32:08,091
Izbacila sam ga iz ureda
i stavila pod prismotru.
788
01:32:08,940 --> 01:32:11,490
Nestao je i...
789
01:32:12,959 --> 01:32:16,396
Valjda je on onda prekinuo sve veze.
790
01:32:17,255 --> 01:32:22,294
Vjerojatno sam trebala...
Ne znam. -Što?
791
01:32:22,336 --> 01:32:26,806
Uvijek se kriviš za
ono za što nisi kriva.
792
01:32:28,739 --> 01:32:31,040
Još si uvijek ljubazan.
793
01:32:47,305 --> 01:32:49,635
Tamo, ulaz.
794
01:33:01,071 --> 01:33:05,111
Volio bih da se tada
sve drukčije dogodilo.
795
01:33:07,038 --> 01:33:13,237
Nismo ga pazili. Raspao
se. -Je li to kajanje?
796
01:33:15,484 --> 01:33:18,058
Samo kad razmišljam o tome.
797
01:33:23,534 --> 01:33:27,465
Bi li rekla da se iste
stvari događaju u ulazima,
798
01:33:27,507 --> 01:33:31,549
na granici, uz rubove?
799
01:33:33,646 --> 01:33:38,389
Drevni ribari naučili su jedriti tamo
gdje se topla voda spajala s hladnom.
800
01:33:38,431 --> 01:33:42,801
Male ribe dolazile bi do ruba
tople vode i tu se zaustavljale.
801
01:33:42,843 --> 01:33:46,245
Velike ribe bi dolazile
iz hladne vode i pojele ih,
802
01:33:46,280 --> 01:33:50,813
a ribari su ih ulovili sve.
803
01:33:55,594 --> 01:33:57,594
Ulazi.
804
01:33:59,978 --> 01:34:04,419
Nisi se nimalo promijenio, Roberte.
805
01:34:07,386 --> 01:34:09,758
Previše pričaš.
806
01:34:11,437 --> 01:34:16,039
A onda, ne pričaš uopće.
807
01:34:16,899 --> 01:34:18,899
Elizabeth...
808
01:34:20,209 --> 01:34:25,887
Nisam od tebe mogao
tražiti da ne ideš u Ženevu.
809
01:34:27,901 --> 01:34:33,082
Nisam mogao. -Ja nisam od tebe
htjela tražiti da napustiš Cambridge.
810
01:34:38,557 --> 01:34:41,337
Je li se tako to dogodilo?
811
01:34:42,456 --> 01:34:48,538
Više ne vjerujem svojem pamćenju.
-Ja nikad ništa ne zaboravljam.
812
01:34:48,580 --> 01:34:54,130
To je dar. -Ne. Nije.
813
01:35:08,450 --> 01:35:12,427
Ostavite ga na miru!
Što to radite?!
814
01:35:12,469 --> 01:35:16,950
Okreni se! Nemoj me gledati!
815
01:35:23,766 --> 01:35:25,810
Nemoj gledati.
816
01:35:32,324 --> 01:35:34,324
Roberte!
817
01:36:29,089 --> 01:36:31,809
Ja sam pjesnikova prijateljica.
818
01:36:50,190 --> 01:36:54,805
Za što je Zobrist umro?
-Kako bi ostali živjeli.
819
01:36:56,778 --> 01:37:00,565
Daleko sam putovala kako bih se
pobrinula da nas ništa ne ometa.
820
01:37:00,607 --> 01:37:05,204
Sustav dostave kojeg smo osmislili
oslobodit će virus večeras do ponoći.
821
01:37:05,239 --> 01:37:09,461
Ali ima drugih koji dolaze kako bi me
zaustavili. Moram ga pronaći prije njih
822
01:37:09,496 --> 01:37:12,836
i aktivirati eksploziju kako
bih bila sigurna da je oslobođen.
823
01:37:12,871 --> 01:37:14,938
Kako možemo pomoći?
824
01:37:17,022 --> 01:37:22,488
Za vrijeme Justinianove kuge dnevno
je na ulicama Istanbula umrlo 5000 ljudi.
825
01:37:22,530 --> 01:37:28,407
Granica između Istoka i
Zapada. Zato ga je i izabrao.
826
01:37:29,277 --> 01:37:31,727
Ako vreća bude netaknuta,
možemo ga zadržati.
