1
00:00:15,400 --> 00:00:19,900
Nhóm dịch: Super Sub
Danny, Wolf-, Penny Pround
2
00:00:19,920 --> 00:00:21,920
::Phudeviet.org::
3
00:00:35,850 --> 00:00:38,850
--LIÊN MINH CÔNG LÝ--
CHIẾN TRANH
4
00:00:39,582 --> 00:00:44,170
Tin tức mới về những vụ bắt cóc kinh hoàng
đang xảy ra khắp thành phố Gotham.
5
00:00:44,337 --> 00:00:48,216
Cảnh cáo, đoạn phim sau có thể
quá bạo lực đối với người xem nhỏ tuổi.
6
00:00:48,383 --> 00:00:52,887
Đây có phải là Batman bí hiểm
đã được bắt gặp ở Gotham?
7
00:00:57,767 --> 00:01:01,813
Thôi đi, Max.
Thấy sợ quá.
8
00:01:01,980 --> 00:01:05,900
Ta là Batman này, Charlie.
Ta sẽ hút máu ngươi.
9
00:01:08,069 --> 00:01:11,406
Này, coi nào!
Dừng xe lại, khốn thật!
10
00:01:26,963 --> 00:01:29,257
Đi đâu thế bạn hiền?
11
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Được rồi, muốn nhảy à?
Nhảy thôi.
12
00:01:40,101 --> 00:01:41,603
Tới lượt cục cưng đấy.
13
00:01:43,229 --> 00:01:45,190
Không. Không, Đừng!
Khỉ thật.
14
00:01:52,697 --> 00:01:54,365
Lên nào.
15
00:02:00,455 --> 00:02:03,041
- Anh cứu tôi.
- Chắc chắn rồi.
16
00:02:03,208 --> 00:02:04,667
- Tên tôi là...
- Muốn gì nữa?
17
00:02:04,834 --> 00:02:07,378
- Cái gì?
- Tôi phải trả cái gì?
18
00:02:08,630 --> 00:02:09,881
Không cần cảm ơn,
thưa quý cô.
19
00:02:10,048 --> 00:02:12,967
Giờ làm sao tôi xuống được đây?
20
00:02:16,638 --> 00:02:19,474
Cái con lăn lê bò trườn
ghê gớm của mình đâu rồi?
21
00:02:29,108 --> 00:02:31,528
Giáp công nghệ cào à?
22
00:02:33,655 --> 00:02:35,532
Mày sẽ phải làm
tốt hơn thế cơ.
23
00:02:43,498 --> 00:02:46,042
Tốt hơn rồi đấy.
24
00:02:50,088 --> 00:02:53,091
Mày làm gì ở bến cảng?
Tao muốn câu trả lời.
25
00:03:17,699 --> 00:03:19,534
Batman?
26
00:03:19,993 --> 00:03:21,077
Anh có thật á?
27
00:03:22,036 --> 00:03:23,413
Tắt đi.
28
00:03:23,580 --> 00:03:25,206
- Tôi bắt được nó rồi.
- Biết rồi.
29
00:03:25,373 --> 00:03:27,876
Giờ tắt cái đèn trước khi
họ thấy chúng ta.
30
00:03:28,042 --> 00:03:29,127
Ai thấy cơ?
31
00:03:29,294 --> 00:03:33,131
Đây là Sở cảnh sát Gotham.
Đưa 2 tay lên đầu.
32
00:03:33,298 --> 00:03:36,050
- Đưa 2 tay lên đầu.
- Họ không thích chúng ta.
33
00:03:36,885 --> 00:03:38,970
Thế giới sợ hãi chúng ta.
34
00:03:39,137 --> 00:03:41,890
- Anh nói như như là chuyện tốt vậy.
- Chuyện cần thiết.
35
00:03:44,142 --> 00:03:45,894
Đi!
36
00:03:49,898 --> 00:03:52,984
Cầm cái que sáng của anh
rồi về nhà đi. Gotham là của tôi.
37
00:04:00,325 --> 00:04:05,246
Không, cả dải thiên hà này
là của tôi.
38
00:04:05,955 --> 00:04:09,167
Tôi nói nghiêm túc đấy.
Tôi là Green Lantern, khốn thật!
39
00:04:36,694 --> 00:04:39,989
- Mày vừa làm gì thế?
- Đã quá.
40
00:05:29,872 --> 00:05:31,833
Thế nó đang làm gì
ở Gotham.
41
00:05:32,000 --> 00:05:37,109
Nhân chứng trông thấy chúng định đặt
một loại bom trong thành phố.
42
00:05:37,110 --> 00:05:41,134
Khi bị cảnh sát đối chất.
Nó nhổ lửa ra từ miệng.
43
00:05:41,300 --> 00:05:44,137
Ừ, tôi biết.
Nhưng lửa chẳng là gì đối với tôi cả.
44
00:05:44,303 --> 00:05:47,515
Như tôi đã nói,
Green Lantern có thể làm bất cứ điều gì.
45
00:05:47,682 --> 00:05:49,183
Rõ ràng là trừ việc ngậm miệng lại.
46
00:05:49,350 --> 00:05:52,520
Chà, có người đêm nay
quên đi hút máu.
47
00:05:53,354 --> 00:05:55,523
- Tôi không phải ma cà rồng.
- Thật à?
48
00:05:55,690 --> 00:05:59,610
Tôi tưởng có bóng tối,
rồi những màn vụt mất, rồi siêu sức mạnh?
49
00:05:59,777 --> 00:06:01,279
Không.
50
00:06:05,366 --> 00:06:07,452
- Anh bay được không?
- Trên máy bay.
51
00:06:08,244 --> 00:06:11,539
Khoan đã, anh không phải chỉ là
một gã nào đó mặc bộ đồ dơi đấy chứ?
52
00:06:16,919 --> 00:06:19,130
Anh đùa tôi đấy à?
53
00:06:22,050 --> 00:06:23,634
Không ai mời anh đi dạ hội
nên giờ...
54
00:06:23,801 --> 00:06:27,305
anh ăn mặc như loài dơi rồi đi lảng vảng
trong tầng hầm nhà bố mẹ à?
55
00:06:28,056 --> 00:06:29,724
Cái này để làm gì?
56
00:06:30,141 --> 00:06:31,392
Hả?
57
00:06:31,559 --> 00:06:34,395
Không có nút. Tôi cho rằng nó hoạt động
dựa trên sự tập trung.
58
00:06:35,188 --> 00:06:36,731
Anh làm thế nào vậy?
59
00:06:38,357 --> 00:06:40,151
Anh đã không tập trung.
60
00:06:43,446 --> 00:06:46,407
- Đừng làm thế nữa đấy.
- Trừ khi tôi muốn làm.
61
00:06:46,574 --> 00:06:48,743
Đủ rồi đấy.
Chiến nào, đồ ranh mãnh.
62
00:06:53,247 --> 00:06:54,791
Suỵt.
63
00:07:08,429 --> 00:07:10,098
Đừng manh động.
Chúng ta cần thêm thông tin.
64
00:07:13,601 --> 00:07:17,480
- Vớ vẩn. Đó là bom và hắn vừa kích hoạt nó.
- Lantern, chờ đã!
65
00:07:18,564 --> 00:07:20,483
Vì Darkseid.
66
00:07:31,702 --> 00:07:35,164
- Dark side? Gì thế? Tên ban nhạc à?
- Một kiểu lời thề quyết tử.
67
00:07:35,998 --> 00:07:39,627
Nó muốn kéo chúng ta chết cùng.
Tất cả chỉ đề bảo vệ cái này.
68
00:07:39,794 --> 00:07:44,215
Để tôi. Nhẫn,
quét và nhận dạng.
69
00:07:45,216 --> 00:07:46,843
Tiến hành quét.
70
00:07:48,261 --> 00:07:49,929
Đang xử lý.
71
00:07:51,556 --> 00:07:54,392
- Không thể nhận dạng.
- Không thể nào.
72
00:07:54,559 --> 00:07:58,521
Chiếc nhẫn biết những gì các bảo vệ biết.
Và các bảo vệ biết tất cả.
73
00:07:59,355 --> 00:08:02,733
Quét không có vẻ giống 1 quả bom.
Giống một máy tính ngoài hành tinh hơn.
74
00:08:02,900 --> 00:08:05,361
Ngoài hành tinh?
Giống cái gã ở Metropolis?
75
00:08:05,528 --> 00:08:07,029
Superman.
76
00:08:07,196 --> 00:08:10,491
- Anh gặp hắn ta rồi à?
- Chưa.
77
00:08:10,658 --> 00:08:11,993
Nhưng tôi đã nghiên cứu anh ta.
78
00:08:12,160 --> 00:08:16,164
- Cấp độ sức mạnh của anh ta...
- Không thành vấn đề đối với tôi.
79
00:08:16,789 --> 00:08:18,666
Để rồi xem.
80
00:08:19,208 --> 00:08:23,337
Trong khi đó, chúng ta
cần tìm hiểu thêm về thứ này.
81
00:08:26,924 --> 00:08:29,010
Không tìm được gì
từ thiết kế à, Sarah?
82
00:08:29,177 --> 00:08:30,678
Không, tiến sĩ Stone.
83
00:08:30,845 --> 00:08:34,265
Hàng tá thí nghiệm mà chúng ta
vẫn không thể tìm hiểu được bất cứ gì.
84
00:08:34,432 --> 00:08:37,935
Giờ chúng ta biết còn ít hơn so với lúc
Flash mang nó tới vài ngày trước.
85
00:08:38,102 --> 00:08:40,438
Có thể ta sẽ gặp may mắn
khi quét kim loại.
86
00:08:41,189 --> 00:08:42,231
Lỗi nhận dạng.
Kim loại không rõ.
87
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
Anh đã làm việc
rất vất vả rồi, Silas.
