1 00:00:38,000 --> 00:00:45,965 EL LIBRO DE LA SELVA 2 00:01:04,367 --> 00:01:06,914 Hay muchos relatos extraños de esta selva. 3 00:01:07,275 --> 00:01:11,791 Pero el más extraño, es aquel del cachorro llamado Mowgli. 4 00:02:24,987 --> 00:02:27,664 Jamás vi un lobo peor que tú en toda mi vida. 5 00:02:28,126 --> 00:02:30,926 Sí, pero si la rama no se hubiera roto, habría llegado. 6 00:02:31,336 --> 00:02:35,304 Cruzas el viento, te separas. Si no aprendes a correr con la manada... 7 00:02:35,510 --> 00:02:37,370 uno de estos días, acabarás como la cena. 8 00:02:37,503 --> 00:02:38,346 ¿Cómo estuvo? 9 00:02:38,471 --> 00:02:39,217 Vamos otra vez. 10 00:02:39,253 --> 00:02:40,994 - ¿Cómo seguirá el terreno? - Vamos. 11 00:02:41,413 --> 00:02:42,757 Corramos hacia la cima. 12 00:02:43,655 --> 00:02:45,115 Era un terreno alto. 13 00:02:45,491 --> 00:02:47,705 Los lobos no trepan árboles. 14 00:02:47,997 --> 00:02:51,282 No puedo seguirles el ritmo, Bagheera. Lo intenté. Sólo escogí el árbol equivocado. 15 00:02:51,422 --> 00:02:53,075 Era un árbol muerto. 16 00:02:53,111 --> 00:02:54,969 ¿Cómo se supone que supiera que estaba muerto? 17 00:02:55,343 --> 00:02:58,350 Tenía una mordida y cualquier árbol mordido por las termitas... 18 00:02:58,684 --> 00:03:02,942 o está muerto o cerca de estarlo. Son cosas que un lobo debería saber. 19 00:03:03,340 --> 00:03:06,784 Sí, pero si la rama no se hubiera roto, habría llegado. 20 00:03:07,659 --> 00:03:10,042 Tu no naciste siendo lobo, pero... 21 00:03:10,287 --> 00:03:12,044 quisieras actuar como uno. 22 00:03:16,012 --> 00:03:19,476 Cuando lo encontré, hace muchos años... 23 00:03:20,147 --> 00:03:23,234 él era sólo un cachorro, abandonado en la selva. 24 00:03:23,612 --> 00:03:24,641 Es un ciervo. 25 00:03:26,073 --> 00:03:31,083 Si quería que el sobreviviera, necesitaría un pueblo. 26 00:03:31,375 --> 00:03:33,379 Un pueblo que lo protegiera. 27 00:03:34,048 --> 00:03:36,510 Fue por eso que se lo confié a los lobos. 28 00:03:43,358 --> 00:03:49,079 Akela, un líder noble y justo, que acogió a Mowgli como uno de los suyos. 29 00:03:49,416 --> 00:03:51,042 Todos estos años. 30 00:03:53,086 --> 00:03:57,931 El problema era que los lobos crecían rápido y Mowgli, bueno... 31 00:03:58,181 --> 00:04:01,102 sólo digamos, que prefería tomarse su tiempo. 32 00:04:01,312 --> 00:04:04,966 - Mowgli. Álzame muy alto. - Ahora no. 33 00:04:05,321 --> 00:04:09,247 Fue Raksha quien lo crió. Ella era la única madre que conocía. 34 00:04:09,539 --> 00:04:12,211 - ¡Vamos a jugar! - No tengo ganas de jugar, Gray. 35 00:04:12,585 --> 00:04:14,758 Mowgli. No seas aburrido. 36 00:04:15,008 --> 00:04:16,713 ¡Vamos a perseguir ratones! 37 00:04:18,890 --> 00:04:20,560 ¿Qué sucedió? 38 00:04:21,227 --> 00:04:22,852 Otra vez caí. 39 00:04:23,732 --> 00:04:26,740 Si algo debe pasar, entonces pasará. 40 00:04:28,076 --> 00:04:30,112 Repitan todos la Ley. 41 00:04:30,804 --> 00:04:32,638 Esta es la ley de la selva. 42 00:04:32,791 --> 00:04:35,113 Como el cielo tan antiguo y natural. 43 00:04:35,227 --> 00:04:37,824 Cuando el lobo la respeta, bien prospera. 44 00:04:38,207 --> 00:04:40,488 Más el lobo que la rompe, morirá. 45 00:04:40,835 --> 00:04:43,321 Así como la hiedra rodea el tronco. 46 00:04:43,520 --> 00:04:45,597 Se entrelaza y es formada. 47 00:04:45,864 --> 00:04:48,327 Pues la fuerza de la manada es el lobo. 48 00:04:48,619 --> 00:04:51,433 Y la fuerza de mi lobo es la manada. 49 00:05:20,601 --> 00:05:24,025 Pronto la lluvia ceso y llego la temporada de la sequía. 50 00:05:30,181 --> 00:05:31,788 El calor cubrió la selva. 51 00:05:32,082 --> 00:05:36,048 Tornándola amarilla, marrón y negra. 52 00:05:39,067 --> 00:05:43,887 Pero ese año fue la temporada más seca que nadie pudiera recordar. 53 00:05:44,067 --> 00:05:45,645 Incluso los más viejos. 54 00:05:51,411 --> 00:05:52,539 Mi hoja. 55 00:05:54,377 --> 00:05:56,773 Mia. Hay otra. 56 00:05:56,839 --> 00:06:00,107 Hay una roca, es mía. ¡Una roca! 57 00:06:00,316 --> 00:06:05,311 Mi roca es mi roca. Dos rocas, tres rocas. 58 00:06:05,387 --> 00:06:07,658 La roca de la paz. La roca de la paz. 59 00:06:08,157 --> 00:06:10,954 Es la tregua, la tregua del agua. 60 00:06:11,891 --> 00:06:13,166 La tregua del agua. 61 00:06:15,130 --> 00:06:19,134 Habían sido muchos, muchos años desde que la roca de la paz fue revelada... 62 00:06:19,638 --> 00:06:21,682 y se convocaba la tregua del agua. 63 00:06:29,447 --> 00:06:31,539 Se prohibía cazar en el margen del río. 64 00:06:31,788 --> 00:06:35,462 Ya que según la ley de la selva, beber se antepone a comer. 65 00:06:35,756 --> 00:06:39,095 Uno podía ir a la roca de la paz, en un día como este y encontrar... 66 00:06:39,345 --> 00:06:41,559 y encontrar a todas las especies. Lado a lado. 67 00:06:53,581 --> 00:06:55,126 No lo olvides. No cazar. 68 00:06:55,461 --> 00:06:58,132 - Sólo jugar. - Sólo jugar. Entendido. 69 00:06:58,681 --> 00:07:02,715 Y recuerda, no todos han visto antes a un cachorro humano en la selva. 70 00:07:02,824 --> 00:07:04,452 Así que compórtate. 71 00:07:04,486 --> 00:07:06,253 Está bien, está bien, ¿ya puedo ir a jugar? 72 00:07:06,360 --> 00:07:07,487 Lleva a tus hermanos. 73 00:07:08,280 --> 00:07:10,326 - Espérenme. - ¡Vamos, Gray! 74 00:07:13,000 --> 00:07:14,167 Mira a este tipo. 75 00:07:14,543 --> 00:07:16,337 - Permiso. - Perdón. 76 00:07:17,466 --> 00:07:18,968 ¿Está caminando en dos patas? 77 00:07:23,770 --> 00:07:25,148 Todos están aquí. 78 00:07:25,690 --> 00:07:26,944 ¡Es un pavo real! 79 00:07:28,362 --> 00:07:32,080 - ¡Mi palo! - ¡No, ese es mi palo! 80 00:07:37,465 --> 00:07:40,522 Lo siento. Fue mi culpa. Es involuntario. 81 00:07:41,073 --> 00:07:42,657 ¡Te la puedo perfumar, eh! 82 00:07:42,769 --> 00:07:43,771 Mira donde caminas. 83 00:07:44,146 --> 00:07:45,859 Papá, ¿qué es eso? 84 00:07:45,941 --> 00:07:47,402 Un cachorro humano, creo. 85 00:07:47,736 --> 00:07:50,197 ¿Y qué viene a hacer aquí? 86 00:07:51,157 --> 00:07:54,374 - No olvides la tregua. - No lo haré. 87 00:08:02,810 --> 00:08:04,061 ¿Qué es eso? 88 00:08:16,670 --> 00:08:18,715 Raro, raro, qué raro. 89 00:08:20,259 --> 00:08:21,554 Mowgli. 90 00:08:24,855 --> 00:08:27,189 ¿Cuál fue la regla sobre tus trucos? 91 00:08:28,361 --> 00:08:30,282 No es lo que un lobo haría. 92 00:08:30,615 --> 00:08:31,951 No más trucos. 93 00:08:33,916 --> 00:08:38,087 Relájate. Serás un buen lobo. 94 00:08:39,632 --> 00:08:42,890 ¿Y también a mí? ¿Me harás un buen lobo? Mírame aullar. 95 00:08:46,108 --> 00:08:48,485 En unas manadas, los chiquitos son la cena. 96 00:09:05,062 --> 00:09:06,648 Mowgli, detrás de mí. 97 00:09:10,571 --> 00:09:12,118 No te muevas de ahí. 98 00:09:57,502 --> 00:10:01,550 Todo el mundo viene a la roca de la paz, así podemos ponernos al día. 99 00:10:12,742 --> 00:10:18,085 No pude evitar notar que hay algo extraño hoy. 100 00:10:19,966 --> 00:10:23,515 ¿Qué es? Este olor que siento. 101 00:10:26,017 --> 00:10:32,241 Casi creí que era alguna especie... de cachorro humano. 102 00:10:34,202 --> 00:10:37,623 Mowgli pertenece a mi manada, Shere Khan. 103 00:10:38,044 --> 00:10:42,051 ¿Mowgli? Y además le dieron un nombre. 104 00:10:43,387 --> 00:10:47,437 ¿Cómo fue que terminaste adoptando a un hombre en la selva? 105 00:10:47,773 --> 00:10:49,065 Es sólo un cachorro. 106 00:10:49,565 --> 00:10:53,992 ¿Mi cara no te recuerda lo que un hombre adulto puede hacer? 