1
00:00:38,000 --> 00:00:45,965
EL LIBRO DE LA SELVA
2
00:01:04,367 --> 00:01:06,914
Hay muchos relatos extraños
de esta selva.
3
00:01:07,275 --> 00:01:11,791
Pero el más extraño, es aquel
del cachorro llamado Mowgli.
4
00:02:24,987 --> 00:02:27,664
Jamás vi un lobo peor que tú
en toda mi vida.
5
00:02:28,126 --> 00:02:30,926
Sí, pero si la rama no se
hubiera roto, habría llegado.
6
00:02:31,336 --> 00:02:35,304
Cruzas el viento, te separas.
Si no aprendes a correr con la manada...
7
00:02:35,510 --> 00:02:37,370
uno de estos días, acabarás
como la cena.
8
00:02:37,503 --> 00:02:38,346
¿Cómo estuvo?
9
00:02:38,471 --> 00:02:39,217
Vamos otra vez.
10
00:02:39,253 --> 00:02:40,994
- ¿Cómo seguirá el terreno?
- Vamos.
11
00:02:41,413 --> 00:02:42,757
Corramos hacia la cima.
12
00:02:43,655 --> 00:02:45,115
Era un terreno alto.
13
00:02:45,491 --> 00:02:47,705
Los lobos no trepan árboles.
14
00:02:47,997 --> 00:02:51,282
No puedo seguirles el ritmo, Bagheera. Lo
intenté. Sólo escogí el árbol equivocado.
15
00:02:51,422 --> 00:02:53,075
Era un árbol muerto.
16
00:02:53,111 --> 00:02:54,969
¿Cómo se supone que
supiera que estaba muerto?
17
00:02:55,343 --> 00:02:58,350
Tenía una mordida y cualquier
árbol mordido por las termitas...
18
00:02:58,684 --> 00:03:02,942
o está muerto o cerca de estarlo.
Son cosas que un lobo debería saber.
19
00:03:03,340 --> 00:03:06,784
Sí, pero si la rama no se
hubiera roto, habría llegado.
20
00:03:07,659 --> 00:03:10,042
Tu no naciste siendo
lobo, pero...
21
00:03:10,287 --> 00:03:12,044
quisieras actuar como uno.
22
00:03:16,012 --> 00:03:19,476
Cuando lo encontré,
hace muchos años...
23
00:03:20,147 --> 00:03:23,234
él era sólo un cachorro,
abandonado en la selva.
24
00:03:23,612 --> 00:03:24,641
Es un ciervo.
25
00:03:26,073 --> 00:03:31,083
Si quería que el sobreviviera,
necesitaría un pueblo.
26
00:03:31,375 --> 00:03:33,379
Un pueblo que lo protegiera.
27
00:03:34,048 --> 00:03:36,510
Fue por eso que se
lo confié a los lobos.
28
00:03:43,358 --> 00:03:49,079
Akela, un líder noble y justo, que
acogió a Mowgli como uno de los suyos.
29
00:03:49,416 --> 00:03:51,042
Todos estos años.
30
00:03:53,086 --> 00:03:57,931
El problema era que los lobos
crecían rápido y Mowgli, bueno...
31
00:03:58,181 --> 00:04:01,102
sólo digamos, que prefería
tomarse su tiempo.
32
00:04:01,312 --> 00:04:04,966
- Mowgli. Álzame muy alto.
- Ahora no.
33
00:04:05,321 --> 00:04:09,247
Fue Raksha quien lo crió. Ella
era la única madre que conocía.
34
00:04:09,539 --> 00:04:12,211
- ¡Vamos a jugar!
- No tengo ganas de jugar, Gray.
35
00:04:12,585 --> 00:04:14,758
Mowgli. No seas aburrido.
36
00:04:15,008 --> 00:04:16,713
¡Vamos a perseguir ratones!
37
00:04:18,890 --> 00:04:20,560
¿Qué sucedió?
38
00:04:21,227 --> 00:04:22,852
Otra vez caí.
39
00:04:23,732 --> 00:04:26,740
Si algo debe pasar,
entonces pasará.
40
00:04:28,076 --> 00:04:30,112
Repitan todos la Ley.
41
00:04:30,804 --> 00:04:32,638
Esta es la ley de la selva.
42
00:04:32,791 --> 00:04:35,113
Como el cielo tan antiguo
y natural.
43
00:04:35,227 --> 00:04:37,824
Cuando el lobo la respeta,
bien prospera.
44
00:04:38,207 --> 00:04:40,488
Más el lobo que la rompe,
morirá.
45
00:04:40,835 --> 00:04:43,321
Así como la hiedra
rodea el tronco.
46
00:04:43,520 --> 00:04:45,597
Se entrelaza y es formada.
47
00:04:45,864 --> 00:04:48,327
Pues la fuerza de la manada
es el lobo.
48
00:04:48,619 --> 00:04:51,433
Y la fuerza de mi lobo es la manada.
49
00:05:20,601 --> 00:05:24,025
Pronto la lluvia ceso y
llego la temporada de la sequía.
50
00:05:30,181 --> 00:05:31,788
El calor cubrió la selva.
51
00:05:32,082 --> 00:05:36,048
Tornándola amarilla, marrón
y negra.
52
00:05:39,067 --> 00:05:43,887
Pero ese año fue la temporada más
seca que nadie pudiera recordar.
53
00:05:44,067 --> 00:05:45,645
Incluso los más viejos.
54
00:05:51,411 --> 00:05:52,539
Mi hoja.
55
00:05:54,377 --> 00:05:56,773
Mia. Hay otra.
56
00:05:56,839 --> 00:06:00,107
Hay una roca, es mía. ¡Una roca!
57
00:06:00,316 --> 00:06:05,311
Mi roca es mi roca.
Dos rocas, tres rocas.
58
00:06:05,387 --> 00:06:07,658
La roca de la paz.
La roca de la paz.
59
00:06:08,157 --> 00:06:10,954
Es la tregua, la tregua del agua.
60
00:06:11,891 --> 00:06:13,166
La tregua del agua.
61
00:06:15,130 --> 00:06:19,134
Habían sido muchos, muchos años desde
que la roca de la paz fue revelada...
62
00:06:19,638 --> 00:06:21,682
y se convocaba la tregua
del agua.
63
00:06:29,447 --> 00:06:31,539
Se prohibía cazar en el
margen del río.