88
00:08:47,111 --> 00:08:48,946
Có lẽ anh nên nghỉ ngơi đi.
89
00:08:49,113 --> 00:08:51,449
Tôi sẽ nghỉ khi chúng ta
biết thiết bị này là gì,
90
00:08:51,616 --> 00:08:54,702
và tại sao sinh vật đó
lại đặt nó khắp Central City.
91
00:08:54,869 --> 00:08:56,704
Chúng ta biết được gì rồi?
92
00:08:56,871 --> 00:08:59,248
Bọn chúng phát đi
một thứ tín hiệu.
93
00:08:59,415 --> 00:09:03,211
Và chúng ta cũng thấy loại tín hiệu tương tự
phát ra từ Coast, Gotham, và Metropolis.
94
00:09:04,253 --> 00:09:06,047
Vậy là chúng đang
nói chuyện với ai đó.
95
00:09:08,382 --> 00:09:10,468
Tôi nên nghe.
96
00:09:10,635 --> 00:09:13,638
Xin chào, tiến sĩ Stone. Tôi nghĩ
tôi muốn biết nếu ông có thêm thông tin
97
00:09:13,804 --> 00:09:16,251
về cái thiết bị và sinh vật hữu cơ
tôi gửi cho ông vài hôm trước.
98
00:09:16,252 --> 00:09:19,310
Từ từ nào, con trai.
Tôi chả hiểu cậu nói gì cả.
99
00:09:19,477 --> 00:09:21,312
Ừ, chuyện đó tôi hiểu.
100
00:09:21,896 --> 00:09:25,274
Chúng tôi đã thất bại với sinh vật đó.
Có vẻ như nó đã bị hư hỏng nặng.
101
00:09:26,067 --> 00:09:29,528
- Thu thập được gì từ cái thiết bị không?
- Chưa có gì cả.
102
00:09:29,695 --> 00:09:33,366
- Vài tiếng nữa sẽ biết thêm.
- Thôi được. Tôi gọi lại ông sau.
103
00:09:33,532 --> 00:09:38,788
Flash, tôi không thể không nghi ngờ
mình đang nói chuyện với nhà nghiên cứu khoa học.
104
00:09:38,955 --> 00:09:41,874
Lúc khác tôi gọi lại,
tiến sĩ Stone.
105
00:09:44,043 --> 00:09:45,670
Bánh Burrito có rồi đây!
106
00:09:45,836 --> 00:09:48,422
- Này! Nhanh quá nhỉ.
- Nước sốt của tôi đâu?
107
00:09:48,589 --> 00:09:49,924
- Cuối cùng cũng có.
- Đúng lúc đấy.
108
00:09:50,508 --> 00:09:53,177
Thức an nhanh thì phải nhanh
như thế chứ, Barry.
109
00:09:55,930 --> 00:09:59,725
Này mọi người ơi,
có ai lấy nhầm phần của tôi rồi.
110
00:10:00,393 --> 00:10:01,852
Mọi người?
111
00:10:03,938 --> 00:10:04,939
Trận bóng của Victor.
112
00:10:28,587 --> 00:10:31,299
Vé.
Cho xem vé.
113
00:10:37,138 --> 00:10:38,889
Bố cháu cầm vé.
114
00:10:39,056 --> 00:10:41,142
Ý mày là ông nội á?
115
00:10:41,309 --> 00:10:43,644
À vâng.
Cháu vừa nói gì nhỉ?
116
00:10:48,733 --> 00:10:51,986
- Một vé cho cháu ông nữa?
- Gì cơ?
117
00:10:53,362 --> 00:10:54,572
Ê!
118
00:11:07,460 --> 00:11:09,670
Anh chàng bự con.
Cậu không sao chứ?
119
00:11:09,837 --> 00:11:11,589
Chiến thuật là gì, Vic?
120
00:11:12,173 --> 00:11:13,466
Chúng ta sẽ chơi thế này.
121
00:11:13,632 --> 00:11:17,345
Gun, Dice, móc phải.
Dọc bên phải chiến thuật chữ Y.
122
00:11:17,511 --> 00:11:19,430
Chơi!
123
00:11:30,691 --> 00:11:35,696
Tập trung! Tập trung! Kèm Bò Đỏ.
30 Trâu. River.
124
00:11:38,199 --> 00:11:40,201
Kèm số 98.
Hut, hut!
125
00:12:09,647 --> 00:12:11,315
Giải tiếp theo.
Quốc tế!
126
00:12:13,776 --> 00:12:16,070
Vic Stone hay quá đi mất!
127
00:12:33,504 --> 00:12:38,092
Bọn dị hơm này khiến nước Mỹ mất gần
100 triệu đô tổng thiệt hại.
128
00:12:38,259 --> 00:12:42,638
Ai sẽ trả khoản tiền đó?
Người dân chúng ta chứ ai.
129
00:12:43,597 --> 00:12:44,640
Diana, khoan đã.
130
00:12:48,519 --> 00:12:50,187
- Wonder Woman đấy.
- Đúng là cô ấy.
131
00:12:50,354 --> 00:12:52,523
- Ai đó làm gì đi.
- Hay thật.
132
00:12:53,065 --> 00:12:55,109
Ta là công chúa Diana
của đảo Thiên Đường.
133
00:12:55,276 --> 00:12:56,650
Nói ta biết các người
đang nói tới ai,
134
00:12:56,651 --> 00:12:58,904
và nhân danh Zeus,
chúng sẽ nếm mùi kiếm của ta.
135
00:13:05,453 --> 00:13:09,373
Các người tập hợp lại
để biểu tình ta á?
136
00:13:14,044 --> 00:13:16,464
Ngươi có khúc mắc gì với ta?
137
00:13:17,381 --> 00:13:18,883
Cô muốn biết sự thật à?
138
00:13:19,049 --> 00:13:22,470
Cô mỉm cười vung thanh kiếm đó,
rồi cô làm dân thường sợ hãi.
139
00:13:22,636 --> 00:13:25,139
Mà còn ăn mặc như một con điếm.
140
00:13:34,982 --> 00:13:39,153
Đây không phải là lời thật lòng.
Sợi dây thu phục ngươi.
141
00:13:39,320 --> 00:13:41,530
Giờ nói với chúng ta
sự thật của ngươi.
142
00:13:42,490 --> 00:13:46,702
Tôi mặc trang phục của Wonder Woman.
Nó khiến tôi cảm thấy mạnh mẽ.
143
00:13:53,000 --> 00:13:55,836
Hãy chấp nhận sự thật đi anh bạn.
144
00:13:56,003 --> 00:13:58,172
Trang phục của ta
cũng khiến ta cảm thấy mạnh mẽ.
145
00:13:58,339 --> 00:13:59,840
Chúng ta nên đi thôi.
146
00:14:00,007 --> 00:14:03,719
Ừ, đi xem thử cái ông
tổng thống anh nói.
147
00:14:07,515 --> 00:14:08,516
Bố, là con đây.
148
00:14:08,682 --> 00:14:13,604
Con biết bố rất bận. Nhưng con cứ nghĩ
lần này bố sẽ giữ lời hứa.
149
00:14:13,771 --> 00:14:17,900
Nhân tiện, trận này tụi con thắng.
Nói chuyện với bố sau. Yêu bố.
150
00:14:19,944 --> 00:14:23,864
- Chơi hay lắm, Victory.
- Tụi này đi kiếm gì ăn, cậu đi không?
151
00:14:24,031 --> 00:14:26,700
Thôi. Tôi phải đi gặp bố.
152
00:14:38,337 --> 00:14:39,797
Ê, cậu ngồi ghế bố tôi.
153
00:14:41,507 --> 00:14:43,884
Ông ta có ngồi đâu.
154
00:14:45,052 --> 00:14:47,388
Cậu có thấy thằng nhóc
nào chạy vô đây không?
155
00:14:59,733 --> 00:15:01,569
- Cám ơn nhé.
- Ừ, không có chi.
156
00:15:02,111 --> 00:15:03,153
Hôm nay chơi hay lắm.
157
00:15:03,320 --> 00:15:06,949
Siêu tiền vệ Victory Stone.
Tự tay đem về chiến thắng.
158
00:15:07,116 --> 00:15:08,951
Không hẳn đâu.
159
00:15:09,118 --> 00:15:12,955
Ý anh là sao? Chính anh ném cú ăn điểm
cuối cùng còn gì. Cứ như là 40 mét ấy.
160
00:15:13,747 --> 00:15:17,334
Chẳng nghĩa gì nếu không có ai
ở đầu bên kia bắt bóng.
161
00:15:18,961 --> 00:15:21,463
Tin một người nhiều như thế
cũng hay nhỉ.
162
00:15:28,053 --> 00:15:30,931
À, em phải đi.
Rất vui được gặp anh, Victory.
163
00:15:31,098 --> 00:15:34,435
- Nói với bố anh ông ấy có chỗ ngồi tốt lắm.
- Ừ, tôi sẽ nói.
164
00:15:38,939 --> 00:15:41,108
Ê, áo tôi đâu...?
165
00:15:41,275 --> 00:15:43,944
- Thằng quỷ...
- Tuyệt.
166
00:15:46,030 --> 00:15:48,699
Victory! Victory!
167
00:15:55,039 --> 00:15:56,457
Superman gần thôi.
168
00:15:56,624 --> 00:15:58,959
Tôi đã theo dõi
đường bay của anh ta.
169
00:15:59,126 --> 00:16:02,296
Bằng cái gì?
Vệ tinh của anh chắc?
170
00:16:04,298 --> 00:16:07,718
- Tôi nói đùa thôi. Anh có vệ tinh thật hả?
- Anh ta đến.
171
00:16:14,642 --> 00:16:15,684
Người đầu tiên tới tòa nhà...
172
00:16:17,978 --> 00:16:20,898
Ghét gã đó quá đi mất.
