1 00:01:03,647 --> 00:01:06,775 Много удивительных историй рассказывают об этих джунглях, 2 00:01:06,942 --> 00:01:08,819 но самая удивительная - 3 00:01:08,986 --> 00:01:12,322 история о детёныше, прозванном нами Маугли. 4 00:02:24,436 --> 00:02:27,189 В жизни не видел волка никчёмнее тебя. 5 00:02:27,481 --> 00:02:30,526 Если бы ветвь не сломалась, я бы убежал. 6 00:02:30,817 --> 00:02:33,570 Бежишь с наветренной стороны, отбиваешься от своих. 7 00:02:33,862 --> 00:02:35,113 Если не научишься бегать в стае, 8 00:02:35,197 --> 00:02:36,657 очень скоро тобой пообедают. 9 00:02:36,823 --> 00:02:37,991 - У нас получилось? - Опять Маугли? 10 00:02:38,158 --> 00:02:40,702 - Его не возьмут в Совет. - Бежим! 11 00:02:40,869 --> 00:02:42,663 Наперегонки! 12 00:02:43,330 --> 00:02:44,915 Я поднялся на высоту. 13 00:02:45,082 --> 00:02:47,251 Волки не прячутся на деревьях. 14 00:02:47,417 --> 00:02:48,669 Я не могу за ними угнаться, Багира. 15 00:02:48,961 --> 00:02:50,838 Я пытался. Если бы не это дерево... 16 00:02:50,921 --> 00:02:52,339 Это было сухое дерево. 17 00:02:52,673 --> 00:02:54,842 Откуда мне было это знать? 18 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 Там была лиана. 19 00:02:56,218 --> 00:03:00,138 Если дерево обвито лианой, оно сухое или вот-вот засохнет. 20 00:03:00,305 --> 00:03:02,558 Волк обязан знать такие вещи. 21 00:03:02,724 --> 00:03:03,392 Да. 22 00:03:03,642 --> 00:03:06,687 Но если бы ветка не сломалась, у меня бы получилось. 23 00:03:07,062 --> 00:03:09,398 Я понимаю, что ты не родился волком, 24 00:03:09,565 --> 00:03:11,608 но хотя бы попробуй вести себя как волк. 25 00:03:15,612 --> 00:03:17,072 Когда я нашёл его... 26 00:03:17,239 --> 00:03:18,824 много лет назад... 27 00:03:19,491 --> 00:03:22,786 он был младенцем, брошенным в лесу. 28 00:03:22,953 --> 00:03:24,580 За оленем! 29 00:03:25,622 --> 00:03:27,749 Чтобы выжить, 30 00:03:28,333 --> 00:03:30,460 ему нужно было свое племя. 31 00:03:30,627 --> 00:03:32,588 Племя, которое защищало бы его. 32 00:03:33,463 --> 00:03:36,383 Поэтому я вверил его волкам. 33 00:03:39,761 --> 00:03:41,722 Смотрите внимательно, волки. 34 00:03:42,973 --> 00:03:46,185 Акела был справедливым и благородным вожаком. 35 00:03:46,602 --> 00:03:49,813 Все эти годы он позволял Маугли жить с волками. 36 00:03:52,482 --> 00:03:55,819 Но волки росли очень быстро, 37 00:03:56,195 --> 00:03:57,654 а Маугли, 38 00:03:57,696 --> 00:04:00,324 скажем так, не очень спешил. 39 00:04:00,490 --> 00:04:01,742 Маугли, подними меня высоко! 40 00:04:02,201 --> 00:04:04,369 - Моя очередь! - Перестаньте. Не сейчас. 41 00:04:04,536 --> 00:04:06,705 Его вырастила Ракша. 42 00:04:06,872 --> 00:04:08,999 Он не знал никакой другой матери. 43 00:04:09,333 --> 00:04:12,002 - Давай поиграем! - У меня нет настроения. 44 00:04:12,085 --> 00:04:14,129 Ты мой брат. Ты должен со мной играть. 45 00:04:14,296 --> 00:04:16,255 Давай гоняться за мышами. 46 00:04:18,466 --> 00:04:20,135 Как прошло испытание? 47 00:04:20,802 --> 00:04:22,304 Он опять меня поймал. 48 00:04:23,263 --> 00:04:24,973 Чему быть, 49 00:04:25,140 --> 00:04:27,184 того не миновать. 50 00:04:27,726 --> 00:04:29,353 Я хочу услышать Закон. 51 00:04:30,020 --> 00:04:31,772 «Это Закон Джунглей, 52 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 вечный как небосвод. 53 00:04:34,858 --> 00:04:37,194 Волк, что живёт по нему, удачлив, 54 00:04:37,236 --> 00:04:39,988 а тот, кто нарушит, умрёт. 55 00:04:40,155 --> 00:04:42,699 Подобно лиане, обвивающей дерево, 56 00:04:42,866 --> 00:04:45,202 Закон всегда побеждает. 57 00:04:45,369 --> 00:04:47,913 Ибо сила стаи - в волке, 58 00:04:48,080 --> 00:04:51,834 а сила волка - в стае». 59 00:05:20,070 --> 00:05:24,032 Вскоре дожди прекратились и наступила засуха. 60 00:05:29,496 --> 00:05:31,456 Зной расползался по джунглям, 61 00:05:31,623 --> 00:05:33,000 окрашивая все в жёлтое, 62 00:05:33,166 --> 00:05:34,418 потом в коричневое, 63 00:05:34,585 --> 00:05:35,961 а потом в чёрное. 64 00:05:38,380 --> 00:05:39,840 Но в том году 65 00:05:40,007 --> 00:05:43,010 случилась засуха, подобной которой не помнил никто. 66 00:05:43,177 --> 00:05:45,345 Не цвела даже мадука. 67 00:05:51,143 --> 00:05:52,227 Мой лист. 68 00:05:53,896 --> 00:05:55,814 Это моё. Моё, моё, моё. 69 00:05:55,981 --> 00:05:58,400 Вот камешек. Это грязь. Это грязь. 70 00:05:58,567 --> 00:06:00,027 Вот камешек. Он мой. 71 00:06:00,194 --> 00:06:01,862 Мой камешек. Не трогайте его. 72 00:06:02,029 --> 00:06:04,448 Ещё камешек. Два камешка. Три камешка. 73 00:06:04,615 --> 00:06:06,575 Скала мира? Скала мира! 74 00:06:07,826 --> 00:06:10,245 Перемирие! Водяное Перемирие! 75 00:06:11,079 --> 00:06:12,581 Водяное Перемирие! 76 00:06:14,583 --> 00:06:18,420 Впервые за много лет Скала мира показалась из-под воды, 77 00:06:19,087 --> 00:06:21,507 знаменуя наступление Водяного Перемирия. 78 00:06:28,805 --> 00:06:30,974 Охотиться у берегов реки теперь запрещалось, 79 00:06:31,141 --> 00:06:34,811 ведь по Закону Джунглей жажда важнее голода. 80 00:06:34,978 --> 00:06:38,065 Поэтому в такие дни у Скалы мира 81 00:06:38,232 --> 00:06:41,818 собирались все обитатели джунглей. 82 00:06:52,996 --> 00:06:53,872 Не забывай. 83 00:06:54,039 --> 00:06:54,998 Не охотиться. 84 00:06:55,165 --> 00:06:56,124 Только играть. 85 00:06:56,291 --> 00:06:57,751 Только играть. Я понял, ма. 86 00:06:58,168 --> 00:06:59,336 И не забывай, 87 00:06:59,378 --> 00:07:01,964 что не все в джунглях видели человеческого детёныша. 88 00:07:02,130 --> 00:07:03,549 Веди себя хорошо. 89 00:07:03,882 --> 00:07:05,676 Ладно. Можно идти? 90 00:07:05,717 --> 00:07:06,927 Возьми с собой волчат. 91 00:07:07,719 --> 00:07:09,137 Подождите! 92 00:07:09,555 --> 00:07:10,889 Бежим, Грей! 93 00:07:12,224 --> 00:07:13,225 Посмотри на него. 94 00:07:14,101 --> 00:07:15,018 Прошу прощения. 95 00:07:15,185 --> 00:07:16,937 Простите. 96 00:07:17,145 --> 00:07:18,397 Он идёт на двух лапах. 97 00:07:18,564 --> 00:07:19,231 Не смотри. 98 00:07:19,398 --> 00:07:20,649 Смотрите, дикий вепрь. 99 00:07:20,816 --> 00:07:21,775 И носорог. 100 00:07:21,942 --> 00:07:23,193 И мангуст. 101 00:07:23,360 --> 00:07:24,319 Пришли все. 102 00:07:25,112 --> 00:07:26,989 Это павлин? 103 00:07:27,739 --> 00:07:29,032 - Веточка! - Моя веточка. 104 00:07:29,199 --> 00:07:30,659 - Мне нравится. - Правда, она моя. 105 00:07:30,826 --> 00:07:31,869 - Это моя веточка. - Нет, моя! 106 00:07:32,035 --> 00:07:33,537 - Отдай веточку! - Сейчас Перемирие! 107 00:07:33,704 --> 00:07:34,913 Сейчас Водяное Перемирие! 108 00:07:36,373 --> 00:07:37,165 Прости. 109 00:07:37,499 --> 00:07:38,166 Виноват! 110 00:07:38,208 --> 00:07:39,751 Я не специально. 111 00:07:40,586 --> 00:07:41,753 Могу пописать на ранку. 112 00:07:41,920 --> 00:07:43,463 Пожалуйста, осторожнее. 113 00:07:43,630 --> 00:07:45,257 Папа, это что? 114 00:07:45,424 --> 00:07:47,050 Кажется, человеческий детёныш. 115 00:07:47,217 --> 00:07:49,386 А что он здесь делает? 116 00:07:51,263 --> 00:07:52,389 Не забывай о Перемирии. 117 00:07:52,556 --> 00:07:54,224 Я знаю Закон, антилопы. 118 00:08:02,274 --> 00:08:03,609 Что это? 119 00:08:16,580 --> 00:08:17,206 - Странно. - Странно. 120 00:08:17,247 --> 00:08:18,081 - Странно. - Это странно. 121 00:08:19,625 --> 00:08:20,626 Маугли. 122 00:08:24,254 --> 00:08:26,757 Что мы говорили о твоих уловках? 123 00:08:27,758 --> 00:08:29,760 Волки так не делают. 124 00:08:29,927 --> 00:08:31,595 Больше никаких уловок. 125 00:08:34,056 --> 00:08:35,557 Не унывай, малыш. 126 00:08:35,599 --> 00:08:37,308 Мы сделаем из тебя отличного волка. 127 00:08:39,602 --> 00:08:41,355 А как же я? Я буду отличным волком? 128 00:08:41,438 --> 00:08:42,606 Смотри, как я вою! 129 00:08:45,943 --> 00:08:47,945 В некоторых стаях последышей съедают. 130 00:09:04,837 --> 00:09:06,380 Маугли, спрячься за мной. 131 00:09:10,050 --> 00:09:11,802 И не отходи. 132 00:09:57,014 --> 00:10:01,560 Все приходят к Скале мира. Столько знакомых запахов. 133 00:10:07,566 --> 00:10:08,775 Но... 134 00:10:12,112 --> 00:10:13,697 Сегодня я чувствую 135 00:10:14,031 --> 00:10:17,492 какой-то неприятный запах. 