107 00:10:56,748 --> 00:11:02,133 Dejan de cazar por unos años y todo el mundo olvida como era la ley. 108 00:11:03,181 --> 00:11:07,058 Pues déjenme recordarles. Un cachorro de hombre se convierte en hombre... 109 00:11:07,311 --> 00:11:09,944 ¡y el hombre está prohibido! 110 00:11:11,989 --> 00:11:14,502 - ¿Y tú qué sabes sobre la ley? - Raksha. 111 00:11:14,613 --> 00:11:17,490 Cazas por placer, asesinas por poder. 112 00:11:17,491 --> 00:11:18,585 Tú no conoces la ley. 113 00:11:18,837 --> 00:11:23,761 El cachorro es mío. Parte de mí. Así que vuelve de dónde has venido, bestia. 114 00:11:27,269 --> 00:11:29,941 El tigre sabe quién controla esta parte de la selva. 115 00:11:30,359 --> 00:11:33,450 Apuesto a que jamás se atrevería a venir aquí con amenazas. 116 00:11:34,281 --> 00:11:36,746 Especialmente durante la tregua del agua. 117 00:11:45,181 --> 00:11:49,397 No pretendo ser irrespetuoso con las leyes, Akela. 118 00:11:50,317 --> 00:11:54,699 Pero esta es mi promesa. Nada dura para siempre. 119 00:11:55,994 --> 00:12:01,298 Las lluvias volverán y el río crecerá y cuando esta roca desaparezca. 120 00:12:01,506 --> 00:12:03,092 La tregua terminará. 121 00:12:05,262 --> 00:12:10,023 ¿Quieren protegerlo?, bien. Pero háganse esta pregunta: 122 00:12:10,274 --> 00:12:13,825 ¿Cuántas vidas valdrá un pequeño humano? 123 00:12:28,478 --> 00:12:29,897 ¿Cuántas vidas? 124 00:12:32,361 --> 00:12:34,489 ¿Quién puede responder esa pregunta? 125 00:13:03,506 --> 00:13:06,766 ¡Lluvia, lluvia! 126 00:13:07,978 --> 00:13:11,025 ¡Seco, seco. Seco, seco! 127 00:13:16,704 --> 00:13:18,416 Cuando las lluvias retornaron... 128 00:13:19,542 --> 00:13:22,045 el consejo tuvo que encarar la pregunta. 129 00:13:47,766 --> 00:13:50,146 Los lobos discutían y deliberaban. 130 00:13:50,480 --> 00:13:51,815 Durante muchos días. 131 00:13:57,536 --> 00:13:59,580 ¿De qué crees que están hablando? 132 00:14:01,794 --> 00:14:04,510 Nadie jamás había interferido en la manada. 133 00:14:05,849 --> 00:14:10,020 Pero la amenaza de Shere Khan, era imposible de ignorar. 134 00:14:18,369 --> 00:14:21,002 ¡Mowgli, no se supone que vayas allá! 135 00:14:37,828 --> 00:14:39,039 Por favor. 136 00:14:40,711 --> 00:14:42,127 Yo me voy. 137 00:14:44,508 --> 00:14:46,845 No quiero ver a nadie salir herido. 138 00:14:47,387 --> 00:14:49,098 Mowgli. Vuelve a la cueva. 139 00:14:49,391 --> 00:14:51,194 Un cachorro humano debe estar con los humanos. 140 00:14:51,312 --> 00:14:54,070 - Lo criamos como uno de los nuestros. - Sigue siendo un hombre. 141 00:14:54,360 --> 00:14:55,530 Akela. 142 00:14:57,824 --> 00:14:59,538 Tal vez yo pueda ayudar. 143 00:14:59,956 --> 00:15:03,673 El chico tiene razón. Tal vez sea hora de buscarle otro pueblo. 144 00:15:03,885 --> 00:15:06,179 - No. - Yo fui el que lo trajo... 145 00:15:06,430 --> 00:15:08,558 y ahora lo devolveré a donde pertenece. 146 00:15:08,808 --> 00:15:11,105 No te dejare. Es mi cachorro. 147 00:15:11,355 --> 00:15:12,857 Sabíamos que este día llegaría. 148 00:15:13,149 --> 00:15:15,530 Somos la única familia que ha conocido. 149 00:15:15,781 --> 00:15:20,537 Raksha, es el único lugar donde estará a salvo. 150 00:15:26,091 --> 00:15:28,681 Está bien, estaré cerca. 151 00:15:29,184 --> 00:15:30,893 Volveré de visita. 152 00:15:32,941 --> 00:15:35,114 Nunca olvides esto. 153 00:15:35,947 --> 00:15:39,791 Eres mío. Parte de mí. 154 00:15:40,248 --> 00:15:43,921 No importa a donde vayas o como te llamen. 155 00:15:44,171 --> 00:15:47,094 Siempre serás mi hijo. 156 00:16:25,214 --> 00:16:29,389 Desearía poder decir que los lobos podrían haber combatido a Shere Khan. 157 00:16:31,101 --> 00:16:33,188 Pero esta no es esa clase de relato. 158 00:16:35,569 --> 00:16:36,905 Las tortugas me quieren. 159 00:16:37,491 --> 00:16:39,078 Tal vez los cocodrilos. 160 00:16:39,826 --> 00:16:43,043 ¿Qué hay de los rinocerontes? No les molestan que esté por ahí. 161 00:16:44,043 --> 00:16:46,343 Aunque los rinocerontes duermen de pie. 162 00:16:47,926 --> 00:16:50,096 Creo que yo no sería muy bueno en eso. 163 00:16:50,348 --> 00:16:52,604 Está entre las tortugas y los cocodrilos. 164 00:16:52,896 --> 00:16:54,359 ¿Cuál crees que es mejor? 165 00:16:54,567 --> 00:16:55,611 Ninguno. 166 00:16:55,944 --> 00:16:57,112 ¿Qué quieres decir? 167 00:16:57,741 --> 00:16:59,576 Te estoy llevando al pueblo de los hombres. 168 00:17:01,457 --> 00:17:02,710 ¿Qué? 169 00:17:03,128 --> 00:17:04,963 Bagheera, yo no conozco a los hombres. 170 00:17:05,380 --> 00:17:06,466 Los conocerás. 171 00:17:08,552 --> 00:17:12,101 Siempre dices que no debemos ir al pueblo de los hombres. 172 00:17:12,560 --> 00:17:13,605 Eso era diferente. 173 00:17:14,524 --> 00:17:18,156 ¿Por qué es diferente? Siempre dices, aléjate del pueblo de los hombres... 174 00:17:18,364 --> 00:17:22,541 porque podrías caer en una trampa. O ser golpeado por rocas voladoras. 175 00:17:22,833 --> 00:17:23,918 Ya sé lo que dije. 176 00:17:30,681 --> 00:17:32,186 Elefantes. 177 00:17:32,897 --> 00:17:34,314 Haz una reverencia. 178 00:17:35,193 --> 00:17:36,695 Muéstrales respeto. 179 00:17:37,823 --> 00:17:39,867 Los elefantes crearon esta selva. 180 00:17:40,617 --> 00:17:43,625 Movieron las enormes montañas. 181 00:17:44,041 --> 00:17:46,587 Hicieron temblar a la tierra. 182 00:17:46,839 --> 00:17:51,392 Ellos hicieron todo lo que hay. Las montañas, los árboles, los pájaros. 183 00:17:52,562 --> 00:17:56,612 Pero no te concibieron. Por eso debes irte. 184 00:18:25,463 --> 00:18:27,590 - ¿Qué tal si voy con los búfalos? - No 185 00:18:28,384 --> 00:18:29,428 O los mandriles. 186 00:18:29,677 --> 00:18:31,223 Esto no es discutible. 187 00:18:31,472 --> 00:18:34,145 Pero este es mi hogar. Ni siquiera sé cómo es el hombre. 188 00:18:34,481 --> 00:18:35,523 Ya aprenderás. 189 00:18:35,816 --> 00:18:38,654 Pero quiero quedarme en la selva. ¿Por qué tengo que ir ahí? 190 00:18:38,946 --> 00:18:43,288 Porque ya no es un lugar seguro para ti. Te persigue un feroz tigre. 191 00:18:43,915 --> 00:18:45,960 Sólo los hombres pueden protegerte ahora. 192 00:18:48,299 --> 00:18:50,764 Esto no es justo. No me dan opción. 193 00:18:51,056 --> 00:18:54,228 Y hay cosas que no me dices también. No creas que no lo he notado. 194 00:18:54,606 --> 00:18:56,348 Dijiste que me devolverías al lugar de donde 195 00:18:56,360 --> 00:18:57,880 vine, pero me encontraste en la selva. 196 00:18:57,904 --> 00:19:00,158 ¿Me devuelves a la selva? No. 197 00:19:00,452 --> 00:19:03,415 ¿Por qué me llevas al pueblo de los hombres si me encontraste en la selva? 198 00:19:03,623 --> 00:19:05,377 ¿Y por qué ese tigre me odia tanto? 199 00:19:05,718 --> 00:19:07,983 ¿Me conoce? Porque parece que me conoce. 200 00:19:08,086 --> 00:19:09,087 Agáchate. 201 00:19:09,926 --> 00:19:12,172 ¿Qué? ¿Ahora tengo que reverenciar a los búfalos también? 202 00:19:12,724 --> 00:19:16,233 Escúchame. Esto no es un juego. Vas a correr hasta el camino. 203 00:19:16,983 --> 00:19:18,486 ¿De qué estás hablando? 204 00:19:18,779 --> 00:19:21,943 Ve al Norte donde el cielo está despejado de noche. Te encontraré en ese camino. 205 00:19:22,161 --> 00:19:24,167 Bagheera, no voy a dar ni un paso más. 206 00:19:51,555 --> 00:19:52,848 ¡Corre, Mowgli! 207 00:19:55,188 --> 00:19:56,189 ¡Corre! 208 00:21:29,631 --> 00:21:32,804 ¿Gray qué pasa? ¿Por qué no sales afuera a jugar? 