173
00:16:32,493 --> 00:16:35,204
Chờ ở đây. Cứ để tôi lo.
174
00:16:35,371 --> 00:16:37,998
Không có ý xúc phạm đâu.
Anh chỉ ngáng đường thôi.
175
00:16:38,165 --> 00:16:41,335
Kế hoạch là như vầy.
Green Lantern sút tung đít Superman.
176
00:16:41,502 --> 00:16:44,004
Tmz quay được đoạn phim.
177
00:17:04,525 --> 00:17:06,902
Vậy ngươi làm được gì?
178
00:17:19,540 --> 00:17:21,583
Ta vẫn còn thấy ngươi đấy.
179
00:17:27,005 --> 00:17:30,092
Sinh vật tấn công ta
có một cái hộp giống ngươi.
180
00:17:33,804 --> 00:17:35,055
Ta cho rằng nó là
bạn của ngươi?
181
00:17:40,102 --> 00:17:43,313
Nó tèo rồi.
Nên ta sẽ hỏi ngươi.
182
00:18:13,844 --> 00:18:16,096
Những cái hộp này
để làm gì?
183
00:18:16,263 --> 00:18:19,475
Hãy nói khi ngươi còn có thể.
184
00:18:19,641 --> 00:18:21,685
Đang cố đây.
185
00:18:22,269 --> 00:18:24,438
Hiệp 2,
anh chàng bay lượn.
186
00:18:28,942 --> 00:18:30,694
Lantern, đừng!
187
00:18:38,952 --> 00:18:41,121
Xích? Vui tính đấy.
188
00:18:47,836 --> 00:18:49,798
Chúng ta sẽ không
ngăn được hắn. Hắn tức rồi.
189
00:18:49,799 --> 00:18:51,256
Chúng ta phải nói chuyện.
190
00:18:51,423 --> 00:18:52,508
Nói chuyện á?
191
00:19:13,737 --> 00:19:15,549
Lantern, tập trung đi.
Anh mất tập trung...
192
00:19:15,550 --> 00:19:17,074
thì trường chắn sẽ vỡ nát.
193
00:19:17,241 --> 00:19:18,826
Im đi.
194
00:19:30,212 --> 00:19:32,548
- Gã này sẽ giết chúng ta mất.
- Không đâu.
195
00:19:32,714 --> 00:19:36,593
Anh đánh, nhưng anh không giết.
Đúng không, Clark?
196
00:19:40,514 --> 00:19:44,560
Anh nói đúng...
197
00:19:44,726 --> 00:19:46,353
À. Bruce Wayne.
198
00:19:47,104 --> 00:19:48,689
Bruce Wayne là thằng quái nào?
199
00:19:48,856 --> 00:19:50,941
Chúng tôi nghĩ là ngoài hành tinh.
200
00:19:51,108 --> 00:19:52,901
Ờ, không phải từ Krypton.
201
00:19:53,360 --> 00:19:54,486
Cũng đáng thử.
202
00:19:54,653 --> 00:19:56,780
- Ê ê, sao hay vậy?
Hết đánh nhau rồi hả?
203
00:19:56,947 --> 00:19:59,032
Ngoài hành tinh
cũng là họ hàng đấy.
204
00:19:59,199 --> 00:20:00,534
Vũ trụ rộng lớn mà.
205
00:20:04,955 --> 00:20:06,540
Đi thôi.
206
00:20:09,751 --> 00:20:11,712
Trời, sao khoái chui cống vậy?
207
00:20:11,879 --> 00:20:15,215
Ai đó đang đặt những chiếc hộp này
theo kế hoạch.
208
00:20:15,549 --> 00:20:19,636
Chúng ta phải tìm ra ai
và tại sao trước khi quá muộn.
209
00:20:29,980 --> 00:20:33,817
Desaad, báo cáo tình hình
những đặc phái viên của chúng ta ở Trái Đất.
210
00:20:33,984 --> 00:20:37,571
Thưa bệ hạ, kẻ mạnh
đã tìm ra hộp mạch chủ.
211
00:20:37,738 --> 00:20:41,408
Kẻ mà chúng nhầm lẫn
gọi là Superman.
212
00:20:42,576 --> 00:20:44,411
Gì nữa?
213
00:20:44,578 --> 00:20:48,624
Những kẻ bảo vệ này đã trỗi dậy
như những kháng thể để bảo vệ hành tinh chúng.
214
00:20:48,790 --> 00:20:51,919
Chúng ta có nguy cơ
mất đi yếu tố bất ngờ, thưa bệ hạ.
215
00:20:52,085 --> 00:20:54,922
Tôi mạn phép xin người
hãy nhích thời gian biểu lên một chút.
216
00:20:57,007 --> 00:20:59,885
Hãy để cuộc xâm lược bắt đầu.
217
00:21:02,763 --> 00:21:05,515
- Chúng ta tăng tối đa mức năng lượng.
- Lập trình lại xung nhịp.
218
00:21:08,769 --> 00:21:12,064
Tiến sĩ Stone, con trai ông đến.
219
00:21:12,230 --> 00:21:15,442
- Tôi không có thời gian. Làm lại đi.
- Bố sắp xếp thời gian đi.
220
00:21:16,360 --> 00:21:19,363
Victor, bố đang có công việc
rất quan trọng.
221
00:21:19,529 --> 00:21:24,117
- Ý bố là quan trọng hơn cả con?
- Bố không nói thế.
222
00:21:25,035 --> 00:21:27,030
Hôm nay có cả
tuyển trạch viên tới nữa bố ạ.
223
00:21:27,031 --> 00:21:29,539
Họ đề nghị tài trợ cho con
học bổng toàn phần.
224
00:21:29,706 --> 00:21:31,989
Bố đã nói bố
sẽ cho tiền con đi học.
225
00:21:31,990 --> 00:21:33,835
Con không cần phải
cố chạy theo học bổng.
226
00:21:34,002 --> 00:21:36,129
Ý con không phải như thế.
227
00:21:36,296 --> 00:21:39,633
Họ nghĩ con không hề kém cạnh
những người giỏi nhất.
228
00:21:39,800 --> 00:21:41,468
Sao bố không nghĩ thế?
229
00:21:41,635 --> 00:21:45,722
Mở mắt ra đi con trai.
Nhìn vào thế giới mà ta đang sống.
230
00:21:45,889 --> 00:21:48,767
Chúng ta đang chứng kiến
sự khai sinh của một giống loài siêu nhiên
231
00:21:48,934 --> 00:21:52,896
có thể bay, phá tan nát các tòa nhà
và bỏ xa xe đua.
232
00:21:53,063 --> 00:21:55,899
Họ sẽ khiến những gì con
có thể làm trở thành lạc hậu.
233
00:21:56,066 --> 00:21:59,903
Trong thế giới đó,
chơi bóng chỉ là trò hề.
234
00:22:02,030 --> 00:22:03,991
Bố sẽ chẳng bao giờ
tới xem con đấu, đúng không?
235
00:22:06,493 --> 00:22:07,995
Đúng.
236
00:22:08,161 --> 00:22:13,083
- Tiến sĩ Stone, có chuyện xảy ra.
- Chúng ta sẽ nói chuyện này sau.
237
00:22:18,588 --> 00:22:22,592
Sao 2 anh tới đây?
Metropolis là lãnh địa của tôi.
238
00:22:23,427 --> 00:22:26,888
Đã có báo cáo về những vụ
bắt cóc xảy ra khắp cả nước.
239
00:22:27,055 --> 00:22:30,100
Ở đây cũng có. Cứ tưởng thế
là bình thường ở thành thị.
240
00:22:30,267 --> 00:22:32,853
Anh nghĩ các vụ bắt cóc
và những thứ này có liên quan?
241
00:22:33,020 --> 00:22:34,271
Chúng có liên quan.
242
00:22:34,438 --> 00:22:39,109
- Vậy những con quái vật này, chúng là..
- Là quân lính. Quân lính cảm tử.
243
00:22:39,276 --> 00:22:42,863
Đặt những thiết bị này bằng bất cứ giá nào.
Đó là chiến thuật quân sự.
244
00:22:43,030 --> 00:22:45,866
Có thể chúng ta đang đương đầu
với một cuộc xâm lược trên diện rộng.
245
00:22:46,033 --> 00:22:50,454
Anh đang bị hoang tưởng đấy.
Cứ đập ra xem có chuyện gì.
246
00:22:51,163 --> 00:22:53,915
- Này!
- Làm mà không biết bên trong có gì...
247
00:22:54,499 --> 00:22:55,751
thật là ngu ngốc.
248
00:22:56,460 --> 00:22:57,878
Tôi sẽ cho anh thấy
thế nào là ngu ngốc.
249
00:23:00,130 --> 00:23:03,383
- Tôi chưa đụng vào nhé.
- Nó tự khởi động đấy.
250
00:23:04,176 --> 00:23:06,887
- Nó đang truyền tín hiệu.
- Silas, nhìn những chỉ số này.
251
00:23:07,054 --> 00:23:09,598
Con sẽ không để bố
bỏ đi một lần nữa đâu.
252
00:23:09,765 --> 00:23:10,974
Chúng ta đang gặp vấn đề.
253
00:23:11,141 --> 00:23:15,479
- Có thể tìm ra nguồn năng lượng không?
- Tôi đang cố khóa các tín hiệu đang phát ra.
254
00:23:15,645 --> 00:23:19,024
Thứ này quan trọng với bố
hơn cả con trai mình?
255
00:23:19,191 --> 00:23:20,484
Victor, dừng lại!
256
00:23:24,654 --> 00:23:26,740
Nó sắp nổ!
257
00:23:32,412 --> 00:23:33,497
Không
258
00:24:04,069 --> 00:24:06,029
Không có gì.
259
00:24:27,551 --> 00:24:28,969
Vẫn nghĩ tôi bị hoang tưởng chứ?