136 00:10:19,369 --> 00:10:22,998 Что же это я почуял? 137 00:10:25,209 --> 00:10:26,543 Кажется... 138 00:10:27,252 --> 00:10:29,713 Кажется, что так пахнет от... 139 00:10:30,589 --> 00:10:31,590 человеческого детёныша. 140 00:10:34,051 --> 00:10:37,387 Маугли - из моей стаи, Шерхан. 141 00:10:37,721 --> 00:10:39,014 Маугли? 142 00:10:39,389 --> 00:10:41,475 Они дали ему имя. 143 00:10:42,392 --> 00:10:47,064 С каких пор в джунглях дают приют людям? 144 00:10:47,481 --> 00:10:49,107 Он просто детёныш. 145 00:10:49,441 --> 00:10:53,612 Моё лицо не напоминает, на что способен взрослый человек? 146 00:10:57,074 --> 00:10:58,700 Меняешь место охоты на пару лет, 147 00:10:58,742 --> 00:11:01,620 и все забывают про Закон Джунглей. 148 00:11:02,663 --> 00:11:03,914 Позвольте напомнить. 149 00:11:04,456 --> 00:11:06,625 Человеческий детёныш становится человеком, 150 00:11:07,084 --> 00:11:09,920 а людям сюда нельзя! 151 00:11:11,421 --> 00:11:12,965 Что ты знаешь о Законе? 152 00:11:13,131 --> 00:11:13,757 Ракша. 153 00:11:13,924 --> 00:11:16,385 Охотишься ради удовольствия. Убиваешь ради власти. 154 00:11:16,844 --> 00:11:18,178 Ты никогда не чтил Закон. 155 00:11:18,262 --> 00:11:19,096 Этот детёныш мой! 156 00:11:19,888 --> 00:11:20,764 Только мой. 157 00:11:20,931 --> 00:11:23,100 Так что ступай восвояси, чудовище палёное! 158 00:11:26,812 --> 00:11:29,940 Тигр знает, кто правит в этой части джунглей. 159 00:11:30,274 --> 00:11:33,068 Уверен, что он пришёл сюда не с угрозами. 160 00:11:33,777 --> 00:11:36,738 Тем более во время Перемирия. 161 00:11:44,746 --> 00:11:49,126 Нет, я глубоко уважаю Законы, которые нас защищают. 162 00:11:49,793 --> 00:11:51,670 Вот моё обещание. 163 00:11:52,462 --> 00:11:54,339 Ничто не длится вечно. 164 00:11:55,465 --> 00:11:59,428 Дожди вернутся, и вода поднимется. 165 00:11:59,803 --> 00:12:03,390 И когда Скала уйдёт под воду, Перемирие кончится. 166 00:12:04,808 --> 00:12:07,311 Хотите защитить его - ладно. 167 00:12:07,728 --> 00:12:13,650 Но задумайтесь: сколько жизней вы готовы отдать за него? 168 00:12:27,873 --> 00:12:29,666 Сколько жизней? 169 00:12:32,002 --> 00:12:34,004 Кто мог ответить на этот вопрос? 170 00:13:03,325 --> 00:13:04,284 - Дождь! - Дождь! 171 00:13:04,368 --> 00:13:05,369 - Дождь! - Дождь! 172 00:13:05,536 --> 00:13:06,537 - Дождь! - Дождь! 173 00:13:07,913 --> 00:13:10,874 Не намокай, не намокай, не намокай. 174 00:13:11,208 --> 00:13:13,502 Иглы вечно цепляются! 175 00:13:16,213 --> 00:13:18,048 Когда вернулись дожди, 176 00:13:19,049 --> 00:13:21,760 этот вопрос встал перед Советом стаи. 177 00:13:47,286 --> 00:13:49,913 Волки совещались и спорили 178 00:13:50,080 --> 00:13:51,874 много дней. 179 00:13:57,045 --> 00:13:59,047 Как ты думаешь, о чём они говорят? 180 00:14:01,091 --> 00:14:04,136 До этого никто не вызывал раздора в стае. 181 00:14:05,304 --> 00:14:07,598 Но угрозы Шерхана 182 00:14:07,764 --> 00:14:09,892 нельзя было пропускать мимо ушей. 183 00:14:17,941 --> 00:14:20,569 Маугли, тебе туда нельзя! 184 00:14:28,118 --> 00:14:29,453 Он должен уйти. 185 00:14:31,496 --> 00:14:32,206 Посмотрите на небо. 186 00:14:33,123 --> 00:14:35,459 Возможно, Шерхан идёт сюда прямо сейчас. 187 00:14:37,461 --> 00:14:39,296 Послушайте! 188 00:14:40,172 --> 00:14:41,798 Я ухожу. 189 00:14:44,885 --> 00:14:46,637 Я не хочу, чтобы кто-то пострадал. 190 00:14:46,970 --> 00:14:48,805 Маугли, вернись в логово! 191 00:14:49,139 --> 00:14:50,557 Человеческий детёныш должен жить с людьми. 192 00:14:50,891 --> 00:14:52,476 Мы растили его как волка! 193 00:14:52,768 --> 00:14:53,560 Он всё равно достанется тигру. 194 00:14:53,852 --> 00:14:55,395 Акела. 195 00:14:57,564 --> 00:14:59,191 Возможно, я помогу. 196 00:14:59,274 --> 00:15:00,651 Мальчик прав. 197 00:15:00,817 --> 00:15:02,736 Возможно, ему пора найти другое племя. 198 00:15:03,070 --> 00:15:04,655 - Нет. - Это я привёл его к вам. 199 00:15:05,572 --> 00:15:07,824 А теперь я верну его туда, где ему место. 200 00:15:08,158 --> 00:15:09,326 Я тебе не позволю. 201 00:15:09,660 --> 00:15:10,869 Он мой детёныш! 202 00:15:11,245 --> 00:15:12,287 Мы знали, что этот день придёт. 203 00:15:12,579 --> 00:15:14,831 У него нет другой семьи! 204 00:15:14,915 --> 00:15:16,041 Ракша. 205 00:15:17,793 --> 00:15:20,546 Лишь там он будет в безопасности. 206 00:15:25,008 --> 00:15:26,301 Всё хорошо, мам. 207 00:15:26,468 --> 00:15:28,011 Я не уйду далеко. 208 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 Я буду навещать тебя. 209 00:15:32,432 --> 00:15:34,601 Запомни навсегда... 210 00:15:35,435 --> 00:15:37,354 Ты мой. 211 00:15:37,521 --> 00:15:39,147 Мой по крови. 212 00:15:39,773 --> 00:15:43,318 Куда бы ты ни пошёл, как бы тебя ни называли, 213 00:15:43,485 --> 00:15:44,987 ты всегда будешь 214 00:15:45,320 --> 00:15:46,738 моим сыном. 215 00:16:24,568 --> 00:16:26,028 Я хотел бы я рассказать, 216 00:16:26,195 --> 00:16:28,739 как волки бросили вызов Шерхану. 217 00:16:30,574 --> 00:16:32,743 Но это совсем другая история. 218 00:16:35,037 --> 00:16:36,914 Я нравлюсь черепахам. 219 00:16:37,080 --> 00:16:38,916 Может, крокодилам. 220 00:16:39,416 --> 00:16:40,542 Как насчёт носорогов? 221 00:16:40,709 --> 00:16:42,586 Они никогда меня не прогоняют. 222 00:16:43,921 --> 00:16:46,173 Ну да, они спят стоя. 223 00:16:47,591 --> 00:16:49,426 Наверное, у меня так не получится. 224 00:16:49,593 --> 00:16:51,970 Значит, либо черепахи, либо крокодилы. 225 00:16:52,304 --> 00:16:53,889 Кто, по-твоему, лучше? 226 00:16:53,931 --> 00:16:55,182 Никто. 227 00:16:55,349 --> 00:16:57,017 Почему? 228 00:16:57,184 --> 00:16:59,394 Я отведу тебя в деревню людей. 229 00:17:00,771 --> 00:17:01,772 Что? 230 00:17:02,439 --> 00:17:04,733 Багира, я не знаю людей. 231 00:17:04,900 --> 00:17:06,026 Узнаешь. 232 00:17:08,028 --> 00:17:11,781 Ты всегда говорил, что мы не должны подходить к деревне. 233 00:17:11,949 --> 00:17:13,784 Это было другое дело. 234 00:17:13,951 --> 00:17:15,536 Почему другое? 235 00:17:15,953 --> 00:17:17,663 Ты говорил: «Не подходите к деревне, 236 00:17:17,746 --> 00:17:19,248 потому что вас могут поймать 237 00:17:19,623 --> 00:17:22,000 или съесть, или зашибить камнем». 238 00:17:22,084 --> 00:17:23,752 Я знаю, что говорил. 239 00:17:28,966 --> 00:17:31,969 Ух ты. Слоны. 240 00:17:32,302 --> 00:17:34,555 - Склони голову. - Зачем? 241 00:17:34,638 --> 00:17:36,640 Прояви уважение. 242 00:17:37,057 --> 00:17:39,685 Слоны создали эти джунгли. 243 00:17:39,768 --> 00:17:43,146 Борозды от их бивней стали реками. 244 00:17:43,313 --> 00:17:45,148 Когда они подули в хоботы, упали листья. 245 00:17:46,149 --> 00:17:48,485 Они создали всё, что здесь есть. 246 00:17:48,652 --> 00:17:49,653 Горы, деревья, 247 00:17:50,070 --> 00:17:51,989 птиц на деревьях. 248 00:17:52,114 --> 00:17:53,657 Но они не создали тебя. 249 00:17:54,616 --> 00:17:56,451 Поэтому ты должен уйти. 250 00:18:24,938 --> 00:18:27,274 - Может, мне уйти к антилопам? - Нет. 251 00:18:27,858 --> 00:18:28,984 К мангустам? 252 00:18:29,151 --> 00:18:30,694 Это не обсуждается. 253 00:18:30,861 --> 00:18:33,697 Но это мой дом! Я даже не знаю, какие они - люди. 254 00:18:33,864 --> 00:18:35,115 Узнаешь. 255 00:18:35,282 --> 00:18:36,617 Но я хочу остаться в джунглях. 256 00:18:36,950 --> 00:18:38,368 Почему я должен идти к ним? 257 00:18:38,410 --> 00:18:40,579 Джунгли теперь опасны для тебя. 258 00:18:40,746 --> 00:18:41,747 На тебя охотится 259 00:18:42,122 --> 00:18:43,248 тигр. 260 00:18:43,373 --> 00:18:45,792 Теперь тебя могут защитить только люди. 261 00:18:47,628 --> 00:18:50,380 Это нечестно. Ты не даёшь мне выбора. 262 00:18:50,547 --> 00:18:52,132 И многое от меня скрываешь. 263 00:18:52,299 --> 00:18:53,800 Не думай, что я не заметил. 264 00:18:53,967 --> 00:18:55,677 Ты говоришь, что ведёшь меня туда, откуда я родом, 265 00:18:55,844 --> 00:18:57,304 но ты нашёл меня в джунглях. 266 00:18:57,471 --> 00:18:59,848 Ты ведёшь меня в джунгли? Нет. 267 00:19:00,015 --> 00:19:02,809 Почему ты ведёшь меня в деревню, если нашёл в джунглях? 268 00:19:02,976 --> 00:19:04,895 И почему тигр так меня ненавидит? 