64
00:06:31,788 --> 00:06:35,462
Ya que según la ley de la selva,
beber se antepone a comer.
65
00:06:35,756 --> 00:06:39,095
Uno podía ir a la roca de
la paz, en un día como este y encontrar...
66
00:06:39,345 --> 00:06:41,559
y encontrar a todas
las especies. Lado a lado.
67
00:06:53,581 --> 00:06:55,126
No lo olvides.
No cazar.
68
00:06:55,461 --> 00:06:58,132
- Sólo jugar.
- Sólo jugar. Entendido.
69
00:06:58,681 --> 00:07:02,715
Y recuerda, no todos han visto antes
a un cachorro humano en la selva.
70
00:07:02,824 --> 00:07:04,452
Así que compórtate.
71
00:07:04,486 --> 00:07:06,253
Está bien, está bien,
¿ya puedo ir a jugar?
72
00:07:06,360 --> 00:07:07,487
Lleva a tus hermanos.
73
00:07:08,280 --> 00:07:10,326
- Espérenme.
- ¡Vamos, Gray!
74
00:07:13,000 --> 00:07:14,167
Mira a este tipo.
75
00:07:14,543 --> 00:07:16,337
- Permiso.
- Perdón.
76
00:07:17,466 --> 00:07:18,968
¿Está caminando en dos patas?
77
00:07:23,770 --> 00:07:25,148
Todos están aquí.
78
00:07:25,690 --> 00:07:26,944
¡Es un pavo real!
79
00:07:28,362 --> 00:07:32,080
- ¡Mi palo!
- ¡No, ese es mi palo!
80
00:07:37,465 --> 00:07:40,522
Lo siento. Fue mi
culpa. Es involuntario.
81
00:07:41,073 --> 00:07:42,657
¡Te la puedo perfumar, eh!
82
00:07:42,769 --> 00:07:43,771
Mira donde caminas.
83
00:07:44,146 --> 00:07:45,859
Papá, ¿qué es eso?
84
00:07:45,941 --> 00:07:47,402
Un cachorro humano, creo.
85
00:07:47,736 --> 00:07:50,197
¿Y qué viene a hacer aquí?
86
00:07:51,157 --> 00:07:54,374
- No olvides la tregua.
- No lo haré.
87
00:08:02,810 --> 00:08:04,061
¿Qué es eso?
88
00:08:16,670 --> 00:08:18,715
Raro, raro, qué raro.
89
00:08:20,259 --> 00:08:21,554
Mowgli.
90
00:08:24,855 --> 00:08:27,189
¿Cuál fue la regla sobre tus trucos?
91
00:08:28,361 --> 00:08:30,282
No es lo que un lobo haría.
92
00:08:30,615 --> 00:08:31,951
No más trucos.
93
00:08:33,916 --> 00:08:38,087
Relájate. Serás un buen lobo.
94
00:08:39,632 --> 00:08:42,890
¿Y también a mí? ¿Me harás
un buen lobo? Mírame aullar.
95
00:08:46,108 --> 00:08:48,485
En unas manadas, los
chiquitos son la cena.
96
00:09:05,062 --> 00:09:06,648
Mowgli, detrás de mí.
97
00:09:10,571 --> 00:09:12,118
No te muevas de ahí.
98
00:09:57,502 --> 00:10:01,550
Todo el mundo viene a la roca de
la paz, así podemos ponernos al día.
99
00:10:12,742 --> 00:10:18,085
No pude evitar notar
que hay algo extraño hoy.
100
00:10:19,966 --> 00:10:23,515
¿Qué es? Este olor que siento.
101
00:10:26,017 --> 00:10:32,241
Casi creí que era alguna
especie... de cachorro humano.
102
00:10:34,202 --> 00:10:37,623
Mowgli pertenece a mi manada,
Shere Khan.
103
00:10:38,044 --> 00:10:42,051
¿Mowgli? Y además le
dieron un nombre.
104
00:10:43,387 --> 00:10:47,437
¿Cómo fue que terminaste adoptando
a un hombre en la selva?
105
00:10:47,773 --> 00:10:49,065
Es sólo un cachorro.
106
00:10:49,565 --> 00:10:53,992
¿Mi cara no te recuerda lo que
un hombre adulto puede hacer?
107
00:10:56,748 --> 00:11:02,133
Dejan de cazar por unos años y
todo el mundo olvida como era la ley.
108
00:11:03,181 --> 00:11:07,058
Pues déjenme recordarles. Un cachorro
de hombre se convierte en hombre...
109
00:11:07,311 --> 00:11:09,944
¡y el hombre está prohibido!
110
00:11:11,989 --> 00:11:14,502
- ¿Y tú qué sabes sobre la ley?
- Raksha.
111
00:11:14,613 --> 00:11:17,490
Cazas por placer,
asesinas por poder.
112
00:11:17,491 --> 00:11:18,585
Tú no conoces la ley.
113
00:11:18,837 --> 00:11:23,761
El cachorro es mío. Parte de mí.
Así que vuelve de dónde has venido, bestia.
114
00:11:27,269 --> 00:11:29,941
El tigre sabe quién controla
esta parte de la selva.
115
00:11:30,359 --> 00:11:33,450
Apuesto a que jamás se atrevería
a venir aquí con amenazas.
116
00:11:34,281 --> 00:11:36,746
Especialmente durante
la tregua del agua.
117
00:11:45,181 --> 00:11:49,397
No pretendo ser irrespetuoso
con las leyes, Akela.
118
00:11:50,317 --> 00:11:54,699
Pero esta es mi promesa.
Nada dura para siempre.
119
00:11:55,994 --> 00:12:01,298
Las lluvias volverán y el río
crecerá y cuando esta roca desaparezca.
120
00:12:01,506 --> 00:12:03,092
La tregua terminará.
121
00:12:05,262 --> 00:12:10,023
¿Quieren protegerlo?, bien.
Pero háganse esta pregunta:
122
00:12:10,274 --> 00:12:13,825
¿Cuántas vidas valdrá
un pequeño humano?
123
00:12:28,478 --> 00:12:29,897
¿Cuántas vidas?
124
00:12:32,361 --> 00:12:34,489
¿Quién puede responder
esa pregunta?
125
00:13:03,506 --> 00:13:06,766
¡Lluvia, lluvia!
126
00:13:07,978 --> 00:13:11,025
¡Seco, seco. Seco, seco!
127
00:13:16,704 --> 00:13:18,416
Cuando las lluvias retornaron...