260
00:24:29,803 --> 00:24:31,304
Ừ, giờ có lẽ đỡ hơn rồi.
261
00:25:01,585 --> 00:25:03,295
Chúng ta cần ra khỏi đây ngay.
262
00:25:03,461 --> 00:25:05,839
- Lối nào đây?
- Chúng ta phải đưa nó tới phòng đỏ.
263
00:25:23,690 --> 00:25:26,735
Sarah!
264
00:25:41,917 --> 00:25:46,546
Bố sẽ không bỏ con đâu, Victor.
Con đừng hòng bỏ bố mà đi.
265
00:25:56,139 --> 00:25:59,476
Tôi không tin được.
Chỉ số nó vẫn còn. Nó vẫn sống.
266
00:26:05,899 --> 00:26:08,568
- Bố.
- Ừ, Victor. Bố đây.
267
00:26:09,569 --> 00:26:12,656
- Đau quá.
- Nó sẽ đau.
268
00:26:13,323 --> 00:26:16,201
Nó sẽ không dễ dàng gì, nhưng...
269
00:26:17,285 --> 00:26:18,350
Cho dù năng lượng đó là gì,
270
00:26:18,351 --> 00:26:20,080
nó cũng đang nuốt sống
thằng bé từ bên trong.
271
00:26:20,622 --> 00:26:22,624
Tim nó sẽ ngừng đập.
272
00:26:22,791 --> 00:26:24,960
Nó đang ăn vào tủy sống.
273
00:26:25,126 --> 00:26:26,294
Thế thì không chờ được nữa.
274
00:26:32,634 --> 00:26:35,762
- Nhưng, Silas, rủi ro...
- Vậy tôi còn lựa chọn nào nữa, Morrow?
275
00:26:35,929 --> 00:26:38,765
Phòng này có công nghệ hồi phục
tân tiến nhất thế giới.
276
00:26:38,932 --> 00:26:40,849
Tôi nghiên cứu và lưu lại
gần như tất cả ở đây.
277
00:26:40,850 --> 00:26:42,811
Tôi đã tháo ra
và xây dựng lại toàn bộ.
278
00:26:42,978 --> 00:26:45,814
Nó có thể cứu sống con trai tôi.
Nó phải thế.
279
00:27:07,002 --> 00:27:09,337
Cậu ấy đang chịu đau đớn.
Hãy làm gì đó đi.
280
00:27:09,504 --> 00:27:13,133
Cơn đau sẽ giảm dần sau khi promethium
thay thế các mô bị hư hại.
281
00:27:13,300 --> 00:27:16,803
Ghép da promethium ư? Cơ thể nó
có thể thải ghép chúng hoàn toàn.
282
00:27:16,970 --> 00:27:20,348
Không đâu. Tôi đã tiêm nanites.
Kích hoạt chúng.
283
00:27:20,515 --> 00:27:22,713
Chúng chưa được kiểm nghiệm.
Chúng ta phục hồi chúng từ ...
284
00:27:22,714 --> 00:27:23,393
Làm đi!
285
00:27:58,428 --> 00:28:01,222
Tránh đường đi,
đồ quái đản!
286
00:28:01,806 --> 00:28:03,892
Tuyệt.
Cô là Wonder Woman.
287
00:28:04,684 --> 00:28:08,396
- Tên ta là Diana.
- Còn cháu là Hannah Grace.
288
00:28:08,563 --> 00:28:10,648
Cảm ơn cháu
vì đã nói chuyện với ta, Hannah.
289
00:28:10,815 --> 00:28:15,695
- Cháu không sợ ta.
- Không. Cháu muốn như cô khi lớn lên.
290
00:28:15,862 --> 00:28:18,573
Ta sẽ chào đón
tình chị em của cháu, Hannah.
291
00:28:18,740 --> 00:28:21,701
- Cháu đang ăn gì thế?
- Kem.
292
00:28:22,577 --> 00:28:23,787
Nó ngon không?
293
00:28:23,953 --> 00:28:27,707
Nó là món ngon nhất
trên thế giới, nếu cô hỏi.
294
00:28:29,376 --> 00:28:31,044
Aw.
295
00:28:32,212 --> 00:28:33,989
Ta sẽ thử món kem này,
296
00:28:33,990 --> 00:28:36,549
Và một cái khác
cho người bạn Hannah của ta đây.
297
00:28:37,884 --> 00:28:42,555
Cô lấy gì cũng được, chỉ cần không lấy
cánh tay tôi được rồi.
298
00:28:42,722 --> 00:28:45,058
Đây, thưa cô.
299
00:28:49,938 --> 00:28:53,149
Kem thật là tuyệt!
300
00:28:54,067 --> 00:28:55,402
Cháu nói rồi mà.
301
00:28:57,737 --> 00:29:00,407
Ngươi nên tự hào
về thành tích này.
302
00:29:00,573 --> 00:29:03,576
Ờm, cảm ơn.
303
00:29:06,287 --> 00:29:08,081
Tôi đã mất nó rồi.
304
00:29:08,957 --> 00:29:11,459
Tôi đã hứa với mẹ nó
rằng sẽ bảo vệ nó,
305
00:29:11,626 --> 00:29:13,628
Nhưng tôi đã thất bại.
306
00:29:17,799 --> 00:29:19,759
Có chuyện gì vậy?
307
00:29:39,487 --> 00:29:41,281
Diana.
308
00:29:41,448 --> 00:29:44,409
Steve, anh đã bao giờ
ăn kem chưa?
309
00:29:44,576 --> 00:29:47,620
Món ăn này thật tuyệt vời.
310
00:29:47,787 --> 00:29:51,374
- Em phải quay lại Nhà Trắng ngay.
- Anh nói cứ như mẹ em vậy.
311
00:29:51,541 --> 00:29:56,421
- Tổng Thống chỉ có vài phút để gặp em thôi.
- Chờ ông ta chán quá, nên em mới bỏ đi.
312
00:29:56,588 --> 00:30:00,216
- Đây là Hannah.
- Rất vui được gặp chú.
313
00:30:00,383 --> 00:30:02,886
Cháu thứ lỗi cho bọn ta nhé, Hannah?
314
00:30:03,052 --> 00:30:06,556
Em không thể bỏ đi như vậy được, Diana.
Em là một phái viên chính trị.
315
00:30:07,474 --> 00:30:11,394
- Em là một chiến binh
- Với nhiều trách nhiệm.
316
00:30:11,561 --> 00:30:16,107
Với lại, anh tình cờ biết được
Tiệm kem ngon nhất D.C
317
00:30:16,274 --> 00:30:17,400
Nếu em thích thú,
318
00:30:17,817 --> 00:30:21,821
Em sẽ bắt anh phải
khai ra bí mật đó.
319
00:30:22,572 --> 00:30:25,074
Hoặc là anh sẽ dẫn em tới đó.
320
00:30:36,127 --> 00:30:39,672
Đây mới là trách nhiệm
thực sự của em: Chiến đấu.
321
00:30:39,839 --> 00:30:41,508
Để bọn chúng cho em.
322
00:31:15,041 --> 00:31:18,461
Bắt đầu tải lên.
Hoàn tất.
323
00:31:18,628 --> 00:31:21,130
Khôi phục trí nhớ.
324
00:31:24,300 --> 00:31:25,760
Có chuyện gì vậy?
325
00:31:25,927 --> 00:31:27,387
Hãy bình tĩnh, con trai.
326
00:31:27,554 --> 00:31:28,721
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
327
00:31:35,562 --> 00:31:38,231
- Này, tiến sĩ Stone, tôi...
- Chúng tôi đang gặp rắc rối!
328
00:32:10,430 --> 00:32:11,931
Kích hoạt chế độ tấn công.
329
00:33:21,042 --> 00:33:22,669
Victor!
330
00:33:27,674 --> 00:33:28,883
Tôi đã tới đây nhanh nhất có thể.
331
00:33:30,551 --> 00:33:33,388
Chế độ tấn công.
Kích hoạt pháo âm trắng.
332
00:34:08,172 --> 00:34:12,051
- Lantern, bịt cái lỗ lại.
- Ừ, ừ. Tôi lo được.
333
00:34:26,858 --> 00:34:30,069
Tập trung vào.
Các cấu trúc anh tạo ra đang yếu dần.
334
00:34:30,236 --> 00:34:31,404
Anh đang bị phân tán.
335
00:34:32,029 --> 00:34:34,282
Tự lo cho mình đi.
Anh mới chính là kẻ không có sức mạnh.
336
00:34:37,785 --> 00:34:39,705
Chúng ta cần rút lui
và tập hợp lại.
337
00:34:39,706 --> 00:34:41,914
Không thể chiến đấu tiếp
vì chúng quá đông.
338
00:34:42,081 --> 00:34:43,708
Thế à?
339
00:34:45,918 --> 00:34:47,920
Đi mà nói với Superman ấy.
340
00:34:55,261 --> 00:34:57,263
Tới đây.
341
00:34:57,764 --> 00:35:00,933
Đủ rồi đấy.
Cười lên nào.
342
00:35:11,027 --> 00:35:14,113
Khẩn cấp. Khẩn cấp.
Thủ đô đang bị tấn công.
343
00:35:17,742 --> 00:35:19,911
Và thế là chủ lực chúng ta
đi mất rồi.
344
00:35:20,077 --> 00:35:21,788
Tuyệt thật.
345
00:35:32,131 --> 00:35:34,258
Thôi nào.
346
00:35:35,635 --> 00:35:37,637
Mấy người không cho tôi
chút riêng tư sao?
347
00:35:37,804 --> 00:35:41,057
- Bóng bầu dục. Bảo rồi mà.
- Thì, chúng ta phải chắc chắn chứ.
348
00:35:41,974 --> 00:35:46,813
- Em đã rất lo cho anh đấy, Billy.