269 00:19:05,062 --> 00:19:07,105 Он меня знает? Похоже, что знает. 270 00:19:07,272 --> 00:19:08,232 Пригнись. 271 00:19:09,149 --> 00:19:12,528 Зачем? Теперь нужно кланяться буйволам? 272 00:19:12,945 --> 00:19:14,112 Слушай меня. Это не игра. 273 00:19:14,196 --> 00:19:16,073 Беги к тому оврагу. 274 00:19:16,448 --> 00:19:18,158 О чём ты говоришь? 275 00:19:18,575 --> 00:19:20,077 Иди на север, где небо светится по ночам. 276 00:19:20,160 --> 00:19:21,203 Я найду тебя на этой тропе. 277 00:19:21,537 --> 00:19:24,248 Багира, я не сделаю ни шага, пока не скажешь... 278 00:19:50,941 --> 00:19:52,359 Беги, Маугли! 279 00:19:54,319 --> 00:19:55,112 Беги! 280 00:21:29,039 --> 00:21:30,415 Грей, что с тобой? 281 00:21:30,582 --> 00:21:32,543 Почему ты не идёшь играть? 282 00:21:34,211 --> 00:21:35,379 Что это? 283 00:21:39,591 --> 00:21:41,260 Почему он должен был уйти? 284 00:21:41,426 --> 00:21:42,427 Грей. 285 00:21:42,594 --> 00:21:46,557 Мы могли защитить его. Мы не должны были отпускать его. 286 00:21:46,890 --> 00:21:48,392 Я тоже по нему скучаю. 287 00:21:48,892 --> 00:21:51,603 Но главное то, что сейчас он в безопасности. 288 00:21:59,444 --> 00:22:00,946 Идите внутрь. 289 00:22:46,450 --> 00:22:49,119 Полагаю, ты знаешь, почему я здесь. 290 00:22:51,955 --> 00:22:54,166 Человеческий детёныш ушёл из джунглей. 291 00:22:58,670 --> 00:23:00,380 Я думал, что выразился ясно. 292 00:23:00,547 --> 00:23:02,716 Я хотел, чтобы его отдали мне. 293 00:23:03,717 --> 00:23:05,636 Мы больше не укрываем его. 294 00:23:06,178 --> 00:23:08,555 Он покинул стаю. 295 00:23:09,348 --> 00:23:12,309 Можно спросить, куда он ушёл? 296 00:23:16,939 --> 00:23:18,982 К своим сородичам. 297 00:23:20,984 --> 00:23:23,237 Значит, человеческий детёныш покинул джунгли. 298 00:23:24,029 --> 00:23:25,405 Верно. 299 00:23:25,739 --> 00:23:28,075 Нам с тобой больше не о чем спорить. 300 00:23:28,242 --> 00:23:30,160 И что более важно - 301 00:23:30,327 --> 00:23:31,745 между нами мир. 302 00:23:38,252 --> 00:23:40,254 Что ж, значит, на этом точка. 303 00:23:41,672 --> 00:23:43,549 Если только я не выманю его 304 00:23:44,007 --> 00:23:45,050 сюда! 305 00:23:46,218 --> 00:23:47,010 Акела! 306 00:23:50,305 --> 00:23:52,516 Теперь я привлёк ваше внимание? 307 00:23:52,683 --> 00:23:55,102 Я не хотел этого делать. 308 00:23:55,269 --> 00:23:57,521 У вас был простой выбор. 309 00:23:57,688 --> 00:24:01,400 Я просил лишь одного, а вы отказали мне! 310 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Этому пришёл конец. 311 00:24:04,695 --> 00:24:06,405 Передайте всем. 312 00:24:06,738 --> 00:24:10,367 Пока я не получу человеческого детёныша, это мои холмы. 313 00:24:10,450 --> 00:24:12,870 Вы не послушали голос разума! 314 00:24:13,370 --> 00:24:15,080 Теперь вы познаете страх. 315 00:27:04,875 --> 00:27:06,543 Багира? 316 00:28:50,981 --> 00:28:52,524 Привет. 317 00:28:56,111 --> 00:28:57,654 Ты умеешь говорить? 318 00:29:01,491 --> 00:29:03,535 А ты симпатичный. 319 00:29:05,162 --> 00:29:06,788 Хочешь кусочек? 320 00:29:08,832 --> 00:29:09,625 Смелей. 321 00:29:09,958 --> 00:29:10,792 Иди сюда. 322 00:29:10,834 --> 00:29:12,336 Ну же, всё хорошо. 323 00:29:12,503 --> 00:29:13,837 Не бойся. 324 00:29:23,472 --> 00:29:24,848 Ну же. 325 00:29:26,808 --> 00:29:28,602 Эй, они мои! 326 00:29:32,189 --> 00:29:33,690 Эй, вернитесь! 327 00:29:35,776 --> 00:29:37,611 Они мои! 328 00:29:39,363 --> 00:29:40,656 Бросьте! 329 00:29:57,089 --> 00:29:58,549 Эй? 330 00:30:16,066 --> 00:30:17,609 Кто здесь? 331 00:30:18,068 --> 00:30:19,903 Здравствуй, детёныш. 332 00:30:20,904 --> 00:30:22,948 Нет. Не бойся. 333 00:30:24,199 --> 00:30:26,201 Я тебя не обижу. 334 00:30:28,078 --> 00:30:32,082 Я просто проходил мимо. Мне не нужны неприятности. 335 00:30:32,249 --> 00:30:34,334 Не бойся. 336 00:30:35,252 --> 00:30:37,129 Ты здесь один? 337 00:30:37,921 --> 00:30:39,756 Это нехорошо. 338 00:30:40,132 --> 00:30:42,593 Мы не должны быть одиноки. 339 00:30:43,594 --> 00:30:45,596 Я жду друга. 340 00:30:45,762 --> 00:30:47,598 Он должен скоро прийти. 341 00:30:49,016 --> 00:30:51,435 Я могу побыть с тобой, пока он не придёт. 342 00:30:52,477 --> 00:30:54,438 Ты не против? 343 00:30:57,566 --> 00:30:59,610 Со мной ты в безопасности. 344 00:31:00,652 --> 00:31:03,614 Только ты и я, малыш. 345 00:31:06,742 --> 00:31:08,243 Кто ты? 346 00:31:10,996 --> 00:31:13,290 Каа. 347 00:31:19,004 --> 00:31:21,423 Бедный милый детёныш. 348 00:31:22,299 --> 00:31:25,594 Что ты делаешь в самой глуши джунглей? 349 00:31:26,803 --> 00:31:28,472 Джунгли - мой дом. 350 00:31:29,139 --> 00:31:30,766 Ты не знаешь, кто ты? 351 00:31:33,143 --> 00:31:35,145 Я знаю, кто ты. 352 00:31:37,648 --> 00:31:40,025 Знаю, откуда ты взялся. 353 00:31:40,984 --> 00:31:42,653 Правда? 354 00:31:43,320 --> 00:31:44,655 Да. 355 00:31:50,994 --> 00:31:53,664 Хочешь увидеть? 356 00:31:56,959 --> 00:31:58,335 Даа... 357 00:32:00,963 --> 00:32:03,674 Обычно люди живут в своей деревне, 358 00:32:03,882 --> 00:32:06,385 далеко от мрака джунглей. 359 00:32:06,844 --> 00:32:08,220 Но иногда 360 00:32:08,387 --> 00:32:09,888 они выходят в путь. 361 00:32:10,055 --> 00:32:12,015 И тогда 362 00:32:12,182 --> 00:32:15,185 их пещеры дышат в темноте. 363 00:32:15,352 --> 00:32:16,854 Это называют 364 00:32:17,980 --> 00:32:21,525 Красным Цветком. 365 00:32:29,741 --> 00:32:31,577 Это творение человека. 366 00:32:32,411 --> 00:32:34,705 Он даёт тепло и свет, 367 00:32:35,539 --> 00:32:38,208 и уничтожает всё, чего касается. 368 00:32:42,504 --> 00:32:43,881 Кто это? 369 00:32:44,047 --> 00:32:47,217 Человек, защищающий своего детёныша. 370 00:33:10,532 --> 00:33:13,076 Той ночью Шерхан убил его. 371 00:33:15,329 --> 00:33:19,541 Но до этого его обожгло прикосновение Красного Цветка. 372 00:33:19,917 --> 00:33:24,254 Он бежал так быстро, что не заметил детёныша. 373 00:33:34,473 --> 00:33:36,308 И этим детёнышем 374 00:33:36,475 --> 00:33:37,601 был ты. 375 00:34:02,251 --> 00:34:04,294 Пантера нашла тебя. 376 00:34:15,848 --> 00:34:18,976 Бедный милый малыш. 377 00:34:21,353 --> 00:34:23,438 Хочешь остаться в джунглях? 378 00:34:28,318 --> 00:34:30,654 Можешь быть со мной, если хочешь. 379 00:34:31,697 --> 00:34:33,824 Рядом со мной. 380 00:34:35,284 --> 00:34:37,661 Забудь о страхе. 381 00:34:40,330 --> 00:34:42,708 Доверься 382 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 мне. 383 00:35:13,906 --> 00:35:14,907 Расслабься, малыш. 384 00:35:15,073 --> 00:35:16,491 Не нужно нервничать. Хорошо? 385 00:35:16,909 --> 00:35:18,493 Где я? 386 00:35:19,536 --> 00:35:21,830 В пещере. В моей пещере. 387 00:35:23,790 --> 00:35:25,417 Ты не помнишь, что случилось, правда? 388 00:35:25,876 --> 00:35:26,710 Не помню. 389 00:35:26,877 --> 00:35:27,753 Я спас тебе жизнь. 390 00:35:28,378 --> 00:35:30,756 Да, я вырвал тебя из пасти смерти. 391 00:35:30,923 --> 00:35:33,091 Точнее, из смертельного захвата. 392 00:35:33,258 --> 00:35:35,093 К счастью для тебя 393 00:35:35,552 --> 00:35:37,513 твой новый герой, старина Балу, 394 00:35:37,554 --> 00:35:39,890 как раз проходил мимо. 395 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 Это пустяки, 396 00:35:41,391 --> 00:35:43,393 но скажи одну вещь. 397 00:35:43,769 --> 00:35:45,187 Ты умеешь 398 00:35:46,396 --> 00:35:47,856 забираться на высоту? 399 00:35:49,566 --> 00:35:50,692 Да. 400 00:35:51,068 --> 00:35:53,987 Тогда не будем терять время, а приступим к делу. 401 00:35:54,363 --> 00:35:55,697 К какому делу? 402 00:35:56,073 --> 00:35:58,158 К расчёту, малыш. 403 00:35:58,492 --> 00:36:01,453 Что значит «к расчёту»? За что? 404 00:36:03,080 --> 00:36:04,498 Ты передо мной в долгу. 405 00:36:04,581 --> 00:36:06,291 Ты передо мной в долгу. 406 00:36:06,458 --> 00:36:07,417 Подожди. 407 00:36:07,584 --> 00:36:09,378 - И ты должен рассчитаться. - Но... 408 00:36:09,545 --> 00:36:11,964 Потому что это правильно. Ты должен поступить правильно. 409 00:36:12,130 --> 00:36:13,131 Это правильный поступок. 410 00:36:13,298 --> 00:36:14,633 Ты рассчитаешься, потому что ты в долгу. 411 00:36:14,800 --> 00:36:15,843 Понял? 412 00:36:25,269 --> 00:36:26,603 Итак, вот твоя задача. 