827
01:37:31,769 --> 01:37:34,799
Ali ako je netko pokida
prije nego stignemo tamo,
828
01:37:35,268 --> 01:37:40,796
95% stanovništva Zemlje bit
će zaraženo unutar 47 dana.
829
01:38:13,069 --> 01:38:18,220
Profesore. Doktorice. Ja
sam Mirsat, ovdje sam kustoš.
830
01:38:27,235 --> 01:38:29,631
Jeste li u potpunosti
evakuirali zgradu?
831
01:38:29,673 --> 01:38:33,128
Pod pretpostavkom da možemo,
ali ovo mjesto je ogromno.
832
01:38:33,170 --> 01:38:36,086
Možete li mi reći
što to točno tražite?
833
01:38:36,128 --> 01:38:40,126
Grobnicu Enrica Dandola.
-Naravno, ovuda.
834
01:38:49,733 --> 01:38:53,780
"Klekni unutar pozlaćenog
muzeja svete mudrosti
835
01:38:54,129 --> 01:38:58,387
i slušaj zvuke vode koja kaplje.
836
01:39:01,538 --> 01:39:06,168
Uđi duboko u potonulu palaču."
837
01:39:09,433 --> 01:39:13,288
Čujem vodu kako teče
ispod ovog kamenja. -Kamo ide?
838
01:39:13,330 --> 01:39:17,936
To je odvod. Ide u gradski rezervoar.
-Tražimo veliki podzemni prostor,
839
01:39:17,978 --> 01:39:20,879
možda sa stupovima,
umjetno osvjetljen iznutra.
840
01:39:20,921 --> 01:39:26,197
To je jednostavno. Antička cisterna,
6. stoljeće, Yerebatan Sarayi.
841
01:39:26,239 --> 01:39:30,136
Neki to zovu "Potonulom
palačom". -Odvedite nas tamo.
842
01:39:30,178 --> 01:39:34,890
Njegove riječi mogu značiti samo jedno.
Yerebatan Sarayi. "Potonula palača".
843
01:39:34,932 --> 01:39:39,253
Jednom kad se spustimo tamo,
vidjet ćeš što je opisao.
844
01:39:43,728 --> 01:39:49,772
Kako ću ga koristiti?
-U strujnom krugu je okidač.
845
01:39:49,814 --> 01:39:53,233
Naprava ima i detonacijski gumb.
846
01:39:53,275 --> 01:39:56,712
Poziv s mobitela
će aktivirati eksploziju.
847
01:39:56,754 --> 01:40:01,084
To je dovoljno za trganje
vreće? -Zidovi su od cementa.
848
01:40:01,126 --> 01:40:03,954
Trebaš obje bombe,
pod različitim kutovima,
849
01:40:04,054 --> 01:40:08,105
što udaljenije jednu od
druge. To će poderati vreću.
850
01:40:13,260 --> 01:40:17,875
Povijest nas uči da je crna
kuga uzrokovala patnju i smrt.
851
01:40:17,917 --> 01:40:20,171
Ali, ono što nas ne uči,
852
01:40:20,213 --> 01:40:25,045
jest da je stvorila mršavije
stanovništvo i rodila renesansu.
853
01:40:25,087 --> 01:40:28,835
Svim snagama zurimo
u sedmi krug pakla.
854
01:40:28,877 --> 01:40:33,205
Samoubojice i bogohulnici. Zašto
radije patimo kasnije nego sad?
855
01:40:33,247 --> 01:40:38,248
Što ako to prigrlimo? Onda
nas možda bol može spasiti.
856
01:40:39,390 --> 01:40:43,894
Kužite ovo, zar ne?
Vidim da razumijete.
857
01:40:43,936 --> 01:40:47,135
Moram znati da nisam sam.
858
01:41:01,040 --> 01:41:04,547
Previše ljudi.
-Dobro je izabrao.
859
01:41:04,589 --> 01:41:08,791
Trebam sheme svih cjevovoda
koje ulaze i izlaze u cisternu.
860
01:41:09,057 --> 01:41:12,096
Protokoli potpune
izolacije i zatvaranja.
861
01:41:12,138 --> 01:41:16,219
Fizičke i kemijske
barijere uzduž... Čekaj.
862
01:41:18,242 --> 01:41:22,437
Ovo je gradska opskrba vodom?