209 00:21:34,642 --> 00:21:35,848 ¿Qué es eso? 210 00:21:40,194 --> 00:21:41,991 ¿Por qué tuvo que irse? 211 00:21:42,240 --> 00:21:43,325 Gray. 212 00:21:43,617 --> 00:21:46,916 Pudimos haberlo protegido. No debimos dejarlo ir. 213 00:21:47,499 --> 00:21:51,632 Yo también lo extraño. Lo importante es que ahora está a salvo. 214 00:22:00,224 --> 00:22:01,224 Entren. 215 00:22:47,412 --> 00:22:49,462 Supongo que sabes por qué he venido. 216 00:22:52,551 --> 00:22:54,513 El cachorro humano se fue de la selva. 217 00:22:59,400 --> 00:23:03,032 Pensé que había dejado claro, que me debía ser entregado. 218 00:23:04,408 --> 00:23:05,913 Ya no lo protegemos. 219 00:23:06,915 --> 00:23:08,793 Se ha ido y no volverá. 220 00:23:10,043 --> 00:23:12,592 ¿Y a dónde, puedo preguntar? 221 00:23:17,351 --> 00:23:19,270 Está con los de su clase ahora. 222 00:23:21,568 --> 00:23:23,781 Entonces el cachorro de hombre se fue de la selva. 223 00:23:24,702 --> 00:23:25,952 Así es. 224 00:23:26,455 --> 00:23:28,706 Tú y yo ya no estamos en peligro 225 00:23:29,000 --> 00:23:32,259 Y lo más importante, es que estamos en paz. 226 00:23:38,937 --> 00:23:40,816 Bueno, supongo que entonces está hecho. 227 00:23:42,361 --> 00:23:45,631 ¡A menos que pueda atraerlo hasta aquí! 228 00:23:46,517 --> 00:23:47,632 ¡Akela! 229 00:23:50,669 --> 00:23:52,675 ¿Ahora si tengo toda su atención? 230 00:23:53,383 --> 00:23:57,559 Yo no quería que fuera de esta forma, ustedes me obligaron. 231 00:23:58,353 --> 00:24:02,112 Sólo les pido una cosa y ustedes me la niegan. 232 00:24:02,362 --> 00:24:06,370 Bueno, eso termina ahora. Difundan la noticia. 233 00:24:07,038 --> 00:24:10,918 Hasta que tenga en mis garras al humano, estas colinas, son mis colinas. 234 00:24:11,507 --> 00:24:13,518 No quisieron apelar a la razón. 235 00:24:14,441 --> 00:24:16,027 Así que ahora temerán. 236 00:27:05,473 --> 00:27:06,677 Bagheera. 237 00:28:51,930 --> 00:28:53,025 ¿Qué tal? 238 00:28:57,223 --> 00:28:58,557 ¿Tienes un lenguaje? 239 00:29:02,718 --> 00:29:04,059 Oye, que tierno eres. 240 00:29:06,133 --> 00:29:07,412 ¿Tienes un poco? 241 00:29:10,028 --> 00:29:11,773 Ven, ven aquí. 242 00:29:11,860 --> 00:29:12,972 Está bien, acércate. 243 00:29:13,849 --> 00:29:15,273 No temas, ven. 244 00:29:24,543 --> 00:29:25,543 Toma. 245 00:29:27,571 --> 00:29:29,497 Oiga, eso es mío. 246 00:29:32,729 --> 00:29:33,889 Hey, vuelva. 247 00:29:36,370 --> 00:29:37,683 Hey, eso es mío. 248 00:29:40,390 --> 00:29:41,509 Suéltelo. 249 00:29:58,348 --> 00:29:59,349 Hola. 250 00:30:17,065 --> 00:30:18,142 ¿Quién anda ahí? 251 00:30:19,022 --> 00:30:20,683 Hola tesoro. 252 00:30:22,070 --> 00:30:23,814 No tengas miedo. 253 00:30:25,278 --> 00:30:26,760 No voy a lastimarte. 254 00:30:28,746 --> 00:30:30,859 Sólo estoy cruzando por aquí. 255 00:30:30,979 --> 00:30:32,859 No quiero ningún problema. 256 00:30:33,292 --> 00:30:34,793 No hay ninguno. 257 00:30:36,236 --> 00:30:37,989 ¿Estás solo aquí? 258 00:30:39,180 --> 00:30:40,821 Ay, eso no está bien. 259 00:30:41,406 --> 00:30:43,473 Nadie tiene porqué estar solo. 260 00:30:44,638 --> 00:30:46,109 Espero a un amigo... 261 00:30:46,714 --> 00:30:48,208 sé que pronto llegará. 262 00:30:49,378 --> 00:30:52,187 Yo puedo acompañarte, hasta que llegue. 263 00:30:53,745 --> 00:30:55,075 ¿Estás de acuerdo? 264 00:30:58,745 --> 00:31:00,210 Yo te protegeré. 265 00:31:01,810 --> 00:31:04,733 Sólo tú y yo. Dulzura. 266 00:31:07,680 --> 00:31:08,992 ¿Quién eres tú? 267 00:31:12,255 --> 00:31:15,356 Kaa. 268 00:31:20,308 --> 00:31:22,300 Pobre tierno cachorrito. 269 00:31:23,643 --> 00:31:25,798 ¿Qué haces en lo más profundo de la selva? 270 00:31:27,973 --> 00:31:29,504 Este es mi hogar. 271 00:31:30,400 --> 00:31:32,092 ¿Qué, no sabes lo que eres? 272 00:31:34,196 --> 00:31:36,069 Yo sé lo que eres. 273 00:31:38,730 --> 00:31:40,569 Se dé donde viniste. 274 00:31:41,963 --> 00:31:43,329 ¿En serio? 275 00:31:44,580 --> 00:31:45,959 Así es. 276 00:31:52,252 --> 00:31:54,519 ¿Quieres que te enseñe? 277 00:31:58,339 --> 00:31:59,341 ¡Sí! 278 00:32:01,793 --> 00:32:04,757 Los hombres acostumbran quedarse en sus aldeas. 279 00:32:04,879 --> 00:32:07,106 Lejos de la oscuridad de la selva. 280 00:32:08,050 --> 00:32:10,866 Y en ocasiones, salen de viaje. 281 00:32:11,184 --> 00:32:12,586 Y cuando lo hacen... 282 00:32:12,986 --> 00:32:16,160 sus cuevas, respiran en la noche. 283 00:32:16,297 --> 00:32:17,719 La llaman... 284 00:32:18,980 --> 00:32:21,655 La Flor Roja. 285 00:32:30,814 --> 00:32:32,653 Es creación del hombre. 286 00:32:33,572 --> 00:32:35,712 Les brinda calor y luz. 287 00:32:36,626 --> 00:32:39,342 Y destruye todo lo que toca. 288 00:32:43,627 --> 00:32:44,628 ¿Quién es él? 289 00:32:45,050 --> 00:32:48,018 El viajero, protegiendo a su cachorro. 290 00:33:11,107 --> 00:33:14,331 Shere Khan acabó con la vida del hombre esa noche. 291 00:33:15,923 --> 00:33:17,985 Pero no sin que antes lo quemara... 292 00:33:18,082 --> 00:33:20,389 con el toque de la flor roja. 293 00:33:20,509 --> 00:33:22,631 Corrió tan rápido... 294 00:33:22,765 --> 00:33:25,577 que no reparó en el cachorro que dejó atrás. 295 00:33:35,607 --> 00:33:38,653 Y ese cachorro... eras tú. 296 00:34:03,301 --> 00:34:05,306 La pantera te encontró. 297 00:34:16,202 --> 00:34:19,835 Oh, pobre y dulce criatura. 298 00:34:22,300 --> 00:34:24,221 ¿Quieres quedarte en la selva? 299 00:34:29,188 --> 00:34:34,368 Puedes vivir conmigo si quieres. Te mantendré cerca. 300 00:34:36,202 --> 00:34:38,585 Ahora libera tu miedo. 301 00:34:41,214 --> 00:34:44,886 Confía en mí. 302 00:35:14,948 --> 00:35:17,498 Relájate, niño. No hay necesidad de gritar así. 303 00:35:18,039 --> 00:35:19,165 ¿Dónde estoy? 304 00:35:20,506 --> 00:35:23,050 Esto es una cueva. Es mi cueva. 305 00:35:24,635 --> 00:35:26,556 ¿No recuerdas lo que paso, verdad? 306 00:35:27,015 --> 00:35:29,396 - No. - Salvé tu vida. 307 00:35:29,771 --> 00:35:34,113 Sí, te arranqué de las fases de la muerte, los anillos de la muerte si prefieres. 308 00:35:34,488 --> 00:35:37,192 Por suerte para ti, tu héroe favorito de hoy. 309 00:35:37,315 --> 00:35:40,912 El gran Baloo, sí. Justamente iba pasando por ahí. 310 00:35:41,575 --> 00:35:43,757 No es la gran cosa. Sólo dime algo. 311 00:35:44,717 --> 00:35:46,231 Acaso tú... 312 00:35:47,456 --> 00:35:51,454 - ¿has trepado? - Sí. 313 00:35:51,985 --> 00:35:54,779 Entonces dejemos de perder el tiempo y empecemos. 314 00:35:55,282 --> 00:35:56,583 ¿Empezar con qué? 315 00:35:56,619 --> 00:35:59,051 Pagarme, chico. Pagarme. 316 00:35:59,125 --> 00:36:01,502 ¿De qué pago me hablas? ¿Pagarte por qué? 317 00:36:04,008 --> 00:36:07,782 Me debes una. Me la debes, me la debes. 318 00:36:07,784 --> 00:36:08,570 ¿Te debo qué? 319 00:36:08,606 --> 00:36:10,815 - Y tienes que pagarme. - Pero... 320 00:36:10,857 --> 00:36:12,608 Es lo correcto. Porque es lo hay que hacer. 321 00:36:13,317 --> 00:36:16,493 Es lo qué hay que hacer, ¿entiendes? 322 00:36:26,596 --> 00:36:29,999 De acuerdo. Aquí está tu tarea. ¿Ves esa cosa dorada que cae? 323 00:36:30,310 --> 00:36:31,563 Se llama miel. 324 00:36:32,021 --> 00:36:35,085 Todo lo que tienes que hacer para pagarme... 325 00:36:35,186 --> 00:36:37,816 es sólo subir allá arriba y traerme esa... 326 00:36:37,940 --> 00:36:41,692 cosa dorada deliciosa que hace ruidos raros y los bajes aquí. 327 00:36:44,636 --> 00:36:45,930 ¿Estás bromeando, verdad? 328 00:36:47,307 --> 00:36:48,310 No, no realmente. 