- Em không phải lo đâu. Thật đấy.
349
00:35:46,979 --> 00:35:49,690
- Em thích cái áo của anh.
- Thật hả? Anh đã chôm nó đấy.
350
00:35:49,857 --> 00:35:52,193
Làm gì có chuyện.
Anh đùa vui thật đấy.
351
00:35:52,360 --> 00:35:54,985
Chúng em lo lắng
mỗi khi anh biến mất,
352
00:35:54,986 --> 00:35:57,532
Anh biết đấy, như gia đình thường làm.
353
00:35:58,324 --> 00:36:00,326
Gia đình nhận nuôi thôi.
354
00:36:02,787 --> 00:36:06,707
Nhưng lần này là tệ nhất.
Anh nghe bản tin rồi đúng không?
355
00:36:09,168 --> 00:36:11,179
Quái vật đang xâm lăng nơi này.
356
00:36:11,180 --> 00:36:13,881
Chúng bắt người dân trên đường phố.
357
00:36:15,633 --> 00:36:18,344
Và hai đứa khờ tụi bây
tin điều đó hả?
358
00:36:21,055 --> 00:36:22,557
Đồ đểu.
359
00:36:41,200 --> 00:36:42,910
Tới mà xơi tao nè, đồ xấu xí.
Shazam!
360
00:37:10,938 --> 00:37:14,817
Bọn họ cẩn thận quá ấy mà, em yêu.
Chúng ta sẽ ổn thôi..
361
00:37:22,408 --> 00:37:23,951
Tôi cần yểm trợ trên không, ngay lập tức.
362
00:37:38,257 --> 00:37:42,094
Chúng tôi đang bị bao vây.
Nhắc lại, Tổng thống đang bị bao vây.
363
00:38:00,696 --> 00:38:04,951
Ngài Tổng Thống. Thật hân hạnh
khi cuối cùng được gặp ngài.
364
00:38:05,117 --> 00:38:10,456
- Tôi là Diana. Nhưng ngài có thể gọi tôi là...
- Wonder Woman. Tạ ơn trời.
365
00:38:43,906 --> 00:38:45,074
Chúng ta mất một động cơ!
366
00:38:46,742 --> 00:38:49,161
Julian!
367
00:39:11,976 --> 00:39:13,853
Chúng ta có ổn không?
Chuyện gì xảy ra vậy?
368
00:39:16,564 --> 00:39:18,899
Tạ ơn các vị thần.
369
00:39:30,703 --> 00:39:31,871
Cô mạnh thật.
370
00:39:33,080 --> 00:39:34,874
Tôi biết.
371
00:39:43,257 --> 00:39:44,884
Tôi không cảm nhận được tay.
372
00:39:45,051 --> 00:39:46,969
Tôi không cảm nhận được gì cả.
373
00:39:48,971 --> 00:39:51,182
Chuyện gì đang xảy ra với tôi?
374
00:39:52,892 --> 00:39:55,895
Trí não con giờ đã trở thành
một máy tính lượng tử rồi, con trai.
375
00:39:56,062 --> 00:40:00,483
Có tiếng vo ve gì đó trong tai con.
Làm nó dừng lại đi, làm ơn.
376
00:40:00,649 --> 00:40:03,569
Bố không thể.
Ít ra thì con sẽ sống.
377
00:40:03,986 --> 00:40:06,572
Bố gọi thế này là sống sao?
378
00:40:07,073 --> 00:40:10,576
Cái thứ nửa người nửa máy này.
379
00:40:10,993 --> 00:40:13,496
Đây là cái giá phải trả
để bố quan tâm tới con sao?
380
00:40:13,662 --> 00:40:17,083
Bố phải biến con thành một
trong những thí nghiệm của bố sao.
381
00:40:19,085 --> 00:40:21,504
Không nghe tiếng vo ve đó sao?
382
00:40:24,465 --> 00:40:26,926
Tôi nghĩ là có người cần tôi
ở trung tâm thành phố,
383
00:40:27,093 --> 00:40:31,097
Và hai cha con cần phải nói chuyện
với nhau đi, giờ tôi sẽ chỉ...,
384
00:40:31,263 --> 00:40:32,598
À..ừ.
385
00:40:43,567 --> 00:40:48,030
Phát hiện dữ liệu lạ.
Bắt đầu truyền tải thông tin về Parademon.
386
00:40:48,197 --> 00:40:50,533
Bắt đầu tải thông tin.
387
00:40:56,455 --> 00:41:01,210
Đang dịch. Mệnh lệnh:
Tìm những thế giới có thể duy trì sự sống.
388
00:41:08,551 --> 00:41:11,137
Mệnh lệnh:
Thu hoạch vật liệu hữu cơ.
389
00:41:16,392 --> 00:41:18,894
Mệnh lệnh:
Chuyển hóa vật liệu hữu cơ.
390
00:41:22,481 --> 00:41:24,650
Mệnh lệnh:
Tái sử dụng vật liệu hữu cơ.
391
00:41:42,209 --> 00:41:46,213
Mệnh lệnh:
Vì Darkseid.
392
00:41:59,727 --> 00:42:00,853
Tải thông tin hoàn tất.
393
00:42:06,942 --> 00:42:08,777
Darkseid.
394
00:42:25,336 --> 00:42:27,248
Xin lỗi, nhưng đây là cái hố...
395
00:42:27,249 --> 00:42:29,715
...mà lũ côn trùng
này bay ra phải không?
396
00:42:32,426 --> 00:42:33,719
Vic Stone?
397
00:42:33,886 --> 00:42:36,555
Chuyện quái gì xảy ra với anh thế?
398
00:43:04,291 --> 00:43:05,501
Có khó lắm đâu.
399
00:43:15,135 --> 00:43:20,599
- Có vẻ mấy người cần giúp đỡ.
- Flash! Anh chàng đẹp trai.
400
00:43:24,395 --> 00:43:26,105
Thật tuyệt khi được gặp lại anh.
Và đó là Batman.
401
00:43:26,272 --> 00:43:28,607
- Batman có thật hả?
- Ừ. Anh ta kia kìa.
402
00:43:28,774 --> 00:43:30,192
Chờ đã. Gì cơ?
403
00:43:31,026 --> 00:43:35,864
Thật vinh hạnh được gặp, ngài Batman,
Ngài Ba... Batman, thưa ngài.
404
00:43:36,031 --> 00:43:38,158
Khỏi đi
Anh ta cứng nhắc chết được.
405
00:43:38,325 --> 00:43:41,005
Tôi đã dõi theo những gì
cậu làm ở Central city, Flash.
406
00:43:41,006 --> 00:43:42,830
Cậu làm việc rất kín kẽ và hiệu quả.
407
00:43:45,249 --> 00:43:48,877
Này, Barry, cậu có gì
dính ở mũi đó.
408
00:43:49,628 --> 00:43:51,672
Sẵn sàng đi. Chúng đang đến kìa.
409
00:43:52,715 --> 00:43:54,133
Vì Darkseid!
410
00:44:09,815 --> 00:44:11,567
Chúa tôi...
411
00:44:27,166 --> 00:44:28,834
Xin chào, các chiến binh.
412
00:44:30,210 --> 00:44:31,879
Tôi xí trước.
413
00:44:32,504 --> 00:44:34,173
Chào.
414
00:44:37,426 --> 00:44:40,262
Thật tuyệt khi được trở lại trận chiến.
415
00:44:41,180 --> 00:44:43,349
Đúng đó, chúng mày nên chạy đi.
416
00:44:43,515 --> 00:44:46,018
Không, chúng đang tập hợp lại
Đợi mệnh lệnh tấn công...
417
00:44:46,019 --> 00:44:48,020
của kẻ đứng sau chuyện này.
418
00:44:48,187 --> 00:44:49,897
Được rồi. Giờ sao?
419
00:44:50,856 --> 00:44:52,608
Tôi không biết.
420
00:44:56,028 --> 00:44:57,988
Chúng tới kìa!
421
00:45:01,950 --> 00:45:03,786
Là của tôi.
422
00:45:04,703 --> 00:45:06,705
Kích hoạt chế độ phòng ngự.
423
00:45:08,874 --> 00:45:11,210
- Chết tiệt.
- Ngươi chết chắc rồi.
424
00:45:12,211 --> 00:45:14,129
Không! Tôi không phải là chúng!
425
00:45:14,296 --> 00:45:17,257
Khoan đã. Tôi có thể đảm bảo điều đó.
Cậu ta đã ở phòng thí nghiệm S.T.A.R.
426
00:45:20,094 --> 00:45:21,136
Hả?
427
00:45:28,060 --> 00:45:31,730
Xin chào. Mọi chuyện thế nào?
Shazam.
428
00:45:31,897 --> 00:45:33,440
Tôi đi với anh ta.
429
00:45:34,149 --> 00:45:36,235
Không có chuyện đó đâu.
430
00:45:36,402 --> 00:45:40,447
Và anh là ai vậy?
Ngài Roboto hả?
431
00:45:40,614 --> 00:45:43,992
Tôi là ai không quan trọng.
Quan trọng là những gì tôi biết.
432
00:45:44,159 --> 00:45:49,248
- Là gì?
- Tôi đã nói chuyện với công nghệ của chúng.
433
00:45:49,415 --> 00:45:53,460
Tôi biết kế hoạch của chúng.
Chúng đang biến đổi địa chất Trái Đất.
434
00:45:53,627 --> 00:45:56,088
Mọi chuyện sẽ trở nên tồi tệ.
435
00:45:56,255 --> 00:45:58,340
- Thế thì đúng rồi.
- Sao anh biết?
436
00:45:58,507 --> 00:46:01,927
Vì một thứ,
nước đang bốc cháy kìa.
437
00:46:30,706 --> 00:46:34,418
- Chúng định làm gì với mấy cái đó?
- Không chắc, nhưng tôi biết điều này.