128
00:13:19,542 --> 00:13:22,045
el consejo tuvo que
encarar la pregunta.
129
00:13:47,766 --> 00:13:50,146
Los lobos discutían
y deliberaban.
130
00:13:50,480 --> 00:13:51,815
Durante muchos días.
131
00:13:57,536 --> 00:13:59,580
¿De qué crees que
están hablando?
132
00:14:01,794 --> 00:14:04,510
Nadie jamás había interferido
en la manada.
133
00:14:05,849 --> 00:14:10,020
Pero la amenaza de Shere Khan,
era imposible de ignorar.
134
00:14:18,369 --> 00:14:21,002
¡Mowgli, no se supone
que vayas allá!
135
00:14:37,828 --> 00:14:39,039
Por favor.
136
00:14:40,711 --> 00:14:42,127
Yo me voy.
137
00:14:44,508 --> 00:14:46,845
No quiero ver a nadie salir herido.
138
00:14:47,387 --> 00:14:49,098
Mowgli. Vuelve a la cueva.
139
00:14:49,391 --> 00:14:51,194
Un cachorro humano
debe estar con los humanos.
140
00:14:51,312 --> 00:14:54,070
- Lo criamos como uno de los nuestros.
- Sigue siendo un hombre.
141
00:14:54,360 --> 00:14:55,530
Akela.
142
00:14:57,824 --> 00:14:59,538
Tal vez yo pueda ayudar.
143
00:14:59,956 --> 00:15:03,673
El chico tiene razón. Tal vez
sea hora de buscarle otro pueblo.
144
00:15:03,885 --> 00:15:06,179
- No.
- Yo fui el que lo trajo...
145
00:15:06,430 --> 00:15:08,558
y ahora lo devolveré a
donde pertenece.
146
00:15:08,808 --> 00:15:11,105
No te dejare.
Es mi cachorro.
147
00:15:11,355 --> 00:15:12,857
Sabíamos que este día llegaría.
148
00:15:13,149 --> 00:15:15,530
Somos la única familia que ha conocido.
149
00:15:15,781 --> 00:15:20,537
Raksha, es el único lugar
donde estará a salvo.
150
00:15:26,091 --> 00:15:28,681
Está bien, estaré cerca.
151
00:15:29,184 --> 00:15:30,893
Volveré de visita.
152
00:15:32,941 --> 00:15:35,114
Nunca olvides esto.
153
00:15:35,947 --> 00:15:39,791
Eres mío. Parte de mí.
154
00:15:40,248 --> 00:15:43,921
No importa a donde
vayas o como te llamen.
155
00:15:44,171 --> 00:15:47,094
Siempre serás mi hijo.
156
00:16:25,214 --> 00:16:29,389
Desearía poder decir que los lobos
podrían haber combatido a Shere Khan.
157
00:16:31,101 --> 00:16:33,188
Pero esta no es esa
clase de relato.
158
00:16:35,569 --> 00:16:36,905
Las tortugas me quieren.
159
00:16:37,491 --> 00:16:39,078
Tal vez los cocodrilos.
160
00:16:39,826 --> 00:16:43,043
¿Qué hay de los rinocerontes?
No les molestan que esté por ahí.
161
00:16:44,043 --> 00:16:46,343
Aunque los rinocerontes
duermen de pie.
162
00:16:47,926 --> 00:16:50,096
Creo que yo no sería
muy bueno en eso.
163
00:16:50,348 --> 00:16:52,604
Está entre las tortugas
y los cocodrilos.
164
00:16:52,896 --> 00:16:54,359
¿Cuál crees que es mejor?
165
00:16:54,567 --> 00:16:55,611
Ninguno.
166
00:16:55,944 --> 00:16:57,112
¿Qué quieres decir?
167
00:16:57,741 --> 00:16:59,576
Te estoy llevando al
pueblo de los hombres.
168
00:17:01,457 --> 00:17:02,710
¿Qué?
169
00:17:03,128 --> 00:17:04,963
Bagheera, yo no conozco
a los hombres.
170
00:17:05,380 --> 00:17:06,466
Los conocerás.
171
00:17:08,552 --> 00:17:12,101
Siempre dices que no debemos
ir al pueblo de los hombres.
172
00:17:12,560 --> 00:17:13,605
Eso era diferente.
173
00:17:14,524 --> 00:17:18,156
¿Por qué es diferente? Siempre dices,
aléjate del pueblo de los hombres...
174
00:17:18,364 --> 00:17:22,541
porque podrías caer en una trampa.
O ser golpeado por rocas voladoras.
175
00:17:22,833 --> 00:17:23,918
Ya sé lo que dije.
176
00:17:30,681 --> 00:17:32,186
Elefantes.
177
00:17:32,897 --> 00:17:34,314
Haz una reverencia.
178
00:17:35,193 --> 00:17:36,695
Muéstrales respeto.
179
00:17:37,823 --> 00:17:39,867
Los elefantes crearon esta selva.
180
00:17:40,617 --> 00:17:43,625
Movieron las enormes montañas.
181
00:17:44,041 --> 00:17:46,587
Hicieron temblar a la tierra.
182
00:17:46,839 --> 00:17:51,392
Ellos hicieron todo lo que hay. Las
montañas, los árboles, los pájaros.
183
00:17:52,562 --> 00:17:56,612
Pero no te concibieron.
Por eso debes irte.
184
00:18:25,463 --> 00:18:27,590
- ¿Qué tal si voy con los búfalos?
- No
185
00:18:28,384 --> 00:18:29,428
O los mandriles.
186
00:18:29,677 --> 00:18:31,223
Esto no es discutible.
187
00:18:31,472 --> 00:18:34,145
Pero este es mi hogar. Ni siquiera
sé cómo es el hombre.
188
00:18:34,481 --> 00:18:35,523
Ya aprenderás.
189
00:18:35,816 --> 00:18:38,654
Pero quiero quedarme en la
selva. ¿Por qué tengo que ir ahí?
190
00:18:38,946 --> 00:18:43,288
Porque ya no es un lugar seguro
para ti. Te persigue un feroz tigre.
191
00:18:43,915 --> 00:18:45,960
Sólo los hombres
pueden protegerte ahora.
192
00:18:48,299 --> 00:18:50,764
Esto no es justo. No me dan opción.
193
00:18:51,056 --> 00:18:54,228
Y hay cosas que no me dices también.