329 00:36:49,393 --> 00:36:51,940 - Me voy a matar subiendo allá arriba. - Muchacho. 330 00:36:52,941 --> 00:36:54,034 Muchacho. Muchacho... 331 00:36:54,070 --> 00:36:58,746 Trata de entender esto. Soy un oso, lo que significa que tengo que comer todos... 332 00:36:58,781 --> 00:37:02,814 los días, para poder hibernar. 333 00:37:02,931 --> 00:37:05,628 Sé que te estoy pidiendo mucho... 334 00:37:05,630 --> 00:37:07,891 pero yo no puedo escalar y tu sí. 335 00:37:08,517 --> 00:37:09,772 Mira, realmente necesito tu ayuda. 336 00:37:09,796 --> 00:37:13,255 Se acerca el invierno. No querrás que me vaya a dormir... 337 00:37:13,578 --> 00:37:15,477 y que jamás despierte. 338 00:38:40,331 --> 00:38:45,203 - Hay muchas abejas aquí arriba. - Si, algunas, pero no te preocupes. 339 00:38:45,314 --> 00:38:46,343 Esas no atacan nunca. 340 00:38:53,566 --> 00:38:55,403 Si vamos. 341 00:38:56,069 --> 00:38:57,613 Ay, me picaron. 342 00:39:01,371 --> 00:39:05,381 De acuerdo, hubiese hecho eso yo mismo, pero le temo a las alturas. 343 00:39:06,133 --> 00:39:08,758 - Aquí vamos otra vez. - Metete en tus propios problemas. 344 00:39:09,112 --> 00:39:11,660 - Puedes hacerlo chico. - Va a escapar. 345 00:39:11,693 --> 00:39:12,446 Este no. 346 00:39:12,541 --> 00:39:14,305 Todos los monos huyen al sentir los piquetes. 347 00:39:14,412 --> 00:39:15,654 - Él no es un mono. - ¿Y qué es? 348 00:39:15,772 --> 00:39:17,492 - Un cachorro humano. - ¿Un cachorro humano? 349 00:39:17,518 --> 00:39:22,310 Sí, habla bajo que está tratando de concentrarse. ¿Todo bien por allá arriba? 350 00:39:22,440 --> 00:39:23,592 ¡No! 351 00:39:24,085 --> 00:39:26,602 Diablos, parece que tenemos a otro, ¿qué es? 352 00:39:26,711 --> 00:39:27,454 Es un cachorro humano. 353 00:39:27,583 --> 00:39:29,303 - ¿Un cachorro humano? - Si un cachorro humano. 354 00:39:29,327 --> 00:39:31,767 - No, es un mono. - No, es un humano. 355 00:39:31,862 --> 00:39:34,772 No has estado más, en peligro de extinciones jamás... 356 00:39:34,870 --> 00:39:36,353 de lo que estás en este momento. 357 00:39:36,457 --> 00:39:38,641 Lo estás haciendo asombroso. 358 00:39:39,060 --> 00:39:40,370 Me están picando. 359 00:39:40,870 --> 00:39:44,150 - Diablos, aquí vamos otra vez. - No es un mono. Es un cachorro humano. 360 00:39:44,283 --> 00:39:45,814 - ¿Un cachorro humano? - Si es un cachorro humano. 361 00:39:45,838 --> 00:39:47,252 - ¿Puedes creerlo? - ¿Están seguros? 362 00:39:47,441 --> 00:39:48,873 ¿Podrían callarse? 363 00:39:49,180 --> 00:39:52,438 Allá arriba. Todo está yendo fantástico por lo que veo. 364 00:39:56,902 --> 00:39:58,945 Ya es tuyo. ¡Cree en ti mismo! 365 00:40:04,229 --> 00:40:05,497 Eso es todo. 366 00:40:06,340 --> 00:40:08,196 Vamos, ya casi. 367 00:40:09,577 --> 00:40:11,347 Sí, sí. 368 00:40:13,314 --> 00:40:14,890 Oh. ¡sí! 369 00:40:35,484 --> 00:40:36,654 Tómalo de mí. 370 00:40:40,075 --> 00:40:42,747 Dijiste que no picaban, ¿cómo le dices a esto? 371 00:40:43,250 --> 00:40:44,334 ¿Cómo te hiciste eso? 372 00:40:45,965 --> 00:40:47,702 ¡Debieron ser hembras! 373 00:40:49,845 --> 00:40:52,854 Parecen machos desde aquí, las hembras si atacan. 374 00:40:52,894 --> 00:40:54,771 Ponles miel. Eso te curará. 375 00:40:55,397 --> 00:40:56,566 ¿En serio? ¿Miel y ya? 376 00:40:56,731 --> 00:40:59,363 Sí, te la untas, te lo lames, y te sentirás mucho mejor. 377 00:41:00,073 --> 00:41:02,998 - Es verdad. - Yo me la unto en todos lados. 378 00:41:07,590 --> 00:41:09,384 Gracias, de acuerdo estamos a mano. 379 00:41:09,886 --> 00:41:14,228 Espera, ¿cuál es tu nombre? No nos hemos presentado correctamente. 380 00:41:15,106 --> 00:41:16,567 - Mowgli. - Mowgli. 381 00:41:17,234 --> 00:41:20,030 Mowgli es un nombre genial. 382 00:41:20,906 --> 00:41:22,994 Tienes un nombre admirable, amigo. 383 00:41:25,790 --> 00:41:31,097 Mowgli. Tengo muchas cosas que hacer. Dentro de unas semanas inverno. 384 00:41:31,976 --> 00:41:34,768 Y podrías ayudarme. Si te quedas... 385 00:41:34,949 --> 00:41:38,153 No puedo, tengo que ir a la aldea del hombre. 386 00:41:39,321 --> 00:41:43,737 - ¿Por qué motivo tienes que hacerlo? - No tengo elección, me caza un tigre. 387 00:41:43,841 --> 00:41:47,318 - ¿De verdad? ¿Por qué? - Porque soy un humano, ¿oíste? 388 00:41:47,381 --> 00:41:48,631 Ya déjame solo. 389 00:41:52,247 --> 00:41:54,347 Mowgli, mi amigo, mi hermano, mi compadre. 390 00:41:54,851 --> 00:41:57,967 - Detente un segundo, galán. - Bagheera dijo que debería ir... 391 00:41:58,050 --> 00:42:02,668 - a la aldea del hombre. - Bagheera, le conozco, claro. 392 00:42:03,162 --> 00:42:08,172 Su problema es que se acata mucho a las reglas y algunas veces, las reglas. 393 00:42:08,214 --> 00:42:12,306 Están hechas, bueno no para ser rotas pero si forzarlas. Y definitivamente... 394 00:42:12,348 --> 00:42:13,846 reinterpretarlas, ¿no lo crees? 395 00:42:13,858 --> 00:42:15,856 Me dijo que fuera a la aldea del hombre... 396 00:42:15,898 --> 00:42:16,808 y eso es lo que haré. 397 00:42:16,908 --> 00:42:19,348 De acuerdo, si quieres ir a la aldea del... 398 00:42:19,460 --> 00:42:23,202 hombre, sigue el camino. De hecho, haré algo mejor, te llevaré yo mismo. 399 00:42:23,994 --> 00:42:25,456 Vamos. Qué esperas, se hace tarde. 400 00:42:31,045 --> 00:42:33,324 ♪ Más, vital nomás. ♪ 401 00:42:33,956 --> 00:42:37,536 ♪ Y olvídate de la preocupación. ♪ 402 00:42:38,499 --> 00:42:41,807 ♪ Tan sólo, lo muy esencial. ♪ 403 00:42:42,284 --> 00:42:45,165 - ¿Qué es eso? - Es una canción sobre la gran vida. 404 00:42:46,749 --> 00:42:47,751 ¿Qué es una canción? 405 00:42:48,502 --> 00:42:54,433 ¿Nunca has oído una canción? Todos saben una canción. ¿Los lobos no cantan? 406 00:42:54,975 --> 00:42:55,976 No lo sé. 407 00:42:57,533 --> 00:43:00,573 Ya sé, se recita La Ley de la Selva. 408 00:43:01,324 --> 00:43:03,465 Esta es la ley de la selva. 409 00:43:03,576 --> 00:43:05,949 Como el cielo tan antiguo y natural. 410 00:43:06,042 --> 00:43:08,033 Cuando el lobo la respeta, bien prospera. 411 00:43:08,169 --> 00:43:10,078 Más el lobo que la rompe, morirá. 412 00:43:11,844 --> 00:43:15,059 Hijo, esa no es una canción. Es propaganda. 413 00:43:19,107 --> 00:43:20,405 ¿Qué es propaganda? 414 00:43:26,667 --> 00:43:28,795 Sólo un poco más. 415 00:43:37,439 --> 00:43:41,446 - ¿Esa es la aldea del hombre? - Sí. Siempre está llena de flores rojas. 416 00:43:42,326 --> 00:43:44,240 No me gustan las flores rojas. 417 00:43:46,915 --> 00:43:49,511 La flor roja no parece tan mala. 418 00:43:49,714 --> 00:43:53,837 ¿Sí? Déjala florecer y destruirá todo lo que toque. 419 00:43:53,838 --> 00:43:55,641 Nunca juegues con ella, ¿entendido? 420 00:43:56,352 --> 00:43:58,022 - Si, lo tengo. - Bien. 421 00:44:04,703 --> 00:44:07,793 - ¿Crees que vengo de ahí? - Puede ser. 422 00:44:08,546 --> 00:44:12,782 - ¿Recuerdas algo de pequeño? - No recuerdo. Todo lo que recuerdo... 423 00:44:12,894 --> 00:44:16,891 - es cuando vivía con los lobos. - ¿Por qué quieres ir allí? 424 00:44:17,744 --> 00:44:22,573 - Bagheera dijo que necesito un pueblo. - Otra vez haciéndole caso a Bagheera. 425 00:44:23,074 --> 00:44:24,493 Es mi amigo, ¿de acuerdo? 426 00:44:25,289 --> 00:44:27,117 Ahora ni siquiera sé dónde está. 427 00:44:32,025 --> 00:44:34,889 Nunca pensé que me iría de la selva un día. 428 00:44:35,349 --> 00:44:39,443 Déjame decirte algo. Lo que te vi hacer hoy, jamás he visto nada como eso. 429 00:44:39,477 --> 00:44:41,195 Llevo años deseando esa miel. 430 00:44:41,663 --> 00:44:44,909 - Pero usé mis trucos. - ¿Qué trucos? 