413 00:36:26,770 --> 00:36:28,814 Видишь эту золотистую массу, капающую сверху? 414 00:36:29,189 --> 00:36:30,607 Она называется «мёд». 415 00:36:30,941 --> 00:36:32,693 Всё, что ты должен сделать, малыш, 416 00:36:32,776 --> 00:36:34,236 чтобы рассчитаться со мной, - 417 00:36:34,403 --> 00:36:36,780 это вскарабкаться наверх, 418 00:36:36,947 --> 00:36:39,491 взять ту штуку, которая издаёт забавный шум, 419 00:36:39,658 --> 00:36:41,159 и спуститься с ней. 420 00:36:43,453 --> 00:36:45,122 Ты шутишь, правда? 421 00:36:45,789 --> 00:36:47,583 Вовсе нет. 422 00:36:48,125 --> 00:36:50,252 Я могу разбиться насмерть. 423 00:36:50,419 --> 00:36:51,628 Мальчик! 424 00:36:52,087 --> 00:36:54,339 Мальчик, мальчик. Попробуй понять. 425 00:36:54,673 --> 00:36:56,008 Я медведь. 426 00:36:56,091 --> 00:36:58,635 А значит, я должен съедать столько, сколько вешу, 427 00:36:58,802 --> 00:36:59,845 каждый день, 428 00:37:00,012 --> 00:37:01,638 чтобы пережить зимнюю спячку. 429 00:37:02,014 --> 00:37:04,474 Я знаю, это серьёзная просьба, 430 00:37:04,516 --> 00:37:06,602 но я не могу туда забраться, а ты можешь. 431 00:37:07,352 --> 00:37:10,272 Мне очень нужна твоя помощь. Скоро зима. 432 00:37:10,439 --> 00:37:12,441 Ты же не хочешь, чтобы я уснул 433 00:37:12,608 --> 00:37:14,443 и больше не проснулся. 434 00:38:39,194 --> 00:38:41,238 Тут полно пчёл. 435 00:38:41,572 --> 00:38:43,156 Да, есть немного. 436 00:38:43,240 --> 00:38:45,617 Но не бойся. Эти не жалят. 437 00:38:53,083 --> 00:38:54,585 Молодец! 438 00:38:55,210 --> 00:38:56,628 Ой! Меня жалят! 439 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Ладно. 440 00:39:01,258 --> 00:39:04,928 Я бы сам это сделал, но боюсь высоты. 441 00:39:05,262 --> 00:39:06,471 Ну вот. Опять за своё. 442 00:39:06,930 --> 00:39:07,931 Может, займёшься своим делом? 443 00:39:08,265 --> 00:39:09,391 У тебя получится! 444 00:39:09,433 --> 00:39:11,393 - Он просто убежит. - Этот не убежит. 445 00:39:11,894 --> 00:39:13,353 Как только обезьян жалят, они убегают. 446 00:39:13,687 --> 00:39:14,271 Он не обезьяна. 447 00:39:14,605 --> 00:39:15,606 - А кто? - Человеческий детёныш. 448 00:39:15,981 --> 00:39:16,690 Человеческий? 449 00:39:17,065 --> 00:39:19,276 Да! Можешь не кричать? Я пытаюсь сосредоточиться. 450 00:39:19,651 --> 00:39:21,361 У тебя там порядок? 451 00:39:21,737 --> 00:39:22,571 Ой! 452 00:39:23,238 --> 00:39:24,948 Ну вот. Похоже, у него тоже не выйдет. 453 00:39:25,407 --> 00:39:26,700 - Отвали. - Человеческий детёныш. 454 00:39:27,075 --> 00:39:28,202 - Человеческий детёныш? - Да. 455 00:39:28,285 --> 00:39:30,579 - Не обезьяна? - Человеческий детёныш! 456 00:39:31,246 --> 00:39:33,749 Ты ещё никогда не был в такой опасности, 457 00:39:33,790 --> 00:39:35,292 как в данный момент. 458 00:39:35,667 --> 00:39:37,669 У тебя потрясающе получается! 459 00:39:37,961 --> 00:39:39,338 Меня жалят пчёлы! 460 00:39:39,796 --> 00:39:41,089 Ну вот. Опять. 461 00:39:41,256 --> 00:39:42,966 - Это не обезьяна, Фред. - Человеческий детёныш. 462 00:39:43,133 --> 00:39:44,468 - Человеческий детёныш? - Да. 463 00:39:44,635 --> 00:39:46,220 - Невероятно. - Ты уверен? 464 00:39:46,678 --> 00:39:47,930 Вы не могли бы заткнуться? 465 00:39:48,263 --> 00:39:49,598 Эй, наверху! 466 00:39:49,640 --> 00:39:51,934 Я вижу, всё идёт потрясающе! 467 00:39:53,810 --> 00:39:54,811 Ой! 468 00:39:55,979 --> 00:39:56,688 Ты сможешь! 469 00:39:57,064 --> 00:39:58,148 Верь в себя! 470 00:40:03,487 --> 00:40:04,321 Вот так! 471 00:40:04,821 --> 00:40:05,447 Ой! 472 00:40:05,864 --> 00:40:07,115 Давай! Ещё немного! 473 00:40:08,325 --> 00:40:08,992 Да! 474 00:40:09,326 --> 00:40:10,661 Да! 475 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 О да! 476 00:40:14,331 --> 00:40:16,166 Ой. 477 00:40:19,670 --> 00:40:21,004 Фред? 478 00:40:33,100 --> 00:40:35,185 О да. Почеши спинку. 479 00:40:39,189 --> 00:40:40,524 Ты сказал, они не жалят. 480 00:40:40,607 --> 00:40:42,359 А это как называется? 481 00:40:42,860 --> 00:40:44,695 Как ты только умудрился? 482 00:40:44,778 --> 00:40:46,864 Это, наверное, пчёлы-самки! 483 00:40:48,615 --> 00:40:49,950 А снизу похожи на самцов. 484 00:40:50,409 --> 00:40:51,952 Самки и правда кусаются. 485 00:40:52,035 --> 00:40:53,996 Просто смажь укусы мёдом. 486 00:40:54,329 --> 00:40:56,456 - Мёдом? Серьёзно? - Да. 487 00:40:56,874 --> 00:40:58,750 Смажь мёдом, а потом слижи его. Тебе полегчает. 488 00:40:59,084 --> 00:41:00,919 Природное средство. 489 00:41:01,003 --> 00:41:02,713 Я везде им мажусь. 490 00:41:06,508 --> 00:41:07,342 Спасибо. 491 00:41:07,509 --> 00:41:08,719 Ладно, теперь мы в расчёте! 492 00:41:09,219 --> 00:41:10,429 Подожди минутку. 493 00:41:10,888 --> 00:41:13,974 А как тебя зовут? Мы даже не представились. 494 00:41:14,141 --> 00:41:16,059 - Маугли. - Маугли? 495 00:41:16,226 --> 00:41:19,688 Маугли - прекрасное имя. 496 00:41:19,855 --> 00:41:22,399 Уверен, больше ни у кого такого нет. 497 00:41:23,400 --> 00:41:24,067 Брось! 498 00:41:24,234 --> 00:41:25,569 Маугли, послушай... 499 00:41:25,736 --> 00:41:28,238 За следующие две недели мне нужно собрать много еды, 500 00:41:28,739 --> 00:41:30,908 чтобы пережить зимнюю спячку. 501 00:41:30,991 --> 00:41:32,784 Мне бы пригодилась твоя помощь. 502 00:41:32,951 --> 00:41:34,244 Если бы ты остался... 503 00:41:34,411 --> 00:41:36,788 Я не могу. Мне нужно в деревню. 504 00:41:38,749 --> 00:41:40,292 А зачем тебе туда? 505 00:41:40,459 --> 00:41:42,628 У меня нет выбора. На меня охотится тигр. 506 00:41:42,794 --> 00:41:44,421 Правда? Почему? 507 00:41:44,588 --> 00:41:47,591 Потому что я человеческий детёныш. Оставь меня в покое. 508 00:41:50,177 --> 00:41:53,597 Эй! Маугли! Дружище, приятель. 509 00:41:53,764 --> 00:41:55,307 Притормози на минутку, красавчик. 510 00:41:55,474 --> 00:41:57,643 Багира сказал, что я должен идти в деревню. 511 00:41:58,519 --> 00:42:01,939 Багира! Я его знаю. Конечно. 512 00:42:02,105 --> 00:42:03,690 Знаешь, в чём его проблема? 513 00:42:03,857 --> 00:42:06,026 Он всегда поступает по правилам. 514 00:42:06,193 --> 00:42:08,153 А иногда правила следует... 515 00:42:08,320 --> 00:42:10,656 Не то чтобы нарушать. Скажем так, обходить. 516 00:42:10,822 --> 00:42:13,200 И уж точно переосмысливать. Не согласен? 517 00:42:13,367 --> 00:42:16,036 Он сказал мне идти в деревню, и я туда пойду! 518 00:42:16,203 --> 00:42:16,954 Ну хорошо. 519 00:42:17,120 --> 00:42:18,789 Хочешь в деревню - ступай. 520 00:42:18,956 --> 00:42:20,791 Даже более того. 521 00:42:20,958 --> 00:42:22,835 Я сам тебя туда отведу. 522 00:42:23,001 --> 00:42:24,837 Пойдём. Уже темнеет. 523 00:42:29,967 --> 00:42:32,261 Простые радости 524 00:42:32,427 --> 00:42:33,387 И счастлив 525 00:42:33,720 --> 00:42:37,474 Кто умеет их ценить 526 00:42:37,516 --> 00:42:41,019 В ней есть простые радости 527 00:42:41,186 --> 00:42:42,521 Что это? 528 00:42:42,688 --> 00:42:44,982 Песня о хорошей жизни. 529 00:42:45,774 --> 00:42:47,234 Что такое «песня»? 530 00:42:47,401 --> 00:42:50,070 Ты никогда не слышал песен? 531 00:42:50,237 --> 00:42:52,114 У всех есть песня. 532 00:42:52,281 --> 00:42:53,907 Разве волки не поют? 533 00:42:54,074 --> 00:42:55,284 Не знаю. 534 00:42:57,452 --> 00:42:59,496 Мы повторяли Закон Джунглей. 535 00:43:00,205 --> 00:43:02,165 «Это Закон Джунглей, 536 00:43:02,332 --> 00:43:04,668 вечный как небосвод. 537 00:43:04,835 --> 00:43:06,670 Волк, что живёт по нему, удачлив, 538 00:43:06,837 --> 00:43:09,923 а тот, кто нарушит, умрёт». 539 00:43:10,883 --> 00:43:13,010 Малыш, это не песня. 540 00:43:13,177 --> 00:43:15,179 Это пропаганда. 541 00:43:18,015 --> 00:43:19,933 Что такое «пропаганда»? 542 00:43:26,565 --> 00:43:27,900 Почти пришли. 543 00:43:36,200 --> 00:43:37,951 Это деревня? 544 00:43:38,118 --> 00:43:40,787 Да. Это видно по Красному Цветку. 545 00:43:41,246 --> 00:43:43,498 Они любят свой Красный Цветок. 546 00:43:45,709 --> 00:43:48,295 Красный Цветок с виду не так уж плох. 547 00:43:48,462 --> 00:43:49,379 Да. 548 00:43:49,546 --> 00:43:52,508 Но отпустишь его - и он уничтожит всё, чего коснётся. 549 00:43:52,674 --> 00:43:53,717 Никогда не играй с ним. 550 00:43:54,051 --> 00:43:55,135 Понял? 