No creas que no lo he notado.
194
00:18:54,606 --> 00:18:56,348
Dijiste que me devolverías
al lugar de donde
195
00:18:56,360 --> 00:18:57,880
vine, pero me encontraste
en la selva.
196
00:18:57,904 --> 00:19:00,158
¿Me devuelves a la selva? No.
197
00:19:00,452 --> 00:19:03,415
¿Por qué me llevas al pueblo de los
hombres si me encontraste en la selva?
198
00:19:03,623 --> 00:19:05,377
¿Y por qué ese tigre me odia tanto?
199
00:19:05,718 --> 00:19:07,983
¿Me conoce? Porque parece
que me conoce.
200
00:19:08,086 --> 00:19:09,087
Agáchate.
201
00:19:09,926 --> 00:19:12,172
¿Qué? ¿Ahora tengo que reverenciar
a los búfalos también?
202
00:19:12,724 --> 00:19:16,233
Escúchame. Esto no es un juego.
Vas a correr hasta el camino.
203
00:19:16,983 --> 00:19:18,486
¿De qué estás hablando?
204
00:19:18,779 --> 00:19:21,943
Ve al Norte donde el cielo está despejado
de noche. Te encontraré en ese camino.
205
00:19:22,161 --> 00:19:24,167
Bagheera, no voy a dar ni un paso más.
206
00:19:51,555 --> 00:19:52,848
¡Corre, Mowgli!
207
00:19:55,188 --> 00:19:56,189
¡Corre!
208
00:21:29,631 --> 00:21:32,804
¿Gray qué pasa? ¿Por qué
no sales afuera a jugar?
209
00:21:34,642 --> 00:21:35,848
¿Qué es eso?
210
00:21:40,194 --> 00:21:41,991
¿Por qué tuvo que irse?
211
00:21:42,240 --> 00:21:43,325
Gray.
212
00:21:43,617 --> 00:21:46,916
Pudimos haberlo protegido.
No debimos dejarlo ir.
213
00:21:47,499 --> 00:21:51,632
Yo también lo extraño. Lo
importante es que ahora está a salvo.
214
00:22:00,224 --> 00:22:01,224
Entren.
215
00:22:47,412 --> 00:22:49,462
Supongo que sabes por qué he venido.
216
00:22:52,551 --> 00:22:54,513
El cachorro humano
se fue de la selva.
217
00:22:59,400 --> 00:23:03,032
Pensé que había dejado claro,
que me debía ser entregado.
218
00:23:04,408 --> 00:23:05,913
Ya no lo protegemos.
219
00:23:06,915 --> 00:23:08,793
Se ha ido y no volverá.
220
00:23:10,043 --> 00:23:12,592
¿Y a dónde, puedo preguntar?
221
00:23:17,351 --> 00:23:19,270
Está con los de su clase ahora.
222
00:23:21,568 --> 00:23:23,781
Entonces el cachorro de
hombre se fue de la selva.
223
00:23:24,702 --> 00:23:25,952
Así es.
224
00:23:26,455 --> 00:23:28,706
Tú y yo ya no estamos en peligro
225
00:23:29,000 --> 00:23:32,259
Y lo más importante,
es que estamos en paz.
226
00:23:38,937 --> 00:23:40,816
Bueno, supongo que entonces está hecho.
227
00:23:42,361 --> 00:23:45,631
¡A menos que pueda
atraerlo hasta aquí!
228
00:23:46,517 --> 00:23:47,632
¡Akela!
229
00:23:50,669 --> 00:23:52,675
¿Ahora si tengo
toda su atención?
230
00:23:53,383 --> 00:23:57,559
Yo no quería que fuera de esta
forma, ustedes me obligaron.
231
00:23:58,353 --> 00:24:02,112
Sólo les pido una cosa
y ustedes me la niegan.
232
00:24:02,362 --> 00:24:06,370
Bueno, eso termina ahora.
Difundan la noticia.
233
00:24:07,038 --> 00:24:10,918
Hasta que tenga en mis garras al humano,
estas colinas, son mis colinas.
234
00:24:11,507 --> 00:24:13,518
No quisieron apelar a la razón.
235
00:24:14,441 --> 00:24:16,027
Así que ahora temerán.
236
00:27:05,473 --> 00:27:06,677
Bagheera.
237
00:28:51,930 --> 00:28:53,025
¿Qué tal?
238
00:28:57,223 --> 00:28:58,557
¿Tienes un lenguaje?
239
00:29:02,718 --> 00:29:04,059
Oye, que tierno eres.
240
00:29:06,133 --> 00:29:07,412
¿Tienes un poco?
241
00:29:10,028 --> 00:29:11,773
Ven, ven aquí.
242
00:29:11,860 --> 00:29:12,972
Está bien, acércate.
243
00:29:13,849 --> 00:29:15,273
No temas, ven.
244
00:29:24,543 --> 00:29:25,543
Toma.
245
00:29:27,571 --> 00:29:29,497
Oiga, eso es mío.
246
00:29:32,729 --> 00:29:33,889
Hey, vuelva.
247
00:29:36,370 --> 00:29:37,683
Hey, eso es mío.
248
00:29:40,390 --> 00:29:41,509
Suéltelo.
249
00:29:58,348 --> 00:29:59,349
Hola.
250
00:30:17,065 --> 00:30:18,142
¿Quién anda ahí?
251
00:30:19,022 --> 00:30:20,683
Hola tesoro.
252
00:30:22,070 --> 00:30:23,814
No tengas miedo.
253
00:30:25,278 --> 00:30:26,760
No voy a lastimarte.
254
00:30:28,746 --> 00:30:30,859
Sólo estoy cruzando por aquí.
255
00:30:30,979 --> 00:30:32,859
No quiero ningún problema.
256
00:30:33,292 --> 00:30:34,793
No hay ninguno.
257
00:30:36,236 --> 00:30:37,989
¿Estás solo aquí?
258
00:30:39,180 --> 00:30:40,821
Ay, eso no está bien.
259
00:30:41,406 --> 00:30:43,473
Nadie tiene porqué estar solo.
260
00:30:44,638 --> 00:30:46,109
Espero a un amigo...
261
00:30:46,714 --> 00:30:48,208
sé que pronto llegará.
262
00:30:49,378 --> 00:30:52,187
Yo puedo acompañarte,
hasta que llegue.
263
00:30:53,745 --> 00:30:55,075
¿Estás de acuerdo?