438
00:46:34,585 --> 00:46:36,044
Chúng sẽ không giết ai cả.
439
00:46:36,211 --> 00:46:39,423
- Chúng sẽ thu hoạch họ.
- Đây cũng không phải trường hợp riêng lẻ.
440
00:46:39,590 --> 00:46:41,008
Chuyện này đang xảy ra
trên toàn thế giới.
441
00:46:48,849 --> 00:46:51,393
Chúng ta chậm chân rồi.
Hắn đã tới đây.
442
00:47:04,531 --> 00:47:07,367
- Tôi đoán hắn là kẻ xấu.
- Ăn may thôi.
443
00:47:07,534 --> 00:47:09,495
Trông cũng thường thôi.
444
00:47:26,720 --> 00:47:27,930
Không.
445
00:47:28,639 --> 00:47:33,477
Ta là hỗn mang.
Ta là cái chết.
446
00:47:38,982 --> 00:47:41,902
Ta là Darkseid.
447
00:47:42,653 --> 00:47:45,016
Lùi lại và chứng kiến
màn trình diễn ánh sáng.
448
00:47:45,017 --> 00:47:46,907
Green Lantern sẽ cho tên này biết tay.
449
00:48:08,804 --> 00:48:11,223
Thế thôi à?
Ta chưa diễn hết đâu.
450
00:48:23,819 --> 00:48:26,071
Ta vẫn chưa xong việc
với ngươi đâu.
451
00:48:46,592 --> 00:48:48,010
Đó là bạn trai của cô à?
452
00:48:49,094 --> 00:48:52,097
- Không phải.
- Tuyệt. Xem đây.
453
00:48:52,264 --> 00:48:54,463
Này, Blackheart the Deatheater,
hay là bất cứ...
454
00:48:54,464 --> 00:48:57,019
cái tên nào của ngươi trong trò
"World of Warcraft". Thử cái này đi!
455
00:49:06,862 --> 00:49:11,199
- Giờ thì sao?
- Giờ chúng mày sẽ chết.
456
00:49:13,869 --> 00:49:15,120
Đợi đã! Không!
457
00:49:30,052 --> 00:49:32,846
- Chúng ta sẽ phải di chuyển thật nhanh.
- Không vấn đề gì.
458
00:49:36,975 --> 00:49:40,145
- Nó đang tách ra. Nó làm thế được à?
- Nó đã khóa mục tiêu với chúng ta.
459
00:49:40,312 --> 00:49:43,398
Nào, Barry. Mày chạy nhanh được,
vậy hãy nghĩ thật nhanh nào.
460
00:49:59,373 --> 00:50:02,918
Phù. Mình chưa bao giờ
phải thở gấp đến vậy.
461
00:50:03,377 --> 00:50:04,878
Ôi, không! Superman!
462
00:50:18,517 --> 00:50:21,728
Cuối cùng,
Tên Kryptonian đã thuộc về chúng ta.
463
00:50:21,895 --> 00:50:24,731
Chủ nhân sẽ hài lòng đây.
464
00:50:36,118 --> 00:50:39,162
Chúng đã bay đi cùng anh ấy.
Tôi đã thấy. Chúng đã bắt được Superman.
465
00:50:39,329 --> 00:50:41,790
- Tôi sẽ đem anh ấy về.
- Lantern!
466
00:50:47,754 --> 00:50:50,882
- Hãy tránh ra, Batman.
- Tay anh bị gãy đấy, đồ ngốc.
467
00:50:53,260 --> 00:50:55,762
Tôi tự lo được.
Hãy tránh ra.
468
00:50:57,055 --> 00:50:59,224
- Anh sẽ chết.
- Vậy để tôi chết.
469
00:50:59,391 --> 00:51:00,726
Anh đang cố chứng tỏ điều gì vậy?
470
00:51:00,892 --> 00:51:05,105
Tôi chẳng chứng tỏ cái gì cả,
đồ dở hơi biết bơi.
471
00:51:05,272 --> 00:51:08,233
Đừng tỏ ra như biết hết về tôi.
Anh không biết đâu.
472
00:51:09,401 --> 00:51:13,989
- Chỉ là chúng ta hơi giống nhau.
- Chúng ta chả giống nhau tí nào cả.
473
00:51:14,156 --> 00:51:16,324
Chúng ta đang chiến đấu cùng
một người ngoài hành tinh, một Amazon,
474
00:51:16,491 --> 00:51:19,077
một thần sấm sét,
một người máy, và một người có tốc độ.
475
00:51:19,244 --> 00:51:22,581
Theo như tôi thấy, Hal, anh và tôi
là những người bình thường duy nhất.
476
00:51:23,749 --> 00:51:28,086
- Tôi chưa từng cho anh biết tên.
- Thấy trên bộ đồ bay của anh.
477
00:51:28,253 --> 00:51:30,758
Anh cũng khá không bình thường đấy,
đồ ma mãnh.
478
00:51:30,759 --> 00:51:32,340
Anh biết vậy, đúng không?
479
00:51:33,759 --> 00:51:35,469
Tên tôi là Bruce Wayne.
480
00:51:35,635 --> 00:51:38,680
Khi tôi 10 tuổi, bố mẹ tôi đã bị
sát hại ngay trước mắt tôi.
481
00:51:39,264 --> 00:51:41,310
Tôi đã dành cả đời
rèn luyện kĩ năng để chiến đấu
482
00:51:41,311 --> 00:51:43,310
với đám tội phạm
đã cướp họ từ tôi.
483
00:51:43,477 --> 00:51:47,147
Nhưng đây, lại là chuyện khác.
Đây không còn về tôi nữa.
484
00:51:48,023 --> 00:51:50,650
À, sao anh kể chuyện này với tôi?
485
00:51:50,817 --> 00:51:53,487
Chuyện này lớn hơn cả tôi và anh.
486
00:51:53,653 --> 00:51:57,574
Đừng tự phụ vào bản thân.
Hãy tập trung vào việc quan trọng hơn.
487
00:51:57,741 --> 00:52:00,702
Hãy tập những người khác lại.
488
00:52:00,869 --> 00:52:03,205
- Và chính xác là để làm gì?
- Anh có sức ảnh hưởng.
489
00:52:03,371 --> 00:52:06,082
Họ sẽ nghe anh
nếu anh có gì đó để nói.
490
00:52:06,249 --> 00:52:08,376
Hãy cố nói sao
cho thông minh một chút.
491
00:52:09,628 --> 00:52:12,339
Hãy giữ họ sống. Khiến Darkseid bận rộn
cho đến khi tôi trở lại.
492
00:52:12,506 --> 00:52:14,341
Trở lại? Từ đâu cơ?
493
00:52:15,008 --> 00:52:17,719
Chúng ta sẽ không thể thắng
nếu thiếu quân bài chủ lực.
494
00:52:20,931 --> 00:52:23,099
Anh định đi đâu thế?
495
00:52:24,309 --> 00:52:25,352
Này!
496
00:52:27,312 --> 00:52:29,648
Tôi sẽ đi cứu Superman.
497
00:52:31,942 --> 00:52:33,610
Bruce Wayne, hả?
498
00:52:35,320 --> 00:52:37,322
Đồ dở hơi,
còn điên hơn cả mình.
499
00:53:24,035 --> 00:53:27,539
Mọi người ổn chứ?
Tốt rồi. Nghe này.
500
00:53:28,456 --> 00:53:30,208
À ...
501
00:53:32,794 --> 00:53:34,713
Chúng ta cần phải, à ...
502
00:53:34,880 --> 00:53:38,884
Chúng ta phải chơi chủ động.
Thay vì cứ sống chung với lũ.
503
00:53:40,552 --> 00:53:45,223
- À, gì cơ?
- Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu trò chơi của anh.
504
00:53:45,390 --> 00:53:48,977
Tôi nghĩ Lantern nói là đến lúc chúng ta
nên làm việc theo nhóm,
505
00:53:49,144 --> 00:53:51,104
Vì vậy hãy cùng nhau chiến đấu.
506
00:53:51,605 --> 00:53:54,608
Đúng rồi em yêu! Đập tay nào!
507
00:53:57,569 --> 00:53:58,653
Vậy kế hoạch là gì?
508
00:53:59,321 --> 00:54:02,657
Ừ thì, hắn bắn mấy cái tia
ra từ mắt, đúng chứ?
509
00:54:02,824 --> 00:54:05,076
Đã quyết,
chúng ta sẽ chọc mù mắt hắn.
510
00:54:05,243 --> 00:54:07,463
Đó quả là một kế hoạch hay.
511
00:54:07,464 --> 00:54:10,832
Chúng ta sẽ đi theo,
và tránh khỏi tầm nhìn.
512
00:54:10,999 --> 00:54:13,293
Tôi sẽ tung hỏa mù
để khiến hắn chú ý.
513
00:54:13,460 --> 00:54:17,756
Công chúa, cô sẽ được dọn đường
và hãy đâm mù mắt thằng chó đó.
514
00:54:17,923 --> 00:54:20,175
Giống như Oedipus hèn nhát.
515
00:54:20,342 --> 00:54:22,636
Cô em Hy Lạp nóng bỏng nói đúng.
516
00:54:22,802 --> 00:54:26,264
Vậy còn lũ quái vật xâm lược
đang trút xuống như mưa thì sao?
517
00:54:27,182 --> 00:54:29,726
Tôi nghĩ có thể gửi chúng
trở lại nơi bắt đầu.
518
00:54:29,893 --> 00:54:32,020
Quá tốt với tôi.
519
00:54:32,187 --> 00:54:33,855
Chúng ta đi nào, mọi người.
520
00:54:34,022 --> 00:54:36,024
Chúng ta sẽ lo vụ này!
521
00:54:40,987 --> 00:54:43,490
"Chúng sẽ lo vụ này"?