431 00:44:46,354 --> 00:44:50,757 Ya sabes. Todo lo que hice, no fue a la manera de los lobos. 432 00:44:51,383 --> 00:44:54,135 A quien le importa la manera de los lobos. Es lo que Mowgli haría. 433 00:44:54,891 --> 00:44:58,438 Es lo que Baloo haría, esa es nuestra forma. Así es como se hacen las cosas. 434 00:44:59,064 --> 00:45:02,864 Ni me imagino las cosas que harías si tuvieras mi ayuda. 435 00:45:11,465 --> 00:45:16,142 Te diré que haremos. Te llevaré a dónde el hombre, si eso es lo que quieres. 436 00:45:16,767 --> 00:45:20,399 Personalmente me agradaría, como un favor personal hacia mi persona... 437 00:45:20,441 --> 00:45:22,734 que trabajáramos juntos, sólo tú y yo... 438 00:45:23,134 --> 00:45:24,256 con todo y trucos. 439 00:45:24,658 --> 00:45:28,511 Y creo que, realmente sería interesante ver, cuanta miel podemos... 440 00:45:28,599 --> 00:45:30,584 acumular antes del invierno. 441 00:45:30,699 --> 00:45:34,534 Dime que necesitas para hacer tus trucos en paz, y yo lo hago. 442 00:45:34,666 --> 00:45:40,827 Y si el truco no funciona, caminaré contigo a esa aldea. 443 00:45:40,927 --> 00:45:41,929 ¿Tenemos un trato? 444 00:45:44,242 --> 00:45:45,973 Sólo hasta el invierno. 445 00:45:47,748 --> 00:45:49,255 Sólo hasta el invierno. 446 00:45:58,102 --> 00:45:59,231 Mowgli, despierta. 447 00:46:05,325 --> 00:46:08,389 - ¿Hijos? - Están arriba. 448 00:46:34,970 --> 00:46:40,296 Pero de quien tienen que cuidarse siempre, es del pájaro cucú. 449 00:46:41,247 --> 00:46:44,258 ¿Sabes cómo sobrevive el pájaro cucú? 450 00:46:45,284 --> 00:46:47,849 Se aprovecha del amor de las madres. 451 00:46:48,006 --> 00:46:51,996 El cucú pequeño, no se aflige en cuidar hijos, él solo... 452 00:46:52,091 --> 00:46:55,679 atrae a los pájaros a su nido. 453 00:46:56,209 --> 00:46:59,867 Y cuando nacen, la madre no ve la diferencia. 454 00:46:59,957 --> 00:47:02,400 Los alimenta, los cuida... 455 00:47:02,985 --> 00:47:06,227 ¿y les digo qué pasa con sus hijos reales? 456 00:47:06,910 --> 00:47:10,144 Se mueren de hambre. 457 00:47:10,169 --> 00:47:15,621 Abandonados. Todo porque una madre, amó a una criatura... 458 00:47:16,996 --> 00:47:18,796 que no era suya. 459 00:47:20,804 --> 00:47:22,304 A dormir, ya es muy tarde. 460 00:47:39,183 --> 00:47:40,889 Creo que les caigo bien. 461 00:47:42,859 --> 00:47:44,236 ¿Por qué haces esto? 462 00:47:45,656 --> 00:47:48,171 Se ha ido, no es eso lo que querías. 463 00:47:50,209 --> 00:47:51,879 Lo quiero muerto. 464 00:47:56,972 --> 00:47:59,811 Una vez que se entere de lo que sucede, volverá. 465 00:48:01,269 --> 00:48:02,564 Y lo estaré esperando. 466 00:48:58,131 --> 00:49:01,677 - Es la primera marca. - Si, es la primera marca. 467 00:49:05,982 --> 00:49:08,028 - Es la primera marca. - Entendido. 468 00:49:13,619 --> 00:49:16,794 Si lo tengo. Dile que pase a la segunda marca. 469 00:49:17,587 --> 00:49:18,588 Entendido. 470 00:49:19,841 --> 00:49:20,842 Ve a la segunda marca. 471 00:49:21,303 --> 00:49:22,304 ¿Listo? 472 00:49:22,587 --> 00:49:23,590 Listo. 473 00:49:26,720 --> 00:49:27,838 ♪ Búscalo. ♪ 474 00:49:27,969 --> 00:49:31,122 ♪ Lo que necesitas. ♪ 475 00:49:31,262 --> 00:49:35,142 ♪ Olvídate, de la preocupación. ♪ 476 00:49:35,714 --> 00:49:36,814 ♪ Tan sólo... ♪ 477 00:49:36,923 --> 00:49:40,964 ♪... lo muy esencial, para vivir sin batallar. ♪ 478 00:49:41,074 --> 00:49:44,206 ♪ Y la naturaleza, te lo da. ♪ 479 00:49:44,944 --> 00:49:47,018 ♪ No quiero que tu vayas. ♪ 480 00:49:47,143 --> 00:49:49,374 ♪ No quiero estoy. ♪ 481 00:49:49,469 --> 00:49:51,688 ♪ Soy un oso dichoso. ♪ 482 00:49:51,783 --> 00:49:54,050 ♪ Oso feliz. ♪ 483 00:49:54,126 --> 00:49:56,183 ♪ La abeja zumba siempre así... ♪ 484 00:49:56,301 --> 00:49:58,625 ♪... porque hace miel, sólo para mí. ♪ 485 00:49:59,084 --> 00:50:01,425 ♪ Y las hormigas encuentro bien. ♪ 486 00:50:01,518 --> 00:50:03,509 ♪ Y saboreo por lo menos cien. ♪ 487 00:50:03,624 --> 00:50:06,106 ♪ Del primer lengüetazo. ♪ 488 00:50:06,564 --> 00:50:10,830 ♪ Lo más vital en esta vida, lo tendrás. ♪ 489 00:50:11,043 --> 00:50:13,600 ♪ No quiero que te vayas. ♪ 490 00:50:13,709 --> 00:50:15,660 ♪ Lo quiero como estoy. ♪ 491 00:50:15,770 --> 00:50:18,039 ♪ Son un oso dichoso. ♪ 492 00:50:18,140 --> 00:50:20,072 ♪ Oso feliz. ♪ 493 00:50:20,220 --> 00:50:22,568 ♪ La abeja zumba siempre así. ♪ 494 00:50:22,661 --> 00:50:25,071 ♪ Porque hace miel, sólo para mí. ♪ 495 00:50:25,698 --> 00:50:28,106 ♪ Y las hormigas encuentro bien. ♪ 496 00:50:28,201 --> 00:50:30,250 ♪ Y saboreo por lo menos cien. ♪ 497 00:50:30,354 --> 00:50:32,002 ♪ Del primer lengüetazo. ♪ 498 00:50:34,101 --> 00:50:36,648 ♪ Lo más vital en esta vida, lo tendrás. ♪ 499 00:50:37,582 --> 00:50:39,373 ♪ Si te llenará. ♪ 500 00:50:40,114 --> 00:50:41,682 ♪ Si te llenará. ♪ 501 00:50:42,258 --> 00:50:43,142 ♪ Llenará. ♪ 502 00:50:43,216 --> 00:50:46,186 Baloo. Mira. Mira. 503 00:50:49,690 --> 00:50:51,070 Mantente abajo. 504 00:50:59,338 --> 00:51:00,548 Sal y muéstrate. 505 00:51:08,271 --> 00:51:09,276 Bagheera. 506 00:51:11,237 --> 00:51:12,237 Mowgli. 507 00:51:13,200 --> 00:51:16,727 Te busqué por todos lados pensé que te habías marchado. 508 00:51:16,831 --> 00:51:17,831 ¿Estás bien? 509 00:51:18,248 --> 00:51:19,875 Sí, no puedo creer que me hayas encontrado. 510 00:51:19,899 --> 00:51:21,374 Estaba tan preocupado por ti. 511 00:51:21,464 --> 00:51:25,616 Estaba perdido y no sabía lo que ocurría. Entonces conocí a Baloo y me salvo... 512 00:51:25,707 --> 00:51:29,092 de una serpiente gigante, y ahora trabajamos juntos. 513 00:51:29,178 --> 00:51:33,225 En serio. Tengo que ver eso. ¿Un oso perezoso trabajando? 514 00:51:33,949 --> 00:51:35,370 Vamos Mowgli, la aldea espera. 515 00:51:37,039 --> 00:51:38,042 Espera. 516 00:51:39,252 --> 00:51:41,589 Sí, ve con él. Luego los alcanzo. 517 00:51:42,594 --> 00:51:44,197 No te enojes, ¿de acuerdo? 518 00:51:44,598 --> 00:51:45,625 ¿Por qué tendría que estar enfadado? 519 00:51:45,649 --> 00:51:47,189 Siempre te molestas cuando hago cosas. 520 00:51:47,296 --> 00:51:49,391 Tienes que prometer que no pasará esta vez. 521 00:51:49,608 --> 00:51:51,443 Enséñame y luego decido. 522 00:51:52,195 --> 00:51:53,198 Bag, te va a gustar. 523 00:51:56,831 --> 00:52:02,135 Estas son lianas que usamos. Las enredo y son más fuertes. 524 00:52:02,272 --> 00:52:03,928 ¿Ves lo fuertes que son? 525 00:52:05,676 --> 00:52:07,103 ¿Quieres ver la parte genial? 526 00:52:07,728 --> 00:52:09,270 Por este lado. ¡Vamos! 527 00:52:11,149 --> 00:52:12,153 ¡Vamos! 528 00:52:23,218 --> 00:52:24,932 Es un almacén para el invierno. 529 00:52:27,101 --> 00:52:28,731 ¿Te has vuelto loco? 530 00:52:30,487 --> 00:52:31,863 Dijiste que no te enfadarías. 531 00:52:32,489 --> 00:52:34,944 ¿Escuchaste algo de lo que Akela te enseñó? 532 00:52:35,046 --> 00:52:37,351 No hay espacio en la selva, para estos... 533 00:52:37,957 --> 00:52:40,671 trucos. Lo harás en la aldea de los hombres. 534 00:52:41,549 --> 00:52:43,844 Pero ayudé a Baloo a prepararse para hibernar. 535 00:52:44,178 --> 00:52:47,559 Los osos no hibernan en la selva. ¿Qué le dijiste? 536 00:52:48,602 --> 00:52:51,401 No es completa hibernación, pero si tomo siestas. 537 00:52:51,902 --> 00:52:53,984 Escúchame oso fraudulento. 