264
00:30:58,745 --> 00:31:00,210
Yo te protegeré.
265
00:31:01,810 --> 00:31:04,733
Sólo tú y yo.
Dulzura.
266
00:31:07,680 --> 00:31:08,992
¿Quién eres tú?
267
00:31:12,255 --> 00:31:15,356
Kaa.
268
00:31:20,308 --> 00:31:22,300
Pobre tierno cachorrito.
269
00:31:23,643 --> 00:31:25,798
¿Qué haces en lo más profundo
de la selva?
270
00:31:27,973 --> 00:31:29,504
Este es mi hogar.
271
00:31:30,400 --> 00:31:32,092
¿Qué, no sabes lo que eres?
272
00:31:34,196 --> 00:31:36,069
Yo sé lo que eres.
273
00:31:38,730 --> 00:31:40,569
Se dé donde viniste.
274
00:31:41,963 --> 00:31:43,329
¿En serio?
275
00:31:44,580 --> 00:31:45,959
Así es.
276
00:31:52,252 --> 00:31:54,519
¿Quieres que te enseñe?
277
00:31:58,339 --> 00:31:59,341
¡Sí!
278
00:32:01,793 --> 00:32:04,757
Los hombres acostumbran
quedarse en sus aldeas.
279
00:32:04,879 --> 00:32:07,106
Lejos de la oscuridad de la selva.
280
00:32:08,050 --> 00:32:10,866
Y en ocasiones, salen de viaje.
281
00:32:11,184 --> 00:32:12,586
Y cuando lo hacen...
282
00:32:12,986 --> 00:32:16,160
sus cuevas, respiran
en la noche.
283
00:32:16,297 --> 00:32:17,719
La llaman...
284
00:32:18,980 --> 00:32:21,655
La Flor Roja.
285
00:32:30,814 --> 00:32:32,653
Es creación del hombre.
286
00:32:33,572 --> 00:32:35,712
Les brinda calor y luz.
287
00:32:36,626 --> 00:32:39,342
Y destruye todo lo que toca.
288
00:32:43,627 --> 00:32:44,628
¿Quién es él?
289
00:32:45,050 --> 00:32:48,018
El viajero, protegiendo
a su cachorro.
290
00:33:11,107 --> 00:33:14,331
Shere Khan acabó con la vida
del hombre esa noche.
291
00:33:15,923 --> 00:33:17,985
Pero no sin que antes lo
quemara...
292
00:33:18,082 --> 00:33:20,389
con el toque de la flor roja.
293
00:33:20,509 --> 00:33:22,631
Corrió tan rápido...
294
00:33:22,765 --> 00:33:25,577
que no reparó en
el cachorro que dejó atrás.
295
00:33:35,607 --> 00:33:38,653
Y ese cachorro...
eras tú.
296
00:34:03,301 --> 00:34:05,306
La pantera te encontró.
297
00:34:16,202 --> 00:34:19,835
Oh, pobre y dulce criatura.
298
00:34:22,300 --> 00:34:24,221
¿Quieres quedarte en la selva?
299
00:34:29,188 --> 00:34:34,368
Puedes vivir conmigo si
quieres. Te mantendré cerca.
300
00:34:36,202 --> 00:34:38,585
Ahora libera tu miedo.
301
00:34:41,214 --> 00:34:44,886
Confía en mí.
302
00:35:14,948 --> 00:35:17,498
Relájate, niño. No hay
necesidad de gritar así.
303
00:35:18,039 --> 00:35:19,165
¿Dónde estoy?
304
00:35:20,506 --> 00:35:23,050
Esto es una cueva.
Es mi cueva.
305
00:35:24,635 --> 00:35:26,556
¿No recuerdas lo
que paso, verdad?
306
00:35:27,015 --> 00:35:29,396
- No.
- Salvé tu vida.
307
00:35:29,771 --> 00:35:34,113
Sí, te arranqué de las fases de la muerte,
los anillos de la muerte si prefieres.
308
00:35:34,488 --> 00:35:37,192
Por suerte para ti, tu héroe
favorito de hoy.
309
00:35:37,315 --> 00:35:40,912
El gran Baloo, sí. Justamente
iba pasando por ahí.
310
00:35:41,575 --> 00:35:43,757
No es la gran cosa.
Sólo dime algo.
311
00:35:44,717 --> 00:35:46,231
Acaso tú...
312
00:35:47,456 --> 00:35:51,454
- ¿has trepado?
- Sí.
313
00:35:51,985 --> 00:35:54,779
Entonces dejemos de perder
el tiempo y empecemos.
314
00:35:55,282 --> 00:35:56,583
¿Empezar con qué?
315
00:35:56,619 --> 00:35:59,051
Pagarme, chico. Pagarme.
316
00:35:59,125 --> 00:36:01,502
¿De qué pago me hablas?
¿Pagarte por qué?
317
00:36:04,008 --> 00:36:07,782
Me debes una. Me la debes,
me la debes.
318
00:36:07,784 --> 00:36:08,570
¿Te debo qué?
319
00:36:08,606 --> 00:36:10,815
- Y tienes que pagarme.
- Pero...
320
00:36:10,857 --> 00:36:12,608
Es lo correcto. Porque es
lo hay que hacer.
321
00:36:13,317 --> 00:36:16,493
Es lo qué hay que
hacer, ¿entiendes?
322
00:36:26,596 --> 00:36:29,999
De acuerdo. Aquí está tu tarea.
¿Ves esa cosa dorada que cae?
323
00:36:30,310 --> 00:36:31,563
Se llama miel.
324
00:36:32,021 --> 00:36:35,085
Todo lo que tienes que hacer
para pagarme...
325
00:36:35,186 --> 00:36:37,816
es sólo subir allá arriba
y traerme esa...
326
00:36:37,940 --> 00:36:41,692
cosa dorada deliciosa que hace
ruidos raros y los bajes aquí.
327
00:36:44,636 --> 00:36:45,930
¿Estás bromeando, verdad?
328
00:36:47,307 --> 00:36:48,310
No, no realmente.
329
00:36:49,393 --> 00:36:51,940
- Me voy a matar subiendo allá arriba.
- Muchacho.
330
00:36:52,941 --> 00:36:54,034
Muchacho. Muchacho...
331
00:36:54,070 --> 00:36:58,746
Trata de entender esto. Soy un oso, lo
que significa que tengo que comer todos...