551 00:43:55,219 --> 00:43:56,386 Понял. 552 00:43:56,553 --> 00:43:57,554 Хорошо. 553 00:44:03,352 --> 00:44:05,812 Думаешь, я родом из этой деревни? 554 00:44:06,271 --> 00:44:07,231 Может быть. 555 00:44:07,397 --> 00:44:09,274 Не знаю. Она выглядит знакомой? 556 00:44:09,733 --> 00:44:10,734 Я её не помню. 557 00:44:10,776 --> 00:44:14,071 Сколько себя помню, я был с волками. 558 00:44:14,655 --> 00:44:16,698 Почему ты хочешь туда? 559 00:44:16,865 --> 00:44:18,617 Багира сказал, мне нужно к людям. 560 00:44:19,576 --> 00:44:21,912 Опять этот Багира. 561 00:44:21,995 --> 00:44:23,747 Слушай, он мой друг, ясно? 562 00:44:24,081 --> 00:44:26,500 И я даже не знаю, где он. 563 00:44:31,046 --> 00:44:33,841 Не верится, что я навсегда покидаю джунгли. 564 00:44:34,007 --> 00:44:35,551 Можно кое-что сказать? 565 00:44:36,051 --> 00:44:38,303 Никто никогда не делал то, что ты сделал сегодня. 566 00:44:38,470 --> 00:44:40,514 Я годами пытался добыть этот мёд. 567 00:44:41,557 --> 00:44:43,267 Я пользовался своими уловками. 568 00:44:43,308 --> 00:44:44,518 Какими уловками? 569 00:44:45,435 --> 00:44:46,436 Ну... 570 00:44:47,229 --> 00:44:50,023 То, что я соорудил. Волки так не делают. 571 00:44:50,482 --> 00:44:52,109 Ну и что? «Волки не делают». 572 00:44:52,150 --> 00:44:53,652 Так делает Маугли. 573 00:44:53,819 --> 00:44:55,070 Так делает Балу. 574 00:44:55,237 --> 00:44:56,363 Так делаем мы. 575 00:44:56,530 --> 00:44:57,906 Так мы добиваемся своего. 576 00:44:58,073 --> 00:45:00,075 Даже не представляю, чего ты мог бы достичь, 577 00:45:00,409 --> 00:45:02,494 если бы тебе помогал кто-то вроде меня. 578 00:45:03,704 --> 00:45:05,831 Ты говоришь, что хочешь в деревню. 579 00:45:06,290 --> 00:45:08,917 Я говорю, что ты и здесь можешь быть человеком. 580 00:45:10,169 --> 00:45:11,170 Вот что я скажу. 581 00:45:11,336 --> 00:45:13,005 Теперь ты знаешь, где деревня. 582 00:45:13,172 --> 00:45:15,507 Ты можешь уйти туда, когда захочешь. 583 00:45:15,966 --> 00:45:17,467 Но лично я был бы благодарен, 584 00:45:17,509 --> 00:45:19,428 если бы ты оказал лично мне личную услугу 585 00:45:19,595 --> 00:45:22,389 и остался работать вместе со мной. Со своими уловками. 586 00:45:23,515 --> 00:45:25,642 Было бы любопытно узнать, 587 00:45:25,809 --> 00:45:28,061 сколько мёда мы бы смогли собрать 588 00:45:28,437 --> 00:45:29,646 до зимы. 589 00:45:29,688 --> 00:45:32,107 Ради успеха твоих уловок я сделаю всё, 590 00:45:32,274 --> 00:45:33,358 что в моих силах. 591 00:45:33,525 --> 00:45:36,320 И если тебе это не понравится, 592 00:45:36,486 --> 00:45:39,615 я сам отведу тебя к деревне. 593 00:45:39,781 --> 00:45:40,657 Договорились? 594 00:45:43,076 --> 00:45:44,828 Только до зимы. 595 00:45:46,747 --> 00:45:48,248 Только до зимы. 596 00:45:56,798 --> 00:45:58,509 Мам, проснись. 597 00:46:04,181 --> 00:46:05,682 Волчата? 598 00:46:05,849 --> 00:46:07,476 Они наверху. 599 00:46:14,316 --> 00:46:17,152 Олени, разумеется, предпочитают жить стадами. 600 00:46:17,903 --> 00:46:21,240 У них нет защиты, которая есть у большинства животных. 601 00:46:21,406 --> 00:46:23,700 И если говорить начистоту, 602 00:46:23,867 --> 00:46:26,453 они не слишком умные. 603 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 В отличие от крокодилицы, которая гораздо умнее. 604 00:46:34,044 --> 00:46:37,005 Но больше всего нужно остерегаться... 605 00:46:37,047 --> 00:46:39,591 Кукушки. 606 00:46:39,967 --> 00:46:43,554 Вы знаете, как выживает кукушка? 607 00:46:44,304 --> 00:46:46,723 Играя на слабости матерей. 608 00:46:46,890 --> 00:46:50,227 Она слишком умная, чтобы растить своих птенцов. 609 00:46:50,394 --> 00:46:51,562 Вместо этого 610 00:46:51,895 --> 00:46:54,731 она подбрасывает свои яйца в гнёзда птиц попроще. 611 00:46:54,815 --> 00:46:56,316 И когда они вылупляются, 612 00:46:56,483 --> 00:46:58,485 мать-птица одурачена. 613 00:46:58,652 --> 00:47:01,071 Она кормит их, ухаживает за ними. 614 00:47:01,989 --> 00:47:05,075 Знаете, что происходит с её собственными птенцами? 615 00:47:05,909 --> 00:47:07,452 Они голодают 616 00:47:07,619 --> 00:47:08,829 и умирают 617 00:47:08,996 --> 00:47:10,581 от невнимания. 618 00:47:11,248 --> 00:47:14,126 Всё потому, что их мать любила птенца, 619 00:47:16,003 --> 00:47:18,005 который не был ей родным. 620 00:47:19,423 --> 00:47:21,133 Идите сюда, пора спать. 621 00:47:38,150 --> 00:47:40,152 Кажется, я им нравлюсь. 622 00:47:41,904 --> 00:47:43,947 Зачем ты это делаешь? 623 00:47:44,615 --> 00:47:45,657 Он ушёл. 624 00:47:45,824 --> 00:47:47,743 Разве ты не этого хотел? 625 00:47:49,161 --> 00:47:50,746 Я хочу его смерти. 626 00:47:55,626 --> 00:47:57,836 Едва он узнает, что здесь случилось, 627 00:47:58,003 --> 00:47:59,379 он вернётся. 628 00:48:00,172 --> 00:48:02,299 А я буду ждать. 629 00:48:57,229 --> 00:48:59,356 - Это первая отметка. - Хорошо. 630 00:48:59,523 --> 00:49:02,192 - Это первая отметка! - Хорошо. 631 00:49:05,195 --> 00:49:06,530 Это первая отметка! 632 00:49:06,697 --> 00:49:07,698 Хорошо! 633 00:49:12,870 --> 00:49:13,954 Да, есть! 634 00:49:14,288 --> 00:49:16,623 Пусть идут ко второй отметке! 635 00:49:16,707 --> 00:49:17,457 Хорошо! 636 00:49:18,667 --> 00:49:19,626 Идите ко второй отметке! 637 00:49:20,460 --> 00:49:21,461 Хорошо. 638 00:49:21,753 --> 00:49:23,213 Хорошо. 639 00:49:26,049 --> 00:49:27,009 Чтоб в джунглях 640 00:49:27,050 --> 00:49:31,054 Жить как в крепости Умерь свои потребности 641 00:49:31,221 --> 00:49:32,639 И ты поймёшь 642 00:49:33,015 --> 00:49:34,600 Тебя не победить 643 00:49:34,725 --> 00:49:37,728 Пусть в жизни мало складностей 644 00:49:37,895 --> 00:49:39,938 В ней есть простые радости 645 00:49:40,397 --> 00:49:42,983 И счастлив, кто умеет их ценить 646 00:49:44,735 --> 00:49:48,405 Куда ни пойду я Я помню о том 647 00:49:48,488 --> 00:49:50,824 Что мне все джунгли 648 00:49:51,241 --> 00:49:53,202 Родимый дом 649 00:49:53,243 --> 00:49:54,494 И пчёлы весело 650 00:49:54,912 --> 00:49:55,746 Звеня 651 00:49:55,829 --> 00:49:58,332 Готовят мёд свой для меня 652 00:49:58,790 --> 00:50:00,751 И если бы ты испытал, дружок 653 00:50:00,834 --> 00:50:02,753 Каков на вкус муравьиный сок 654 00:50:03,212 --> 00:50:04,796 Ты жил бы как в раю 655 00:50:05,672 --> 00:50:08,175 Простые радости 656 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Украсят жизнь твою! 657 00:50:10,427 --> 00:50:12,554 Куда ни пойду я 658 00:50:12,888 --> 00:50:15,474 Я помню о том 659 00:50:15,807 --> 00:50:17,893 Что мне все джунгли 660 00:50:18,227 --> 00:50:19,394 Родимый дом 661 00:50:19,436 --> 00:50:21,688 И пчёлы, весело звеня 662 00:50:21,855 --> 00:50:24,441 Готовят мёд свой для меня 663 00:50:24,942 --> 00:50:27,027 И если бы ты испытал, дружок 664 00:50:27,194 --> 00:50:28,570 Каков на вкус муравьиный сок 665 00:50:29,112 --> 00:50:30,948 Ты жил бы как в раю 666 00:50:31,114 --> 00:50:32,824 М... М... 667 00:50:32,991 --> 00:50:35,661 Простые радости Украсят жизнь твою 668 00:50:36,620 --> 00:50:38,539 Всю жизнь твою 669 00:50:39,706 --> 00:50:41,041 Да, жизнь твою! 670 00:50:41,458 --> 00:50:42,459 Жизнь твою! 671 00:50:42,626 --> 00:50:44,795 Балу, Балу, Балу... Смотри. 672 00:50:48,841 --> 00:50:50,467 Спрячься за моей спиной. 673 00:50:58,392 --> 00:50:59,977 Выходи и покажи себя. 674 00:51:07,651 --> 00:51:09,111 Багира! 675 00:51:10,320 --> 00:51:11,321 Маугли. 676 00:51:12,364 --> 00:51:15,826 А я везде тебя искал! Я думал, ты ушёл! 677 00:51:15,993 --> 00:51:17,411 - С тобой всё хорошо? - Да. 678 00:51:17,870 --> 00:51:18,829 Не верится, что ты нашёл меня! 679 00:51:18,871 --> 00:51:20,080 Я очень за тебя беспокоился. 680 00:51:20,539 --> 00:51:22,958 Я заблудился и не знал, что случилось, 681 00:51:23,000 --> 00:51:24,251 а потом встретил Балу. 682 00:51:24,418 --> 00:51:26,420 Он спас меня от огромной змеи! 683 00:51:26,503 --> 00:51:28,172 Теперь мы работаем вместе! 684 00:51:28,547 --> 00:51:30,257 Правда? Час от часу не легче. 685 00:51:30,340 --> 00:51:31,884 Я не знал, что медведи-губачи работают. 686 00:51:32,926 --> 00:51:35,470 Идём, Маугли. Нам пора в путь. 687 00:51:36,221 --> 00:51:37,389 Постой! 