538 00:52:54,542 --> 00:52:57,080 El no verá tus engaños, pero yo sí. Ya tiene que irse. 539 00:52:57,340 --> 00:52:59,544 - Pero no me quiero ir. - ¡No tienes elección! 540 00:53:01,174 --> 00:53:03,905 ¿Por qué no nos calmamos por un momento? Se está haciendo tarde. 541 00:53:04,219 --> 00:53:06,908 Y es tarde para viajar. ¿Entonces por qué no comemos un poco de miel? 542 00:53:06,932 --> 00:53:10,437 - No como miel. La detesto. - No hay problema, yo la comeré. 543 00:53:11,273 --> 00:53:14,238 Por qué no dormimos un poco. ¿Podemos hablar esto en la mañana? 544 00:53:15,488 --> 00:53:16,451 De acuerdo. 545 00:53:16,490 --> 00:53:18,291 Pero nos iremos a primera hora. 546 00:55:35,907 --> 00:55:36,924 Mowgli. 547 00:55:45,802 --> 00:55:46,803 ¿Dónde está? 548 00:55:47,513 --> 00:55:49,519 - En la fosa. - ¿En la qué? 549 00:55:49,599 --> 00:55:50,666 Tú se lo enseñaste. 550 00:55:50,688 --> 00:55:53,441 Vamos, sabes que nunca le enseñaría a meterse con los elefantes. 551 00:56:48,637 --> 00:56:49,745 Hola chicos. 552 00:57:00,369 --> 00:57:02,081 ¿Qué te dije? Es especial. 553 00:57:03,542 --> 00:57:05,632 Ya sé que es especial. Yo lo crie. 554 00:57:08,846 --> 00:57:12,351 ¿Por qué quieres que se vaya, y no aceptar lo que es? 555 00:57:13,188 --> 00:57:17,657 - No entiendes. Mowgli está en peligro. - Ya me dijo que está siendo perseguido... 556 00:57:17,699 --> 00:57:18,700 por un tigre. 557 00:57:18,792 --> 00:57:20,914 No cualquier tigre. Shere Khan. 558 00:57:21,333 --> 00:57:22,540 ¿Shere Khan lo está cazando? 559 00:57:25,381 --> 00:57:29,375 Pero si lo envías con los hombres, van a arruinarlo. Lo volverán un hombre. 560 00:57:30,171 --> 00:57:31,780 Hay que llevarlo con los lobos. 561 00:57:31,815 --> 00:57:33,648 ¿Quién es el Alfa? ¿Akela? Él lo protegerá. 562 00:57:34,356 --> 00:57:35,902 Akela, está muerto. 563 00:57:36,820 --> 00:57:38,823 - ¿Qué? - Shere Khan lo asesinó. 564 00:57:39,492 --> 00:57:43,563 Nada lo va a detener, hasta que tenga a Mowgli, nada. 565 00:57:43,987 --> 00:57:47,383 La única forma de salvarlo, es enviarlo a esa aldea de los hombres. 566 00:57:48,177 --> 00:57:49,430 ¿Puedes, Baloo? 567 00:57:50,473 --> 00:57:52,309 Sólo a ti querrá escucharte. 568 00:58:20,744 --> 00:58:22,243 - Hola chico. - Hola. 569 00:58:24,125 --> 00:58:25,753 Fue asombroso lo que hiciste en la fosa. 570 00:58:27,298 --> 00:58:28,833 Bagheera no lo cree así. 571 00:58:28,845 --> 00:58:31,581 Yo hablé con él y estaba muy impresionado. 572 00:58:33,186 --> 00:58:35,065 - ¿Lo estaba? - Si claro. 573 00:58:36,108 --> 00:58:38,865 Nunca había visto a nadie que se acercara tanto a un elefante. 574 00:58:45,962 --> 00:58:49,018 Escucha hijo, tengo que hablarte sobre algo. 575 00:58:49,552 --> 00:58:50,597 ¿Y de qué quieres hablar? 576 00:58:51,056 --> 00:58:52,476 Bueno, ya sabes, he estado pensando. 577 00:58:52,849 --> 00:58:58,781 Ahora que ha venido tu amigo, tal vez es hora de que sigan su camino. 578 00:59:02,038 --> 00:59:03,518 Ya sabes, ahora que llegó el invierno. 579 00:59:04,289 --> 00:59:05,962 Es un buen momento para que te vayas. 580 00:59:06,921 --> 00:59:08,298 Pero quiero quedarme contigo. 581 00:59:10,846 --> 00:59:12,100 Somos amigos, ¿no es así? 582 00:59:14,437 --> 00:59:18,559 No. Nunca fuimos amigos. Al menos yo jamás te consideré mi amigo. 583 00:59:18,685 --> 00:59:22,372 Sí, me ayudaste a conseguir miel y ya no te necesito más, pero... 584 00:59:25,502 --> 00:59:27,298 ¿Tengo que decírtelo? 585 00:59:29,636 --> 00:59:31,848 Es que ya no quiero que estés conmigo. 586 00:59:45,334 --> 00:59:46,336 Bien, ya lo hice. 587 00:59:48,049 --> 00:59:49,801 Y es la cosa más dura que he hecho. 588 00:59:52,513 --> 00:59:53,515 Lo sé. 589 01:00:39,027 --> 01:00:40,028 Vete. 590 01:00:46,210 --> 01:00:47,211 Aléjate de mí. 591 01:00:51,679 --> 01:00:52,764 ¡Detente! 592 01:01:01,322 --> 01:01:02,407 ¡Aléjate! 593 01:01:08,712 --> 01:01:09,713 ¡Mowgli! 594 01:01:22,994 --> 01:01:24,414 ¡Mowgli! Sujétate. 595 01:01:28,588 --> 01:01:29,592 Bagheera. 596 01:01:32,596 --> 01:01:34,410 ¿Qué fue eso? ¿A dónde lo llevan? 597 01:01:34,421 --> 01:01:35,421 Por aquí. 598 01:01:46,779 --> 01:01:50,340 Voy detrás de ti, justo detrás. 599 01:01:58,982 --> 01:02:01,654 Vamos, arriba. Cuidado con las garras. 600 01:02:12,553 --> 01:02:14,473 Paren. 601 01:02:18,149 --> 01:02:19,151 ¡Ayuda! 602 01:03:09,127 --> 01:03:10,593 Me ocuparé desde aquí. 603 01:03:10,921 --> 01:03:13,136 No. También voy. 604 01:03:13,845 --> 01:03:17,647 Lo puedo hacer, mientras no tenga que ir muy alto. 605 01:03:17,811 --> 01:03:19,064 Bien. Me adelantaré. 606 01:03:19,832 --> 01:03:20,903 De acuerdo. 607 01:04:06,451 --> 01:04:09,825 Un pájaro, eso no puede ser una buena señal. 608 01:04:09,939 --> 01:04:13,009 Baloo, no te rindas. No puedes rendirte. 609 01:04:14,346 --> 01:04:19,982 - Sólo sube. Más alto. - De acuerdo, ya voy, ya voy 610 01:05:52,755 --> 01:05:54,716 ¿De qué parte de la selva provienes? 611 01:05:58,014 --> 01:06:02,358 Tú, cachorro humano, ¿provienes del sur, del norte o...? 612 01:06:02,475 --> 01:06:05,198 ¿de que parte de la selva? 613 01:06:06,302 --> 01:06:07,926 Del sur, supongo. 614 01:06:09,290 --> 01:06:15,132 Muy hermosa esa región, aunque no he estado yo mismo. 615 01:06:16,010 --> 01:06:19,391 Bueno, dime, ¿algunas vez has probado...? 616 01:06:19,491 --> 01:06:22,456 ¿esta fruta allá en la ciudad? 617 01:06:23,228 --> 01:06:26,657 Algunos la llaman, ¿cuál es la palabra? La papaya. 618 01:06:26,753 --> 01:06:29,200 Es otra lengua, yo le digo pau-pau. 619 01:06:29,285 --> 01:06:32,888 Viene del sonido que hace cuando cae al suelo de la selva. 620 01:06:34,423 --> 01:06:35,928 ¡Pruébala! 621 01:06:41,148 --> 01:06:43,065 Hazlo. 622 01:06:50,496 --> 01:06:52,713 Está buena. 623 01:06:54,306 --> 01:06:55,599 ¿Sabes quién soy yo? 624 01:06:56,653 --> 01:06:57,653 No. 625 01:06:58,094 --> 01:07:01,103 Yo soy el rey de esta roca. 626 01:07:04,653 --> 01:07:05,655 Llámame Louis. 627 01:07:16,091 --> 01:07:17,553 Lo logré. 628 01:07:17,887 --> 01:07:20,434 Bien hecho, amigo. 629 01:07:21,853 --> 01:07:23,982 Debe de estar ahí adentro. 630 01:07:24,359 --> 01:07:25,485 Sígueme. 631 01:07:25,819 --> 01:07:28,938 No ya salimos fuera del bosque, estamos en terreno llano. 632 01:07:29,034 --> 01:07:31,834 Ahora estoy en cargo y tengo un plan. 633 01:07:33,084 --> 01:07:37,178 ¿Y tú? Eres cachorro humano que quiere vivir en la selva. 634 01:07:37,844 --> 01:07:39,433 ¿Quién te dijo eso? 635 01:07:39,767 --> 01:07:45,276 Chico, tengo oídos. Y mis oídos tienen oídos. Si quieres vivir aquí... 636 01:07:45,775 --> 01:07:48,701 necesitas de una gente que te proteja. 637 01:07:49,119 --> 01:07:53,083 Sólo yo puedo protegerte, y lo haré por un precio. 638 01:07:53,417 --> 01:07:56,379 No tengo nada para darte. 639 01:07:57,383 --> 01:07:59,932 Yo creo que sí. 640 01:08:00,727 --> 01:08:02,395 ¿Qué? 641 01:08:03,105 --> 01:08:04,857 Mira a tu alrededor. Cachorro humano. 642 01:08:05,360 --> 01:08:08,331 Yo tengo de todo, cantidad de comida. 643 01:08:08,432 --> 01:08:12,372 Tesoros sin fin, comando, vastas legiones. 644 01:08:12,792 --> 01:08:18,012 Pero hay algo que no tengo y eso es lo que tú puedes darme. 645 01:08:19,472 --> 01:08:21,809 Quiero La Flor Roja. 646 01:08:22,977 --> 01:08:24,815 Yo no tengo eso. 647 01:08:25,652 --> 01:08:27,992 Eres un hombre, ¿no es así? 648 01:08:28,700 --> 01:08:34,670 Eso es lo que te hace un hombre. Puedes convocar la flor roja y controlarla. 