332
00:36:58,781 --> 00:37:02,814
los días, para poder hibernar.
333
00:37:02,931 --> 00:37:05,628
Sé que te estoy pidiendo mucho...
334
00:37:05,630 --> 00:37:07,891
pero yo no puedo
escalar y tu sí.
335
00:37:08,517 --> 00:37:09,772
Mira, realmente necesito
tu ayuda.
336
00:37:09,796 --> 00:37:13,255
Se acerca el invierno.
No querrás que me vaya a dormir...
337
00:37:13,578 --> 00:37:15,477
y que jamás despierte.
338
00:38:40,331 --> 00:38:45,203
- Hay muchas abejas aquí arriba.
- Si, algunas, pero no te preocupes.
339
00:38:45,314 --> 00:38:46,343
Esas no atacan nunca.
340
00:38:53,566 --> 00:38:55,403
Si vamos.
341
00:38:56,069 --> 00:38:57,613
Ay, me picaron.
342
00:39:01,371 --> 00:39:05,381
De acuerdo, hubiese hecho eso yo
mismo, pero le temo a las alturas.
343
00:39:06,133 --> 00:39:08,758
- Aquí vamos otra vez.
- Metete en tus propios problemas.
344
00:39:09,112 --> 00:39:11,660
- Puedes hacerlo chico.
- Va a escapar.
345
00:39:11,693 --> 00:39:12,446
Este no.
346
00:39:12,541 --> 00:39:14,305
Todos los monos huyen
al sentir los piquetes.
347
00:39:14,412 --> 00:39:15,654
- Él no es un mono.
- ¿Y qué es?
348
00:39:15,772 --> 00:39:17,492
- Un cachorro humano.
- ¿Un cachorro humano?
349
00:39:17,518 --> 00:39:22,310
Sí, habla bajo que está tratando de
concentrarse. ¿Todo bien por allá arriba?
350
00:39:22,440 --> 00:39:23,592
¡No!
351
00:39:24,085 --> 00:39:26,602
Diablos, parece que tenemos
a otro, ¿qué es?
352
00:39:26,711 --> 00:39:27,454
Es un cachorro humano.
353
00:39:27,583 --> 00:39:29,303
- ¿Un cachorro humano?
- Si un cachorro humano.
354
00:39:29,327 --> 00:39:31,767
- No, es un mono.
- No, es un humano.
355
00:39:31,862 --> 00:39:34,772
No has estado más, en peligro
de extinciones jamás...
356
00:39:34,870 --> 00:39:36,353
de lo que estás en este momento.
357
00:39:36,457 --> 00:39:38,641
Lo estás haciendo asombroso.
358
00:39:39,060 --> 00:39:40,370
Me están picando.
359
00:39:40,870 --> 00:39:44,150
- Diablos, aquí vamos otra vez.
- No es un mono. Es un cachorro humano.
360
00:39:44,283 --> 00:39:45,814
- ¿Un cachorro humano?
- Si es un cachorro humano.
361
00:39:45,838 --> 00:39:47,252
- ¿Puedes creerlo?
- ¿Están seguros?
362
00:39:47,441 --> 00:39:48,873
¿Podrían callarse?
363
00:39:49,180 --> 00:39:52,438
Allá arriba. Todo está yendo
fantástico por lo que veo.
364
00:39:56,902 --> 00:39:58,945
Ya es tuyo.
¡Cree en ti mismo!
365
00:40:04,229 --> 00:40:05,497
Eso es todo.
366
00:40:06,340 --> 00:40:08,196
Vamos, ya casi.
367
00:40:09,577 --> 00:40:11,347
Sí, sí.
368
00:40:13,314 --> 00:40:14,890
Oh. ¡sí!
369
00:40:35,484 --> 00:40:36,654
Tómalo de mí.
370
00:40:40,075 --> 00:40:42,747
Dijiste que no picaban,
¿cómo le dices a esto?
371
00:40:43,250 --> 00:40:44,334
¿Cómo te hiciste eso?
372
00:40:45,965 --> 00:40:47,702
¡Debieron ser hembras!
373
00:40:49,845 --> 00:40:52,854
Parecen machos desde aquí,
las hembras si atacan.
374
00:40:52,894 --> 00:40:54,771
Ponles miel. Eso te curará.
375
00:40:55,397 --> 00:40:56,566
¿En serio?
¿Miel y ya?
376
00:40:56,731 --> 00:40:59,363
Sí, te la untas, te lo lames,
y te sentirás mucho mejor.
377
00:41:00,073 --> 00:41:02,998
- Es verdad.
- Yo me la unto en todos lados.
378
00:41:07,590 --> 00:41:09,384
Gracias, de acuerdo estamos a mano.
379
00:41:09,886 --> 00:41:14,228
Espera, ¿cuál es tu nombre? No nos
hemos presentado correctamente.
380
00:41:15,106 --> 00:41:16,567
- Mowgli.
- Mowgli.
381
00:41:17,234 --> 00:41:20,030
Mowgli es un nombre genial.
382
00:41:20,906 --> 00:41:22,994
Tienes un nombre admirable, amigo.
383
00:41:25,790 --> 00:41:31,097
Mowgli. Tengo muchas cosas que
hacer. Dentro de unas semanas inverno.
384
00:41:31,976 --> 00:41:34,768
Y podrías ayudarme.
Si te quedas...
385
00:41:34,949 --> 00:41:38,153
No puedo, tengo que ir a
la aldea del hombre.
386
00:41:39,321 --> 00:41:43,737
- ¿Por qué motivo tienes que hacerlo?
- No tengo elección, me caza un tigre.
387
00:41:43,841 --> 00:41:47,318
- ¿De verdad? ¿Por qué?
- Porque soy un humano, ¿oíste?
388
00:41:47,381 --> 00:41:48,631
Ya déjame solo.
389
00:41:52,247 --> 00:41:54,347
Mowgli, mi amigo,
mi hermano, mi compadre.
390
00:41:54,851 --> 00:41:57,967
- Detente un segundo, galán.
- Bagheera dijo que debería ir...
391
00:41:58,050 --> 00:42:02,668
- a la aldea del hombre.
- Bagheera, le conozco, claro.
392
00:42:03,162 --> 00:42:08,172
Su problema es que se acata mucho a
las reglas y algunas veces, las reglas.
393
00:42:08,214 --> 00:42:12,306
Están hechas, bueno no para ser rotas
pero si forzarlas. Y definitivamente...