Lời duyệt binh của anh là thế á?
522
00:54:43,657 --> 00:54:46,618
Đừng lo về chuyện đó, đồ lắm chuyện.
Hãy làm theo kế hoạch.
523
00:54:48,453 --> 00:54:52,540
Vụ này thật tuyệt. Như trận đấu trong thời gian
bù giờ khi anh chạy đường bóng cuối ...
524
00:54:52,707 --> 00:54:56,294
- Anh là ai? Và sao anh lại biết tôi?
- Sao vậy? Tôi fan hâm mộ anh mà.
525
00:54:56,461 --> 00:54:59,047
Mọi người quanh đây
đều biết Victory Stone mà.
526
00:54:59,214 --> 00:55:01,549
- Tôi không còn là gã đó nữa.
- Tôi khá chắc anh vẫn còn.
527
00:55:01,716 --> 00:55:05,637
Tôi không phải. Tôi là kẻ hủy diệt.
Một robot.
528
00:55:05,804 --> 00:55:08,139
Một dạng người máy.
Giờ tôi còn phải lo...
529
00:55:08,306 --> 00:55:10,642
về hệ điều hành
và đám Virut máy tính.
530
00:55:10,809 --> 00:55:14,813
Báo trước: anh sẽ không là gì trong số đó
nếu tên này nuốt chửng cả thế giới.
531
00:55:14,980 --> 00:55:18,149
Cậu không hiểu à? Tôi không còn thuộc về
bất cứ nơi nào nữa.
532
00:55:32,914 --> 00:55:35,917
Dường như với tôi
thì chỗ của anh là cùng với cả nhóm.
533
00:56:12,537 --> 00:56:14,748
Hang ổ Parademon trên trái đất
534
00:56:14,914 --> 00:56:17,667
không được trang bị đầy đủ
để mổ xẻ ngươi,
535
00:56:22,213 --> 00:56:24,549
Nhưng tại đây,
trong phòng thí nghiệm riêng của ta,...
536
00:56:24,716 --> 00:56:29,554
Ta có thể ghép mã di truyền
của người Kryptonian để tạo ra một loài mới,
537
00:56:30,430 --> 00:56:35,393
một siêu Parademon
để phục tùng Darkseid.
538
00:56:43,068 --> 00:56:45,111
Và khi chúng ta
có nhà vô địch của mình,
539
00:56:45,278 --> 00:56:50,658
chúng ta sẽ bắt lấy những tên phi thường khác
và bẻ gãy chúng một cách dễ dàng.
540
00:56:50,825 --> 00:56:53,745
Darkseid vạn tuế.
541
00:57:08,176 --> 00:57:10,261
- Được rồi, hãy nhớ, tôi sẽ đánh lạc hướng...
- Darkseid!
542
00:57:10,428 --> 00:57:12,180
Cái quái...?
543
00:57:30,698 --> 00:57:34,786
Đưa anh ta ra khỏi đây. Cứ khoe mẽ như thế
sẽ làm hỏng toàn bộ kế hoạch mất.
544
00:57:34,953 --> 00:57:36,538
Ồ, hay thật.
Giờ mình là Batman.
545
00:57:45,296 --> 00:57:47,173
Có gì nghiêm trọng đâu cơ chứ?
Tôi có hắn rồi.
546
00:57:47,340 --> 00:57:50,343
Anh bạn, anh có cái búa.
Chúng ta có kế hoạch đấy.
547
00:57:50,510 --> 00:57:52,053
Tập trung vào, mọi người!
548
00:58:00,812 --> 00:58:04,364
Anh là chiến binh, không phải đứa trẻ.
Hãy cư xử đúng mực.
549
00:58:04,365 --> 00:58:05,817
Vâng, thưa cô.
550
00:58:06,693 --> 00:58:09,696
Giờ, đi cùng tôi tới chiến thắng!
551
00:58:11,072 --> 00:58:12,323
Khoái mình thấy mẹ.
552
00:58:13,074 --> 00:58:15,160
Tấn công!
553
00:58:22,917 --> 00:58:25,920
Đúng vậy, các biến đổi
là sự đau đớn,
554
00:58:26,087 --> 00:58:31,509
Nhưng sẽ sớm thôi,
ngươi sẽ chẳng còn cảm thấy gì nữa.
555
00:58:32,719 --> 00:58:34,929
Gì vậy? Ta đâu có gọi ngươi.
556
00:58:40,351 --> 00:58:42,187
Thả anh ta ra.
557
00:58:42,353 --> 00:58:45,523
Ta ấn tượng bởi tài xoay sở
của ngươi, tên phàm nhân,
558
00:58:45,690 --> 00:58:48,484
Nhưng một khi quá trình biến đổi
được thiết lập,
559
00:58:48,651 --> 00:58:50,069
không gì có thể dừng nó lại.
560
00:58:51,154 --> 00:58:53,114
Bạn của ngươi đã mất.
561
00:58:53,281 --> 00:58:56,659
Với sự giúp đỡ của tên người Krypton,
Ta coi như thế giới của ngươi...
562
00:58:56,826 --> 00:59:00,955
sẽ chỉ là một cái nữa
quy phục trước Darkseid.
563
00:59:02,874 --> 00:59:04,542
Còn nếu ngươi không bao giờ
được thấy điều đó?
564
00:59:04,709 --> 00:59:06,085
Ngươi không thể.
565
00:59:06,961 --> 00:59:08,546
Phải không?
566
00:59:15,136 --> 00:59:18,723
Hoan nghênh, những đứa con của ta.
Bảo vệ người...
567
01:00:13,278 --> 01:00:16,281
Này, Darkseid, nếm thử cái này đi!
568
01:00:26,040 --> 01:00:27,292
Hả?
569
01:00:39,804 --> 01:00:43,141
Coi nào, tên khổng lồ.
Ta bắt đầu thấy chán rồi đấy.
570
01:00:43,808 --> 01:00:46,644
Đây là thế giới của ta.
571
01:01:12,670 --> 01:01:15,340
Một đã xong.
Còn một cái nữa thôi.
572
01:01:20,178 --> 01:01:22,726
Con dao của hắn ở bên trái,
suy ra hắn thuận tay phải,
573
01:01:22,727 --> 01:01:25,516
Điều đó nghĩa là
nút nguồn nằm ở đây.
574
01:04:44,757 --> 01:04:46,717
Làm ngay, Flash,
chọc mù nốt mắt còn lại đi!
575
01:04:50,972 --> 01:04:53,683
Xin lỗi. Tôi cần thứ này để cứu thế giới.
Cảm ơn vì giúp đỡ.
576
01:05:16,372 --> 01:05:17,415
Thành công chứ?
577
01:05:25,881 --> 01:05:29,010
Đúng thế! Tôi nghĩ
chúng ta đã làm được.
578
01:05:38,978 --> 01:05:40,938
Superman!
579
01:05:42,106 --> 01:05:44,358
Anh phải chống lại
bất cứ điều gì chúng làm với anh.
580
01:05:44,525 --> 01:05:47,528
Chúng tôi cần anh, Clark.
Thế giới cần anh Clark Kent.
581
01:06:06,881 --> 01:06:10,384
Cả hai mắt đều đã bị chọc mù,
và hẵn vẫn đứng vững.
582
01:06:12,637 --> 01:06:14,722
Chúng ta còn có thể làm gì nữa?
583
01:06:14,889 --> 01:06:17,141
Thử gửi hắn về nhà.
584
01:06:18,893 --> 01:06:20,394
Bằng cách nào?
585
01:06:22,229 --> 01:06:26,025
Darkseid chuyển dữ liệu
đến những khối kim loại, gọi là hộp mạch chủ.
586
01:06:26,192 --> 01:06:28,771
Chúng đang tạo ra cổng thông tin,
các cổng không gian.
587
01:06:28,772 --> 01:06:31,489
Tôi vừa mới nói
bằng ngôn ngữ của chúng.
588
01:06:31,656 --> 01:06:35,159
Tôi không hiểu bất cứ từ nào
mà anh vừa nói.
589
01:06:39,997 --> 01:06:42,166
Kết nối vào mạng.
590
01:06:46,462 --> 01:06:48,422
Không thể kết nối.
591
01:06:48,589 --> 01:06:50,174
Cần phải lên cao một chút.
592
01:07:01,602 --> 01:07:03,854
Thiết lập kết nối.
593
01:08:06,250 --> 01:08:07,501
Đưa hắn tới chỗ cổng.
594
01:08:21,015 --> 01:08:23,184
Ta sẽ nghiền nát ngươi
như một hạt cát.
595
01:08:29,190 --> 01:08:32,443
Sao ngươi dám?
Ta là Darkseid!
596
01:08:37,531 --> 01:08:39,950
Ta không quan tâm.
597
01:08:41,619 --> 01:08:42,995
Sút tung đít hắn đi!
598
01:09:17,488 --> 01:09:20,407
Ngay, nhóc. sập cửa vào mặt hắn.
599
01:09:22,034 --> 01:09:24,495
- Không thể kết nối.
- Chết tiệt thật.
600
01:09:43,681 --> 01:09:45,516
Lỗi. Lỗi.
601
01:09:45,683 --> 01:09:48,018
Máy tính không phản hồi.
602
01:09:55,442 --> 01:09:58,362
Coi nào, cái máy ngu ngốc.
Làm việc đi!
603
01:09:59,071 --> 01:10:01,574
- Mạng đã được kết nối
- Đúng thế.
604
01:10:02,533 --> 01:10:05,244
- Không đủ năng lượng.
- Mọe.
605
01:10:06,537 --> 01:10:08,495
Nó đã được lập trình, nhưng tôi
không đủ nguồn điện để dùng nó.
606
01:10:08,496 --> 01:10:10,499
Tôi cần một nguồn
năng lượng cực mạnh.
607
01:10:10,666 --> 01:10:11,876
Vấn đề đã được giải quyết.