-Više nije. Modernizirali smo se.
863
01:41:22,479 --> 01:41:27,903
Ali ima vode. -Da. Na kraju se filtrira
u zemlju. -Zašto su svi ovi ljudi tu?
864
01:41:27,938 --> 01:41:31,211
Ovo je turistička atrakcija.
Akustika je odlična.
865
01:41:31,246 --> 01:41:34,905
Večeras se održava koncert ljetnog
solsticija. Jako je popularan.
866
01:41:34,940 --> 01:41:39,916
Dolaze ljudi iz čitavog
svijeta. -Stvorio je bioaerosol.
867
01:41:40,269 --> 01:41:44,744
Raširit će ga po zraku.
-Ispraznite ovo mjesto. -Ne.
868
01:41:44,980 --> 01:41:48,935
Zadržite ga. Blokirajte
svu komunikaciju tamo dolje.
869
01:41:49,035 --> 01:41:51,435
Nema odlaznih ni
dolaznih poruka. -Može.
870
01:41:53,926 --> 01:41:55,926
Hoćemo li ući?
871
01:41:59,533 --> 01:42:04,297
Roberte, ne moraš ići s
nama, znaš? -Da, moram.
872
01:42:19,780 --> 01:42:24,619
"Vode boje krvi u laguni u
kojoj se ne zrcale zvijezde."
873
01:42:24,661 --> 01:42:28,548
Moj Bože, ovo je labirint.
Koliko ima sekcija?
874
01:42:28,590 --> 01:42:34,729
Na desetke, profesore.
-Pronađimo je.
875
01:42:34,833 --> 01:42:39,295
Provjerite ostale
sekcije. Sve ih provjerite.
876
01:42:39,402 --> 01:42:41,402
Raširite se.
877
01:42:51,505 --> 01:42:56,194
Isključite mobilne usluge, smjesta!
Bez komunikacija. -Da, gospodine.
878
01:43:08,176 --> 01:43:11,647
Ovuda. Meduza.
-Grčki duh, zašto?
879
01:43:11,689 --> 01:43:16,256
Pripada posebnoj kategoriji
grčkih duhova. Podzemna čudovista.
880
01:43:16,298 --> 01:43:22,000
To je to? -Da. -Boja, stupovi, ovo je
upravo ono što smo vidjeli na snimci.
881
01:43:22,042 --> 01:43:25,104
Ovo je pravo područje.
Raširite se, provjerite stupove.
882
01:43:25,204 --> 01:43:27,206
Ja cu pogledati uza zid.
883
01:43:27,247 --> 01:43:32,686
Ispod nogostupa! Ako nešto
pronađete, odmah me obavijestite.
884
01:43:52,190 --> 01:43:55,523
Sto se događa?
-Maknite se, gospodine.
885
01:44:48,092 --> 01:44:52,320
Imam je! Ovdje je. U desnom kutu.
886
01:45:32,922 --> 01:45:34,922
Nemoj.
887
01:45:57,395 --> 01:45:59,395
Sklonite je!
888
01:46:02,259 --> 01:46:04,259
Brzo!
889
01:46:28,686 --> 01:46:30,686
Sienna!
890
01:46:32,695 --> 01:46:34,695
Sienna!
891
01:46:55,116 --> 01:46:58,723
Sienna. Ovdje dolje nas je previše!
892
01:46:58,765 --> 01:47:04,156
Nećeš stići do one vreće prije nas!
-Ali ću se pobrinuti da se potrga.
893
01:47:04,198 --> 01:47:08,961
Nemoj činiti ovo, Sienna. Ubit ćeš
nevine ljude. -Da. Ljudi će umrijeti.
894
01:47:09,003 --> 01:47:11,974
Mnogo ljudi,
ali izbjeći ćemo krizu.
895
01:47:13,254 --> 01:47:15,329
To zahtijeva priroda.
896
01:47:15,371 --> 01:47:18,900
Problem neće samo biti
usporen, bit će trajno riješen.
897
01:47:18,935 --> 01:47:22,862
Ubiti milijarde kako bi spasili
živote. To je logika tirana.
898
01:47:22,897 --> 01:47:26,472
Za veće dobro, čovječanstvo...
-Ako si genije, nemaš posebna prava!
899
01:47:26,507 --> 01:47:29,942
Ne, imaš odgovornost
djelovati kad drugo ne žele!
