1 00:00:00,708 --> 00:00:03,750 ‫سيحلّ موعد التنظيف الربيعي قريباً. ‬ 2 00:00:03,833 --> 00:00:04,958 ‫لقد حل هذا الموعد فعلاً. ‬ 3 00:00:05,041 --> 00:00:06,125 ‫- أحقاً؟ ‫- نعم. ‬ 4 00:00:06,708 --> 00:00:11,500 ‫ألا ترون أن الربيع أتى؟ ‫انفضوا أوراق النباتات وفروع الشّجر. ‬ 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,833 ‫وأنجزوا كل أعمال البستنة ‫وقلموا الشجيرات وما إلى ذلك... ‬ 6 00:00:14,916 --> 00:00:17,166 ‫صباح الخير لكم جميعاً. أنا "جان ميوزن". ‬ 7 00:00:17,250 --> 00:00:20,416 ‫مرحباً بكم في "ساعة البستنة" ‫على إذاعة "دبليو إتش تي سي". ‬ 8 00:00:20,500 --> 00:00:22,833 ‫سنتحدّث في الساعة المقبلة عن الحدائق‬ 9 00:00:22,916 --> 00:00:25,875 ‫والزهور والأشجار والعشب وغير ذلك... ‬ 10 00:00:25,958 --> 00:00:28,875 ‫أزهر التوليب ‫وغيره من الأنواع مبكرة الإزهار. ‬ 11 00:00:28,958 --> 00:00:31,125 ‫- نعم. ‫- ولنتحدث الآن‬ 12 00:00:31,208 --> 00:00:34,291 ‫عن ازدحام مهرجان "موسم التوليب" ‫وكيفية الحفاظ على السلامة‬ 13 00:00:34,375 --> 00:00:38,250 ‫لأنني أعرف أن كثرة الزوار الغرباء ‫ستسبب الإحباط. ‬ 14 00:00:38,333 --> 00:00:40,625 ‫نحن نحب زوّارنا في مهرجان "موسم التوليب"، ‬ 15 00:00:40,708 --> 00:00:42,958 ‫ولهذا فتحلّوا بالصبر وساعدوهم... ‬ 16 00:00:43,041 --> 00:00:46,250 ‫يسرّنا أن نزودهم بالإجابات حين يسألون. ‬ 17 00:00:46,333 --> 00:00:49,208 ‫وأريد تذكيركم مرة أخرى... ‬ 18 00:00:55,333 --> 00:00:59,083 ‫أستيقظ كل يوم في أجمل مكان في الأرض. ‬ 19 00:01:00,416 --> 00:01:01,416 ‫"هولاند"، "ميشيغان". ‬ 20 00:01:02,166 --> 00:01:03,500 ‫إنه مكان مثالي. ‬ 21 00:01:04,208 --> 00:01:07,916 ‫الناس والتوليب والطاحونة. ‬ 22 00:01:10,125 --> 00:01:12,541 ‫أنظر حولي وأشعر بأنني في حلم. ‬ 23 00:01:14,791 --> 00:01:18,583 ‫قبل مجيئي إلى هنا، كنت خائفة ومشوشة، ‬ 24 00:01:18,666 --> 00:01:21,250 ‫ولم أكن أثق بأحد. ‬ 25 00:01:22,375 --> 00:01:23,416 ‫حتى بنفسي. ‬ 26 00:01:24,500 --> 00:01:27,833 ‫ثم قابلت "فريد"، وأتى بي إلى "هولاند". ‬ 27 00:01:28,583 --> 00:01:30,125 ‫ثم أنجبنا "هاري"، ‬ 28 00:01:30,208 --> 00:01:32,375 ‫ونحن بأمان. ‬ 29 00:01:33,291 --> 00:01:34,375 ‫آمنون وسعداء. ‬ 30 00:01:35,916 --> 00:01:37,416 ‫أتساءل أحياناً، ‬ 31 00:01:38,625 --> 00:01:39,958 ‫"هل كل هذا حقيقي؟"‬ 32 00:01:45,000 --> 00:01:49,250 ‫هولاند‬ 33 00:01:59,083 --> 00:02:00,375 ‫لا، يا لحظّي. ‬ 34 00:02:02,458 --> 00:02:03,583 ‫حسناً. ‬ 35 00:02:07,583 --> 00:02:08,875 ‫أين أنت؟ ‬ 36 00:02:11,541 --> 00:02:13,416 ‫تباً، أين هو؟ ‬ 37 00:02:19,041 --> 00:02:20,166 ‫"كاندي"... ‬ 38 00:02:21,875 --> 00:02:23,791 ‫أهناك ما تريدين إخباري به؟ ‬ 39 00:02:30,541 --> 00:02:32,041 ‫مثل ماذا؟ ‬ 40 00:02:36,416 --> 00:02:38,250 ‫سحقاً، أنا... ‬ 41 00:02:38,333 --> 00:02:39,666 ‫- "كاندي". ‫- آسفة يا سيدة "في". ‬ 42 00:02:39,750 --> 00:02:42,083 ‫لا أعرف لماذا فعلت هذا. أنا حمقاء. ‬ 43 00:02:42,166 --> 00:02:44,416 ‫الحماقة أمر مختلف، أما هذا... ‬ 44 00:02:44,500 --> 00:02:46,083 ‫- أنا آسفة. ‫- هذه سرقة. ‬ 45 00:02:46,166 --> 00:02:48,708 ‫أظنني مصابة بإدمان الطعام. ‬ 46 00:02:48,791 --> 00:02:51,583 ‫قرأت في مجلة "كوزمو" أنه مرض يصيب الناس. ‬ 47 00:02:51,666 --> 00:02:55,500 ‫وحينما تتغلغل صورة الطعام ‫في رأسي لا يمكنني إخراجها. ‬ 48 00:02:55,583 --> 00:02:57,291 ‫وأعرف أن اللحم كان من أجل "هاري"... ‬ 49 00:02:57,375 --> 00:02:59,708 ‫- لحم؟ ‫- لكنني لم أستطع كبح نفسي و... ‬ 50 00:03:00,833 --> 00:03:03,041 ‫ألا تتحدثين عن اللحم؟ ‬ 51 00:03:03,125 --> 00:03:04,375 ‫ربما عليّ أن أتحدث عنه. ‬ 52 00:03:04,458 --> 00:03:07,208 ‫أريد أن أدفع لك ثمنه، ‫معي دولاران في حقيبتي وأنا... ‬ 53 00:03:07,291 --> 00:03:10,166 ‫لا، هذا ليس ما أردته يا "كاندي". ‬ 54 00:03:10,250 --> 00:03:12,666 ‫نحن نتحدث عن شيء آخر. ‬ 55 00:03:16,708 --> 00:03:18,041 ‫شيء آخر. ‬ 56 00:03:18,125 --> 00:03:19,291 ‫شيء... ‬ 57 00:03:19,375 --> 00:03:21,416 ‫أقترح أن تأخذي إجازة لبضعة أيام‬ 58 00:03:21,500 --> 00:03:24,583 ‫وتعودي حين تكونين مستعدة لقول الحقيقة. ‬ 59 00:03:30,125 --> 00:03:31,416 ‫- حسناً. ‫- حسناً. ‬ 60 00:03:32,083 --> 00:03:33,791 ‫سوف أفكر في الأمر. ‬ 61 00:03:33,875 --> 00:03:35,083 ‫- شكراً لك. ‫- حسناً. ‬ 62 00:03:35,166 --> 00:03:36,041 ‫- سلام. ‫- سلام. ‬ 63 00:03:36,125 --> 00:03:37,500 ‫أراك لاحقاً. ‬ 64 00:03:38,333 --> 00:03:40,583 ‫- حسناً. آسفة. أنا أفكر في... ‫- شكراً يا "كاندي". ‬ 65 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 ‫- "هاري"، لقد فعلت شيئاً سيئاً جداً. ‫- أمي، هذا هراء. ‬ 66 00:03:45,583 --> 00:03:49,333 ‫"هاري إس فاندرغروت"، ‫هل علّمتك "كاندي" هذا الأسلوب في الكلام؟ ‬ 67 00:03:49,416 --> 00:03:51,875 ‫لمجرد أنها تأكل الطعام مثل غيرها. ‬ 68 00:03:51,958 --> 00:03:53,833 ‫سأضربك بسبب كلامك أيها الشاب. ‬ 69 00:03:53,916 --> 00:03:56,208 ‫حسناً، هيا اضربيني. ‬ 70 00:03:56,791 --> 00:03:59,125 ‫- ماذا؟ ‫- هذا غير مهم على أي حال. ‬ 71 00:03:59,666 --> 00:04:00,875 ‫لن يسوء الحال أكثر. ‬ 72 00:04:03,375 --> 00:04:04,833 ‫خرج الوضع عن السيطرة. ‬ 73 00:04:07,583 --> 00:04:08,958 ‫هذا ظلم كبير. ‬ 74 00:04:09,375 --> 00:04:11,291 ‫أنا واثق أن هناك جانباً آخر للقصة. ‬ 75 00:04:11,375 --> 00:04:14,250 ‫لا، لا يُوجد. هذا ما تفعله أمي دائماً. ‬ 76 00:04:14,333 --> 00:04:15,708 ‫تفسد حياتنا جميعاً... ‬ 77 00:04:15,791 --> 00:04:17,958 ‫- خذ نفساً عميقاً. ‫- بسبب شيء تافه بسيط. ‬ 78 00:04:18,041 --> 00:04:19,791 ‫لا تقل أشياء تندم عليها لاحقاً. ‬ 79 00:04:19,916 --> 00:04:23,416 ‫سنتحدث حين أعود إلى البيت. ‫من رجل لرجل. هل اتفقنا يا صديقي؟ ‬ 80 00:04:24,250 --> 00:04:25,625 ‫نعم، حسناً. ‬ 81 00:04:25,708 --> 00:04:27,291 ‫أنا مستاء للغاية. ‬ 82 00:04:27,375 --> 00:04:28,500 ‫أعرف. حسناً. ‬ 83 00:04:28,583 --> 00:04:29,833 ‫إلى اللقاء. ‬ 84 00:04:35,583 --> 00:04:36,583 ‫أنا آسف لهذا. ‬ 85 00:04:36,625 --> 00:04:39,375 ‫عمر ابني 13 عاماً وكل شيء عنده حالة طارئة. ‬ 86 00:04:39,458 --> 00:04:43,250 ‫حسناً. فلنر ما يحدث هنا. ‬ 87 00:04:53,416 --> 00:04:54,625 ‫مرحباً. ‬ 88 00:04:54,708 --> 00:04:57,333 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "نانس". هل كان اليوم مزعجاً؟ ‬ 89 00:04:58,416 --> 00:04:59,458 ‫كما لا تتخيل. ‬ 90 00:05:00,166 --> 00:05:01,583 ‫تبدين جميلة. ‬ 91 00:05:01,666 --> 00:05:02,666 ‫حقاً؟ ‬ 92 00:05:02,750 --> 00:05:04,458 ‫والرائحة جميلة. ماذا تطبخين؟ ‬ 93 00:05:04,541 --> 00:05:06,000 ‫رغيف اللحم. ‬ 94 00:05:06,083 --> 00:05:09,250 ‫مع سلطة الرمان والشمر. طبق جديد. ‬ 95 00:05:09,333 --> 00:05:11,666 ‫الشمر وماذا؟ ‬ 96 00:05:12,958 --> 00:05:14,041 ‫تحمس قليلاً. ‬ 97 00:05:14,125 --> 00:05:15,833 ‫أنا واثق أنه سيكون لذيذاً. ‬ 98 00:05:15,916 --> 00:05:17,041 ‫نعم. ‬ 99 00:05:17,583 --> 00:05:18,666 ‫هل سينضج بعد ساعة تقريباً؟ ‬ 100 00:05:19,375 --> 00:05:20,666 ‫نعم. ‬ 101 00:05:20,750 --> 00:05:22,958 ‫اركب القطار يا فتى. ‬ 102 00:05:23,041 --> 00:05:24,166 ‫أنا آت. ‬ 103 00:05:30,583 --> 00:05:31,791 ‫هيا يا "هار". ‬ 104 00:05:32,583 --> 00:05:34,541 ‫- لدينا الكثير لنتحدث عنه. ‫- انتظر يا أبي. ‬ 105 00:05:34,625 --> 00:05:36,458 ‫لن تُبنى القرية من تلقاء نفسها. ‬ 106 00:05:41,750 --> 00:05:45,541 ‫ماذا تفعل إن لم ترغب في ترتيب سريرك مثلاً؟ ‬ 107 00:05:50,291 --> 00:05:52,000 ‫- لا أرتّبه؟ ‫- لا. ‬ 108 00:05:52,083 --> 00:05:55,500 ‫ترمي الغطاء فوق كل شيء عليه، ‬ 109 00:05:55,583 --> 00:05:58,291 ‫وتجعله ممسداً من الخارج، مفهوم؟ ‬ 110 00:05:58,375 --> 00:06:01,583 ‫اجعله يبدو جميلاً. وهذا كل ما عليك فعله. ‬ 111 00:06:02,416 --> 00:06:03,708 ‫هكذا حال النساء. ‬ 112 00:06:04,375 --> 00:06:07,125 ‫قد تبدو الأمور خطيرة ذات يوم، ‫وبعد بضعة أيام‬ 113 00:06:07,208 --> 00:06:09,291 ‫يبدو كأن شيئاً لم يحدث... ‬ 114 00:06:10,125 --> 00:06:11,916 ‫أعرف أن هذا غير منطقي. ‬ 115 00:06:14,000 --> 00:06:15,666 ‫- نعم. ‫- لا يمكنك حزر مشاعرهن. ‬ 116 00:06:15,750 --> 00:06:17,625 ‫ولهذا فحافظ على السلام. ‬ 117 00:06:19,375 --> 00:06:20,416 ‫اتفقنا؟ ‬ 118 00:06:21,208 --> 00:06:22,541 ‫- نعم. ‫- هل فهمت؟ ‬ 119 00:06:24,041 --> 00:06:25,666 ‫- أظن ذلك. ‫- فتى طيب. ‬ 120 00:06:26,875 --> 00:06:30,500 ‫"(هولاند)"‬ 121 00:06:40,750 --> 00:06:44,958 ‫ما زلت لا أتقبل هذا. ‫في بلدتنا في "هولاند". ‬ 122 00:06:45,625 --> 00:06:48,083 ‫هذه "هولاند" وليست "بيليكان". ‬ 123 00:06:50,708 --> 00:06:51,958 ‫هل تصغي إليّ؟ ‬ 124 00:06:53,875 --> 00:06:57,875 ‫نعم، لكنني أظن أنك تبالغين قليلاً. ‬ 125 00:06:57,958 --> 00:07:00,166 ‫إنه مجرد لحم، لا يلزمنا حتى. ‬ 126 00:07:00,250 --> 00:07:03,750 ‫الأمر ليس بشأن اللحم وحده. إنها سرقة. ‬ 127 00:07:09,166 --> 00:07:11,833 ‫هل تفقدت درج الخردة وأرض خزانتك؟ ‬ 128 00:07:11,916 --> 00:07:14,833 ‫لا، لأنني... ‬ 129 00:07:16,333 --> 00:07:20,416 ‫أعرف. أعطني هذا. على أي حال... ‬ 130 00:07:20,500 --> 00:07:23,875 ‫الطعام فاخر الليلة يا "نانس". ‬ 131 00:07:23,958 --> 00:07:26,125 ‫- إنه كذلك. أليس صحيحاً يا "هار"؟ ‫- حقاً؟ ‬ 132 00:07:26,958 --> 00:07:28,291 ‫هل فعلت شيئاً مختلفاً؟ ‬ 133 00:07:29,666 --> 00:07:31,583 ‫استخدمت الخردل البني بدل الأصفر. ‬ 134 00:07:31,666 --> 00:07:34,083 ‫رغبت في شيء جنوني قليلاً. ‬ 135 00:07:34,166 --> 00:07:38,083 ‫لديّ أخبار سيئة يا "نانس". ‫عليّ الذهاب إلى "فرانكينموث" هذا الأسبوع. ‬ 136 00:07:38,166 --> 00:07:40,291 ‫لديّ رحلة أخرى لصالح "ألكون". ‫لكنها لمدة ليلة واحدة. ‬ 137 00:07:41,500 --> 00:07:45,500 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. صنعوا عدسات لاصقة جديدة. أنا متشكك. ‬ 138 00:07:50,750 --> 00:07:52,666 ‫- أمي؟ ‫- نعم يا "هار". ‬ 139 00:07:54,250 --> 00:07:55,875 ‫أنا آسف لأنني قلت كلاماً بذيئاً اليوم. ‬ 140 00:07:57,208 --> 00:07:58,250 ‫لم أقصد ذلك. ‬ 141 00:08:02,750 --> 00:08:04,000 ‫شكراً لك يا "هار". ‬ 142 00:08:05,208 --> 00:08:08,333 ‫ولكن هذا الأسلوب في الكلام ‫غير مقبول. لأنه يجرّك إلى الهاوية. ‬ 143 00:08:08,416 --> 00:08:09,583 ‫هذا صحيح. ‬ 144 00:08:13,416 --> 00:08:16,333 ‫"مدرسة (هولاند) الثانوية"‬ 145 00:08:17,375 --> 00:08:19,708 ‫- مرحباً يا سيدة "فاندرغروت". ‫- صباح الخير. ‬ 146 00:08:25,000 --> 00:08:27,375 ‫- نراك لاحقاً يا سيد "دي". ‫- أراك غداً يا "ستيف". ‬ 147 00:08:28,291 --> 00:08:30,458 ‫حسناً. لدينا مواضيع كثيرة اليوم. ‬ 148 00:08:30,541 --> 00:08:34,083 ‫سوف نصنع فطائر هولاندية صغيرة. ‬ 149 00:08:47,583 --> 00:08:48,625 ‫نعم. ‬ 150 00:08:49,416 --> 00:08:50,708 ‫جميل، أهذا مجذاف؟ ‬ 151 00:08:54,000 --> 00:08:54,916 ‫صدّقني، ‬ 152 00:08:55,000 --> 00:08:58,375 ‫قد تعتقد أنك تعرف شخصاً ‫حقّ المعرفة ويتبين أنك مخطئ... ‬ 153 00:08:58,958 --> 00:09:00,666 ‫ما رأي "فريد" بكل هذا؟ ‬ 154 00:09:02,041 --> 00:09:04,083 ‫لا شيء، كعادته. ‬ 155 00:09:04,166 --> 00:09:05,291 ‫لا يحمل كلامي محمل الجدّ. ‬ 156 00:09:05,375 --> 00:09:08,958 ‫يعتقد أنني أخترع الأشياء ‫لكي ألبس دور المحققة. ‬ 157 00:09:09,041 --> 00:09:10,958 ‫كم أحب كشف الأسرار الغامضة. ‬ 158 00:09:11,708 --> 00:09:15,083 ‫هل تعتقدين أنها قد تأخذ قرطاً واحداً؟ ‬ 159 00:09:16,416 --> 00:09:17,666 ‫لماذا لم تأخذ كلا القرطين؟ ‬ 160 00:09:18,625 --> 00:09:19,708 ‫أعرف. ‬ 161 00:09:19,791 --> 00:09:21,416 ‫فكرت في هذا ولكن... ‬ 162 00:09:25,125 --> 00:09:26,208 ‫من ذاك؟ ‬ 163 00:09:27,125 --> 00:09:29,666 ‫"سكويغز غرومان". سائق الحافلة. ‬ 164 00:09:30,875 --> 00:09:33,916 ‫سرّحوه من المدرسة لأن أحداً اشتكى ‫أن رائحة الخمر تفوح منه. ‬ 165 00:09:34,708 --> 00:09:37,208 ‫- غير معقول. ‫- نعم، هذا ما سمعته. ‬ 166 00:09:37,291 --> 00:09:38,875 ‫لا أعرف إن كان صحيحاً. ‬ 167 00:09:38,958 --> 00:09:40,625 ‫أعلّم ولده في صف النجارة. ‬ 168 00:09:41,458 --> 00:09:42,458 ‫إنه فتى طيب. ‬ 169 00:09:43,333 --> 00:09:45,416 ‫يا له من اسم غريب، "سكويغز". ‬ 170 00:09:46,625 --> 00:09:48,541 ‫كم سيغيب "فريد" هذه المرة؟ ‬ 171 00:09:49,833 --> 00:09:52,291 ‫لديّ موعد معه في الأسبوع المقبل. ‬ 172 00:09:55,250 --> 00:09:56,875 ‫هل تحتاج إلى نظارات؟ ‬ 173 00:09:57,333 --> 00:09:58,333 ‫آمل ألّا تلزمني. ‬ 174 00:09:58,416 --> 00:09:59,583 ‫ستبدو لطيفاً بها. ‬ 175 00:09:59,958 --> 00:10:01,083 ‫بالفعل. ‬ 176 00:10:01,166 --> 00:10:04,041 ‫ستبدو مثل أستاذ جامعي مع النظارات. ‬ 177 00:10:04,958 --> 00:10:05,958 ‫حقاً؟ ‬ 178 00:10:06,583 --> 00:10:07,708 ‫شكراً لك. ‬ 179 00:10:13,583 --> 00:10:17,375 ‫سيدة "في"، هل يمكن ‫أن ينام "هاري" عندي الليلة؟ ‬ 180 00:10:19,375 --> 00:10:22,416 ‫خططت لليلة مميزة بما أن والدك مسافر. ‬ 181 00:10:22,500 --> 00:10:25,000 ‫فيلم وبيتزا كما في الماضي. ‬ 182 00:10:25,083 --> 00:10:29,750 ‫أمي، طردت "كاندي" أولاً ‫والآن تريدين أن أخسر كل أصدقائي؟ ‬ 183 00:10:29,833 --> 00:10:31,916 ‫لا أريدك أن تخسر أصدقاءك. ‬ 184 00:10:32,583 --> 00:10:34,500 ‫بحقك، موضوع "كاندي" كان... ‬ 185 00:10:38,666 --> 00:10:39,666 ‫حسناً. ‬ 186 00:10:40,208 --> 00:10:41,625 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. لا بأس. ‬ 187 00:10:41,708 --> 00:10:44,166 ‫- شكراً لك. ‫- استمتع بوقتك يا "هاري". ‬ 188 00:10:46,708 --> 00:10:48,958 ‫حسناً، سأذهب. ‬ 189 00:10:49,041 --> 00:10:52,291 ‫أزهر التوليب وغيره ‫من الأنواع مبكرة الإزهار. ‬ 190 00:10:52,375 --> 00:10:55,583 ‫- نعم. ‫- ورائحة الأسمدة الطازجة... ‬ 191 00:10:55,666 --> 00:10:56,875 ‫تفوح في الجو. ‬ 192 00:10:59,791 --> 00:11:01,791 ‫أكبر مبيعاتنا في 2000. ‬ 193 00:11:01,875 --> 00:11:04,166 ‫في حلقة اليوم من "إيبسو فاكتو". ‬ 194 00:11:04,250 --> 00:11:07,291 ‫قصص تبدو خارجة من عناوين الأخبار الرئيسية. ‬ 195 00:11:07,375 --> 00:11:09,166 ‫مجرمون متسلسلون، أشخاص ارتكبوا... ‬ 196 00:11:15,208 --> 00:11:17,000 ‫- يا للهول. ‫- يا للهول. ‬ 197 00:11:17,083 --> 00:11:19,333 ‫- يا للهول. ‫- انتظر يا "كريس". ‬ 198 00:11:19,416 --> 00:11:20,333 ‫انتظر. ‬ 199 00:11:20,416 --> 00:11:21,416 ‫ما هذا؟ ‬ 200 00:11:21,458 --> 00:11:23,291 ‫السيدة "داوتفاير"، إنه امرأة. ‬ 201 00:11:23,375 --> 00:11:25,333 ‫إنه رجل. ‬ 202 00:11:25,416 --> 00:11:27,958 ‫- ماذا؟ ‫- أنا لست من تظنني. ‬ 203 00:11:28,041 --> 00:11:30,583 ‫- نعم، أعرف هذا. ‫- انتبه لكلامك أيها الشاب. ‬ 204 00:11:33,500 --> 00:11:35,583 ‫- أبي؟ ‫- نعم. ‬ 205 00:11:40,041 --> 00:11:44,416 ‫مرحباً، هل يمكنك تحويلي ‫إلى غرفة "فريد فاندرغروت" من فضلك؟ ‬ 206 00:11:44,500 --> 00:11:45,583 ‫حسناً، انتظري من فضلك. ‬ 207 00:11:57,583 --> 00:11:59,375 ‫- يكفي. ‫- آسفة يا سيدتي. ‬ 208 00:11:59,458 --> 00:12:01,166 ‫لا أحد يجيب. ‬ 209 00:12:01,250 --> 00:12:03,041 ‫- حسناً. ‫- هل ترغبين في ترك رسالة؟ ‬ 210 00:12:03,125 --> 00:12:06,375 ‫- لا، لا مشكلة. ‫- حسناً. ‬ 211 00:12:06,458 --> 00:12:07,458 ‫شكراً لك. ‬ 212 00:12:20,166 --> 00:12:21,625 ‫القرط السخيف. ‬ 213 00:12:39,083 --> 00:12:42,333 ‫"موظفو (أمتراك) حصراً ‫ممنوع دخول الآخرين"‬ 214 00:13:00,750 --> 00:13:02,708 ‫"(لايسي آن)، لقب ملكة جمال (بولونيا)"‬ 215 00:13:38,583 --> 00:13:40,375 ‫ماذا تفعل يا "فريد"؟ ‬ 216 00:13:51,291 --> 00:13:54,458 ‫حسناً. سأعيدك إلى مكانك. ‬ 217 00:14:04,958 --> 00:14:07,125 ‫"لتكون مهووساً بالحب‬ 218 00:14:07,750 --> 00:14:11,583 ‫من الأيام المباركة‬ 219 00:14:14,625 --> 00:14:18,416 ‫كم انتابني الحزن‬ 220 00:14:19,208 --> 00:14:22,625 ‫وسهرت الليالي المؤرقة"‬ 221 00:14:23,875 --> 00:14:25,250 ‫بحقك يا "فريد". ‬ 222 00:14:25,333 --> 00:14:27,250 ‫أقول لك باستمرار أن تفرغ جيوبك. ‬ 223 00:14:31,500 --> 00:14:33,875 ‫- رائع. ‫- مرحباً يا عزيزتي، لقد عدنا. ‬ 224 00:14:33,958 --> 00:14:36,583 ‫"فريد"، هل سدّدت مخالفة الركن... ‬ 225 00:14:38,208 --> 00:14:39,208 ‫"ماديسون". ‬ 226 00:14:40,000 --> 00:14:41,166 ‫ماذا قلت يا عزيزتي؟ ‬ 227 00:14:41,250 --> 00:14:42,375 ‫لا شيء. ‬ 228 00:14:44,541 --> 00:14:46,083 ‫اتصلت بغرفتك ليلة أمس. ‬ 229 00:14:46,166 --> 00:14:48,750 ‫حقاً؟ ربما كنت في الحمّام. ‬ 230 00:14:48,833 --> 00:14:51,250 ‫لكنني أحضرت طعاماً من "فرانكينموث"، ‫أكثرت من لحم الكبد. ‬ 231 00:14:52,583 --> 00:14:53,833 ‫وأحضرت لك هذا. ‬ 232 00:14:54,708 --> 00:14:55,791 ‫أليس جميلاً؟ ‬ 233 00:14:58,208 --> 00:14:59,208 ‫ماذا؟ ‬ 234 00:15:00,041 --> 00:15:01,541 ‫- لا شيء. ‫- حقاً؟ ‬ 235 00:15:04,458 --> 00:15:05,750 ‫هيا يا "هار". ‬ 236 00:15:05,833 --> 00:15:06,875 ‫لحظة واحدة. ‬ 237 00:15:11,625 --> 00:15:13,583 ‫أحتاج إلى الحديث معك. ‬ 238 00:15:16,333 --> 00:15:18,500 ‫أظن أن "فريد" لديه علاقة أخرى. ‬ 239 00:15:20,791 --> 00:15:23,791 ‫لم يذهب إلى "ماديسون" من قبل. ‫أو لم يخبرني إن ذهب. ‬ 240 00:15:24,625 --> 00:15:28,166 ‫وقال لي يومها ‫إن المؤتمر في "فورت واين". ‬ 241 00:15:28,916 --> 00:15:30,250 ‫حسناً. ‬ 242 00:15:30,333 --> 00:15:33,250 ‫ولو كان قد سدّد المخالفة، فكيف فعل هذا؟ ‬ 243 00:15:33,875 --> 00:15:37,166 ‫لأنني تفقدت حسابات المصرف ‫وبطاقات الائتمان... ‬ 244 00:15:37,250 --> 00:15:39,833 ‫تفقدوا حقل التوليب، لدينا كل عام... ‬ 245 00:15:39,916 --> 00:15:41,000 ‫لا شيء. ‬ 246 00:15:42,208 --> 00:15:44,166 ‫وجدت شريط صور "بولارويد". ‬ 247 00:15:44,250 --> 00:15:46,833 ‫ونحن لا نملك كاميرا "بولارويد" حتى. ‬ 248 00:15:46,916 --> 00:15:48,708 ‫على ماذا يدل هذا؟ ‬ 249 00:15:50,000 --> 00:15:52,583 ‫لا أعرف. ربما ذهب من أجل قطاراته. ‬ 250 00:15:52,666 --> 00:15:57,500 ‫لا. بل لكي يحتفظ بصور منحرفة ‫لعلاقته مع حبيبته، ‬ 251 00:15:57,583 --> 00:16:00,500 ‫من دون أن يراها أحد. هذا هو السبب. ‬ 252 00:16:04,625 --> 00:16:08,916 ‫على أي حال، ألا ترى أنه يسافر ‫إلى مؤتمرات كثيرة مع كونه طبيب عيون؟ ‬ 253 00:16:09,583 --> 00:16:13,166 ‫أتظنين أنه لم يكن في "فرانكينموث" حقاً؟ ‬ 254 00:16:13,250 --> 00:16:16,416 ‫بلى، كان هناك. أحضر لنا الدجاج. ‬ 255 00:16:19,791 --> 00:16:20,916 ‫ولكن... ‬ 256 00:16:25,583 --> 00:16:29,666 ‫إذاً، ثمة امرأة تقطع منطقة الغرب الأوسط‬ 257 00:16:29,750 --> 00:16:32,000 ‫لكي تمارس الجنس مع "فريد فاندرغروت"؟ ‬ 258 00:16:32,916 --> 00:16:34,875 ‫ربما لديه أكثر من عشيقة. ‬ 259 00:16:36,291 --> 00:16:37,458 ‫مذهل. ‬ 260 00:16:38,208 --> 00:16:41,916 ‫نظرت إليه بملابسه الداخلية أمس، وفكرت... ‬ 261 00:16:42,416 --> 00:16:43,500 ‫أنا... ‬ 262 00:16:44,041 --> 00:16:47,458 ‫لا بد أنه بارع في الجنس خارج البيت ‫لأننا كما تعلم... ‬ 263 00:16:56,958 --> 00:16:59,166 ‫لا بد أنه أصاب في عمل ما. ‬ 264 00:17:01,541 --> 00:17:02,666 ‫صحيح؟ ‬ 265 00:17:04,416 --> 00:17:05,750 ‫لأنه فاز بك في النهاية. ‬ 266 00:17:09,875 --> 00:17:11,041 ‫هذا كلام لطيف. ‬ 267 00:17:15,041 --> 00:17:16,416 ‫تغيرت الأحوال منذ ذلك الحين. ‬ 268 00:17:16,500 --> 00:17:17,750 ‫أعني أنني كنت... ‬ 269 00:17:18,625 --> 00:17:21,333 ‫لم أكن في أفضل حالاتي حين التقينا. ‬ 270 00:17:21,916 --> 00:17:24,583 ‫"فريد" أنقذني بطريقة ما. ‬ 271 00:17:24,666 --> 00:17:26,958 ‫آسف، لم أكن أعلم بهذا. ‬ 272 00:17:27,041 --> 00:17:29,458 ‫لا، لم يكن هناك أمر خطير، ‬ 273 00:17:29,541 --> 00:17:33,791 ‫ولكنني كنت عالقة في بلدة صغيرة بلا مستقبل. ‬ 274 00:17:34,375 --> 00:17:35,208 ‫نعم. ‬ 275 00:17:35,291 --> 00:17:37,750 ‫وحين تنشأ فتاة مثلي منبوذة من كل شيء‬ 276 00:17:37,833 --> 00:17:40,833 ‫ثم يظهر رجل يدعوها للانتماء إلى مكان ما، ‬ 277 00:17:40,916 --> 00:17:43,083 ‫فستقبل بكل تأكيد. ‬ 278 00:17:48,375 --> 00:17:50,416 ‫وكان ذلك الخيار مفيداً لي. ‬ 279 00:17:50,500 --> 00:17:52,208 ‫كنت بحاجة إليه لكي يرشدني. ‬ 280 00:17:55,833 --> 00:17:59,083 ‫على أي حال، عمّ كنت أتحدث؟ ‬ 281 00:18:01,333 --> 00:18:04,375 ‫صحيح، نعم. صور الـ"بولارويد". ‬ 282 00:19:07,083 --> 00:19:09,333 ‫تلقيت اتصالاً آخر من "ألكون" اليوم‬ 283 00:19:09,416 --> 00:19:11,875 ‫ويريدون مني ‫العودة إليهم في الأسبوع المقبل. ‬ 284 00:19:13,416 --> 00:19:14,500 ‫أستعود إلى "فرانكينموث"؟ ‬ 285 00:19:14,583 --> 00:19:16,041 ‫لا، "غرينفيل" هذه المرة. ‬ 286 00:19:16,583 --> 00:19:17,958 ‫من أجل تدريب متقدم. ‬ 287 00:19:18,041 --> 00:19:20,416 ‫نعم، سيكون ممتعاً. ثلاثة أيام فقط. ‬ 288 00:19:22,416 --> 00:19:23,875 ‫مثل عطلة هروب. ‬ 289 00:19:24,625 --> 00:19:26,375 ‫"نانس"... ‬ 290 00:19:27,250 --> 00:19:28,250 ‫لا بد أنه شعور لطيف. ‬ 291 00:19:29,250 --> 00:19:31,000 ‫أن تذهب وتترك كل شيء خلفك. ‬ 292 00:19:45,791 --> 00:19:46,875 ‫مرحباً يا عزيزتي. ‬ 293 00:19:47,916 --> 00:19:49,000 ‫اسمعي. ‬ 294 00:19:51,333 --> 00:19:54,166 ‫أعرف أن موضوع "غرينفيل" يقلقك، ‬ 295 00:19:54,250 --> 00:19:57,625 ‫وإن كان كذلك فسأتصل بهم ‫وأخبرهم أنني لن أتابع هذه المؤتمرات. ‬ 296 00:19:57,708 --> 00:20:00,375 ‫أعرف أن غيابي يزيد الضغط عليك... ‬ 297 00:20:00,458 --> 00:20:02,166 ‫إذاً فالمشكلة عندي أنا الآن. ‬ 298 00:20:03,416 --> 00:20:04,625 ‫أي مشكلة؟ ‬ 299 00:20:08,250 --> 00:20:09,958 ‫أخبريني أي مشكلة. ‬ 300 00:20:13,416 --> 00:20:14,708 ‫هل فعلت شيئاً خطأ؟ ‬ 301 00:20:17,375 --> 00:20:20,291 ‫ربما أكون غافلاً ولكنني ظننت أننا بخير. ‬ 302 00:20:24,291 --> 00:20:25,875 ‫أشعر أحياناً‬ 303 00:20:25,958 --> 00:20:27,666 ‫كأن تحمل خدشاً ‫وتعرف أن عليك تركه ليُشفى، ‬ 304 00:20:27,750 --> 00:20:30,375 ‫وتعرف أن كشط الخدش سيزيده سوءاً. ‬ 305 00:20:30,458 --> 00:20:34,875 ‫ولكن الرغبة في كشطه تحدوك رغماً عنك، ‬ 306 00:20:34,958 --> 00:20:37,916 ‫وتكشطه مع أنك يُفترض أن تتركه. وأنت... ‬ 307 00:20:39,250 --> 00:20:40,375 ‫صحيح، بالطبع. ‬ 308 00:20:40,458 --> 00:20:43,416 ‫ربما علينا أن نتفق على ترك الخدش لكي يُشفى‬ 309 00:20:43,500 --> 00:20:45,333 ‫لكي نبدأ بداية جديدة. ‬ 310 00:20:47,666 --> 00:20:48,708 ‫صحيح؟ ‬ 311 00:20:49,375 --> 00:20:51,416 ‫نعم، علينا أن نضغط زر الإعادة فقط. ‬ 312 00:20:56,041 --> 00:20:57,500 ‫أتريدين شرب حليب مع عصير محلى؟ ‬ 313 00:20:59,416 --> 00:21:00,625 ‫سأصنع الحليب والعصير المحلى. ‬ 314 00:21:02,000 --> 00:21:03,666 ‫- حليب وعصير محلى؟ ‫- نعم. ‬ 315 00:21:05,541 --> 00:21:08,458 ‫"هاري"، سأصنع الحليب والعصير المحلى. ‬ 316 00:21:08,541 --> 00:21:09,666 ‫تعال حالاً. ‬ 317 00:21:09,750 --> 00:21:11,541 ‫إنه شراب غير صحي. ‬ 318 00:21:11,625 --> 00:21:12,708 ‫سآتي حالاً. ‬ 319 00:22:29,333 --> 00:22:31,958 ‫يكفي، ارحل من هنا. ‬ 320 00:22:46,500 --> 00:22:47,500 ‫أمي؟ ‬ 321 00:22:53,916 --> 00:22:54,958 ‫أمي. ‬ 322 00:22:55,041 --> 00:22:56,041 ‫"هاري". ‬ 323 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 ‫"فريد"؟ ‬ 324 00:23:13,458 --> 00:23:14,625 ‫"هاري". ‬ 325 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 ‫"هاري". ‬ 326 00:23:18,958 --> 00:23:20,041 ‫"هاري"، انتظر. ‬ 327 00:23:21,416 --> 00:23:23,000 ‫"هاري"، تعال إلى هنا. ‬ 328 00:23:23,500 --> 00:23:24,666 ‫توقف يا "هاري". ‬ 329 00:23:26,083 --> 00:23:27,291 ‫عزيزي. ‬ 330 00:23:34,833 --> 00:23:35,875 ‫"هاري". ‬ 331 00:23:39,291 --> 00:23:40,500 ‫"هاري". ‬ 332 00:23:44,916 --> 00:23:46,250 ‫أين الجميع... ‬ 333 00:24:04,833 --> 00:24:08,125 ‫ليساعدني أحد، النجدة. ‬ 334 00:24:37,666 --> 00:24:39,041 ‫حسناً. ضعوا النظارة على الخطافات. ‬ 335 00:24:39,916 --> 00:24:42,166 ‫ضع غطاء واقياً ‫على المنشار يا "ميشيل". شكراً لك. ‬ 336 00:24:46,458 --> 00:24:47,500 ‫مرحباً. ‬ 337 00:24:49,250 --> 00:24:51,291 ‫هذه الحافة مذهلة يا صاح. ‬ 338 00:24:51,916 --> 00:24:53,375 ‫يمكنك استخدام المبرد الماسيّ. ‬ 339 00:24:54,375 --> 00:24:55,791 ‫يمكنني أن أعلّمك بعد الدرس. ‬ 340 00:24:59,000 --> 00:25:00,125 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 341 00:25:02,625 --> 00:25:03,833 ‫هل كل شيء بخير في المنزل؟ ‬ 342 00:25:10,916 --> 00:25:12,208 ‫ألا يمكنك أن تسرع أكثر؟ ‬ 343 00:25:14,625 --> 00:25:16,000 ‫أنت تضيّع وقتي. ‬ 344 00:25:28,083 --> 00:25:30,166 ‫هل تظن أنه يضرب ابنه حقاً؟ ‬ 345 00:25:30,250 --> 00:25:31,750 ‫آمل أن أكون مخطئاً. ‬ 346 00:25:32,333 --> 00:25:34,958 ‫هذه أول مرة أتصل فيه بخدمات رعاية الطفل. ‬ 347 00:25:37,125 --> 00:25:38,666 ‫لقد فعلت الصواب. ‬ 348 00:25:40,083 --> 00:25:43,083 ‫أحياناً يجب أن تتبع الأدلة ‫التي تراها أمامك‬ 349 00:25:43,833 --> 00:25:45,000 ‫مهما كان ما توصلك إليه. ‬ 350 00:25:47,125 --> 00:25:48,291 ‫ما هذا؟ ‬ 351 00:25:51,500 --> 00:25:54,625 ‫انظر إليها. العنوان ذاته. ‬ 352 00:25:56,291 --> 00:26:00,208 ‫عيادة "فريد". سنقتحم المكان أنا وأنت. ‬ 353 00:26:00,875 --> 00:26:03,041 ‫مستحيل، لا، انسي الأمر يا "نانسي". ‬ 354 00:26:03,125 --> 00:26:06,166 ‫كعكة مقلية مغطاة بالعسل. ‫وشوكولاتة للسيدة. ‬ 355 00:26:06,250 --> 00:26:07,958 ‫- جميل. ‫- شكراً لك. ‬ 356 00:26:08,500 --> 00:26:10,250 ‫لا يا "نانسي". هذا جنون. ‬ 357 00:26:10,333 --> 00:26:12,541 ‫ماذا تتوقعين أن تجدي هناك؟ ‬ 358 00:26:12,625 --> 00:26:15,583 ‫لديّ خطة. وجدت شريط صور الـ"بولارويد"، ‬ 359 00:26:15,666 --> 00:26:17,083 ‫ولكن أين صور الـ"بولارويد"؟ ‬ 360 00:26:17,166 --> 00:26:20,000 ‫إنها ليست في المنزل فقد بحثت في كل مكان. ‬ 361 00:26:20,083 --> 00:26:22,291 ‫لم أجدها، فأين هي؟ في عيادة "فريد". ‬ 362 00:26:22,375 --> 00:26:25,708 ‫إنها هناك لأنه يعرف أنني لن أبحث فيها. ‬ 363 00:26:27,708 --> 00:26:29,041 ‫إنّه الاستنتاج المنطقيّ. ‬ 364 00:26:30,625 --> 00:26:32,250 ‫الاستنتاج المنطقيّ. ‬ 365 00:26:32,875 --> 00:26:34,791 ‫وماذا سيحدث لو كُشف أمرنا؟ ‬ 366 00:26:34,875 --> 00:26:37,416 ‫- لن يُكشف أمرنا. ‫- بل سيُكشف. ‬ 367 00:26:37,500 --> 00:26:38,416 ‫- نحن؟ ‫- نعم. ‬ 368 00:26:38,500 --> 00:26:39,500 ‫بحقك. ‬ 369 00:26:40,750 --> 00:26:42,416 ‫أليس لديك موعد لفحص عينيك؟ ‬ 370 00:26:43,458 --> 00:26:44,625 ‫- بلى. ‫- نعم. ‬ 371 00:26:44,708 --> 00:26:46,875 ‫خلال الفحص ستطلب الذهاب إلى الحمّام. ‬ 372 00:26:46,958 --> 00:26:49,166 ‫في الحمّام، هناك نافذة في الخلف. ‬ 373 00:26:49,958 --> 00:26:54,791 ‫ستفعل شيئاً لفتحها، وحين يقفلونها‬ 374 00:26:54,875 --> 00:26:56,708 ‫سيبدو لهم أنها مقفلة لكنها مفتوحة. ‬ 375 00:26:56,791 --> 00:26:58,166 ‫- تكون مغلقة وغير مقفلة. ‫- نعم. ‬ 376 00:26:58,250 --> 00:27:00,250 ‫لأنك تعرف كيف تفعل هذا. ‬ 377 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 ‫أعني أنك تستطيع فعل هذا. ‬ 378 00:27:04,875 --> 00:27:05,958 ‫صحيح؟ ‬ 379 00:27:13,625 --> 00:27:14,750 ‫ما نوع النافذة؟ ‬ 380 00:27:17,541 --> 00:27:19,125 ‫هنا الجزء الأفضل، ‬ 381 00:27:19,875 --> 00:27:23,500 ‫يمكنك ابتداع قصة ‫عن شخص لم تقابله في حياتك‬ 382 00:27:24,208 --> 00:27:26,541 ‫والتحكم في كل حياته. هيا. ‬ 383 00:27:33,458 --> 00:27:35,333 ‫وكأنك مخرج فيلم، لكنه أفضل‬ 384 00:27:35,416 --> 00:27:37,375 ‫لأنك المتحكم بكل شيء. ‬ 385 00:27:39,750 --> 00:27:40,750 ‫مرحباً. ‬ 386 00:27:40,833 --> 00:27:45,916 ‫تحدثت مع "غوين" وهي تريدني ‫أن أذهب إلى آل "زينغرمان" يوم الجمعة. ‬ 387 00:27:46,000 --> 00:27:47,083 ‫إلى "سكويرد"؟ ‬ 388 00:27:47,166 --> 00:27:48,583 ‫آمل أنك لم توافقي. ‬ 389 00:27:48,666 --> 00:27:51,208 ‫ستقودين مدة ثلاث ساعات ‫وسعر الوقود دولاران ونصف، ‬ 390 00:27:51,291 --> 00:27:52,916 ‫وقد وضع ابنها عدسات لاصقة مؤخراً. ‬ 391 00:27:53,000 --> 00:27:56,666 ‫لم أستطع الرفض. ‫إنها تريد نوعاً خاصاً من الجبن. ‬ 392 00:27:57,583 --> 00:27:59,125 ‫ولهذا قلت لها إنني سأذهب. ‬ 393 00:28:00,458 --> 00:28:02,458 ‫هل ستكونان بخير من دوني؟ ‬ 394 00:28:02,958 --> 00:28:03,958 ‫بالطبع. ‬ 395 00:28:04,041 --> 00:28:05,875 ‫هل ستستمتع بالوقت مع "هاري"؟ ‬ 396 00:28:05,958 --> 00:28:08,625 ‫بالطبع، نحن نستمتع الآن، أليس كذلك؟ ‬ 397 00:28:09,500 --> 00:28:11,083 ‫- أتريد هذه؟ ‫- حسناً. ‬ 398 00:28:11,166 --> 00:28:12,833 ‫حسناً يا صاح، تكلّم. ‬ 399 00:28:13,958 --> 00:28:14,958 ‫تكلّم. ‬ 400 00:28:15,791 --> 00:28:18,583 ‫لا يستطيع الكلام يا "فرانك". ‫ألا ترى أنه ممثل إيمائي؟ ‬ 401 00:28:21,583 --> 00:28:23,166 ‫لا تتحركوا، ارفعوا أيديكم. ‬ 402 00:28:23,250 --> 00:28:25,166 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا "فرانك"؟ ‬ 403 00:28:25,250 --> 00:28:27,500 ‫حسناً يا شباب، فلنهجم بكل قوتنا... ‬ 404 00:28:29,625 --> 00:28:32,291 ‫"من (نانسي): قفل النافذة مزدوج."‬ 405 00:28:41,000 --> 00:28:42,041 ‫هل تتابع يا "هاري"؟ ‬ 406 00:28:43,083 --> 00:28:44,125 ‫نعم. ‬ 407 00:28:45,041 --> 00:28:46,166 ‫يا لهؤلاء الناس. ‬ 408 00:28:47,541 --> 00:28:51,250 ‫وجدت نفسي في مأزق. ‬ 409 00:28:59,708 --> 00:29:01,041 ‫انظر إلى مشيته المضحكة. ‬ 410 00:29:01,708 --> 00:29:04,583 ‫"من (دايف): اتفقنا."‬ 411 00:29:06,333 --> 00:29:07,416 ‫هذا مضحك. ‬ 412 00:29:20,916 --> 00:29:22,416 ‫هل تخططين لشيء ما من جديد يا "نانس"؟ ‬ 413 00:29:27,958 --> 00:29:29,000 ‫تتصرفين بسخافة. ‬ 414 00:29:38,625 --> 00:29:42,166 ‫"دي ديلغادو". ‬ 415 00:29:44,083 --> 00:29:48,125 ‫"(هولاند)، عيادة طبّ العيون"‬ 416 00:29:48,208 --> 00:29:49,500 ‫سيد "ديلغادو". ‬ 417 00:29:52,791 --> 00:29:53,833 ‫حسناً. ‬ 418 00:29:54,541 --> 00:29:56,416 ‫فلنتفحص عينيك. ‬ 419 00:30:00,000 --> 00:30:01,083 ‫حسناً. ‬ 420 00:30:01,958 --> 00:30:04,833 ‫انظر نحو اليمين من فضلك. ‬ 421 00:30:06,458 --> 00:30:10,458 ‫أرى أنك تحمل تأميناً صحياً ‫من "ميسا" تحت اسم ثانوية "هولاند". ‬ 422 00:30:11,208 --> 00:30:14,166 ‫نعم سيدي. هذا صحيح. ‬ 423 00:30:14,875 --> 00:30:16,416 ‫لا بد أنك تعرف زوجتي. ‬ 424 00:30:16,500 --> 00:30:17,708 ‫انظر باتجاهي. ‬ 425 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 ‫"نانسي فاندرغروت"، ‫تعلّم صفّ تدبير الحياة. ‬ 426 00:30:21,833 --> 00:30:25,250 ‫لا، لأنني... ‬ 427 00:30:25,916 --> 00:30:28,291 ‫أنا جديد هنا ولا أعرف كثيراً من الناس. ‬ 428 00:30:29,500 --> 00:30:31,125 ‫إنها بلدة صغيرة. ‬ 429 00:30:31,958 --> 00:30:34,500 ‫أنا واثق أنك ستقابلها قريباً. ‬ 430 00:30:34,583 --> 00:30:35,583 ‫نعم. ‬ 431 00:30:36,250 --> 00:30:38,000 ‫أنت تعيد رأسك للخلف. ‬ 432 00:30:38,666 --> 00:30:39,666 ‫هل أنت متوتر؟ ‬ 433 00:30:43,083 --> 00:30:44,125 ‫انظر نحو اليسار. ‬ 434 00:30:49,125 --> 00:30:50,125 ‫حسناً. ‬ 435 00:30:50,750 --> 00:30:54,958 ‫لدينا مقولة ‫إن الرب وحده يملك نظراً ثاقباً، ‬ 436 00:30:55,041 --> 00:30:56,916 ‫ولكنك قريب من تلك النسبة يا سيد. ‬ 437 00:30:57,541 --> 00:30:58,625 ‫رائع. ‬ 438 00:30:59,291 --> 00:31:00,708 ‫هل يمكنني استخدام الحمّام؟ ‬ 439 00:31:00,791 --> 00:31:03,458 ‫نعم، لكنني سأضع لك هذه القطرة أولاً. ‬ 440 00:31:03,541 --> 00:31:06,375 ‫لكي نوسّع العينين ونتفحص الشبكية. ‬ 441 00:31:06,458 --> 00:31:09,208 ‫حسناً، أرجع رأسك للخلف... ‬ 442 00:31:11,666 --> 00:31:12,666 ‫و... ‬ 443 00:31:12,750 --> 00:31:13,791 ‫انتهيت. ‬ 444 00:31:14,958 --> 00:31:18,041 ‫قطرة أخرى. لا تستعجل أيها المستعجل. ‬ 445 00:31:18,125 --> 00:31:20,875 ‫حسناً، أرجع رأسك. وها هي. ‬ 446 00:31:21,833 --> 00:31:24,208 ‫وهذه أيضاً. انتهينا. ‬ 447 00:31:25,166 --> 00:31:28,083 ‫الحمّام في آخر الرواق. ‫انتظرني في البهو عندما تنتهي. ‬ 448 00:31:28,166 --> 00:31:30,208 ‫- حسناً. شكراً لك. ‫- حسناً. شكراً لك. ‬ 449 00:31:30,291 --> 00:31:31,333 ‫شكراً لك. ‬ 450 00:31:33,041 --> 00:31:34,083 ‫أخطأت الطريق. ‬ 451 00:31:40,666 --> 00:31:42,291 ‫مرحباً. أتيت من أجل موعدي. ‬ 452 00:31:56,250 --> 00:31:57,250 ‫سحقاً. ‬ 453 00:31:57,958 --> 00:31:59,041 ‫سحقاً. ‬ 454 00:32:00,541 --> 00:32:01,583 ‫الحمّام مشغول. ‬ 455 00:32:03,833 --> 00:32:05,541 ‫ما الذي تفعله في الداخل؟ ‬ 456 00:32:05,625 --> 00:32:06,833 ‫الحمّام مشغول. ‬ 457 00:32:16,333 --> 00:32:17,833 ‫ما الذي كنت تفعله في الداخل؟ ‬ 458 00:32:17,916 --> 00:32:19,750 ‫- آسف. ‫- كادت مثانتي تنفجر. ‬ 459 00:32:20,583 --> 00:32:22,708 ‫- سيد "ديلغادو"؟ ‫- مرحباً، انتظر يا رجل. ‬ 460 00:32:22,791 --> 00:32:24,000 ‫- لم ينته الفحص بعد. ‫- تمهل. ‬ 461 00:32:24,083 --> 00:32:26,791 ‫- أنا بخير. ‫- تحتاج إلى فحص الشبكية. ‬ 462 00:32:31,291 --> 00:32:34,166 ‫- مهلك، انتبه. ‫- آسف. ‬ 463 00:32:36,250 --> 00:32:38,791 ‫ما مشكلتك أيها الغبي؟ ‬ 464 00:32:38,875 --> 00:32:40,791 ‫- تمهل. ‫- سحقاً. ‬ 465 00:32:41,458 --> 00:32:44,333 ‫أنت، تمهل. انتظر. أبطئ سيرك. ‬ 466 00:32:44,416 --> 00:32:47,791 ‫- تمهل، انتظر. ‫- ماذا؟ ‬ 467 00:32:47,875 --> 00:32:50,250 ‫تركت سترتك في الحمّام. ‬ 468 00:32:53,541 --> 00:32:56,458 ‫- هل وضعوا قطرة في عينيك؟ ‫- نعم. ‬ 469 00:32:56,541 --> 00:32:59,291 ‫- نعم، أكره تلك القطرة. ‫- نعم. ‬ 470 00:32:59,375 --> 00:33:01,750 ‫اسمع، لا تقد سيارتك قبل نصف ساعة. ‬ 471 00:33:01,833 --> 00:33:03,833 ‫- لا، لن أقودها. ‫- لا أريد اعتقالك. ‬ 472 00:33:03,916 --> 00:33:06,333 ‫- حسناً. بالطبع. ‫- حسناً. رافقتك السلامة. ‬ 473 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 ‫شكراً لك. ‬ 474 00:33:07,541 --> 00:33:08,791 ‫توقف. ‬ 475 00:33:17,541 --> 00:33:18,583 ‫يا للهول. ‬ 476 00:33:21,375 --> 00:33:24,041 ‫"نانسي"، لا تتسللي وتفاجئيني هكذا. ‬ 477 00:33:24,125 --> 00:33:25,250 ‫أليس ما نفعله مذهلاً؟ ‬ 478 00:33:25,666 --> 00:33:27,708 ‫إنه مذهل، قلبي ينبض بعنف. ‬ 479 00:33:30,041 --> 00:33:31,541 ‫اسمعي، أنا منسحب. ‬ 480 00:33:33,583 --> 00:33:37,083 ‫- ماذا تعني بهذا؟ ‫- أعني أنني منسحب، لأنني... ‬ 481 00:33:37,166 --> 00:33:39,333 ‫نعم، لديّ موعد الليلة. وعليّ... ‬ 482 00:33:39,791 --> 00:33:41,458 ‫- ماذا؟ ‫- علينا أن نلغي خطة الليلة. نعم. ‬ 483 00:33:41,541 --> 00:33:43,041 ‫لديك موعد الليلة؟ ‬ 484 00:33:44,083 --> 00:33:45,625 ‫ألا يمكنك إلغاؤه؟ ‬ 485 00:33:52,083 --> 00:33:54,791 ‫هناك أمور كثيرة ‫لا تعرفينها عني يا "نانسي". ‬ 486 00:33:56,500 --> 00:34:00,125 ‫نعم. هذا واضح. اعتقدت فقط أنه... ‬ 487 00:34:01,791 --> 00:34:03,666 ‫أليس ما سنفعله أكثر تشويقاً‬ 488 00:34:03,750 --> 00:34:06,666 ‫من موعد واحد ممل ‫لا ترغب في الذهاب إليه حتى؟ ‬ 489 00:34:07,291 --> 00:34:11,083 ‫أقصد أن المشكلة هي أنني... ‬ 490 00:34:13,208 --> 00:34:15,458 ‫كان هناك شرطي في عيادة "فريد"، ‬ 491 00:34:16,333 --> 00:34:17,833 ‫وقد أفزعني للغاية. ‬ 492 00:34:18,958 --> 00:34:21,458 ‫نعم، لأن لديّ ماضياً مع القانون. ‬ 493 00:34:22,333 --> 00:34:24,083 ‫حسناً. ‬ 494 00:34:25,958 --> 00:34:28,958 ‫يتعرض الجميع لمخالفات السرعة، صحيح؟ ‬ 495 00:34:30,708 --> 00:34:32,041 ‫لا بأس. ‬ 496 00:34:35,541 --> 00:34:37,125 ‫حسناً. أتفهّم كلامك. ‬ 497 00:34:37,208 --> 00:34:38,666 ‫أنت... ‬ 498 00:34:39,875 --> 00:34:40,958 ‫اذهب إلى... ‬ 499 00:34:41,583 --> 00:34:43,833 ‫موعدك السخيف. هل أعرفها؟ ‬ 500 00:34:44,166 --> 00:34:46,166 ‫هل هي "ماري" معلمة التاريخ؟ ‬ 501 00:34:46,250 --> 00:34:49,791 ‫لا، لا يُوجد موعد يا "نانسي". اخترعت هذا. ‬ 502 00:34:50,791 --> 00:34:52,000 ‫ماذا؟ ‬ 503 00:34:52,083 --> 00:34:54,583 ‫نعم، لا أريدك أن تحتقريني. ‬ 504 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 ‫"دايف"، يجب ألّا تقلق لهذا. ‬ 505 00:34:59,541 --> 00:35:01,208 ‫لا داعي لأي قلق أبداً. ‬ 506 00:35:01,791 --> 00:35:02,875 ‫لا؟ ‬ 507 00:35:05,041 --> 00:35:06,166 ‫لا. ‬ 508 00:35:25,958 --> 00:35:28,166 ‫تباً، عد إلى هنا. ‬ 509 00:35:29,125 --> 00:35:30,583 ‫يا للهول. ‬ 510 00:35:30,666 --> 00:35:34,625 ‫يا لهذه السيارة التعيسة. ‬ 511 00:35:35,791 --> 00:35:38,083 ‫حسناً. ‬ 512 00:35:38,666 --> 00:35:39,791 ‫إذاً... ‬ 513 00:35:41,375 --> 00:35:43,041 ‫إن كنت ستفعلين هذا حقاً... ‬ 514 00:35:43,750 --> 00:35:46,791 ‫فدعينا نفعله وننته بسرعة. أنا موافق. ‬ 515 00:36:48,458 --> 00:36:50,000 ‫حسناً، لقد دخلت. ‬ 516 00:36:50,458 --> 00:36:52,291 ‫أنا سأراقب. حظاً طيباً. ‬ 517 00:37:20,500 --> 00:37:21,500 ‫تباً. ‬ 518 00:37:22,083 --> 00:37:24,333 ‫مهلاً، إذاً فهي مثل بطاقات مدورة؟ ‬ 519 00:37:25,333 --> 00:37:27,500 ‫نعم. لكنك تحارب باستخدامها. ‬ 520 00:37:28,375 --> 00:37:29,916 ‫وهل يملك كل شخص بطاقات مختلفة؟ ‬ 521 00:37:30,000 --> 00:37:32,500 ‫نعم. وهناك بطاقات معدنية. ‬ 522 00:37:32,958 --> 00:37:34,250 ‫وهي شديدة الندرة. ‬ 523 00:37:34,708 --> 00:37:37,125 ‫تساوي نحو 500 دولار. ‬ 524 00:37:37,208 --> 00:37:39,083 ‫- ثمن بطاقة؟ ‫- نعم. ‬ 525 00:37:39,166 --> 00:37:41,875 ‫إن وجدت واحدة منها فيمكنك دفع ثمن العشاء. ‬ 526 00:37:41,958 --> 00:37:44,125 ‫ربما يمكنني شراء المطعم كله. ‬ 527 00:37:44,208 --> 00:37:45,500 ‫حسناً، انتظرني لحظة يا فتى. ‬ 528 00:37:49,375 --> 00:37:51,000 ‫- مرحباً يا "غوين". ‫- أهلاً يا "فريد". ‬ 529 00:37:51,083 --> 00:37:52,750 ‫- مرحباً. ‫- أعتذر لاتصالي في وقت متأخر. ‬ 530 00:37:53,375 --> 00:37:55,375 ‫آسفة، لكن العدسات لا تخرج من عين ابني. ‬ 531 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 ‫- هل ما زالت العدسة في عينه؟ ‫- نعم، هذه ليلة الجمعة. ‬ 532 00:37:58,458 --> 00:37:59,625 ‫لا، لا مشكلة. ‬ 533 00:38:01,625 --> 00:38:04,375 ‫- هل يمكنك الذهاب إلى العيادة؟ ‫- يمكننا المجيء خلال عشر دقائق. ‬ 534 00:38:04,458 --> 00:38:07,166 ‫- حسناً. أراك هناك. ‫- أنت منقذ، شكراً لك يا "فريد". ‬ 535 00:38:08,958 --> 00:38:10,541 ‫حسناً، لديّ خبر سيئ يا "هار". ‬ 536 00:38:10,625 --> 00:38:13,583 ‫سنوضّب طبق اللحم لنأخذه معنا. ‫عليّ الذهاب إلى العيادة. ‬ 537 00:38:43,458 --> 00:38:46,541 ‫لا أعرف لماذا لا تقع ‫هذه الحوادث خلال ساعات العمل. ‬ 538 00:38:46,625 --> 00:38:48,416 ‫أمي، قلت إنني آسف. ‬ 539 00:38:48,500 --> 00:38:50,916 ‫كفّ عن سلوكك المعاند يا ولد. ‬ 540 00:38:51,000 --> 00:38:52,625 ‫هذه ليلة الجمعة لي أيضاً. ‬ 541 00:38:52,708 --> 00:38:54,208 ‫كانت "جين" ستأتي إليّ. ‬ 542 00:38:54,291 --> 00:38:57,625 ‫وكنت سأساعدها في حياكة لحاف لابن حميها. ‬ 543 00:38:57,708 --> 00:39:00,041 ‫والآن سيبقى الطفل بلا لحاف. ‬ 544 00:39:19,791 --> 00:39:20,875 ‫نعم. ‬ 545 00:39:39,416 --> 00:39:42,125 ‫"فريد"، ما كل هذا. ‬ 546 00:39:54,916 --> 00:39:58,375 ‫- شكراً لك يا "فريد". ‫- لا داعي للشكر. ‬ 547 00:39:58,458 --> 00:40:00,000 ‫أنت لطيف جداً. ‬ 548 00:40:00,083 --> 00:40:02,500 ‫لا. مرحباً يا "مات"، كيف حالك؟ ‬ 549 00:40:02,583 --> 00:40:03,916 ‫قل مرحباً للدكتور "فاندرغروت". ‬ 550 00:40:04,000 --> 00:40:05,416 ‫حسناً، فلنحلّ المشكلة. ‬ 551 00:40:05,500 --> 00:40:08,208 ‫- قلت له أن يبدل عدساته. ‫- لا، لا تقلقي، هذه حالة شائعة. ‬ 552 00:40:14,625 --> 00:40:16,166 ‫ما الذي يفعله؟ ‬ 553 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 ‫أهذا المدخل الخلفي؟ ‬ 554 00:40:21,291 --> 00:40:22,958 ‫لم أدخله من قبل. هذا مشوق. ‬ 555 00:40:23,541 --> 00:40:24,958 ‫أوقعت مفاتيحي. ‬ 556 00:40:25,041 --> 00:40:26,541 ‫هيا أجيبي يا "نانسي". ‬ 557 00:40:34,041 --> 00:40:36,833 ‫"(لايسي آن)، ملكة جمال (بولونيا)."‬ 558 00:40:37,458 --> 00:40:38,750 ‫ملكة جمال "بولونيا". ‬ 559 00:40:39,916 --> 00:40:40,958 ‫هيا. ‬ 560 00:40:54,458 --> 00:40:57,541 ‫- مرحباً. ‫- "فريد" هنا، اخرجي. ‬ 561 00:40:58,416 --> 00:40:59,458 ‫"فريد" هنا؟ ‬ 562 00:40:59,541 --> 00:41:00,708 ‫نعم، اخرجي حالاً. ‬ 563 00:41:00,791 --> 00:41:02,083 ‫- الآن؟ ‫- الآن. ‬ 564 00:41:03,041 --> 00:41:04,625 ‫حسناً. ‬ 565 00:41:12,916 --> 00:41:15,500 ‫- إنه هناك. ‫- هيا يا "مات". ليس لدينا الليل بطوله. ‬ 566 00:41:15,583 --> 00:41:17,125 ‫- لا. ‫- لا. ‬ 567 00:41:23,166 --> 00:41:24,166 ‫انظر إليّ مباشرةً. ‬ 568 00:41:28,083 --> 00:41:29,083 ‫يا للهول. ‬ 569 00:41:31,916 --> 00:41:35,291 ‫يبدو أن كل شيء على ما يُرام، والعدسة... ‬ 570 00:41:38,333 --> 00:41:39,625 ‫هل يبدو لك على ما يُرام؟ ‬ 571 00:41:39,708 --> 00:41:41,375 ‫اعذريني يا "غوين"، انتظريني لحظات. ‬ 572 00:41:54,875 --> 00:41:57,083 ‫لماذا لم تحضر النظارات ببساطة؟ ‬ 573 00:41:58,041 --> 00:41:59,958 ‫- هل فعلت هذا من أجل فتاة؟ ‫- أمي، توقفي. ‬ 574 00:42:19,583 --> 00:42:20,916 ‫هيا أسرع. ‬ 575 00:42:25,875 --> 00:42:28,458 ‫يا للهول. ‬ 576 00:42:33,833 --> 00:42:34,833 ‫أعطيني يدك. ‬ 577 00:42:36,666 --> 00:42:37,708 ‫نعم. ‬ 578 00:42:43,708 --> 00:42:47,750 ‫ارتد نظارتك وتابع القطرة وستكون بخير. ‬ 579 00:42:47,833 --> 00:42:49,291 ‫حسناً. شكراً. ‬ 580 00:42:49,375 --> 00:42:51,166 ‫آمل أنك لم تعودي من أجل هذا. ‬ 581 00:42:51,250 --> 00:42:53,875 ‫أعرف أن "نانسي" كانت متشوقة لرحلتكما. ‬ 582 00:42:55,416 --> 00:42:57,458 ‫آل "زينغرمان"؟ مع "نانسي". ‬ 583 00:42:57,916 --> 00:43:01,083 ‫سعر الوقود دولاران ونصف للغالون. ‫لا، لن أذهب إليهم. ‬ 584 00:43:03,291 --> 00:43:05,208 ‫حسناً. أعتقد أنني أسأت الفهم. ‬ 585 00:43:05,291 --> 00:43:08,000 ‫- نعم. ‫- إلى آل "زينغرمان". يا للهول. ‬ 586 00:43:08,083 --> 00:43:11,333 ‫سأخبر "جيم" بهذه الطرفة المضحكة. هيا بنا. ‬ 587 00:43:12,000 --> 00:43:13,583 ‫- اشكر الطبيب. ‫- على الرحب والسعة. ‬ 588 00:43:13,666 --> 00:43:15,541 ‫- شكراً لك يا دكتور "فاندرغروت". ‫- بكل سرور. ‬ 589 00:43:15,625 --> 00:43:17,666 ‫حسناً، إلى اللقاء يا "فريد". ‫قل الوداع، شكراً لك. ‬ 590 00:43:17,750 --> 00:43:18,750 ‫حسناً. ‬ 591 00:43:18,833 --> 00:43:19,875 ‫- سلام. ‫- سلام. ‬ 592 00:43:56,125 --> 00:43:57,583 ‫مهلاً. ‬ 593 00:43:59,000 --> 00:44:04,125 ‫- بسرعة. ‫- هل نتمهل قليلاً ونفكر... ‬ 594 00:44:04,958 --> 00:44:06,708 ‫اصمت. ‬ 595 00:44:43,375 --> 00:44:46,583 ‫السفلة. حسناً. انتظري. ‬ 596 00:44:46,666 --> 00:44:49,125 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ إلى أين تذهب؟ ‬ 597 00:44:50,708 --> 00:44:51,750 ‫كن حذراً. ‬ 598 00:44:54,041 --> 00:44:55,500 ‫هل تظن أننا نرحب بوجودك هنا؟ ‬ 599 00:44:55,583 --> 00:44:58,375 ‫"سكويغز غرومان"، أتظن أنني لم أتعرف عليك؟ ‬ 600 00:44:58,458 --> 00:45:02,000 ‫نعم. أنت لا تعرف عمّا تتحدث أيها المنحرف. ‬ 601 00:45:02,083 --> 00:45:04,833 ‫أعرف أنني سألقنك درساً. ‬ 602 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 ‫تباً لك. ‬ 603 00:45:10,333 --> 00:45:11,500 ‫تحدث بالإنكليزية. ‬ 604 00:45:12,625 --> 00:45:13,875 ‫افعل شيئاً، سيقتلني. ‬ 605 00:45:13,958 --> 00:45:16,583 ‫انتبه لنفسك أيها الأجنبي الحثالة المنافق. ‬ 606 00:45:16,666 --> 00:45:18,416 ‫"شون"، أنت معاقب بالفصل. ‬ 607 00:45:18,500 --> 00:45:20,083 ‫- اضربه أقوى. ‫- تباً لك يا "ديلغادو". ‬ 608 00:45:20,166 --> 00:45:22,958 ‫عُد إلى "المكسيك". وابتعد عن نسائنا. ‬ 609 00:45:23,041 --> 00:45:24,916 ‫هذا لطف منك يا "شون"، شكراً لك. ‬ 610 00:45:25,000 --> 00:45:27,750 ‫هل علّمته هذا وأنت تضربه؟ ‬ 611 00:45:27,833 --> 00:45:29,583 ‫"هولاند" لا تحب المكسيكيين. ‬ 612 00:45:31,208 --> 00:45:32,250 ‫تباً. ‬ 613 00:45:41,250 --> 00:45:42,375 ‫كان ذلك... ‬ 614 00:45:43,250 --> 00:45:45,708 ‫قاتلت بكل رجولة. ‬ 615 00:45:45,791 --> 00:45:47,916 ‫لا، لا يجوز أن نفعل هذا يا "نانسي". ‬ 616 00:45:48,000 --> 00:45:50,375 ‫- لا، توقفي. ‫- هل ستسمح له، ‬ 617 00:45:50,458 --> 00:45:53,500 ‫لذلك العنصري البغيض بفرض إرادته عليك؟ ‬ 618 00:45:53,583 --> 00:45:55,500 ‫بل سأدع ضميري يملي عليّ قراري... ‬ 619 00:45:55,583 --> 00:45:57,458 ‫- نعم. ‫- كما كان عليّ فعله من البداية. ‬ 620 00:45:57,541 --> 00:45:58,625 ‫لا. ‬ 621 00:45:59,666 --> 00:46:00,708 ‫أنت متزوجة. ‬ 622 00:46:02,625 --> 00:46:04,083 ‫ها قد وجدت الدليل الذي تريدين. ‬ 623 00:46:04,833 --> 00:46:07,958 ‫تلك الصور أو غيرها. اتركيه إذاً. ‬ 624 00:46:09,041 --> 00:46:10,125 ‫أو لا تتركيه. ‬ 625 00:46:10,916 --> 00:46:13,625 ‫أريد أن أكون معك يا "نانسي". ‫ولكن ليس بهذه الصورة. ‬ 626 00:46:18,291 --> 00:46:19,291 ‫لا أستطيع. ‬ 627 00:46:20,666 --> 00:46:24,000 ‫- لا أستطيع... ‫- بل تستطيعين. لكنك لا تريدين. ‬ 628 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 ‫- لا أستطيع. ‫- لا. ‬ 629 00:46:28,416 --> 00:46:30,708 ‫من أجل "هاري"، لن يسامحني. ‬ 630 00:46:31,375 --> 00:46:34,125 ‫- لن يسامحني. ‫- أنت لا تبقين من أجل "هاري" بل لنفسك. ‬ 631 00:46:34,208 --> 00:46:36,791 ‫من أجل المنزل الجميل والسيارة. ‬ 632 00:46:36,875 --> 00:46:39,333 ‫والمقعد المتقدم في الكنيسة. ‬ 633 00:46:39,416 --> 00:46:40,833 ‫والعشاء من الفطائر المحلاة. ‬ 634 00:46:41,333 --> 00:46:44,666 ‫تريدين كل هذا وتريدين الإثارة معه، ‬ 635 00:46:44,750 --> 00:46:46,875 ‫تريدين الشاب الأسمر لكي تعبثي معه. ‬ 636 00:46:46,958 --> 00:46:49,041 ‫لكنك لا تستطيعين نيل كل شيء يا "نانسي". ‬ 637 00:46:49,125 --> 00:46:50,416 ‫وكل هذا لا يكلّفك شيئاً. ‬ 638 00:46:50,500 --> 00:46:53,125 ‫المشكلة عندي. ماذا عن احترامي لنفسي؟ ‬ 639 00:46:53,208 --> 00:46:54,250 ‫أنا... ‬ 640 00:46:56,916 --> 00:46:58,125 ‫إن أردت هذا، ‬ 641 00:46:59,291 --> 00:47:02,583 ‫فالتزمي به، مفهوم؟ ‬ 642 00:47:03,625 --> 00:47:04,833 ‫لا أعرف. فقط... ‬ 643 00:47:06,708 --> 00:47:07,750 ‫وإلّا... ‬ 644 00:47:13,416 --> 00:47:14,458 ‫أنا آسفة. ‬ 645 00:47:16,500 --> 00:47:17,541 ‫حسناً. ‬ 646 00:47:20,166 --> 00:47:23,916 ‫حسناً، سنرى بعضنا في المدرسة. ‬ 647 00:48:08,916 --> 00:48:10,125 ‫أمي، استيقظي. ‬ 648 00:48:11,875 --> 00:48:12,875 ‫استيقظي. ‬ 649 00:48:21,958 --> 00:48:23,000 ‫مرحباً. ‬ 650 00:48:24,041 --> 00:48:25,083 ‫أيتها النعسة. ‬ 651 00:48:28,166 --> 00:48:30,250 ‫لديّ بعض العمل في المرأب. ‬ 652 00:48:31,458 --> 00:48:32,583 ‫نعم. ‬ 653 00:48:34,333 --> 00:48:35,416 ‫أين "هاري"؟ ‬ 654 00:48:36,083 --> 00:48:38,333 ‫سبقني "هاري"، إنه في الخلف. ‬ 655 00:48:40,250 --> 00:48:43,000 ‫- نعم. حسناً. ‫- حسناً. ‬ 656 00:48:43,083 --> 00:48:44,166 ‫اسمعي. ‬ 657 00:48:44,875 --> 00:48:47,875 ‫كيف حال آل "زينغرمان"؟ ‬ 658 00:48:47,958 --> 00:48:49,083 ‫بخير. ‬ 659 00:48:49,666 --> 00:48:54,125 ‫نعم، أحضرت بعض الكعك لـ"هاري"، ‫لكن "غوين" أكلته في طريقنا. ‬ 660 00:48:56,041 --> 00:48:57,083 ‫أنا متعبة جداً. ‬ 661 00:49:16,625 --> 00:49:20,333 ‫أرى عمليتي سحب من الصراف الآلي، ‫ودفعة واحدة‬ 662 00:49:20,416 --> 00:49:22,625 ‫- بمبلغ 300 دولار و70 سنتاً... ‫- 300 دولار. ‬ 663 00:49:22,708 --> 00:49:25,583 ‫من متجر "جانسن" للجواهر في "غراند رابيدز". ‬ 664 00:49:25,666 --> 00:49:27,583 ‫متجر "جانسن" للجواهر. ‬ 665 00:49:29,083 --> 00:49:33,291 ‫حسناً. هل ترين أنه يشتري الجواهر لعشيقته؟ ‬ 666 00:49:35,250 --> 00:49:38,166 ‫لا، لا أرى هذه المعلومات ‫على الشاشة يا سيدتي. ‬ 667 00:49:38,250 --> 00:49:39,875 ‫حسناً. لا مشكلة. ‬ 668 00:49:39,958 --> 00:49:41,416 ‫- شكراً لك. سلام. ‫- شكراً لك... ‬ 669 00:49:53,416 --> 00:49:54,458 ‫لا. ‬ 670 00:49:56,083 --> 00:49:57,208 ‫لا. ‬ 671 00:50:20,708 --> 00:50:23,291 ‫من متجر "جانسن". ‬ 672 00:50:38,375 --> 00:50:39,458 ‫فيه قفل محكم. ‬ 673 00:50:44,250 --> 00:50:46,166 ‫من المهم بالنسبة إليّ يا "نانسي"‬ 674 00:50:46,958 --> 00:50:48,416 ‫أن تشعري بالأمان هنا، ‬ 675 00:50:49,375 --> 00:50:50,375 ‫في منزلنا، ‬ 676 00:50:52,208 --> 00:50:53,208 ‫وفي عائلتنا. ‬ 677 00:50:56,250 --> 00:50:58,625 ‫وجدت هذا في عيادتي ليلة أمس‬ 678 00:50:59,875 --> 00:51:03,708 ‫حين أحضرت "غوين" ابنها إليّ. ‬ 679 00:51:14,500 --> 00:51:18,458 ‫هل تتذكرين في بداية زواجنا‬ 680 00:51:20,541 --> 00:51:23,583 ‫حين كنا نتشاجر حول أمور سخيفة كثيرة؟ ‬ 681 00:51:25,041 --> 00:51:27,458 ‫وبعدها تعلّمنا كيف نترك الخلافات جانباً، ‬ 682 00:51:28,125 --> 00:51:29,833 ‫وتحسنت الأحوال بيننا؟ ‬ 683 00:51:30,916 --> 00:51:32,500 ‫ثم تعلمنا أن نثق ببعضنا؟ ‬ 684 00:51:33,791 --> 00:51:34,833 ‫صحيح؟ ‬ 685 00:51:36,750 --> 00:51:39,875 ‫ولهذا فلن أسألك. ‬ 686 00:51:41,625 --> 00:51:43,500 ‫سوف أصلح السوار فقط. ‬ 687 00:51:44,625 --> 00:51:47,750 ‫وأعيد الأمور إلى ما كانت عليه. ‬ 688 00:51:49,041 --> 00:51:50,625 ‫إن كنت ترين أننا نستطيع ذلك. ‬ 689 00:51:59,333 --> 00:52:00,666 ‫- نعم. ‫- حقاً؟ ‬ 690 00:52:00,750 --> 00:52:01,875 ‫نعم يا "فريد". ‬ 691 00:52:04,166 --> 00:52:05,500 ‫أريد هذا. ‬ 692 00:52:09,583 --> 00:52:11,125 ‫أريد هذا حقاً. ‬ 693 00:52:17,625 --> 00:52:18,708 ‫وجدته. ‬ 694 00:52:21,666 --> 00:52:22,833 ‫صحيح. أين كان؟ ‬ 695 00:52:27,625 --> 00:52:29,333 ‫في علبة الأزرار. ‬ 696 00:52:29,416 --> 00:52:30,666 ‫- صحيح. ‫- أنا... ‬ 697 00:52:32,750 --> 00:52:34,750 ‫- نعم. ‫- آسفة يا "فريد". ‬ 698 00:52:35,666 --> 00:52:37,875 ‫سأكون جيدة. سأكون... ‬ 699 00:52:37,958 --> 00:52:41,500 ‫أنا... سأكون أفضل مما كنت... ‬ 700 00:52:43,083 --> 00:52:44,791 ‫سأكون الزوجة التي تستحقها. ‬ 701 00:52:45,666 --> 00:52:48,625 ‫وسأقدّر ما أملكه. ‬ 702 00:52:49,250 --> 00:52:51,958 ‫وسأكون ممتنة لما لديّ. ‬ 703 00:53:00,375 --> 00:53:02,041 ‫من قلبي ومن قلب "جيل"، ‬ 704 00:53:02,125 --> 00:53:04,625 ‫نحن نشكر عونك وعون "نانسي" لنا. ‬ 705 00:53:04,708 --> 00:53:07,083 ‫- لا، لقد ساعدتمانا... ‫- لا، من دواعي سرورنا. لا. ‬ 706 00:53:07,166 --> 00:53:09,666 ‫- "هاري"، شكراً جزيلاً لك. ‫- هل يريد أحد آخر طبقاً؟ ‬ 707 00:53:09,750 --> 00:53:12,666 ‫- تلقينا مساعدة كبيرة... ‫- خذي هذا كذلك. ‬ 708 00:53:15,333 --> 00:53:16,416 ‫أبي؟ ‬ 709 00:53:16,500 --> 00:53:17,708 ‫بالهناء لك. ‬ 710 00:53:17,791 --> 00:53:19,375 ‫- أبي؟ ‫- نعم؟ ‬ 711 00:53:19,458 --> 00:53:21,166 ‫- متى سنأكل؟ ‫- هل أنت جائع؟ ‬ 712 00:53:33,833 --> 00:53:37,041 ‫أخبريني أن "هاري" سيرقص ‫في مهرجان "موسم التوليب" هذا العام. ‬ 713 00:53:37,875 --> 00:53:39,666 ‫تبدو وسيماً جداً. ‬ 714 00:53:39,750 --> 00:53:42,250 ‫ألم يقل القس "بوب" إن الرقص هو الشيطان؟ ‬ 715 00:53:43,541 --> 00:53:46,083 ‫إنه لا يقصد الرقص الهولاندي أيها البسيط. ‬ 716 00:53:46,916 --> 00:53:48,458 ‫يقصد الأنواع الأخرى كلها. ‬ 717 00:56:12,541 --> 00:56:13,541 ‫طبق اللحم. ‬ 718 00:56:14,416 --> 00:56:15,458 ‫استمتع به. ‬ 719 00:56:15,541 --> 00:56:16,583 ‫شكراً لك. ‬ 720 00:56:38,000 --> 00:56:39,041 ‫مرحباً. ‬ 721 00:56:45,458 --> 00:56:46,458 ‫مرحباً. ‬ 722 00:56:47,708 --> 00:56:49,583 ‫أنا آسفة. ‬ 723 00:56:51,541 --> 00:56:52,916 ‫- "دايف"، قلت... ‫- أعرف. ‬ 724 00:56:54,333 --> 00:56:55,541 ‫أعرف أنه طلب هائل. ‬ 725 00:56:56,791 --> 00:56:59,416 ‫- أنا آسف يا "نان"... ‫- سأتركه يا "دايف". ‬ 726 00:57:00,875 --> 00:57:02,333 ‫- سأفعل. ‫- "نانسي". ‬ 727 00:57:04,375 --> 00:57:05,750 ‫- لا أظن... ‫- سأتركه. ‬ 728 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 ‫لا أعرف إن كنت... ‬ 729 00:57:09,583 --> 00:57:12,500 ‫حياتي... مثل أحادي أوكسيد الكربون. ‬ 730 00:57:13,250 --> 00:57:16,625 ‫يملأها النوم والراحة، ‬ 731 00:57:17,833 --> 00:57:21,750 ‫ولا أعرف إن كنت أختنق. وأنا... ‬ 732 00:57:22,250 --> 00:57:24,791 ‫نعم، لكنك تعرفين هذه البلدة. ‬ 733 00:57:25,583 --> 00:57:29,750 ‫إن تركته من أجلي فسيدمروننا. ‬ 734 00:57:30,250 --> 00:57:34,250 ‫لكننا سنحيا الحياة بدل أن نعيش وحسب. ‬ 735 00:57:35,083 --> 00:57:38,083 ‫نعم، أفهمك. ولكن... ‬ 736 00:57:39,500 --> 00:57:40,541 ‫"دايف"؟ ‬ 737 00:57:42,166 --> 00:57:43,291 ‫"دايف"؟ ‬ 738 00:57:44,500 --> 00:57:46,000 ‫"دايف"، هل أنت معي؟ ‬ 739 00:57:46,708 --> 00:57:48,333 ‫نعم، آسف. ‬ 740 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 ‫نعم، أنا هنا. ‬ 741 00:57:51,416 --> 00:57:52,916 ‫- "نانسي"؟ ‫- نعم. ‬ 742 00:57:54,375 --> 00:57:55,666 ‫ماذا لو خسرت "هاري"؟ ‬ 743 00:57:56,083 --> 00:57:59,750 ‫لن أخسر "هاري". أنا أمه. ‬ 744 00:57:59,833 --> 00:58:02,000 ‫نعم، و"فريد" أبوه. ‬ 745 00:58:02,083 --> 00:58:06,375 ‫"فريد" قس الكنيسة وعماد من أعمدة مجتمعنا. ‬ 746 00:58:07,875 --> 00:58:09,958 ‫ستكونين محظوظة برؤية "هاري" مرة في الشهر. ‬ 747 00:58:11,625 --> 00:58:17,041 ‫لكنني أفكر في طريقة واحدة لينجح الأمر. ‬ 748 00:58:19,833 --> 00:58:20,916 ‫كيف؟ ‬ 749 00:58:21,958 --> 00:58:22,958 ‫رحلة "فريد". ‬ 750 00:58:23,750 --> 00:58:25,250 ‫سأتبعه إلى "غرينفيل". ‬ 751 00:58:25,916 --> 00:58:29,166 ‫سأحضر كاميرا مثل المحققين الخاصين. ‬ 752 00:58:29,666 --> 00:58:31,708 ‫وأجد دليلاً على خيانته. ‬ 753 00:58:31,791 --> 00:58:34,833 ‫هذه مجازفة بعض الشيء. ‬ 754 00:58:35,416 --> 00:58:38,166 ‫نعم، ولكن لو حصلت على صور له مع امرأة ما. ‬ 755 00:58:38,791 --> 00:58:39,958 ‫سنتمكن من فرض شروطنا. ‬ 756 00:58:40,500 --> 00:58:43,000 ‫سيكون مجبراً على الموافقة مع قرارنا. ‬ 757 00:58:47,791 --> 00:58:50,666 ‫لن أدعك تفعل هذا وحدك بالتأكيد. ‬ 758 00:59:00,583 --> 00:59:02,500 ‫اسمع لأبيك. ‬ 759 00:59:02,583 --> 00:59:04,291 ‫- ماذا؟ ‫- يا فتى الموسيقى. ‬ 760 00:59:05,000 --> 00:59:08,833 ‫حسناً. فلنبدّل. ‬ 761 00:59:16,875 --> 00:59:19,041 ‫- سلام يا أبي. ‫- سلام يا صديقي. اعتن بأمك. ‬ 762 00:59:25,166 --> 00:59:26,541 ‫- سلام يا عزيزتي. ‫- سلام. ‬ 763 00:59:33,166 --> 00:59:35,166 ‫أي نوع تريده من العصير المحلى. ‬ 764 00:59:35,250 --> 00:59:37,000 ‫استمتع بيومك في المدرسة. ‬ 765 00:59:37,083 --> 00:59:40,708 ‫- مرحباً يا "نانس". ‫- شكراً لك يا "بام"، أنت رائعة. ‬ 766 00:59:40,791 --> 00:59:45,666 ‫- لديّ مسألة طبية فقط، ولذا... ‫- عزيزتي، هذا أقل ما يمكنني فعله. ‬ 767 00:59:45,750 --> 00:59:47,375 ‫وسيستمتع الولدان معاً. ‬ 768 00:59:47,458 --> 00:59:50,041 ‫سأذكرك في صلاتي. ‬ 769 00:59:51,166 --> 00:59:54,208 ‫- رائع. شكراً لك. إلى اللقاء. ‫- نعم. ‬ 770 00:59:54,291 --> 00:59:55,958 ‫إلى اللقاء، نعم. ‬ 771 00:59:57,708 --> 01:00:00,958 ‫لا أصدق أننا نفعل هذا، هل تصدق؟ ‬ 772 01:00:02,291 --> 01:00:05,083 ‫كان عليّ تحضير طعام صحي لكنني لم أستطع. ‬ 773 01:00:05,666 --> 01:00:07,666 ‫كنت فاقدة التركيز فقط. ‬ 774 01:00:07,750 --> 01:00:08,791 ‫- نعم. ‫- ها هو. ‬ 775 01:00:10,416 --> 01:00:11,500 ‫حسناً. ماذا نفعل؟ ‬ 776 01:00:11,583 --> 01:00:14,125 ‫فلنهدأ، دعينا نهدأ فقط. ‬ 777 01:00:14,208 --> 01:00:15,833 ‫لا أعرف لماذا أهمس. ‬ 778 01:00:18,708 --> 01:00:20,083 ‫حسناً. ‬ 779 01:00:20,166 --> 01:00:21,750 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- نعم. ‬ 780 01:00:22,708 --> 01:00:24,416 ‫هذا شعور مشوق بصراحة. ‬ 781 01:00:25,041 --> 01:00:26,583 ‫- بسرعة. ‫- حسناً. ‬ 782 01:00:26,666 --> 01:00:29,291 ‫- ثبّت حزام الأمان. ‫- أظن أنه رآنا. ‬ 783 01:00:29,375 --> 01:00:31,000 ‫ماذا؟ لا. ‬ 784 01:00:32,833 --> 01:00:33,833 ‫حسناً. ‬ 785 01:00:43,166 --> 01:00:44,208 ‫ها هو. ‬ 786 01:00:58,458 --> 01:01:01,125 ‫انخفض. ‬ 787 01:01:18,708 --> 01:01:20,541 ‫- إنه يخرج. ‫- حسناً. ‬ 788 01:01:22,458 --> 01:01:25,708 ‫"فريد"، ما الذي تنويه؟ ‬ 789 01:01:26,291 --> 01:01:29,208 ‫يجب أن نعرف ما في الأكياس. ‬ 790 01:01:32,583 --> 01:01:34,750 ‫حسناً. سأذهب لأجد رقم غرفته. ‬ 791 01:01:35,250 --> 01:01:38,541 ‫اذهب. سأستخدم خطة الزوجة لأحصل على مفتاح. ‬ 792 01:01:38,625 --> 01:01:42,166 ‫تذكّر أن تتصل بي حين تكون المنطقة آمنة. ‬ 793 01:01:42,250 --> 01:01:43,291 ‫حسناً. ‬ 794 01:01:59,375 --> 01:02:01,226 ‫"من (فريد) - الغرفة 307 ‫الجانب الهادئ من المبنى. أشتاق إليك"‬ 795 01:02:01,250 --> 01:02:02,250 ‫نعم. ‬ 796 01:02:14,000 --> 01:02:14,916 ‫إنه في الطابق السفلي. ‬ 797 01:02:15,000 --> 01:02:18,083 ‫حسناً. اتصل بي حالما يغادر. ‬ 798 01:02:18,166 --> 01:02:19,166 ‫عُلم. ‬ 799 01:02:30,291 --> 01:02:34,083 ‫"أفعل أي شيء في سبيل الحب‬ 800 01:02:34,166 --> 01:02:36,500 ‫لكنني لن أفعل هذا‬ 801 01:02:38,791 --> 01:02:41,208 ‫لا، لن أفعل هذا‬ 802 01:02:41,291 --> 01:02:43,791 ‫أفعل أي شيء في سبيل الحب‬ 803 01:02:43,875 --> 01:02:46,666 ‫أي شيء تحلمين به..."‬ 804 01:02:46,750 --> 01:02:48,125 ‫لم يكن الأمر... ‬ 805 01:02:48,875 --> 01:02:52,750 ‫لم يكن حلمي أن أكون طبيب عيون. ‬ 806 01:02:54,375 --> 01:02:58,541 ‫ولكن والديّ ظلّا يقولان، ‬ 807 01:02:59,125 --> 01:03:02,083 ‫"يحتاج الناس إلى الأكل ‫وإلى الرؤية. اختر أحدهما."‬ 808 01:03:03,666 --> 01:03:07,291 ‫وطبّ العيون أفضل من طبّ الأسنان. ‬ 809 01:03:07,375 --> 01:03:08,416 ‫نعم. ‬ 810 01:03:24,625 --> 01:03:27,166 ‫وحين قابلت زوجتي... ‬ 811 01:03:27,250 --> 01:03:30,416 ‫كانت تشعّ بطاقة... ‬ 812 01:03:31,208 --> 01:03:34,291 ‫نعم، تخيلت لبعض الوقت أننا سننطلق معاً، ‬ 813 01:03:34,375 --> 01:03:37,916 ‫وأنني سأهدم حياتي القديمة وأبدأ من جديد... ‬ 814 01:03:38,583 --> 01:03:39,958 ‫هل تفهمني؟ ‬ 815 01:03:40,041 --> 01:03:42,875 ‫لا أعرف، ربما خطر لي الذهاب إلى "أوروبا". ‬ 816 01:03:54,666 --> 01:03:55,833 ‫ماذا؟ ‬ 817 01:03:57,583 --> 01:03:58,583 ‫ماذا؟ ‬ 818 01:04:05,875 --> 01:04:07,958 ‫أفهم من هذا أنك لم تذهب إلى "أوروبا". ‬ 819 01:04:08,708 --> 01:04:09,750 ‫لا. ‬ 820 01:04:10,250 --> 01:04:14,958 ‫- أظن أنها أحبت ثباتي. ‫- شكراً. ‬ 821 01:04:15,875 --> 01:04:19,083 ‫لأنني من النوع الذي يمكن الاعتماد عليه... ‬ 822 01:04:20,000 --> 01:04:22,958 ‫وهذه طرفة قاسية إن فكرت فيها، ولكن... ‬ 823 01:04:31,833 --> 01:04:33,583 ‫"(بوب بيروني) ‫أصابع لحم خفيفة تحبها الكلاب"‬ 824 01:04:33,666 --> 01:04:37,875 ‫"بوب بيروني"؟ هذا غريب. ‬ 825 01:04:39,291 --> 01:04:42,208 ‫"ما دامت الحياة تمضي..."‬ 826 01:04:42,291 --> 01:04:44,666 ‫طابت ليلتك. ‬ 827 01:04:44,750 --> 01:04:47,041 ‫- نعم. وحظاً موفقاً مع زوجتك. ‫- شكراً لك. ‬ 828 01:04:48,666 --> 01:04:53,250 ‫"سأفعل أي شيء من أجل الحب..."‬ 829 01:04:53,333 --> 01:04:54,958 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. ‬ 830 01:04:55,958 --> 01:04:57,875 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً، حسناً. ‬ 831 01:04:59,583 --> 01:05:00,666 ‫هل أعرفك؟ ‬ 832 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 ‫- نعم. ‫- هل أعرفك؟ ‬ 833 01:05:02,500 --> 01:05:05,041 ‫نعم، اجلس ولنشرب شيئاً معاً. هيا. ‬ 834 01:05:05,125 --> 01:05:07,333 ‫- لا، عليّ الذهاب. ‫- اجلس، سأدفع أنا. ‬ 835 01:05:07,416 --> 01:05:10,333 ‫هيا، أريد شراباً آخر لصديقي من فضلك. ‬ 836 01:05:10,416 --> 01:05:12,166 ‫استمتع بمشروبك، ولكن عليّ... ‬ 837 01:05:12,250 --> 01:05:15,500 ‫هيا، اخدمني قليلاً. أشعر بوحدة كبيرة هنا. ‬ 838 01:05:15,583 --> 01:05:19,375 ‫- هل التقينا من قبل؟ ذكّرني. ‫- اجلس ولنكشف عن حقيقتك. ‬ 839 01:05:19,458 --> 01:05:22,000 ‫وحقيقتي. هنا والليلة. ‬ 840 01:05:24,375 --> 01:05:29,583 ‫حسناً. أظن أنك أسأت الفهم يا صاح. ‬ 841 01:05:29,666 --> 01:05:32,208 ‫- أنا متزوج. ‫- لا، آسف، لم أقصد ما فهمته. ‬ 842 01:05:32,291 --> 01:05:35,041 ‫- لا بأس. طابت ليلتك. ‫- آسف إن كنت أخطأت التعبير. ‬ 843 01:05:35,125 --> 01:05:39,416 ‫- لا مشكلة، لم أقصد ذلك. لا، انتظر. ‫- لا بأس. حسناً. طابت ليلتك. ‬ 844 01:05:40,958 --> 01:05:46,041 ‫"هل لك أن تدفئني؟ يمكنني..."‬ 845 01:05:53,416 --> 01:05:54,458 ‫حسناً. ‬ 846 01:07:27,458 --> 01:07:29,625 ‫كنت محقة، انظر هنا. ‬ 847 01:07:29,708 --> 01:07:32,833 ‫أصفاد وملابس داخلية و... ‬ 848 01:07:33,791 --> 01:07:35,125 ‫"بوب بيروني"؟ ‬ 849 01:07:35,208 --> 01:07:37,500 ‫ربما لديه هوس عجيب ما. ‬ 850 01:07:37,583 --> 01:07:41,833 ‫لا أعرف. هل تصدق هذا؟ ‬ 851 01:07:43,458 --> 01:07:46,291 ‫"فريد"... إنه غريب الطبع. ‬ 852 01:07:48,750 --> 01:07:49,916 ‫يا للعجب... ‬ 853 01:08:03,125 --> 01:08:05,541 ‫"فندق (ستاتلر بلازا)"‬ 854 01:08:15,958 --> 01:08:19,375 ‫لا. هذا محرج. ‬ 855 01:08:21,291 --> 01:08:23,000 ‫أتعلمين شيئاً رائعاً؟ ‬ 856 01:08:23,083 --> 01:08:25,750 ‫- ماذا؟ ‫- هذه أول مرة نستيقظ معاً. ‬ 857 01:08:28,791 --> 01:08:30,000 ‫هل كنت نائماً؟ ‬ 858 01:08:32,250 --> 01:08:34,291 ‫لا. ليس كثيراً. ‬ 859 01:08:37,250 --> 01:08:38,625 ‫عليّ أن أحضر "هاري". ‬ 860 01:08:39,375 --> 01:08:41,583 ‫كم الساعة؟ تأخرت. ‬ 861 01:08:42,083 --> 01:08:44,583 ‫- تأخرت. ‫- لا، لا يمكننا أن نغادر بلا دليل. ‬ 862 01:08:46,666 --> 01:08:48,333 ‫لدينا دليل. ‬ 863 01:08:48,416 --> 01:08:50,666 ‫- أليس هذا دليلاً؟ ‫- هذه مجرد صور... ‬ 864 01:08:51,583 --> 01:08:55,666 ‫لأصفاد وطعام كلاب. نحتاج إلى دليل دامغ. ‬ 865 01:08:56,750 --> 01:08:59,291 ‫اسمعي يا "نانسي". أريد أن أكون معك. ‬ 866 01:09:00,791 --> 01:09:03,791 ‫أريد أن تكون علاقتنا نقية. أن تكون جيدة. ‬ 867 01:09:05,208 --> 01:09:08,166 ‫ومن أجل هذا، نحتاج إلى صور دامغة. ‬ 868 01:09:09,833 --> 01:09:10,916 ‫وأنا سأحصل عليها. ‬ 869 01:09:12,500 --> 01:09:13,583 ‫صحيح. ‬ 870 01:09:17,791 --> 01:09:18,875 ‫سأحصل عليها. ‬ 871 01:09:24,375 --> 01:09:27,333 ‫سأعود قبل موعد العشاء. أنا آسفة. ‬ 872 01:09:31,250 --> 01:09:34,250 ‫رائع. أنت منقذة حقيقية. ‬ 873 01:09:36,875 --> 01:09:37,916 ‫إلى اللقاء. ‬ 874 01:10:11,666 --> 01:10:15,708 ‫عرفت هذا. لقد عاشرت ملكة جمال "بولونيا". ‬ 875 01:10:17,250 --> 01:10:19,541 ‫"(ييل)، (ميشيغان) ‫مهرجان (بولونيا)، يوليو"‬ 876 01:10:38,458 --> 01:10:40,291 ‫"(هارنيت)، جادة (ميكروني 599) ‫رقم 0034-555"‬ 877 01:10:43,166 --> 01:10:45,833 ‫- مرحباً؟ ‫- هل يمكنني الحديث مع "لايسي هارنيت"؟ ‬ 878 01:10:47,666 --> 01:10:50,625 ‫- أهذا اتصال بغرض المزاح؟ ‫- لا، لماذا تظن ذلك؟ ‬ 879 01:10:51,250 --> 01:10:55,541 ‫أنا صديقة قديمة لها ‫ونحن لم نتحادث منذ سنوات، ‬ 880 01:10:55,625 --> 01:10:58,250 ‫وأنا أرغب في التواصل معها من جديد. ‬ 881 01:10:58,333 --> 01:11:02,041 ‫يا للهول، ألا تقرئين الصحف يا آنسة؟ ‬ 882 01:11:04,416 --> 01:11:06,708 ‫لا، لا أقرأ صحف "ييل". ‬ 883 01:11:07,666 --> 01:11:11,458 ‫أولاً، اختفت "لايسي هارنيت" ‫منذ نحو 3 سنوات. ‬ 884 01:11:11,541 --> 01:11:12,750 ‫اختفت؟ ‬ 885 01:11:12,833 --> 01:11:14,000 ‫- نعم، أعني... ‫- ماذا؟ ‬ 886 01:11:15,625 --> 01:11:17,166 ‫قرأت عن الخبر في الصحف. ‬ 887 01:11:17,250 --> 01:11:19,666 ‫وجدوا... وجدوا جثة. ‬ 888 01:11:20,750 --> 01:11:23,625 ‫آسف لأنني أنقل لك هذا الخبر عن صديقتك، ‬ 889 01:11:23,708 --> 01:11:28,000 ‫لكن يبدو أن "لايسي" قُتلت. ‬ 890 01:11:30,166 --> 01:11:31,333 ‫- مرحباً؟ ‫- حسناً. ‬ 891 01:11:32,208 --> 01:11:33,500 ‫شكراً لك. إلى اللقاء. ‬ 892 01:12:07,375 --> 01:12:08,416 ‫"فيشر". ‬ 893 01:12:21,583 --> 01:12:24,333 ‫"جادة (فيشر)، المراجعات"‬ 894 01:12:56,958 --> 01:12:58,083 ‫رموز بريدية. ‬ 895 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 ‫"العثور على ممرضة ميتة من (ييل)"‬ 896 01:13:54,125 --> 01:13:57,750 ‫"مقتل ناشطة من (ماديسون) ‫يثير غضب المجتمع وسعيه للحقيقة"‬ 897 01:14:01,708 --> 01:14:02,833 ‫مرحباً. ‬ 898 01:14:03,750 --> 01:14:05,041 ‫نعم، آسف لتأخري. ‬ 899 01:14:06,041 --> 01:14:07,291 ‫ظننت أنك... ‬ 900 01:14:07,875 --> 01:14:09,000 ‫توقفي. ‬ 901 01:14:13,000 --> 01:14:15,791 ‫مرحباً، خذ طعاماً يا صغير. ‬ 902 01:14:16,416 --> 01:14:17,416 ‫نلت منك. ‬ 903 01:14:18,833 --> 01:14:21,594 ‫"السُلطات حائرة في سلسلة جرائم ‫العثور على امرأة ميتة في (غراند رابيدز)"‬ 904 01:14:26,000 --> 01:14:27,875 ‫"العثور على امرأة بعمر 23 ميتة طعناً"‬ 905 01:14:41,541 --> 01:14:44,583 ‫"جريمة جادة (فيشر) لم تُحل"‬ 906 01:14:44,666 --> 01:14:46,125 ‫يا للهول. ‬ 907 01:15:21,833 --> 01:15:23,166 ‫هيا يا "دايف". ‬ 908 01:15:23,833 --> 01:15:25,166 ‫هيا يا "دايف". ‬ 909 01:15:25,250 --> 01:15:28,041 ‫أجب. هيا أجب أرجوك. ‬ 910 01:17:30,416 --> 01:17:31,458 ‫لا. ‬ 911 01:17:44,875 --> 01:17:45,916 ‫أنت. ‬ 912 01:17:50,708 --> 01:17:52,583 ‫أنت تعرف زوجتي إذاً. ‬ 913 01:17:52,666 --> 01:17:53,750 ‫أنا آسف. ‬ 914 01:18:51,500 --> 01:18:52,541 ‫أنا... ‬ 915 01:19:04,458 --> 01:19:06,458 ‫سحقاً. ‬ 916 01:19:46,916 --> 01:19:52,916 ‫"دايف"، قل لي إنه سوء فهم. لا أستطيع... ‬ 917 01:19:54,041 --> 01:19:55,500 ‫لماذا لا تجيب؟ ‬ 918 01:19:56,416 --> 01:19:58,958 ‫"دايف"؟ هل أنت بخير؟ ‬ 919 01:20:06,375 --> 01:20:07,833 ‫"نانسي"، هذا أنا. ‬ 920 01:20:08,958 --> 01:20:11,291 ‫شكراً للسماء. ادخل. ‬ 921 01:20:11,375 --> 01:20:14,416 ‫أخبرني أنني مخطئة. ‫أخبرني أنه لا يؤذي أحداً. ‬ 922 01:20:14,500 --> 01:20:17,375 ‫أخبرني أن "فريد"... أنه لا يفعل هذا. ‬ 923 01:20:17,458 --> 01:20:19,375 ‫- إنه يقيم علاقة وحسب. ‫- "نانسي"... ‬ 924 01:20:19,458 --> 01:20:21,291 ‫- أخبرني أنني مخطئة. ‫- أنا آسف. ‬ 925 01:20:21,375 --> 01:20:23,541 ‫- قل إنه لا يؤذي... ‫- أنت لست مخطئة. ‬ 926 01:20:26,083 --> 01:20:27,125 ‫حسناً. ‬ 927 01:20:27,750 --> 01:20:30,500 ‫قل لي إنك عالجت المسألة؟ ‬ 928 01:20:30,583 --> 01:20:33,708 ‫- أخبرني أنني بأمان... ‫- أنت بأمان، نعم. ‬ 929 01:20:33,791 --> 01:20:35,708 ‫أنت بأمان يا "نانسي". ‬ 930 01:20:35,791 --> 01:20:37,333 ‫- ماذا؟ ‫- أنت بأمان حتماً. ‬ 931 01:20:37,416 --> 01:20:38,791 ‫- حسناً. ‫- لأنني عالجت المسألة. ‬ 932 01:20:38,875 --> 01:20:41,916 ‫- كيف عالجتها؟ ‫- أنت بأمان لأنه لن يعود. ‬ 933 01:20:42,708 --> 01:20:44,541 ‫- لا. ‫- كيف عالجتها؟ ‬ 934 01:20:47,708 --> 01:20:48,750 ‫- كيف؟ ‫- حسناً. إذاً... ‬ 935 01:20:48,833 --> 01:20:50,208 ‫- كيف؟ ‫- إذاً... ‬ 936 01:20:53,916 --> 01:20:54,958 ‫واجهته. ‬ 937 01:20:56,541 --> 01:20:59,625 ‫أريته الصور والدليل، ‬ 938 01:20:59,708 --> 01:21:02,583 ‫وقلت له إنه إن اختفى‬ 939 01:21:02,666 --> 01:21:04,458 ‫إلى الأبد، فلن أكشف شيئاً. ‬ 940 01:21:04,541 --> 01:21:06,541 ‫- هل قلت هذا؟ ‫- وقد رحل. ‬ 941 01:21:06,625 --> 01:21:08,375 ‫- رحل يا "نانسي". ‫- ماذا فعل... ‬ 942 01:21:09,541 --> 01:21:11,083 ‫- هل رحل؟ ‫- لقد رحل. ‬ 943 01:21:12,875 --> 01:21:14,416 ‫- رحل "فريد". ‫- نعم. ‬ 944 01:21:16,875 --> 01:21:18,500 ‫فلنحضر حقائبنا. ‬ 945 01:21:18,583 --> 01:21:21,333 ‫فلنحزم حقائبنا نحن الثلاثة ونغادر. ‬ 946 01:21:21,416 --> 01:21:23,625 ‫- نعم، لم لا؟ نعم. ‫- ماذا؟ لا يمكنني أن أختفي هكذا. ‬ 947 01:21:23,708 --> 01:21:24,750 ‫أنا معروفة. ‬ 948 01:21:24,833 --> 01:21:26,750 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "دايف". سيكون... ‬ 949 01:21:28,333 --> 01:21:30,625 ‫لا، عليّ البقاء ‫حتى نهاية مهرجان "موسم التوليب"‬ 950 01:21:30,708 --> 01:21:31,875 ‫- وما بعده. ‫- ماذا؟ ‬ 951 01:21:31,958 --> 01:21:34,125 ‫إن شكّ أحد بشيء ما وكُشف أمرنا، ‬ 952 01:21:34,208 --> 01:21:36,208 ‫فستدمّر حياة "هاري". ‬ 953 01:21:36,291 --> 01:21:38,458 ‫- ستدمّر حياتنا. ‫- لا يا "نانسي"، أظن... ‬ 954 01:21:38,541 --> 01:21:41,333 ‫علينا أن نبقى خلال ‫مهرجان "موسم التوليب" يا "دايف". ‬ 955 01:21:41,416 --> 01:21:43,166 ‫أعرف أنه يبدو أمراً سخيفاً، ‬ 956 01:21:43,250 --> 01:21:47,166 ‫لكن "فريد" يخفي السر منذ سنوات. ‬ 957 01:21:47,250 --> 01:21:52,041 ‫ونحن سنبقيه مخفياً كذلك. هذا ما سنفعله. ‬ 958 01:21:52,583 --> 01:21:53,666 ‫لن نكشف أي شيء. ‬ 959 01:21:53,750 --> 01:21:55,791 ‫سنعود إلى حياتنا، ‫ويمضي مهرجان "موسم التوليب"‬ 960 01:21:55,875 --> 01:21:58,750 ‫وبعد هذا نذهب في عطلة طويلة معاً. ‬ 961 01:22:02,458 --> 01:22:04,458 ‫- حتى مهرجان "التوليب". ‫- مهرجان "التوليب". ‬ 962 01:24:16,875 --> 01:24:19,375 ‫كلا! ‬ 963 01:25:28,875 --> 01:25:31,000 ‫ربما حدث بعض التأخير في العمل. ‬ 964 01:25:31,083 --> 01:25:32,375 ‫وعدني بأنه سيعود. ‬ 965 01:25:32,458 --> 01:25:35,208 ‫لا ننال كل ما نريده دائماً. ‬ 966 01:25:35,291 --> 01:25:37,125 ‫حسناً، انظر إليّ يا "هار". ‬ 967 01:25:38,708 --> 01:25:40,458 ‫وابتسم. ‬ 968 01:25:44,750 --> 01:25:45,916 ‫صورة أخرى. ‬ 969 01:25:52,333 --> 01:25:54,041 ‫مرحباً. ‬ 970 01:26:03,125 --> 01:26:05,750 ‫"نانسي". "نانس"، نحن هنا. ‬ 971 01:26:06,750 --> 01:26:08,250 ‫حجزت لك مقعداً يا أختاه. ‬ 972 01:26:08,333 --> 01:26:09,416 ‫رائع. ‬ 973 01:26:10,208 --> 01:26:11,791 ‫- مرحباً يا "جيم". ‫- مرحباً يا "نانسي". ‬ 974 01:26:12,416 --> 01:26:16,416 ‫لا بد أن "هاري" سعيد ‫بعودة والده من أجل العرض. ‬ 975 01:26:16,916 --> 01:26:20,791 ‫بالواقع، ما يزال "فريد" في رحلته... ‬ 976 01:26:21,083 --> 01:26:23,125 ‫هذا غريب. أنا واثقة أنني رأيته. ‬ 977 01:26:23,208 --> 01:26:26,750 ‫لقد رأيت الطبيب يا "جيم"، صحيح؟ ‬ 978 01:26:26,833 --> 01:26:28,625 ‫- نعم، رأيته. ‫- نعم. ‬ 979 01:26:28,708 --> 01:26:29,833 ‫رأيته؟ ‬ 980 01:26:30,708 --> 01:26:34,166 ‫- نعم، هناك. في مكان ما. ‫- أظن ذلك. ‬ 981 01:26:34,250 --> 01:26:35,291 ‫لا. ‬ 982 01:26:35,791 --> 01:26:37,083 ‫نعم، أقسم لك. ‬ 983 01:26:38,041 --> 01:26:39,250 ‫ماذا يجري هنا؟ ‬ 984 01:26:54,000 --> 01:26:57,541 ‫"مرحباً بكم"‬ 985 01:26:57,625 --> 01:27:01,958 ‫"مرحباً بكم في (هولاند)، (ميشيغان)"‬ 986 01:28:17,708 --> 01:28:19,291 ‫سحقاً للحظ الحقير! ‬ 987 01:28:19,375 --> 01:28:21,916 ‫- يا للهول، ما هذه اللغة البذيئة؟ ‫- آسف يا أمي. ‬ 988 01:28:22,000 --> 01:28:24,083 ‫- أحضر لي منديلاً. ‫- لا أحمل منديلاً. ‬ 989 01:28:24,166 --> 01:28:26,458 ‫بللت سروالك بالشراب. ‬ 990 01:28:32,833 --> 01:28:34,333 ‫أحسنت يا "هاري". ‬ 991 01:28:34,791 --> 01:28:35,958 ‫رقص بشكل رائع. ‬ 992 01:28:42,125 --> 01:28:43,500 ‫"نانس"، إلى أين تذهبين؟ ‬ 993 01:28:43,583 --> 01:28:45,250 ‫سأذهب لأجد "هاري". ‬ 994 01:29:17,666 --> 01:29:18,666 ‫مرحباً. ‬ 995 01:29:33,875 --> 01:29:38,583 ‫"دايف"، أين "هاري"؟ ‬ 996 01:29:39,083 --> 01:29:40,875 ‫- معك مسدس... ‫- "فريد" هنا يا "نانسي". ‬ 997 01:29:40,958 --> 01:29:42,166 ‫- أين؟ ‫- "فريد" هنا. ‬ 998 01:29:42,250 --> 01:29:43,708 ‫- "فريد" هنا، إنه... ‫- أين؟ ‬ 999 01:29:43,791 --> 01:29:45,041 ‫- كان هنا. ‫- "هاري". ‬ 1000 01:29:45,125 --> 01:29:47,166 ‫يجب أن نغادر. هيا يا "نانسي". ‫علينا أن نرحل. ‬ 1001 01:29:47,250 --> 01:29:49,458 ‫اترك ذراعي وإلّا فسأصرخ. ‬ 1002 01:29:49,541 --> 01:29:50,625 ‫لنذهب. ‬ 1003 01:29:50,708 --> 01:29:53,333 ‫هيا يا "هاري". هيا. ‬ 1004 01:29:53,416 --> 01:29:57,750 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا شيء. علينا... اتبعني. ‬ 1005 01:30:18,083 --> 01:30:20,041 ‫أمي، إلى أين نذهب؟ ‬ 1006 01:30:20,125 --> 01:30:23,583 ‫سوف نذهب إلى مكان يمكنني التفكير فيه. ‫أحتاج إلى التفكير. ‬ 1007 01:30:39,125 --> 01:30:41,666 ‫أمي، ماذا يجري؟ ‬ 1008 01:30:43,166 --> 01:30:44,333 ‫أمي. ‬ 1009 01:30:45,750 --> 01:30:47,666 ‫هل فعلت شيئاً خطأ؟ ‬ 1010 01:30:47,750 --> 01:30:49,416 ‫لا، لم تفعل أي خطأ. ‬ 1011 01:30:49,500 --> 01:30:51,583 ‫قلت لك إنك رائع يا "هاري". ‬ 1012 01:30:51,666 --> 01:30:53,791 ‫- رائع. ‫- هذا لا يوضح لي شيئاً. ‬ 1013 01:30:53,875 --> 01:30:55,000 ‫أين أبي؟ ‬ 1014 01:30:55,583 --> 01:30:56,750 ‫لماذا نحن هنا؟ ‬ 1015 01:30:57,833 --> 01:31:01,083 ‫- لماذا لا تتحدثين معي؟ ‫- "هاري"، عليك أن تثق بي فقط. ‬ 1016 01:31:27,833 --> 01:31:28,958 ‫هيا يا "هاري"، بسرعة. ‬ 1017 01:31:29,041 --> 01:31:30,125 ‫- "نانسي". ‫- تعال هنا. ‬ 1018 01:31:33,250 --> 01:31:34,791 ‫- "نانسي"، دعيني أدخل. ‫- ماذا يحدث؟ ‬ 1019 01:31:34,875 --> 01:31:37,833 ‫هناك أمر عليّ التعامل معه. ‫وأنت ابق هنا، مفهوم؟ ‬ 1020 01:31:37,916 --> 01:31:40,208 ‫- لا تتركيني. ‫- "هاري"، لن أتركك. ‬ 1021 01:31:40,291 --> 01:31:42,875 ‫- سوف تكون بخير. أنا فقط... ‫- "نانسي". ‬ 1022 01:31:42,958 --> 01:31:46,750 ‫إياك أن تغادر هذه الغرفة، مفهوم؟ ‬ 1023 01:31:46,833 --> 01:31:48,083 ‫- "نانسي". ‫- أحبك. ‬ 1024 01:31:48,166 --> 01:31:50,083 ‫- أحبك أيضاً. ‫- افتحي الباب. ‬ 1025 01:31:53,666 --> 01:31:55,500 ‫"نانسي"، دعيني أدخل. ‬ 1026 01:31:58,000 --> 01:31:59,166 ‫سيأتي "فريد" إلى هنا. ‬ 1027 01:32:00,000 --> 01:32:02,916 ‫سيأتي إلى هنا ويؤذيك، ولهذا أرجوك... ‬ 1028 01:32:03,750 --> 01:32:05,875 ‫كنت أحاول حمايتك يا "نانسي". ‬ 1029 01:32:07,833 --> 01:32:09,875 ‫- حاولت إخبارك... ‫- غير صحيح. ‬ 1030 01:32:13,000 --> 01:32:14,000 ‫اسمعي... ‬ 1031 01:32:14,541 --> 01:32:15,625 ‫"نانسي"، أنا... ‬ 1032 01:32:17,500 --> 01:32:18,875 ‫رأيت ما حدث. ‬ 1033 01:32:19,500 --> 01:32:21,250 ‫تلك المسكينة كانت... ‬ 1034 01:32:21,958 --> 01:32:22,958 ‫كان هناك... ‬ 1035 01:32:23,041 --> 01:32:25,083 ‫كان الدم في كل مكان. ‬ 1036 01:32:26,958 --> 01:32:28,708 ‫حاول أن يقتلني. ‬ 1037 01:32:30,625 --> 01:32:31,791 ‫وأنا دافعت عن نفسي. ‬ 1038 01:32:33,125 --> 01:32:35,250 ‫ظننت أنه مات. ‬ 1039 01:32:36,625 --> 01:32:39,333 ‫"نانسي"، أرجوك... افتحي الباب. ‬ 1040 01:32:46,375 --> 01:32:48,291 ‫لماذا كذبت عليّ؟ ‬ 1041 01:32:52,000 --> 01:32:53,166 ‫هل يمكنني أن أشرح لك؟ ‬ 1042 01:33:10,375 --> 01:33:12,041 ‫كذبت عليّ. لم تكن... ‬ 1043 01:33:15,208 --> 01:33:18,000 ‫لقد مات يا "نانسي". رأيته يغرق. ‬ 1044 01:33:18,083 --> 01:33:19,291 ‫أنا رأيته. ‬ 1045 01:33:21,000 --> 01:33:22,416 ‫رأيته. ‬ 1046 01:33:31,041 --> 01:33:32,250 ‫يجب أن نعترف. ‬ 1047 01:33:33,875 --> 01:33:36,500 ‫أنا آسف، سأتصل بالشرطة. ‬ 1048 01:33:36,583 --> 01:33:37,958 ‫- لا تستطيع. ‫- بلى. ‬ 1049 01:33:38,041 --> 01:33:39,166 ‫لا، لا تستطيع. لا. ‬ 1050 01:33:39,250 --> 01:33:40,541 ‫- أعطيني هذا. ‫- "دايف"، أرجوك. ‬ 1051 01:33:40,625 --> 01:33:43,791 ‫- أعطيني الهاتف. ‫- لا يا "دايف". ستدمّر حياة "هاري". ‬ 1052 01:33:43,875 --> 01:33:46,291 ‫- ستدمر حياتك. أرجوك. ‫- أعطيني الهاتف يا "نانسي". ‬ 1053 01:33:46,375 --> 01:33:47,958 ‫- لا، لا أستطيع. ‫- أعطيني الهاتف. ‬ 1054 01:33:48,041 --> 01:33:49,458 ‫- لا، لا أستطيع... ‫- أعطيني إياه. ‬ 1055 01:33:49,541 --> 01:33:50,750 ‫لا. ‬ 1056 01:33:53,750 --> 01:33:54,791 ‫لا. ‬ 1057 01:33:56,208 --> 01:33:57,500 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير. ‬ 1058 01:33:57,583 --> 01:33:59,500 ‫- "دايف"، هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير. ‬ 1059 01:33:59,583 --> 01:34:01,000 ‫- نعم. ‫- أنا بخير. ‬ 1060 01:34:01,083 --> 01:34:02,125 ‫أحبك. ‬ 1061 01:34:02,208 --> 01:34:05,000 ‫هذا هو المهم، أننا معاً. ‬ 1062 01:34:05,083 --> 01:34:06,500 ‫- بالطبع. ‫- نعم. ‬ 1063 01:34:06,583 --> 01:34:08,416 ‫نعم، المكان مليء بالكلاب يا "نانسي". ‬ 1064 01:34:09,791 --> 01:34:11,958 ‫- كلاب كثيرة يا "نانسي". ‫- كلاب؟ ‬ 1065 01:34:12,041 --> 01:34:14,375 ‫- الكلاب على السجادة. ‫- لا، أين؟ ‬ 1066 01:34:14,458 --> 01:34:16,750 ‫ماذا؟ كلاب؟ لا يُوجد كلاب. ‬ 1067 01:34:16,833 --> 01:34:17,833 ‫إنها في كل مكان. ‬ 1068 01:34:18,500 --> 01:34:20,958 ‫نعم. ‬ 1069 01:34:21,041 --> 01:34:22,791 ‫- يا للهول. تباً. ‫- ماذا؟ ‬ 1070 01:34:22,875 --> 01:34:25,791 ‫آسفة يا "دايف". ‬ 1071 01:34:26,875 --> 01:34:29,166 ‫لا. ‬ 1072 01:34:30,041 --> 01:34:34,875 ‫لا بأس. سأتصل وأطلب المساعدة، اتفقنا؟ ‬ 1073 01:34:34,958 --> 01:34:36,875 ‫- حسناً. ‫- لا تتحرك. ‬ 1074 01:34:36,958 --> 01:34:40,541 ‫- ستكون بخير. نعم. ‫- نعم. سنجد حلاً مناسباً. ‬ 1075 01:34:40,625 --> 01:34:42,000 ‫ستكون على ما يُرام. ‬ 1076 01:34:44,750 --> 01:34:45,791 ‫"هاري"؟ ‬ 1077 01:34:46,833 --> 01:34:48,875 ‫- "هاري". ‫- ستكون بخير. ‬ 1078 01:34:48,958 --> 01:34:50,166 ‫"هاري"، عزيزي. ‬ 1079 01:34:50,875 --> 01:34:51,958 ‫"هار". ‬ 1080 01:35:04,500 --> 01:35:05,500 ‫"هاري"؟ ‬ 1081 01:35:06,291 --> 01:35:08,541 ‫"هار"، "هاري". ‬ 1082 01:35:09,625 --> 01:35:11,541 ‫"هاري". ‬ 1083 01:35:12,333 --> 01:35:14,041 ‫"هاري". ‬ 1084 01:35:24,458 --> 01:35:27,333 ‫خذ هذه وانتظر في السيارة. ‬ 1085 01:35:27,416 --> 01:35:29,083 ‫- اذهب. ‫- حسناً. ‬ 1086 01:35:35,791 --> 01:35:37,375 ‫سيلاقينا في السيارة. ‬ 1087 01:35:37,458 --> 01:35:39,583 ‫انزلي إلى الماء واغسلي نفسك. ‬ 1088 01:35:42,708 --> 01:35:43,750 ‫هيا. ‬ 1089 01:35:53,333 --> 01:35:55,333 ‫خاب أملي بك يا "نانسي". ‬ 1090 01:35:58,833 --> 01:36:03,208 ‫هل تعرفين كم أعمل بجدّ ‫لكي تكوني بأمان أنت و"هاري"؟ ‬ 1091 01:36:04,625 --> 01:36:06,500 ‫من كل شيء؟ من كل تلك الفوضى؟ ‬ 1092 01:36:10,208 --> 01:36:11,416 ‫كل تلك السنوات... ‬ 1093 01:36:13,500 --> 01:36:14,958 ‫لم أرتكب أي غلطة، ولا غلطة. ‬ 1094 01:36:17,333 --> 01:36:18,875 ‫لم أتجاوز أي حد. ‬ 1095 01:36:20,541 --> 01:36:21,666 ‫لكنك فعلت. ‬ 1096 01:36:23,791 --> 01:36:25,541 ‫امسحي وجهك. ‬ 1097 01:36:25,625 --> 01:36:26,708 ‫تبدين بأسوأ حال. ‬ 1098 01:36:40,333 --> 01:36:43,583 ‫أظن أن هذا قد يكون‬ 1099 01:36:43,666 --> 01:36:47,791 ‫جيداً جداً لنا يا "نانسي". ‬ 1100 01:36:48,916 --> 01:36:50,666 ‫لأننا معاً في هذا الأمر. ‬ 1101 01:36:52,208 --> 01:36:54,833 ‫يمكننا العمل كفريق من جديد. ‬ 1102 01:36:57,791 --> 01:36:59,791 ‫وكما تعلمين، ‬ 1103 01:36:59,875 --> 01:37:04,708 ‫لست أنا من يفعل تلك الأمور. ‬ 1104 01:37:04,791 --> 01:37:07,833 ‫أنا هنا على حقيقتي، معك ومع "هاري". ‬ 1105 01:37:08,666 --> 01:37:11,625 ‫كما أن حقيقتك هي الآن معي‬ 1106 01:37:11,708 --> 01:37:14,250 ‫وليس في غرفة الفندق تلك. ‬ 1107 01:37:14,958 --> 01:37:16,625 ‫- يا للهول. ‫- صحيح؟ ‬ 1108 01:37:16,708 --> 01:37:18,458 ‫"فريد"، إنه هناك. ‬ 1109 01:37:18,541 --> 01:37:21,833 ‫سيرتّب زوجك المحب الوضع ‫وكأن شيئاً لم يحدث. ‬ 1110 01:37:22,416 --> 01:37:23,458 ‫اتفقنا؟ ‬ 1111 01:37:24,208 --> 01:37:25,333 ‫ألست محظوظة؟ ‬ 1112 01:37:26,958 --> 01:37:29,375 ‫ولكن المهم أولاً أن ندخل السيارة، ‬ 1113 01:37:29,458 --> 01:37:31,041 ‫ونعود إلى المنزل، ‬ 1114 01:37:31,666 --> 01:37:33,833 ‫ونضغط زر الإعادة. ‬ 1115 01:37:35,250 --> 01:37:36,333 ‫مفهوم؟ ‬ 1116 01:37:37,416 --> 01:37:38,458 ‫زر الإعادة. ‬ 1117 01:37:42,125 --> 01:37:43,208 ‫هيا. ‬ 1118 01:37:45,166 --> 01:37:46,250 ‫هيا. ‬ 1119 01:37:56,541 --> 01:37:59,083 ‫حسناً. اركبي السيارة. ‬ 1120 01:38:05,625 --> 01:38:07,083 ‫أمي، هل أنت بخير؟ ‬ 1121 01:38:07,166 --> 01:38:08,791 ‫"هاري" يا صديقي. ‬ 1122 01:38:09,375 --> 01:38:12,208 ‫كنت رائعاً اليوم، أنا فخور بك. ‬ 1123 01:38:13,875 --> 01:38:15,083 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ ‬ 1124 01:38:15,791 --> 01:38:18,125 ‫- أهذا دم؟ ‫- أمك بخير. ألست بخير يا "نانس"؟ ‬ 1125 01:38:19,708 --> 01:38:22,833 ‫حسناً، ليركب الجميع قطار "فاندرغروت". ‬ 1126 01:38:39,083 --> 01:38:41,125 ‫فليبدأ مهرجان "موسم التوليب". ‬ 1127 01:38:47,291 --> 01:38:48,458 ‫حزام "هاري" ليس مثبتاً. ‬ 1128 01:38:49,083 --> 01:38:50,000 ‫حزامه ليس مقفلاً. ‬ 1129 01:38:50,083 --> 01:38:51,583 ‫ماذا تعنين بأنه ليس مقفلاً؟ ‬ 1130 01:38:51,666 --> 01:38:53,708 ‫عمره 13 عاماً، لا داعي ليقفل حزام الأمان. ‬ 1131 01:38:53,791 --> 01:38:55,625 ‫- هيا، أوقف السيارة، أرجوك. ‫- لا يا "نانسي". ‬ 1132 01:38:55,708 --> 01:38:58,000 ‫- أوقف السيارة. ‫- توقفي يا "نانس". ‬ 1133 01:38:58,083 --> 01:39:02,041 ‫- اذهب. اركض. اهرب الآن يا "هاري". ‫- "هاري". ‬ 1134 01:39:02,125 --> 01:39:04,083 ‫عد إلى هنا حالاً يا "هاري". ‬ 1135 01:39:04,166 --> 01:39:06,000 ‫- "هاري". ‫- اهرب. تابع الركض. ‬ 1136 01:39:06,750 --> 01:39:07,750 ‫- "هاري". ‫- اهرب. ‬ 1137 01:39:08,125 --> 01:39:09,125 ‫اهدئي. ‬ 1138 01:39:10,250 --> 01:39:12,541 ‫"نان". ‬ 1139 01:39:13,791 --> 01:39:16,458 ‫عزيزتي، هذه ليست لعبة. ‬ 1140 01:39:17,250 --> 01:39:19,041 ‫لا. ‬ 1141 01:39:19,166 --> 01:39:20,625 ‫ماذا ستفعلين يا "نانس"؟ ‬ 1142 01:39:22,208 --> 01:39:23,750 ‫ماذا تظنين أنه سيحدث؟ ‬ 1143 01:39:24,375 --> 01:39:27,375 ‫إن لم أكن هنا لأهتم بك ستنهار حياتك. ‬ 1144 01:39:27,458 --> 01:39:29,083 ‫سيصبح "هاري" يتيماً‬ 1145 01:39:29,166 --> 01:39:31,583 ‫وربما يتعرض للاعتداء في دور الرعاية. ‬ 1146 01:39:31,666 --> 01:39:32,708 ‫توقف. ‬ 1147 01:39:32,791 --> 01:39:35,458 ‫فلنعد إلى البيت‬ 1148 01:39:36,208 --> 01:39:37,791 ‫ونجد حلاً. ‬ 1149 01:39:37,875 --> 01:39:41,291 ‫لن تضعني في أحد منازلك اللعينة. ‬ 1150 01:39:41,750 --> 01:39:43,041 ‫لن أدعك. ‬ 1151 01:39:43,125 --> 01:39:46,458 ‫لم أقدّم لك إلّا الحب يا "نانسي". ‬ 1152 01:39:48,833 --> 01:39:50,416 ‫لكنك تستحقين هذا حقاً. ‬ 1153 01:39:51,708 --> 01:39:53,125 ‫أمي؟ ‬ 1154 01:39:58,250 --> 01:39:59,416 ‫"هاري". ‬ 1155 01:40:00,250 --> 01:40:01,458 ‫"هاري". ‬ 1156 01:40:09,458 --> 01:40:10,750 ‫أبي، توقف. ‬ 1157 01:40:11,416 --> 01:40:12,500 ‫دعها وشأنها. ‬ 1158 01:40:32,875 --> 01:40:36,541 ‫لا بأس يا "هاري". ‬ 1159 01:40:37,250 --> 01:40:39,500 ‫- لا بأس يا "هاري". ‫- أمي. ‬ 1160 01:40:39,583 --> 01:40:42,000 ‫لا بأس، لقد رحل. ‬ 1161 01:40:44,583 --> 01:40:45,833 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 1162 01:41:11,541 --> 01:41:12,708 ‫"دايف"؟ ‬ 1163 01:41:27,166 --> 01:41:30,208 ‫أردت أن أصدق أنني أعيش ‫في أجمل مكان في الأرض. ‬ 1164 01:41:32,583 --> 01:41:33,750 ‫"هولاند"، "ميشيغان". ‬ 1165 01:41:36,416 --> 01:41:38,625 ‫شعرت في بعض الأيام بأنه حلم. ‬ 1166 01:41:40,291 --> 01:41:43,666 ‫- الناس والتوليب والطاحونة. ‫- التوليب والطاحونة. ‬ 1167 01:41:47,000 --> 01:41:48,166 ‫كان مكاناً مثالياً. ‬ 1168 01:41:53,416 --> 01:41:54,500 ‫حين أتيت إلى هنا، ‬ 1169 01:41:54,583 --> 01:41:56,125 ‫- كنت خائفة. ‫- كنت خائفاً. ‬ 1170 01:41:56,208 --> 01:41:58,791 ‫- كنت مشوشة. ‫- لم أثق بأحد. ‬ 1171 01:41:59,833 --> 01:42:01,166 ‫- حتى بنفسي. ‫- حتى بنفسي. ‬ 1172 01:42:03,166 --> 01:42:05,208 ‫ثم قابلت "دايف". ‬ 1173 01:42:05,291 --> 01:42:06,416 ‫قابلت "نانسي". ‬ 1174 01:42:06,500 --> 01:42:08,666 ‫- وفتح عينيّ. ‫- رأتني على حقيقتي. ‬ 1175 01:42:09,375 --> 01:42:11,041 ‫شعرنا بالأمان معاً. ‬ 1176 01:42:13,583 --> 01:42:15,291 ‫- بالأمان والسعادة. ‫- بالأمان والسعادة. ‬ 1177 01:42:18,791 --> 01:42:20,416 ‫رأيت مخرج النجاة أخيراً. ‬ 1178 01:42:23,791 --> 01:42:25,416 ‫ولكنني أتساءل أحياناً... ‬ 1179 01:42:25,500 --> 01:42:26,666 ‫أتساءل... ‬ 1180 01:42:28,916 --> 01:42:30,416 ‫- هل كان حقيقياً؟ ‫- هل كان حقيقياً؟ ‬ 1181 01:47:43,208 --> 01:47:45,208 ‫ترجمة قاسم حبيب‬ 1182 01:47:45,291 --> 01:47:47,291 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