688 00:51:38,515 --> 00:51:40,601 Да, идите вперёд. Я догоню. 689 00:51:42,019 --> 00:51:43,604 Не злись, хорошо? 690 00:51:43,687 --> 00:51:44,771 А с чего мне злиться? 691 00:51:44,938 --> 00:51:46,356 Ты злишься, когда я что-то придумываю. 692 00:51:46,523 --> 00:51:48,609 Обещай, что в этот раз не будешь злиться. 693 00:51:48,775 --> 00:51:51,361 Покажи, и я решу. 694 00:51:51,862 --> 00:51:53,530 Иди сюда, посмотри! 695 00:51:55,949 --> 00:51:58,202 Я лазаю по скале по этим лианам. 696 00:51:58,619 --> 00:52:01,079 Я скручиваю их, чтобы они стали длиннее и крепче. 697 00:52:01,455 --> 00:52:03,207 Видишь, какие они крепкие? 698 00:52:04,750 --> 00:52:06,585 Показать самое интересное? 699 00:52:06,752 --> 00:52:08,545 Это в пещере. Идём! 700 00:52:09,963 --> 00:52:11,215 Идём! 701 00:52:22,309 --> 00:52:24,895 Это запасы мёда на зиму! 702 00:52:26,230 --> 00:52:28,398 Ты сошёл с ума? 703 00:52:29,399 --> 00:52:31,318 Ты обещал не злиться. 704 00:52:31,735 --> 00:52:33,779 Всё, чему тебя учил Акела, забыто? 705 00:52:33,904 --> 00:52:34,947 В джунглях... 706 00:52:35,405 --> 00:52:36,990 нет места этим... 707 00:52:37,074 --> 00:52:38,075 уловкам! 708 00:52:38,534 --> 00:52:40,577 Хочешь это делать - делай в деревне. 709 00:52:41,286 --> 00:52:43,372 Но я помогаю Балу приготовиться к спячке. 710 00:52:43,747 --> 00:52:45,749 У медведей в джунглях нет спячки. 711 00:52:45,791 --> 00:52:47,125 Что ты ему наплёл? 712 00:52:47,793 --> 00:52:50,838 Может, это не совсем спячка, но я люблю вздремнуть. 713 00:52:51,296 --> 00:52:53,423 Послушай меня, аферист! 714 00:52:53,465 --> 00:52:55,425 Может, он не знает твои методы, но я знаю. 715 00:52:55,759 --> 00:52:57,594 - Он уйдёт сейчас же. - Но я не хочу уходить! 716 00:52:57,970 --> 00:52:59,721 У тебя нет выбора! 717 00:53:00,347 --> 00:53:01,431 Давайте немного успокоимся. 718 00:53:01,974 --> 00:53:04,268 Уже поздно выходить в дорогу. 719 00:53:04,434 --> 00:53:06,144 Давайте лучше поедим мёда... 720 00:53:06,562 --> 00:53:07,771 Я не ем мёд. 721 00:53:08,146 --> 00:53:10,232 Ничего. Я поем мёд. 722 00:53:10,274 --> 00:53:11,942 Давайте как следует выспимся, 723 00:53:12,109 --> 00:53:13,694 а утром всё это обсудим. 724 00:53:14,611 --> 00:53:15,445 Хорошо. 725 00:53:15,612 --> 00:53:17,447 Но мы уйдём с утра пораньше. 726 00:55:34,918 --> 00:55:36,336 Маугли. 727 00:55:44,970 --> 00:55:46,305 Где он? 728 00:55:46,680 --> 00:55:48,432 - В яме. - В чём? 729 00:55:48,891 --> 00:55:49,933 Ты этому его учишь? 730 00:55:50,017 --> 00:55:50,934 Прекрати! 731 00:55:51,101 --> 00:55:53,770 Ты знаешь, я не стал бы учить его лезть к слонам. 732 00:56:47,741 --> 00:56:48,909 Привет. 733 00:56:59,503 --> 00:57:01,880 Ну что я говорил? Он особенный. 734 00:57:02,673 --> 00:57:04,049 Я знаю, что он особенный. 735 00:57:04,216 --> 00:57:05,676 Я его воспитал. 736 00:57:07,886 --> 00:57:09,721 Тогда не прогоняй его, Багира! 737 00:57:09,888 --> 00:57:12,182 Позволь ему оставаться собой. 738 00:57:12,349 --> 00:57:14,893 Ты не понимаешь. Мальчик в опасности. 739 00:57:15,060 --> 00:57:17,563 Я знаю, он сказал мне. На него охотится тигр. 740 00:57:17,729 --> 00:57:20,107 Не просто тигр. Шерхан. 741 00:57:20,440 --> 00:57:22,651 На него охотится Шерхан? 742 00:57:22,693 --> 00:57:23,694 Ох. 743 00:57:24,361 --> 00:57:27,072 Но если ты отправишь его в деревню, они испортят его. 744 00:57:27,239 --> 00:57:28,949 Они сделают из него человека. 745 00:57:29,116 --> 00:57:30,784 Нужно вернуть его в волчью стаю. 746 00:57:31,118 --> 00:57:33,537 Кто их вожак? Акела. Он защитит его. 747 00:57:33,579 --> 00:57:35,414 Акела мёртв. 748 00:57:36,290 --> 00:57:36,874 Что? 749 00:57:36,957 --> 00:57:38,375 Шерхан убил его. 750 00:57:38,709 --> 00:57:41,795 Он готов на всё, чтобы заполучить мальчика. 751 00:57:41,879 --> 00:57:42,921 На всё. 752 00:57:43,380 --> 00:57:44,882 Его можно спасти, 753 00:57:44,965 --> 00:57:47,134 только отправив в деревню. 754 00:57:47,301 --> 00:57:48,719 Прошу тебя, Балу. 755 00:57:49,553 --> 00:57:51,305 Он послушает только тебя. 756 00:58:19,708 --> 00:58:20,959 Привет, малыш. 757 00:58:21,084 --> 00:58:22,419 Привет. 758 00:58:23,212 --> 00:58:25,088 То, что ты сделал, было здорово. 759 00:58:26,298 --> 00:58:28,050 Багира так не считает. 760 00:58:28,217 --> 00:58:30,802 Я с ним говорил. Он был восхищён. 761 00:58:31,887 --> 00:58:33,055 Правда? 762 00:58:33,222 --> 00:58:34,640 Мы оба. Правда. 763 00:58:35,224 --> 00:58:39,144 Я ещё не видел, чтобы к слону подходили так близко. 764 00:58:45,108 --> 00:58:46,109 Послушай, малыш. 765 00:58:46,276 --> 00:58:48,403 Мы должны кое о чём поговорить. 766 00:58:48,570 --> 00:58:50,072 О чём же? 767 00:58:50,239 --> 00:58:51,823 Я тут подумал. 768 00:58:51,990 --> 00:58:53,992 Раз объявился твой друг, 769 00:58:54,159 --> 00:58:55,619 быть может, вам пришло время 770 00:58:55,786 --> 00:58:58,288 пойти своей дорогой. 771 00:59:01,124 --> 00:59:03,293 Уже зима, 772 00:59:03,335 --> 00:59:05,128 и теперь вам пора в путь. 773 00:59:05,921 --> 00:59:08,048 Но я хочу остаться с тобой. 774 00:59:09,925 --> 00:59:12,302 Мы друзья, верно? 775 00:59:13,512 --> 00:59:15,305 Нет, мы никогда не были друзьями. 776 00:59:15,472 --> 00:59:17,641 Я уж точно никогда не считал тебя другом. 777 00:59:17,808 --> 00:59:20,978 Ты помог мне собрать мёд, и ты мне больше не нужен... 778 00:59:24,356 --> 00:59:26,275 Я должен сказать тебе это? 779 00:59:28,735 --> 00:59:31,655 Я хочу, чтобы ты ушёл. 780 00:59:44,293 --> 00:59:45,878 Я это сделал. 781 00:59:47,004 --> 00:59:49,548 Никогда в жизни мне не было так трудно. 782 00:59:51,341 --> 00:59:52,968 Знаю. 783 01:00:37,971 --> 01:00:39,014 Уходи. 784 01:00:45,062 --> 01:00:46,730 Уходи отсюда. 785 01:00:50,734 --> 01:00:52,736 Хватит. 786 01:01:00,244 --> 01:01:01,912 Уйди от меня! 787 01:01:08,126 --> 01:01:08,710 Маугли! 788 01:01:22,099 --> 01:01:24,017 Маугли, держись! 789 01:01:27,688 --> 01:01:29,022 Багира! 790 01:01:31,441 --> 01:01:33,277 В чём дело? Куда его тащат? 791 01:01:33,443 --> 01:01:35,195 За мной. 792 01:01:45,622 --> 01:01:47,958 Мы тебя видим! Мы тебя видим! 793 01:01:58,385 --> 01:01:59,386 Давай, прыгай! 794 01:01:59,928 --> 01:02:01,096 Да, только когти спрячь! 795 01:03:08,455 --> 01:03:10,040 Дальше я сам. 796 01:03:10,082 --> 01:03:12,626 Нет, я иду. 797 01:03:13,043 --> 01:03:14,586 Я смогу, 798 01:03:14,670 --> 01:03:16,880 если не нужно подниматься слишком высоко. 799 01:03:17,047 --> 01:03:18,632 Хорошо. Вперёд. 800 01:03:19,508 --> 01:03:20,843 Ладно. 801 01:04:05,470 --> 01:04:08,849 Птица. Это плохой знак. 802 01:04:09,266 --> 01:04:09,975 Балу. 803 01:04:10,058 --> 01:04:12,769 Смотри на меня. Только на меня. 804 01:04:13,270 --> 01:04:14,813 У тебя отлично получается. 805 01:04:14,980 --> 01:04:16,440 Просто не смотри вниз. 806 01:04:17,107 --> 01:04:19,776 Хорошо. Поднимаюсь. Поднимаюсь. 807 01:05:51,577 --> 01:05:54,121 Из какой ты части джунглей? 808 01:05:56,957 --> 01:05:58,208 Ты, человеческий детёныш. 809 01:05:59,209 --> 01:06:00,878 Ты к нам с юга или с севера? 810 01:06:01,253 --> 01:06:04,506 Из какой части джунглей? 811 01:06:05,257 --> 01:06:07,384 Наверное, с юга. 812 01:06:07,843 --> 01:06:10,637 Южные джунгли. Сиониец. 813 01:06:10,804 --> 01:06:13,432 Говорят, там красиво. Сам никогда не был. 814 01:06:16,560 --> 01:06:19,897 Ты когда-нибудь пробовал этот фрукт 815 01:06:20,063 --> 01:06:21,565 у себя в Сионийских горах? 816 01:06:21,940 --> 01:06:24,026 Некоторые называют это... Забыл слово. 817 01:06:24,401 --> 01:06:25,569 Папайя. 818 01:06:25,652 --> 01:06:26,653 Украденные слова. 819 01:06:26,820 --> 01:06:28,447 Я говорю «поупоу». 820 01:06:28,614 --> 01:06:31,575 Похоже на звук, с которым он падает на землю. 821 01:06:33,243 --> 01:06:34,328 Попробуй. 822 01:06:40,000 --> 01:06:41,210 Давай. 823 01:06:49,343 --> 01:06:50,636 Вкусно. 824 01:06:52,971 --> 01:06:54,431 Ты знаешь, кто я? 825 01:06:55,682 --> 01:06:56,683 Нет. 826 01:06:57,142 --> 01:07:00,187 Я король бандерлогов. 827 01:07:03,565 --> 01:07:04,942 Называй меня Луи. 828 01:07:14,910 --> 01:07:16,119 Получилось! 