900
01:47:29,977 --> 01:47:32,054
Želiš učiniti nešto dobro!
901
01:47:32,089 --> 01:47:35,393
Viči iz sveg glasa!
Budi inventivna i otiđi!
902
01:47:35,428 --> 01:47:40,361
Ako voliš čovječanstvo i ovaj
planet, učinio bi sve da ih spasiš.
903
01:47:40,403 --> 01:47:44,838
Najveći grijesi u ljudskoj
povijesti počinjeni su u ime ljubavi.
904
01:47:44,880 --> 01:47:49,024
Nitko neće ovaj čin smatrati
činom ljubavi. -Bit će živi.
905
01:47:49,816 --> 01:47:52,816
Kakve veze ima što će reći o nama?
906
01:47:55,594 --> 01:47:57,661
NEMA SIGNALA
907
01:50:28,821 --> 01:50:30,821
Nemojte pucati u kutiju!
908
01:50:45,949 --> 01:50:47,949
Roberte! Ovamo!
909
01:51:04,482 --> 01:51:07,659
Jesi li dobro? -Dobro sam.
910
01:51:07,701 --> 01:51:10,781
Gdje je kutija? Gdje je kutija?
911
01:51:55,647 --> 01:51:59,135
Obuzdan je, nema proboja.
912
01:52:00,577 --> 01:52:03,338
Virus je obuzdan.
913
01:52:09,331 --> 01:52:13,049
Meta je obuzdana,
pripremite se za transport.
914
01:53:08,732 --> 01:53:11,488
Mislila je da spašava svijet.
915
01:53:13,194 --> 01:53:15,194
To su i oni mislili.
916
01:53:25,577 --> 01:53:28,071
Što će biti s time?
917
01:53:28,113 --> 01:53:32,255
Vratit ćemo ga u
Ženevu i analizirati.
918
01:53:32,297 --> 01:53:35,396
Najprije ćemo morati generirati
dovoljno sekvenci genoma
919
01:53:35,438 --> 01:53:38,032
kako bismo stekli dojam
s čime to imamo posla.
920
01:53:39,223 --> 01:53:41,515
Čeka nas puno posla.
921
01:53:45,962 --> 01:53:49,348
A ti? Cambridge?
922
01:53:52,585 --> 01:53:54,585
Da.
923
01:53:57,010 --> 01:53:59,011
Dr. Sinskey?
924
01:54:02,926 --> 01:54:05,791
Život nas je ponovno razdvojio.
925
01:54:07,410 --> 01:54:10,618
Kao Dantea i Beatrice.
926
01:54:14,047 --> 01:54:16,512
Imam nešto za tebe.
927
01:54:29,806 --> 01:54:32,668
Pokupila sam ga one
noći kad su te oteli.
928
01:54:32,710 --> 01:54:35,647
Činilo mi se da ti je važan.
929
01:54:40,010 --> 01:54:42,427
Da, jeste.
930
01:54:46,232 --> 01:54:52,370
Razmišljaš li ikad o tome što
se moglo dogoditi za tebe i mene?
931
01:54:53,826 --> 01:54:55,826
Da.
932
01:54:59,165 --> 01:55:04,829
Život valjda mora imati svoje
tajne, profesore. Čak i za nas.
933
01:55:38,926 --> 01:55:42,804
Scusi,
govorite li engleski? -Da.
934
01:55:42,846 --> 01:55:45,674
Jeste li vidjeli Martu
Alvarez, djelatnicu muzeja?
935
01:55:45,716 --> 01:55:49,156
Marta trenutno nije
ovdje. Rodila je bebu.
936
01:55:49,198 --> 01:55:53,102
Rodila je bebu? To je
super. Sjajne vijesti.
937
01:55:53,186 --> 01:55:56,622
Možda biste trebali nekome reći
da bi svjetla na Danteovoj maski
938
01:55:56,657 --> 01:55:58,939
trebala biti uključena
jer se jedva vidi.
939
01:55:58,974 --> 01:56:02,848
Žao mi je, Danteova maska
više nije ovdje. Ukradena je.
940
01:56:02,890 --> 01:56:08,108
Stvarno? Upravo sam je
gledao. -Ispričajte me.
941
01:56:34,114 --> 01:56:38,114
Uredio za HC WEB verziju: Neeboo