394
00:42:12,348 --> 00:42:13,846
reinterpretarlas,
¿no lo crees?
395
00:42:13,858 --> 00:42:15,856
Me dijo que fuera a
la aldea del hombre...
396
00:42:15,898 --> 00:42:16,808
y eso es lo que haré.
397
00:42:16,908 --> 00:42:19,348
De acuerdo, si quieres
ir a la aldea del...
398
00:42:19,460 --> 00:42:23,202
hombre, sigue el camino. De hecho,
haré algo mejor, te llevaré yo mismo.
399
00:42:23,994 --> 00:42:25,456
Vamos. Qué esperas,
se hace tarde.
400
00:42:31,045 --> 00:42:33,324
♪ Más, vital nomás. ♪
401
00:42:33,956 --> 00:42:37,536
♪ Y olvídate de la preocupación. ♪
402
00:42:38,499 --> 00:42:41,807
♪ Tan sólo, lo muy esencial. ♪
403
00:42:42,284 --> 00:42:45,165
- ¿Qué es eso?
- Es una canción sobre la gran vida.
404
00:42:46,749 --> 00:42:47,751
¿Qué es una canción?
405
00:42:48,502 --> 00:42:54,433
¿Nunca has oído una canción? Todos
saben una canción. ¿Los lobos no cantan?
406
00:42:54,975 --> 00:42:55,976
No lo sé.
407
00:42:57,533 --> 00:43:00,573
Ya sé, se recita
La Ley de la Selva.
408
00:43:01,324 --> 00:43:03,465
Esta es la ley de la selva.
409
00:43:03,576 --> 00:43:05,949
Como el cielo tan antiguo
y natural.
410
00:43:06,042 --> 00:43:08,033
Cuando el lobo la respeta,
bien prospera.
411
00:43:08,169 --> 00:43:10,078
Más el lobo que la rompe,
morirá.
412
00:43:11,844 --> 00:43:15,059
Hijo, esa no es una
canción. Es propaganda.
413
00:43:19,107 --> 00:43:20,405
¿Qué es propaganda?
414
00:43:26,667 --> 00:43:28,795
Sólo un poco más.
415
00:43:37,439 --> 00:43:41,446
- ¿Esa es la aldea del hombre?
- Sí. Siempre está llena de flores rojas.
416
00:43:42,326 --> 00:43:44,240
No me gustan las flores rojas.
417
00:43:46,915 --> 00:43:49,511
La flor roja no parece tan mala.
418
00:43:49,714 --> 00:43:53,837
¿Sí? Déjala florecer y destruirá
todo lo que toque.
419
00:43:53,838 --> 00:43:55,641
Nunca juegues con ella,
¿entendido?
420
00:43:56,352 --> 00:43:58,022
- Si, lo tengo.
- Bien.
421
00:44:04,703 --> 00:44:07,793
- ¿Crees que vengo de ahí?
- Puede ser.
422
00:44:08,546 --> 00:44:12,782
- ¿Recuerdas algo de pequeño?
- No recuerdo. Todo lo que recuerdo...
423
00:44:12,894 --> 00:44:16,891
- es cuando vivía con los lobos.
- ¿Por qué quieres ir allí?
424
00:44:17,744 --> 00:44:22,573
- Bagheera dijo que necesito un pueblo.
- Otra vez haciéndole caso a Bagheera.
425
00:44:23,074 --> 00:44:24,493
Es mi amigo, ¿de acuerdo?
426
00:44:25,289 --> 00:44:27,117
Ahora ni siquiera sé dónde está.
427
00:44:32,025 --> 00:44:34,889
Nunca pensé que me iría
de la selva un día.
428
00:44:35,349 --> 00:44:39,443
Déjame decirte algo. Lo que te vi hacer
hoy, jamás he visto nada como eso.
429
00:44:39,477 --> 00:44:41,195
Llevo años deseando esa miel.
430
00:44:41,663 --> 00:44:44,909
- Pero usé mis trucos.
- ¿Qué trucos?
431
00:44:46,354 --> 00:44:50,757
Ya sabes. Todo lo que hice, no
fue a la manera de los lobos.
432
00:44:51,383 --> 00:44:54,135
A quien le importa la manera de
los lobos. Es lo que Mowgli haría.
433
00:44:54,891 --> 00:44:58,438
Es lo que Baloo haría, esa es nuestra
forma. Así es como se hacen las cosas.
434
00:44:59,064 --> 00:45:02,864
Ni me imagino las cosas que
harías si tuvieras mi ayuda.
435
00:45:11,465 --> 00:45:16,142
Te diré que haremos. Te llevaré a dónde
el hombre, si eso es lo que quieres.
436
00:45:16,767 --> 00:45:20,399
Personalmente me agradaría, como
un favor personal hacia mi persona...
437
00:45:20,441 --> 00:45:22,734
que trabajáramos juntos,
sólo tú y yo...
438
00:45:23,134 --> 00:45:24,256
con todo y trucos.
439
00:45:24,658 --> 00:45:28,511
Y creo que, realmente sería interesante
ver, cuanta miel podemos...
440
00:45:28,599 --> 00:45:30,584
acumular antes del invierno.
441
00:45:30,699 --> 00:45:34,534
Dime que necesitas para hacer tus
trucos en paz, y yo lo hago.
442
00:45:34,666 --> 00:45:40,827
Y si el truco no funciona,
caminaré contigo a esa aldea.
443
00:45:40,927 --> 00:45:41,929
¿Tenemos un trato?
444
00:45:44,242 --> 00:45:45,973
Sólo hasta el invierno.
445
00:45:47,748 --> 00:45:49,255
Sólo hasta el invierno.
446
00:45:58,102 --> 00:45:59,231
Mowgli, despierta.
447
00:46:05,325 --> 00:46:08,389
- ¿Hijos?
- Están arriba.
448
00:46:34,970 --> 00:46:40,296
Pero de quien tienen que cuidarse
siempre, es del pájaro cucú.
449
00:46:41,247 --> 00:46:44,258
¿Sabes cómo sobrevive
el pájaro cucú?
450
00:46:45,284 --> 00:46:47,849
Se aprovecha del amor
de las madres.
451
00:46:48,006 --> 00:46:51,996
El cucú pequeño, no se aflige
en cuidar hijos, él solo...
452
00:46:52,091 --> 00:46:55,679
atrae a los pájaros a su nido.