829 01:07:17,204 --> 01:07:18,705 Молодец, старина. 830 01:07:21,458 --> 01:07:24,044 Видимо, он там. Иди за мной. 831 01:07:24,878 --> 01:07:25,838 Нет, нет. 832 01:07:25,921 --> 01:07:27,840 Здесь мы на ровной поверхности. 833 01:07:28,006 --> 01:07:29,675 Тут я командую. 834 01:07:29,842 --> 01:07:31,593 И у меня есть план. 835 01:07:31,969 --> 01:07:36,181 Ты человеческий детёныш, который хочет жить в джунглях. 836 01:07:36,515 --> 01:07:38,267 Откуда ты знаешь? 837 01:07:38,600 --> 01:07:39,601 Малыш... 838 01:07:39,685 --> 01:07:43,397 У меня есть уши. У моих ушей есть уши. 839 01:07:43,564 --> 01:07:45,232 Хочешь жить здесь? 840 01:07:45,399 --> 01:07:47,818 Кто-то должен тебя защищать. 841 01:07:47,985 --> 01:07:49,987 Только я могу защитить тебя, 842 01:07:50,153 --> 01:07:51,822 но не бесплатно. 843 01:07:52,698 --> 01:07:54,658 Я ничего не могу тебе дать. 844 01:07:56,827 --> 01:07:58,495 Думаю, можешь. 845 01:08:00,247 --> 01:08:01,206 Что? 846 01:08:01,582 --> 01:08:03,709 Оглянись вокруг, человеческий детёныш. 847 01:08:03,792 --> 01:08:05,294 У меня есть всё. 848 01:08:05,460 --> 01:08:07,212 Обильная еда, 849 01:08:07,379 --> 01:08:08,589 бесконечные сокровища, 850 01:08:08,755 --> 01:08:11,091 огромные легионы. 851 01:08:12,009 --> 01:08:14,011 Но у меня нет одной вещи, 852 01:08:14,344 --> 01:08:15,721 и эту вещь 853 01:08:16,095 --> 01:08:17,514 можешь дать мне ты. 854 01:08:19,015 --> 01:08:20,850 Красный Цветок. 855 01:08:22,394 --> 01:08:23,937 У меня его нет! 856 01:08:24,313 --> 01:08:26,273 Ты человек, не так ли? 857 01:08:28,358 --> 01:08:29,734 Благодаря этому ты человек. 858 01:08:29,818 --> 01:08:32,154 Ты можешь вызвать Красный Цветок 859 01:08:32,321 --> 01:08:34,198 и управлять им. 860 01:08:34,531 --> 01:08:36,908 Мне сказали не подходить к Красному Цветку. 861 01:08:37,533 --> 01:08:39,036 Знаешь, почему тебе это сказали? 862 01:08:39,203 --> 01:08:42,706 Получив его, ты поднимешься на вершину пищевой цепочки. 863 01:08:42,872 --> 01:08:45,709 В этих джунглях ничто не устоит 864 01:08:46,835 --> 01:08:48,545 перед Красным Цветком. 865 01:08:52,549 --> 01:08:54,176 Пожалуйста, я хочу уйти. 866 01:08:57,470 --> 01:08:59,973 Ты не вздумай хитрить, детёныш 867 01:09:00,140 --> 01:09:02,142 Не то я буду строг 868 01:09:02,309 --> 01:09:04,228 Известно мне, в твоей стране 869 01:09:04,560 --> 01:09:07,022 Есть огненный цветок 870 01:09:07,397 --> 01:09:09,107 Открой же секрет, детёныш 871 01:09:09,191 --> 01:09:11,859 Добудь для меня цветок 872 01:09:12,319 --> 01:09:16,073 Чтоб с этой силой, неодолимой Как ты я быть бы смог 873 01:09:16,448 --> 01:09:17,950 У-би-ду! 874 01:09:18,367 --> 01:09:20,911 Осуществлю мечту 875 01:09:20,953 --> 01:09:24,957 Смогу ходить как ты Быть как ты, друг 876 01:09:25,122 --> 01:09:30,170 Я докажу, я буду смел 877 01:09:30,587 --> 01:09:35,259 И скоро всем в джунглях нос утру 878 01:09:35,591 --> 01:09:38,428 Поверь, смеяться здесь нечего Тепла хочу 879 01:09:38,761 --> 01:09:41,305 Человечьего Так не молчи и научи 880 01:09:41,390 --> 01:09:44,518 Как огонь мне получить 881 01:09:44,852 --> 01:09:46,770 Мы команда, это ясно 882 01:09:46,812 --> 01:09:49,356 Джунгли станут нам подвластны 883 01:09:49,773 --> 01:09:52,067 Ты не зевай, Цветок отдай 884 01:09:52,109 --> 01:09:53,609 Лучше нам с тобой дружить 885 01:09:53,944 --> 01:09:55,904 Да, у-у-у 886 01:09:56,280 --> 01:09:58,365 Огонь я получу 887 01:09:58,740 --> 01:10:00,242 Будет он гореть 888 01:10:00,617 --> 01:10:02,786 Им владеть я так хочу 889 01:10:03,161 --> 01:10:05,622 Как будет здорово, уж поверь 890 01:10:05,998 --> 01:10:07,332 В новый мир мне откроешь дверь 891 01:10:08,584 --> 01:10:09,501 Я научусь 892 01:10:09,835 --> 01:10:12,004 И всё здесь захвачу 893 01:10:14,089 --> 01:10:15,674 Нам не хватает лишь одного, 894 01:10:15,757 --> 01:10:17,885 чтобы стать всемогущими. 895 01:10:18,051 --> 01:10:20,304 Принеси мне Красный Цветок, 896 01:10:20,679 --> 01:10:22,306 и мы будем править джунглями. 897 01:10:22,389 --> 01:10:23,849 Я буду защищать тебя. 898 01:10:24,641 --> 01:10:27,102 И ты ни в чём не будешь нуждаться. 899 01:10:27,978 --> 01:10:29,146 Я не могу! 900 01:10:29,521 --> 01:10:31,273 Не можешь или не хочешь? 901 01:10:31,732 --> 01:10:33,108 Не могу! 902 01:10:33,442 --> 01:10:34,526 Ты сделаешь это! 903 01:10:34,860 --> 01:10:36,278 Прошу прощения! 904 01:10:36,320 --> 01:10:37,237 Есть тут кто? 905 01:10:40,073 --> 01:10:41,158 Простите, 906 01:10:41,491 --> 01:10:43,660 я попал в тот самый храм обезьян? 907 01:10:43,952 --> 01:10:45,370 С ума сойти. 908 01:10:45,537 --> 01:10:48,582 Это сам король Луи? 909 01:10:48,916 --> 01:10:51,043 Это так волнительно. 910 01:10:51,502 --> 01:10:54,171 Легенды не воздают вам должное, сэр. 911 01:10:54,505 --> 01:10:58,008 Вы просто необъятны. 912 01:10:59,259 --> 01:11:01,011 В хорошем смысле. 913 01:11:02,012 --> 01:11:04,014 Взгляните на эту груду мышц, 914 01:11:04,097 --> 01:11:05,933 восседающую 915 01:11:06,099 --> 01:11:07,559 на древнем троне. 916 01:11:07,726 --> 01:11:08,936 Как это величественно. 917 01:11:09,770 --> 01:11:11,104 Взять его. 918 01:11:12,022 --> 01:11:13,565 Эй, постойте. 919 01:11:13,732 --> 01:11:15,317 Мы можете подождать? 920 01:11:15,484 --> 01:11:18,362 Я забрался на гору ради этого, а я ведь я не скалолаз. 921 01:11:18,529 --> 01:11:20,531 Чтобы вас лицезреть. 922 01:11:20,697 --> 01:11:23,450 Для меня это воплощение мечты. 923 01:11:24,368 --> 01:11:25,827 Сбросьте его со скалы. 924 01:11:27,329 --> 01:11:29,373 Стойте, стойте. 925 01:11:29,456 --> 01:11:32,543 Я вовсе не против этого. Я не против. 926 01:11:32,709 --> 01:11:35,254 Явился сюда без приглашения. 927 01:11:35,420 --> 01:11:37,214 Это было слишком бесцеремонно. 928 01:11:37,714 --> 01:11:39,216 Я прервусь. Должен сказать, 929 01:11:39,258 --> 01:11:42,719 в жизни вы куда мужественнее, чем все думают. 930 01:11:42,886 --> 01:11:44,972 Никто не подходит к вам близко. 931 01:11:45,138 --> 01:11:46,139 Почему? 932 01:11:46,306 --> 01:11:47,683 Из-за запаха. 933 01:11:47,850 --> 01:11:49,685 Запах тяжёлый. 934 01:11:50,018 --> 01:11:52,437 Но всё дело не во внешнем виде. 935 01:11:52,521 --> 01:11:55,482 Главное - мозги. Вы знаете, что делать. 936 01:11:55,858 --> 01:11:57,609 У вас есть голова на плечах. 937 01:11:57,943 --> 01:11:59,236 У вас есть даже этот, большой палец. 938 01:11:59,319 --> 01:12:00,237 Давайте, покажите мне. 939 01:12:00,404 --> 01:12:01,989 Как вы это делаете? Я так не могу. 940 01:12:02,322 --> 01:12:05,284 Я могу чесаться, тереться. Могу поймать рыбину. 941 01:12:05,659 --> 01:12:08,078 Но я надеялся... Вам это может не понравиться, 942 01:12:08,161 --> 01:12:10,414 но я надеялся... Повторяю, это мечта... 943 01:12:10,831 --> 01:12:13,417 Я надеялся, что смогу стать 944 01:12:13,458 --> 01:12:15,419 бандерлогом. 945 01:12:15,961 --> 01:12:17,421 Как я хочу быть похожим на вас. 946 01:12:17,838 --> 01:12:19,673 Я одержим мечтой - быть как вы. 947 01:12:24,761 --> 01:12:25,971 Никого не выпускать! 948 01:12:26,305 --> 01:12:28,432 Я найду выход сам. Спасибо. Пока! 949 01:12:46,158 --> 01:12:48,118 Мы задержим их. 950 01:13:23,529 --> 01:13:25,155 Ты куда, человеческий детёныш? 951 01:13:25,572 --> 01:13:27,157 Не подходи ко мне! 952 01:13:27,491 --> 01:13:29,826 У тебя никого не осталось. 953 01:13:29,868 --> 01:13:33,080 Я твоя единственная надежда. Я могу защитить тебя. 954 01:13:33,247 --> 01:13:34,748 Куда ещё тебе идти? 955 01:13:35,082 --> 01:13:36,542 Я вернусь в стаю! 956 01:13:36,917 --> 01:13:38,418 Вернусь к Акеле! 957 01:13:39,002 --> 01:13:40,212 К Акеле? 958 01:13:40,379 --> 01:13:41,755 О нет. 959 01:13:41,922 --> 01:13:43,257 Ты не знаешь? 960 01:13:44,925 --> 01:13:47,094 Шерхан убил его. 961 01:13:49,346 --> 01:13:51,515 Наверное, из-за тебя. 962 01:13:52,224 --> 01:13:53,851 Нет! Ты врёшь! 963 01:13:58,897 --> 01:14:01,149 Не убегай... 964 01:14:03,986 --> 01:14:05,028 от себя самого! 965 01:14:05,112 --> 01:14:06,238 Ты слышишь? 966 01:14:33,056 --> 01:14:35,309 Подумай об этом, человеческий детёныш. 967 01:14:38,604 --> 01:14:41,023 Мы сможем править джунглями. 