649 01:08:35,173 --> 01:08:37,968 Me dijeron que no me acercara a la flor roja. 650 01:08:38,470 --> 01:08:40,245 Nadie te dijo eso porque una vez que la 651 01:08:40,257 --> 01:08:42,268 tengas te darás cuenta de lo que pasa con... 652 01:08:42,644 --> 01:08:43,920 la cadena alimenticia. 653 01:08:44,022 --> 01:08:49,594 Nada en esta selva se puede enfrentar a la flor roja. 654 01:08:52,038 --> 01:08:55,295 Por favor, yo sólo quiero irme. 655 01:08:58,183 --> 01:09:01,286 ♪ Espera no trates de librarte de mí, cachorro humano. ♪ 656 01:09:01,287 --> 01:09:03,155 ♪ Yo hare un trato contigo. ♪ 657 01:09:03,279 --> 01:09:07,833 ♪ Lo que yo deseo es el fuego del hombre para cumplir mi sueño. ♪ 658 01:09:07,930 --> 01:09:11,010 ♪ Ahora dame la semilla para la humanidad. ¡Vamos! ♪ 659 01:09:11,011 --> 01:09:17,171 ♪ Dame el poder, de la flor roja, para poder ser como tú. ♪ 660 01:09:17,172 --> 01:09:20,971 ♪ Yo quiero ser como tú. ♪ 661 01:09:21,641 --> 01:09:25,567 ♪ Caminar como tú. Hablar como tú, también. ♪ 662 01:09:25,692 --> 01:09:28,039 ♪ Verás que es cierto♪ 663 01:09:28,191 --> 01:09:30,711 ♪ Alguien como yo ♪ 664 01:09:30,712 --> 01:09:35,243 ♪ entrégala para poder ser como tú. ♪ 665 01:09:35,766 --> 01:09:41,238 ♪ La cosa es que los humanos son ridículos y yo un gigante depredador. ♪ 666 01:09:41,350 --> 01:09:45,191 ♪ Mi sueño es ser como un equipo con el cachorro humano. ♪ 667 01:09:45,858 --> 01:09:49,781 ♪ Pues juntos tenemos poderes. Todos los tesoros de la selva nuestros. ♪ 668 01:09:50,286 --> 01:09:54,417 ♪ Yo tengo el deseo y tú el fuego. Para hacer mi sueño hacen falta dos. ♪ 669 01:09:56,379 --> 01:09:58,885 ♪ Yo quiero ser como tú... ♪ 670 01:09:59,596 --> 01:10:03,602 ♪ Quiero usar esa flama al igual que tú puedes hacer. ♪ 671 01:10:04,396 --> 01:10:06,442 ♪ ¡Que magnífica cosa será! ♪ 672 01:10:07,069 --> 01:10:12,662 ♪ Que un depredador gigantesco como yo, pueda llegar a ser como tú. ♪ 673 01:10:14,584 --> 01:10:18,635 Sólo necesitamos una pequeña cosa para alcanzar todo nuestro potencial. 674 01:10:19,093 --> 01:10:21,374 Tráeme una flor roja. 675 01:10:21,682 --> 01:10:25,044 Sólo entonces podré protegerte, 676 01:10:25,148 --> 01:10:27,835 ¡y nadie te tocará nunca más! 677 01:10:28,778 --> 01:10:29,948 ¡No puedo! 678 01:10:30,323 --> 01:10:32,204 ¿No puedes, o no quieres? 679 01:10:32,537 --> 01:10:33,665 ¡No puedo! 680 01:10:34,164 --> 01:10:35,333 ¡Lo harás! 681 01:10:35,376 --> 01:10:37,117 ¡Perdón! 682 01:10:37,299 --> 01:10:39,510 ¿Alguien vive aquí? 683 01:10:40,552 --> 01:10:43,936 Perdónenme. ¿Estoy en el templo de monos correcto? 684 01:10:44,857 --> 01:10:49,073 Oh, dios mío, ¿es ese el rey Louis? 685 01:10:49,995 --> 01:10:51,698 Esto es muy emocionante. 686 01:10:51,903 --> 01:10:54,787 Las leyendas no le hacen justicia, señor. 687 01:10:54,892 --> 01:10:58,775 Usted es realmente enorme. 688 01:11:00,261 --> 01:11:08,261 Y lo mejor, miren toda esa carne, vegetando en un viejo trono. 689 01:11:08,715 --> 01:11:10,373 ¡Cuán majestuoso! 690 01:11:10,599 --> 01:11:11,784 ¡Callen a ese torpe! 691 01:11:12,787 --> 01:11:16,127 Oigan. Esperen. Esperen pueden por favor esperar. 692 01:11:16,672 --> 01:11:21,867 He escalado montañas que no creerán para estar en su presencia. 693 01:11:21,984 --> 01:11:23,642 Para mí esto es un sueño hecho realidad. 694 01:11:24,813 --> 01:11:26,859 Tírenlo por el acantilado. 695 01:11:27,276 --> 01:11:32,123 Hey, esperen. Esperen. No tengo problema con eso. 696 01:11:32,235 --> 01:11:33,724 No tengo ningún problema con eso. 697 01:11:33,836 --> 01:11:37,629 Vine con una gran expectación. Extremadamente. 698 01:11:38,656 --> 01:11:41,581 Permítanme interrumpirme. Yo sólo quiero decir. Que ustedes con tan... 699 01:11:41,654 --> 01:11:43,810 agradables en persona que nadie se imagina. 700 01:11:44,271 --> 01:11:45,644 Nadie vive cerca de aquí. 701 01:11:45,734 --> 01:11:50,322 Supongo que sea el olor. Es decir, el olor es fuerte. 702 01:11:50,990 --> 01:11:55,341 Pero no se trata sólo de la apariencia, yo tengo el cerebro. 703 01:11:55,424 --> 01:11:57,670 Ustedes tienen el «saber cómo», tienen lo nuevo. 704 01:11:58,545 --> 01:12:02,050 Por ejemplo, eso del trono, vamos muéstrenme como hacen eso. 705 01:12:02,135 --> 01:12:05,561 Yo no puedo hacer eso. Miren, yo araño, froto, puedo agarrar un pez. 706 01:12:06,652 --> 01:12:10,569 Pero estaba esperando. Puede que no sea correcto, pero tenía la esperanza, 707 01:12:10,628 --> 01:12:16,417 de nuevo lo digo esto es un sueño, estaba esperando poder ser un oso listo. 708 01:12:16,919 --> 01:12:20,593 Dios, como deseo eso, yo vine todo este camino... 709 01:12:25,265 --> 01:12:27,051 ¡Nadie se va! 710 01:12:27,087 --> 01:12:29,735 Puedo encontrar la salida yo mismo, gracias. Adiós. 711 01:12:47,105 --> 01:12:49,009 Sigue corriendo, yo los detengo. 712 01:13:24,434 --> 01:13:26,282 ¿A dónde vas, pequeño cachorro? 713 01:13:26,778 --> 01:13:27,778 ¡Mantente lejos de mí! 714 01:13:28,453 --> 01:13:32,546 No tienes a nadie ahora. Yo soy tú única esperanza. 715 01:13:32,620 --> 01:13:36,030 Puedo hacer que todo vaya bien para ti aquí. ¿A dónde más vas a ir? 716 01:13:36,116 --> 01:13:39,129 Volveré con la manada. Volveré con Akela. 717 01:13:39,796 --> 01:13:44,538 ¿Akela? ¿Oh? ¿No te has enterado? 718 01:13:45,838 --> 01:13:48,482 Shere Khan, lo asesinó. 719 01:13:50,504 --> 01:13:52,556 Debe de haber sido debido a ti. 720 01:13:53,198 --> 01:13:55,620 No, ¡estás mintiendo! 721 01:13:59,939 --> 01:14:01,612 No puedes huir... 722 01:14:04,347 --> 01:14:06,978 de lo que eres, ¿me oyes? 723 01:14:33,371 --> 01:14:36,787 Piénsalo, cachorro humano. 724 01:14:39,448 --> 01:14:42,006 Podemos reinar sobre esta selva. 725 01:14:45,661 --> 01:14:47,363 Escúchame. 726 01:15:03,362 --> 01:15:04,598 ¡Te encontré! 727 01:15:47,113 --> 01:15:48,175 ¡Mowgli! 728 01:16:12,609 --> 01:16:17,577 Si algo le pasa a ese chico nunca me lo perdonaré. 729 01:16:17,994 --> 01:16:19,022 Bagheera. 730 01:16:19,152 --> 01:16:20,155 ¿Mowgli? 731 01:16:21,346 --> 01:16:23,867 Quédate ahí, iremos hacia ti. 732 01:16:26,400 --> 01:16:27,402 ¿Es cierto? 733 01:16:27,517 --> 01:16:29,019 ¿Qué? 734 01:16:29,437 --> 01:16:31,099 ¿Qué asesinaron a Akela? 735 01:16:33,046 --> 01:16:34,990 Quisimos decírtelo. 736 01:16:35,364 --> 01:16:40,919 ¡Tú lo sabias! ¡Los dos lo sabían! ¡Y nadie hizo nada al respecto! 737 01:16:41,212 --> 01:16:42,923 Chico, espera un momento. 738 01:16:43,195 --> 01:16:44,875 Alguien tiene que hacer algo. 739 01:16:45,215 --> 01:16:46,244 ¡Mowgli! 740 01:19:05,651 --> 01:19:08,018 No hay rastro de él. ¿A dónde pudo ir? 741 01:19:23,252 --> 01:19:24,880 Rápido. 742 01:19:46,424 --> 01:19:49,234 Es el hombre, ha venido a la selva. 743 01:19:55,606 --> 01:19:59,035 - ¿Qué es lo que está pasando? - La flor roja. 744 01:19:59,284 --> 01:20:02,248 Todo el mundo, vayan al rio. 745 01:20:15,024 --> 01:20:17,196 Flor roja. 746 01:20:18,706 --> 01:20:20,653 Ya cerca. 747 01:20:34,542 --> 01:20:37,695 ¿Es ese Mowgli? 748 01:20:40,679 --> 01:20:41,917 ¡Shere Khan! 749 01:20:43,249 --> 01:20:45,878 ¡Shere Khan! No me das miedo. 750 01:20:46,213 --> 01:20:48,710 Y nadie volverá a temerte nunca más. 751 01:20:53,578 --> 01:20:54,580 No. 752 01:20:58,223 --> 01:21:01,785 Creo que están asustados por algo más ahora. 753 01:21:16,888 --> 01:21:19,265 El cachorro humano ahora es un hombre. 754 01:21:22,453 --> 01:21:23,453 Tienen miedo. 