608
01:10:19,717 --> 01:10:21,552
Shazam!
609
01:10:37,234 --> 01:10:40,487
Người Krypton,
ngươi sẽ đi cùng ta.
610
01:10:41,906 --> 01:10:43,908
Ồ. Cứ mơ đi.
611
01:11:01,175 --> 01:11:04,261
Bắt đầu đóng cửa không gian.
612
01:11:24,114 --> 01:11:25,532
Đỡ được rồi.
613
01:11:31,163 --> 01:11:34,124
Này, anh là thằng nhóc đó.
614
01:11:35,876 --> 01:11:39,296
- Bắt tốt đấy, anh bạn.
- Cảm ơn.
615
01:11:39,463 --> 01:11:43,133
Đừng nói cho họ biết, được không?
Nó không phải việc của họ.
616
01:11:44,134 --> 01:11:46,053
Nó sẽ là bí mật của chúng ta.
617
01:11:46,637 --> 01:11:49,139
Em luôn nói rằng anh có
một cánh tay như khẩu pháo mà.
618
01:11:49,306 --> 01:11:52,559
Giờ thì đúng y.
619
01:12:07,157 --> 01:12:08,909
Làm tốt lắm, nhóc.
620
01:12:09,076 --> 01:12:13,455
- Shazam đi đâu rồi?
- Biến rồi, anh ta nói có cuộc hẹn quan trọng.
621
01:12:13,622 --> 01:12:17,209
Ai lại muốn hẹn hò
với một gã đầu óc như con nít đó chứ?
622
01:12:17,376 --> 01:12:19,253
Vậy còn những người bị nạn thì sao?
623
01:12:19,420 --> 01:12:23,215
Tôi thấy họ. Để tôi dùng công nghệ này
mở cánh cổng ra một lần nữa.
624
01:12:29,138 --> 01:12:30,597
Tôi lo được.
625
01:12:37,730 --> 01:12:40,190
Ít ra anh ta cũng giỏi dọn dẹp.
626
01:12:41,066 --> 01:12:45,237
- Làm sao Darkseid không quay trở lại lần nữa?
- Tất cả các hộp mạch chủ đều bị hủy.
627
01:12:45,404 --> 01:12:47,698
Vậy thì bọn chúng sẽ
không sớm trở lại đâu.
628
01:12:47,865 --> 01:12:49,199
Khởi đầu tốt.
629
01:12:49,366 --> 01:12:50,951
Nhìn này.
630
01:12:55,080 --> 01:12:58,042
Chúng ta nên rời khỏi đây
trước khi họ lại đổ tội cho chúng ta hay là...
631
01:13:02,546 --> 01:13:04,840
Việc gì phải vội, Flash?
632
01:13:06,884 --> 01:13:10,429
Hôm nay đánh dấu một ngày
trọng đại trong lịch sử nhân loại.
633
01:13:10,596 --> 01:13:13,402
Trong những giờ phút đen tối nhất,
những vị anh hùng này...
634
01:13:13,403 --> 01:13:16,060
Khoác trên mình những đồ hóa trang
đầy màu sắc của họ...
635
01:13:16,643 --> 01:13:19,980
- Hóa trang á? Là đồng phục của tôi mà.
- Im lặng nào.
636
01:13:20,147 --> 01:13:24,860
Giờ anh lại muốn ra lệnh sau khi tôi đã làm việc nặng nhọc
và kết nối mọi người với nhau à?
637
01:13:25,027 --> 01:13:26,982
Anh đang nói đến việc
làm hỏng chỉ thị rất đơn giản của tôi...
638
01:13:26,983 --> 01:13:29,073
Và để Wonder Woman
nhận trách nhiệm lãnh đạo?
639
01:13:29,239 --> 01:13:32,618
- Cyborg đã cho anh xem đoạn phim?
- Cậu ấy đã gửi qua mail cho tôi.
640
01:13:32,785 --> 01:13:34,453
Tôi thật sự ghét anh, Bats.
641
01:13:34,620 --> 01:13:37,247
Tôi không tin là mọi người
không còn sợ chúng ta nữa.
642
01:13:37,414 --> 01:13:40,459
Vàì họ nghĩ chúng ta là một đội.
Chúng ta không phải là một đội.
643
01:13:40,626 --> 01:13:42,961
Nhưng tôi rất vui được gặp
những người cùng quan điểm với mình.
644
01:13:43,128 --> 01:13:46,882
Đúng, thật tốt khi bước đi cùng
các vị thần một lần nữa.
645
01:13:47,049 --> 01:13:48,092
Ý cô là sao?
646
01:13:48,258 --> 01:13:53,472
Hades, Apollo, Hermes, Hephaestus, Zeus,
647
01:13:53,639 --> 01:13:55,474
trong họ hiện diện các vị thần.
648
01:13:56,433 --> 01:13:57,476
Còn tôi?
649
01:13:57,643 --> 01:14:03,607
Tôi chưa tưng gặp ai như anh cả, Superman.
Vị thần hay phàm nhân.
650
01:14:03,774 --> 01:14:06,351
... Vào lúc này, là sự tình cờ, bởi số phận
651
01:14:06,352 --> 01:14:09,071
Hoặc là lực lượng
lớn hơn tác chiến?
652
01:14:09,238 --> 01:14:12,449
Là thời đại
công nghệ tân tiến...
653
01:14:12,616 --> 01:14:14,868
- Tôi không nên có mặt trên này.
- Anh đang đùa đấy à?
654
01:14:15,035 --> 01:14:17,419
Tất nhiên có chứ.
Chúng ta đã chiến thắng.
655
01:14:17,420 --> 01:14:20,624
Hãy tự hào.
Bố anh có vẻ tự hào về anh đấy.
656
01:14:20,791 --> 01:14:23,315
... cái cách mà tất cả mọi người
đều đang chiến đấu
657
01:14:23,316 --> 01:14:26,004
vì một hành tinh tự do và yên bình.
Như chúng ta đã thấy...
658
01:14:26,171 --> 01:14:30,926
Nhân đây, anh bạn, cảm ơn
vì đã không nói gì về chuyện "đó".
659
01:14:31,093 --> 01:14:34,638
Đừng lo lắng. Và cảm ơn
vì đã đến gặp tôi ở đây.
660
01:14:34,805 --> 01:14:37,558
Gì cơ?
Anh là quả bom đấy, Victory.
661
01:14:37,724 --> 01:14:39,810
Tôi biết. Tôi biết.
Cậu cứ nhắc lại hoài.
662
01:14:39,977 --> 01:14:44,857
Victory. Victory. Victory.
663
01:14:45,023 --> 01:14:47,222
Những người bạn phi thường...
664
01:14:47,223 --> 01:14:50,154
Đã dùng sức mạnh của mình
để bảo vệ chúng ta...
665
01:14:50,320 --> 01:14:51,822
Và chúng ta cũng đâu phải bạn bè.
666
01:14:51,989 --> 01:14:54,199
- Chúng ta để họ nghĩ là cả hai.
- Tại sao?
667
01:14:54,366 --> 01:14:56,438
Để tôi khỏi bị phiền nhiễu
bởi sở cảnh sát Gotham,
668
01:14:56,439 --> 01:14:58,036
và với anh
là lực lượng không quân.
669
01:14:58,203 --> 01:14:59,997
Tôi không biết. Một đội ư?
670
01:15:00,164 --> 01:15:03,542
- Tôi có rất nhiều trách nhiệm phải làm.
- Tôi cũng vậy.
671
01:15:03,709 --> 01:15:07,254
Chà, tôi thì có cả một Vũ Trụ
phải bảo vệ, nên tự biết đi nhé.
672
01:15:07,421 --> 01:15:08,881
Coi nào, chúng ta có thể
làm việc cùng nhau.
673
01:15:09,047 --> 01:15:12,676
- Vậy à? Anh có thể bay vào không gian không?
- Tôi có thể.
674
01:15:13,177 --> 01:15:16,555
Ý tôi không phải vậy. Nghe này,
chúng ta không phải bạn bè hay là một đội.
675
01:15:16,722 --> 01:15:20,184
Tôi không đồng ý, Hal.
Tôi muốn là một phần của gì đó.
676
01:15:20,350 --> 01:15:24,021
Ừ, anh sẽ có. Nghe này, đây chỉ là thỏa thuận
hợp tác một lần, được chứ?
677
01:15:24,188 --> 01:15:26,356
Thế nếu chuyện tương tự
xảy ra một lần nữa?
678
01:15:26,523 --> 01:15:29,151
Làm ơn đi.
Chuyện gì có thể xảy ra chứ?
679
01:15:29,318 --> 01:15:33,030
Và qua đó, tôi xin trân trọng giới thiệu
tới quý vị...
680
01:15:33,864 --> 01:15:36,742
Trời ạ, tôi quên chưa hỏi.
Mọi người có tên chứ?
681
01:15:36,909 --> 01:15:38,702
- Vâng, có chứ.
- Có hồi nào vậy?
682
01:15:38,869 --> 01:15:43,373
Đúng thế. Hãy gọi chúng tôi là
Bộ 7 siêu phàm.
683
01:15:43,540 --> 01:15:46,543
- Làm ơn đừng gọi như thế.
- Bộ 7 siêu phàm ư?
684
01:15:46,710 --> 01:15:48,545
Sao chứ?
Mọi người không thích tên đấy à?
685
01:17:41,908 --> 01:17:44,828
Người trên cạn đã giết chết
đức vua của chúng ta.
686
01:17:44,995 --> 01:17:49,124
Đây là một động thái chiến tranh.
Chúng sẽ phải trả giá.
687
01:19:21,967 --> 01:19:23,969
Nhóm dịch: Super Sub
Danny, -Wolf-, Penny Pround
688
01:19:25,967 --> 01:19:27,967
::Phudeviet.org::