968 01:14:43,859 --> 01:14:44,568 Нет... 969 01:14:44,651 --> 01:14:46,236 Прислушайся к голосу разума. 970 01:15:02,419 --> 01:15:03,420 Попался! 971 01:15:46,004 --> 01:15:47,256 Маугли! 972 01:16:11,989 --> 01:16:13,866 Если с ним что-то случится, 973 01:16:14,241 --> 01:16:15,826 я себе этого не прощу. 974 01:16:16,243 --> 01:16:18,662 - Багира! - Маугли? 975 01:16:19,913 --> 01:16:20,956 Оставайся там. 976 01:16:21,331 --> 01:16:23,083 Мы идём к тебе. 977 01:16:24,835 --> 01:16:26,378 Это правда? 978 01:16:26,837 --> 01:16:28,005 Что? 979 01:16:28,338 --> 01:16:30,674 Акела мёртв? 980 01:16:31,717 --> 01:16:33,218 Мы собирались рассказать тебе. 981 01:16:34,511 --> 01:16:35,637 Вы знали! 982 01:16:35,804 --> 01:16:37,389 Вы оба знали! 983 01:16:37,723 --> 01:16:40,184 И никто ничего не сделал! 984 01:16:40,225 --> 01:16:41,560 Малыш, подожди. 985 01:16:41,894 --> 01:16:44,438 Кто-то должен что-то сделать! 986 01:16:44,813 --> 01:16:45,564 Маугли! 987 01:19:04,661 --> 01:19:06,038 Следов не найти. 988 01:19:06,205 --> 01:19:07,873 Куда он мог пойти? 989 01:19:22,804 --> 01:19:23,847 Идём! 990 01:19:45,869 --> 01:19:47,037 Это человек. 991 01:19:47,204 --> 01:19:48,539 Он пришёл в джунгли. 992 01:19:54,503 --> 01:19:56,171 Ами, что происходит? 993 01:19:56,839 --> 01:19:58,257 Красный Цветок. 994 01:19:58,423 --> 01:20:00,592 Все бегите к реке! 995 01:20:14,606 --> 01:20:15,440 - Красный Цветок. - Красный Цветок. 996 01:20:15,524 --> 01:20:16,775 - Красный Цветок. - Красный Цветок! 997 01:20:17,734 --> 01:20:19,862 Волчата, быстрее. Не отставайте. 998 01:20:33,917 --> 01:20:36,545 Это Маугли? 999 01:20:39,548 --> 01:20:40,966 Шерхан! 1000 01:20:42,634 --> 01:20:43,886 Шерхан! 1001 01:20:44,052 --> 01:20:45,429 Я тебя не боюсь! 1002 01:20:45,596 --> 01:20:47,890 Никто больше не должен бояться тебя! 1003 01:20:52,436 --> 01:20:53,604 Нет... 1004 01:20:57,065 --> 01:21:00,611 Думаю, они боятся чего-то другого. 1005 01:21:16,168 --> 01:21:18,504 Детёныш стал человеком. 1006 01:21:21,673 --> 01:21:22,674 Грей... 1007 01:21:27,471 --> 01:21:28,388 Торжественный день, 1008 01:21:29,139 --> 01:21:31,058 когда они становятся взрослыми. 1009 01:21:34,019 --> 01:21:37,856 Ты можешь обмануть их, но не меня. 1010 01:21:38,607 --> 01:21:41,485 Это я увидел твоё будущее. 1011 01:21:42,152 --> 01:21:44,696 Я увидел, кем ты станешь. 1012 01:21:50,285 --> 01:21:52,955 Давай, примени Красный Цветок. 1013 01:21:53,121 --> 01:21:55,666 Опали им меня, как твой отец. 1014 01:21:59,837 --> 01:22:02,464 Покажи всем, кто ты на самом деле! 1015 01:22:08,053 --> 01:22:11,682 Я Маугли Сиониец, и это мой дом! 1016 01:22:17,521 --> 01:22:20,983 Ничего глупее ты сделать не мог. 1017 01:22:21,358 --> 01:22:23,402 Ты остался ни с чем. 1018 01:22:24,444 --> 01:22:27,990 У тебя нет когтей, шерсти, зубов... 1019 01:22:28,532 --> 01:22:31,159 И нет друзей. 1020 01:22:32,244 --> 01:22:34,705 «Это Закон Джунглей... 1021 01:22:34,872 --> 01:22:37,207 вечный как небосвод». 1022 01:22:37,374 --> 01:22:38,458 Это что? 1023 01:22:38,792 --> 01:22:40,752 «Волк, что живёт по нему удачлив... 1024 01:22:41,211 --> 01:22:43,088 а тот, кто нарушит, умрёт». 1025 01:22:43,463 --> 01:22:44,381 Глупцы. 1026 01:22:44,715 --> 01:22:47,593 «Подобно лиане, обвивающей дерево... 1027 01:22:47,968 --> 01:22:49,386 Закон всегда побеждает». 1028 01:22:49,720 --> 01:22:51,346 Прекрасно! Выходите все! 1029 01:22:51,722 --> 01:22:54,057 Ходите встать между мной и человеческим детёнышем? 1030 01:22:54,391 --> 01:22:57,269 «...а сила волка - в стае». 1031 01:22:57,644 --> 01:22:59,313 Я разорву вас всех! 1032 01:23:23,170 --> 01:23:23,921 Нет! 1033 01:23:24,296 --> 01:23:26,381 Волки, в атаку! 1034 01:23:31,512 --> 01:23:32,513 Оставайся здесь! 1035 01:23:32,930 --> 01:23:34,431 Я хочу драться вместе с волками! 1036 01:23:34,848 --> 01:23:37,392 Ты не можешь драться как волк. Ты не волк! 1037 01:23:38,185 --> 01:23:40,062 Дерись с ним как человек. 1038 01:23:42,272 --> 01:23:43,106 Теперь беги! 1039 01:23:45,108 --> 01:23:46,151 Ладно. 1040 01:23:46,235 --> 01:23:47,236 Мы задержим его. 1041 01:24:34,783 --> 01:24:37,578 Пора положить этому конец. 1042 01:24:37,744 --> 01:24:38,787 Нет! 1043 01:24:55,012 --> 01:24:56,346 Мёртвое дерево. 1044 01:26:04,414 --> 01:26:06,124 Остались только ты и я! 1045 01:27:02,723 --> 01:27:04,349 Ломайся, ломайся! 1046 01:27:55,192 --> 01:27:57,194 Тебе некуда идти, человеческий детёныш! 1047 01:28:36,441 --> 01:28:39,820 Ты думал, я позволю тебе вырасти? 1048 01:28:48,412 --> 01:28:51,290 Либо я убью тебя, либо Красный Цветок. 1049 01:28:53,458 --> 01:28:55,294 Это лишь вопрос времени. 1050 01:28:58,964 --> 01:29:02,426 И как долго ты надеялся выстоять против меня? 1051 01:29:03,218 --> 01:29:06,889 Дольше, чем твой отец? 1052 01:29:08,223 --> 01:29:11,435 Дольше, чем... Акела? 1053 01:29:28,368 --> 01:29:29,870 Я тебя не боюсь! 1054 01:29:37,461 --> 01:29:38,795 Слышишь меня? 1055 01:29:40,547 --> 01:29:42,633 Мне надоело убегать от тебя! 1056 01:31:13,599 --> 01:31:15,601 Ты храбро сражался, старина. 1057 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Достойно и храбро. 1058 01:31:32,534 --> 01:31:34,244 Ами, Ами! 1059 01:31:36,371 --> 01:31:38,165 Мой сын. 1060 01:31:38,624 --> 01:31:39,416 - Маугли! - Маугли! 1061 01:31:39,458 --> 01:31:40,417 - Маугли! - Это Маугли! 1062 01:31:45,756 --> 01:31:47,341 Маугли. 1063 01:32:14,785 --> 01:32:17,788 Только посмотрите на это. 1064 01:32:27,714 --> 01:32:31,093 И где взбороздили землю их могучие бивни... 1065 01:32:31,260 --> 01:32:33,679 пролегли полноводные реки. 1066 01:33:01,874 --> 01:33:04,793 За свою жизнь я многое повидал в этих джунглях. 1067 01:33:05,627 --> 01:33:06,837 Но в эту ночь 1068 01:33:06,920 --> 01:33:09,673 я увидел то, чего никогда не забуду. 1069 01:33:10,132 --> 01:33:11,884 Я видел, как маленький мальчик 1070 01:33:12,551 --> 01:33:14,553 в одиночку 1071 01:33:15,095 --> 01:33:19,308 в первый раз объединил всех обитателей джунглей. 1072 01:33:39,953 --> 01:33:41,496 Ещё пара кругов. 1073 01:33:42,289 --> 01:33:43,373 Я – поверху! 1074 01:33:43,415 --> 01:33:44,541 Оставайся внизу. 1075 01:33:49,171 --> 01:33:50,923 Никогда не слушает. 1076 01:34:00,432 --> 01:34:01,433 Есть! 1077 01:34:01,850 --> 01:34:02,809 - Ну же, Маугли. - Ты же по деревьям. 1078 01:34:02,893 --> 01:34:03,727 - Это нечестно. - Мы почти успели. 1079 01:34:04,311 --> 01:34:05,103 Эй, парни, 1080 01:34:06,146 --> 01:34:08,607 вы бегаете слишком быстро. 1081 01:34:08,774 --> 01:34:11,193 Вас не учили бегать трусцой? 1082 01:34:11,568 --> 01:34:14,279 Ты поднялся наверх, когда все остались на тропе. 1083 01:34:14,738 --> 01:34:15,572 Но так ты делаешь. 1084 01:34:15,614 --> 01:34:16,949 Возможно, но я не волк. 1085 01:34:17,115 --> 01:34:19,076 В следующий раз держимся вместе. Побежали. 1086 01:34:20,285 --> 01:34:22,913 «Ибо сила стаи... 1087 01:34:24,623 --> 01:34:25,541 - В волке. - «...в волке. 1088 01:34:25,707 --> 01:34:28,877 а сила волка - в стае». 1089 01:34:29,044 --> 01:34:30,462 Маугли вернулся! 1090 01:34:34,091 --> 01:34:36,134 Эй, Маугли! Подожди нас. 1091 01:34:37,261 --> 01:34:38,428 Быстрее, ребята. 1092 01:34:38,512 --> 01:34:39,596 Привет, Грей. 1093 01:34:45,060 --> 01:34:46,436 Смотрите внимательно, волки. 1094 01:34:52,943 --> 01:34:55,404 «Это Закон Джунглей... 1095 01:34:55,571 --> 01:34:58,532 вечный как небосвод. 1096 01:34:59,366 --> 01:35:01,451 Волк, что живёт по нему, удачлив... 1097 01:35:01,535 --> 01:35:04,454 а тот, кто нарушит, умрёт. 1098 01:35:04,621 --> 01:35:07,457 Подобно лиане, обвивающей дерево... 1099 01:35:07,916 --> 01:35:09,960 Закон всегда побеждает. 1100 01:35:10,043 --> 01:35:12,045 Ибо сила стаи - в волке...» 1101 01:35:15,048 --> 01:35:16,383 Здесь мило. 1102 01:35:17,301 --> 01:35:19,553 Теперь он умеет лазить. 1103 01:35:22,347 --> 01:35:25,851 Только не говорите, что пора спускаться. 1104 01:35:34,276 --> 01:35:36,278 Я могу к этому привыкнуть. 1105 01:35:50,584 --> 01:35:52,211 КНИГА ДЖУНГЛЕЙ 1106 01:45:31,790 --> 01:45:33,667 В ПАМЯТЬ О НАШИХ ДРУЗЬЯХ 1107 01:45:33,750 --> 01:45:35,961 ГАРРИ ШЕНДЛИНГЕ И ШОНЕ РОБИНСОНЕ