755 01:21:27,404 --> 01:21:31,783 Siempre orgullosos cuando crecen. 756 01:21:34,699 --> 01:21:38,705 Puedes engañarlos a ellos, pero no a mí. 757 01:21:38,787 --> 01:21:42,256 Yo fui quien vio tu futuro. 758 01:21:42,631 --> 01:21:45,026 Yo vi en lo que te convertirías. 759 01:21:50,934 --> 01:21:56,524 Vienes ahora portando la flor roja. Usándola contra mí como lo hizo tu padre. 760 01:22:00,402 --> 01:22:03,084 Enséñales a todos lo que eres en realidad. 761 01:22:08,761 --> 01:22:12,427 Soy Mowgli del Sioni, y este es mi hogar. 762 01:22:18,160 --> 01:22:20,427 Esa fue la cosa más tonta que has hecho. 763 01:22:21,799 --> 01:22:29,799 Ahora no tienes nada. Ni garras ni piel, ni colmillos y sin amigos. 764 01:22:32,897 --> 01:22:37,416 Esta es la ley de la selva. Como el cielo tan antiguo y natural. 765 01:22:38,152 --> 01:22:38,902 ¿Qué es esto? 766 01:22:39,036 --> 01:22:41,648 Cuando el lobo la respeta, bien prospera. 767 01:22:41,748 --> 01:22:44,689 - Más el lobo que la rompe, morirá. - Tontos. 768 01:22:44,812 --> 01:22:49,560 Así como la hiedra rodea al tronco, se entregará... 769 01:22:49,673 --> 01:22:54,863 De acuerdo. Levántense todos. ¿Quién se pondrá entre mí y el cachorro humano? 770 01:22:54,962 --> 01:22:59,647 - Y la fuerza del lobo es la manada. - ¡Todos van a sentir mis dientes! 771 01:23:23,398 --> 01:23:24,424 ¡No! 772 01:23:24,550 --> 01:23:26,450 Lobos ataquen. 773 01:23:31,702 --> 01:23:35,077 - ¡Quédate quieto! - Pero quiero pelear con los lobos. 774 01:23:35,113 --> 01:23:37,376 No puedes pelear como un lobo No eres un lobo. 775 01:23:38,689 --> 01:23:40,269 Combátelo como un hombre. 776 01:23:42,756 --> 01:23:43,801 ¡Ahora, vete! 777 01:23:46,789 --> 01:23:48,073 Lo distraeremos. 778 01:24:35,558 --> 01:24:38,030 Es hora de ponerle fin a esto. 779 01:24:38,679 --> 01:24:40,014 ¡No! 780 01:24:55,319 --> 01:24:56,896 Un tronco seco. 781 01:26:05,287 --> 01:26:06,964 ¿Huyes de mi ahora? 782 01:27:03,780 --> 01:27:05,517 ¡Rómpete, rómpete! 783 01:27:55,661 --> 01:27:58,252 No tienes ningún lugar al que regresar ahora. 784 01:28:36,375 --> 01:28:40,286 ¿Creíste que dejaría que crecieras? 785 01:28:48,314 --> 01:28:52,615 Si no te devoro yo, lo hará la flor roja. 786 01:28:53,622 --> 01:28:55,623 Es sólo cuestión de tiempo. 787 01:28:59,250 --> 01:29:03,979 ¿Cuánto tiempo pensaste que ibas a sobrevivir contra mí? 788 01:29:04,482 --> 01:29:07,658 ¿Más de lo que tu padre duró? 789 01:29:08,871 --> 01:29:12,094 ¿O incluso que Akela? 790 01:29:28,931 --> 01:29:30,523 ¡No te tengo miedo! 791 01:29:38,201 --> 01:29:39,875 ¿Me escuchaste? 792 01:29:41,537 --> 01:29:42,886 ¡No voy a huir de ti! 793 01:31:14,352 --> 01:31:18,114 Diste una gran lucha amigo, una gran lucha. 794 01:31:33,423 --> 01:31:35,161 Mira allí. 795 01:31:37,042 --> 01:31:39,383 Mi hijo. 796 01:31:39,384 --> 01:31:41,534 Mowgli. Es Mogwli. 797 01:32:15,760 --> 01:32:17,906 Mira lo que hacen. 798 01:32:28,769 --> 01:32:34,646 Y dónde formaron surcos con sus colmillos, corrieron los ríos. 799 01:33:03,062 --> 01:33:07,497 En mi vida he visto muchas cosas en esta selva, pero esa noche... 800 01:33:08,165 --> 01:33:10,810 vi algo que jamás olvidaré. 801 01:33:11,622 --> 01:33:19,622 Vi a un pequeño niño que logró unir a toda la selva por la primera vez. 802 01:33:41,329 --> 01:33:43,989 - Ahora es mi turno. - Ni hablar. 803 01:33:44,409 --> 01:33:46,166 Mantente bajo. 804 01:33:50,493 --> 01:33:52,180 Jamás escucha. 805 01:34:01,604 --> 01:34:02,633 Les gané. 806 01:34:02,794 --> 01:34:05,051 - ¡Fuiste por los árboles! - Casi lo logramos. 807 01:34:05,364 --> 01:34:06,388 ¡Oigan! 808 01:34:08,247 --> 01:34:12,111 ¡Demasiado rápido! Nadie les enseño a trotar. 809 01:34:12,216 --> 01:34:14,829 Te alejaste un poco pero los demás se mantuvieron en el sendero. 810 01:34:15,038 --> 01:34:16,159 Pero es lo que haces tú. 811 01:34:16,368 --> 01:34:18,888 Tal vez, pero no soy un lobo. La próxima vez permanezcan juntos. 812 01:34:18,931 --> 01:34:19,931 Vamos, chicos. 813 01:34:21,009 --> 01:34:25,889 La fuerza de la manada es la fuerza, es la... fuerza del lobo y... 814 01:34:26,726 --> 01:34:30,700 - la fuerza del lobo es la manada. - Mowgli volvió. 815 01:34:34,471 --> 01:34:36,751 Oye Mowgli, espera por nosotros. 816 01:34:37,955 --> 01:34:39,919 - Ya rápido, ¿vale? - Hola, Gray. 817 01:34:45,570 --> 01:34:48,113 Oigan bien, lobos. 818 01:34:53,506 --> 01:34:58,372 - Esta es la ley de la selva... - Como el cielo tan antiguo y natural. 819 01:34:59,124 --> 01:35:02,028 Cuando el lobo la respeta, bien prospera. 820 01:35:02,128 --> 01:35:04,496 Más el lobo que la rompe, morirá. 821 01:35:05,278 --> 01:35:07,912 Así como la hiedra rodea al tronco. 822 01:35:08,582 --> 01:35:11,875 Se entrelaza y es formada. Pues la fuerza de la... 823 01:35:15,540 --> 01:35:19,590 - Está cómodo aquí. - Ahora ya trepa. 824 01:35:22,783 --> 01:35:26,625 Por favor no me digas, que vas a bajar. 825 01:35:30,055 --> 01:35:32,441 Bien. 826 01:35:35,186 --> 01:35:37,132 Esto sí que está a gusto. 827 01:35:52,045 --> 01:36:00,045 EL LIBRO DE LA SELVA 828 01:36:36,370 --> 01:36:40,710 ♪ Ahora soy el rey de los imprudentes, la selva V.I.P. ♪ 829 01:36:40,846 --> 01:36:45,132 ♪ Llegué a la cima y tuve que detenerme, y eso me molesta... ♪ 830 01:36:45,783 --> 01:36:50,017 ♪ Quiero ser un hombre, y pasear por la ciudad. ♪ 831 01:36:50,156 --> 01:36:54,411 ♪ Y ser como esos otros hombres, estoy cansado de monerías... ♪ 832 01:36:54,897 --> 01:36:59,074 ♪ OHH-BI-DOO, quiero ser como tú ♪ 833 01:36:59,202 --> 01:37:03,227 ♪ Quiero caminar como tú, hablar como tú, también... ♪ 834 01:37:03,340 --> 01:37:08,080 ♪ Verás que es verdad, un simio como yo... ♪ 835 01:37:08,230 --> 01:37:13,015 ♪... puede aprender a ser humano, también. ♪ 836 01:37:13,180 --> 01:37:17,704 ♪ No trates de engañarme, hice un trato contigo. ♪ 837 01:37:17,840 --> 01:37:20,553 ♪ Lo que deseo es el rojo fuego del hombre... ♪ 838 01:37:20,675 --> 01:37:22,322 ♪... para que mi sueño se haga realidad. ♪ 839 01:37:22,414 --> 01:37:26,823 ♪ Así que dame el secreto, bueno dame una pista... ♪ 840 01:37:26,945 --> 01:37:31,332 ♪... dame el poder de la flor roja, para poder ser como tú. ♪ 841 01:37:31,729 --> 01:37:36,148 ♪ OHH-BI-DOO, quiero ser cómo tú... ♪ 842 01:37:36,203 --> 01:37:40,156 ♪... quiero caminar como tú, hablar como tú, también. ♪ 843 01:37:40,239 --> 01:37:45,225 ♪ Verás que es verdad, un simio como yo... ♪ 844 01:37:45,424 --> 01:37:49,522 ♪... puede aprender a ser humano, también. ♪ 845 01:38:27,676 --> 01:38:31,993 ♪ La cosa es que los humanos son ridículos y yo un gigante depredador. ♪ 846 01:38:32,128 --> 01:38:36,297 ♪ Mi sueño es ser como un equipo con el cachorro humano. ♪ 847 01:38:36,651 --> 01:38:41,059 ♪ Pues juntos tenemos poderes. Todos los tesoros de la selva nuestros. ♪ 848 01:38:41,159 --> 01:38:45,337 ♪ Yo tengo el deseo y tú el fuego. Para hacer mi sueño hacen falta dos. ♪ 849 01:38:45,475 --> 01:38:49,658 ♪ Yo quiero ser como tú... ♪ 850 01:38:50,129 --> 01:38:54,266 ♪ Quiero usar esa flama al igual que tú puedes hacer. ♪ 851 01:38:54,422 --> 01:38:56,843 ♪ ¡Que magnífica cosa será! ♪ 852 01:38:56,989 --> 01:39:03,257 ♪ Que un depredador gigantesco como yo, pueda ser humano, también. ♪ 853 01:39:03,956 --> 01:39:08,073 ♪ Un simio como yo, pueda aprender a ser humano, también... ♪ 854 01:39:08,188 --> 01:39:12,098 ♪... y espero tú puedas enseñarme a mí. ♪