453
00:46:56,209 --> 00:46:59,867
Y cuando nacen, la
madre no ve la diferencia.
454
00:46:59,957 --> 00:47:02,400
Los alimenta, los cuida...
455
00:47:02,985 --> 00:47:06,227
¿y les digo qué pasa
con sus hijos reales?
456
00:47:06,910 --> 00:47:10,144
Se mueren de hambre.
457
00:47:10,169 --> 00:47:15,621
Abandonados. Todo porque una
madre, amó a una criatura...
458
00:47:16,996 --> 00:47:18,796
que no era suya.
459
00:47:20,804 --> 00:47:22,304
A dormir, ya es muy tarde.
460
00:47:39,183 --> 00:47:40,889
Creo que les caigo bien.
461
00:47:42,859 --> 00:47:44,236
¿Por qué haces esto?
462
00:47:45,656 --> 00:47:48,171
Se ha ido, no es eso
lo que querías.
463
00:47:50,209 --> 00:47:51,879
Lo quiero muerto.
464
00:47:56,972 --> 00:47:59,811
Una vez que se entere de
lo que sucede, volverá.
465
00:48:01,269 --> 00:48:02,564
Y lo estaré esperando.
466
00:48:58,131 --> 00:49:01,677
- Es la primera marca.
- Si, es la primera marca.
467
00:49:05,982 --> 00:49:08,028
- Es la primera marca.
- Entendido.
468
00:49:13,619 --> 00:49:16,794
Si lo tengo. Dile que
pase a la segunda marca.
469
00:49:17,587 --> 00:49:18,588
Entendido.
470
00:49:19,841 --> 00:49:20,842
Ve a la segunda marca.
471
00:49:21,303 --> 00:49:22,304
¿Listo?
472
00:49:22,587 --> 00:49:23,590
Listo.
473
00:49:26,720 --> 00:49:27,838
♪ Búscalo. ♪
474
00:49:27,969 --> 00:49:31,122
♪ Lo que necesitas. ♪
475
00:49:31,262 --> 00:49:35,142
♪ Olvídate, de la preocupación. ♪
476
00:49:35,714 --> 00:49:36,814
♪ Tan sólo... ♪
477
00:49:36,923 --> 00:49:40,964
♪... lo muy esencial, para
vivir sin batallar. ♪
478
00:49:41,074 --> 00:49:44,206
♪ Y la naturaleza, te lo da. ♪
479
00:49:44,944 --> 00:49:47,018
♪ No quiero que tu vayas. ♪
480
00:49:47,143 --> 00:49:49,374
♪ No quiero estoy. ♪
481
00:49:49,469 --> 00:49:51,688
♪ Soy un oso dichoso. ♪
482
00:49:51,783 --> 00:49:54,050
♪ Oso feliz. ♪
483
00:49:54,126 --> 00:49:56,183
♪ La abeja zumba
siempre así... ♪
484
00:49:56,301 --> 00:49:58,625
♪... porque hace miel,
sólo para mí. ♪
485
00:49:59,084 --> 00:50:01,425
♪ Y las hormigas encuentro
bien. ♪
486
00:50:01,518 --> 00:50:03,509
♪ Y saboreo por lo
menos cien. ♪
487
00:50:03,624 --> 00:50:06,106
♪ Del primer lengüetazo. ♪
488
00:50:06,564 --> 00:50:10,830
♪ Lo más vital en esta
vida, lo tendrás. ♪
489
00:50:11,043 --> 00:50:13,600
♪ No quiero que te vayas. ♪
490
00:50:13,709 --> 00:50:15,660
♪ Lo quiero como estoy. ♪
491
00:50:15,770 --> 00:50:18,039
♪ Son un oso dichoso. ♪
492
00:50:18,140 --> 00:50:20,072
♪ Oso feliz. ♪
493
00:50:20,220 --> 00:50:22,568
♪ La abeja zumba
siempre así. ♪
494
00:50:22,661 --> 00:50:25,071
♪ Porque hace miel,
sólo para mí. ♪
495
00:50:25,698 --> 00:50:28,106
♪ Y las hormigas
encuentro bien. ♪
496
00:50:28,201 --> 00:50:30,250
♪ Y saboreo
por lo menos cien. ♪
497
00:50:30,354 --> 00:50:32,002
♪ Del primer lengüetazo. ♪
498
00:50:34,101 --> 00:50:36,648
♪ Lo más vital en esta
vida, lo tendrás. ♪
499
00:50:37,582 --> 00:50:39,373
♪ Si te llenará. ♪
500
00:50:40,114 --> 00:50:41,682
♪ Si te llenará. ♪
501
00:50:42,258 --> 00:50:43,142
♪ Llenará. ♪
502
00:50:43,216 --> 00:50:46,186
Baloo.
Mira. Mira.
503
00:50:49,690 --> 00:50:51,070
Mantente abajo.
504
00:50:59,338 --> 00:51:00,548
Sal y muéstrate.
505
00:51:08,271 --> 00:51:09,276
Bagheera.
506
00:51:11,237 --> 00:51:12,237
Mowgli.
507
00:51:13,200 --> 00:51:16,727
Te busqué por todos lados
pensé que te habías marchado.
508
00:51:16,831 --> 00:51:17,831
¿Estás bien?
509
00:51:18,248 --> 00:51:19,875
Sí, no puedo creer que me
hayas encontrado.
510
00:51:19,899 --> 00:51:21,374
Estaba tan preocupado por ti.
511
00:51:21,464 --> 00:51:25,616
Estaba perdido y no sabía lo que ocurría.
Entonces conocí a Baloo y me salvo...
512
00:51:25,707 --> 00:51:29,092
de una serpiente gigante,
y ahora trabajamos juntos.
513
00:51:29,178 --> 00:51:33,225
En serio. Tengo que ver eso.
¿Un oso perezoso trabajando?
514
00:51:33,949 --> 00:51:35,370
Vamos Mowgli, la aldea espera.
515
00:51:37,039 --> 00:51:38,042
Espera.
516
00:51:39,252 --> 00:51:41,589
Sí, ve con él. Luego los alcanzo.
517
00:51:42,594 --> 00:51:44,197
No te enojes, ¿de acuerdo?
518
00:51:44,598 --> 00:51:45,625
¿Por qué tendría
que estar enfadado?
519
00:51:45,649 --> 00:51:47,189
Siempre te molestas
cuando hago cosas.
520
00:51:47,296 --> 00:51:49,391
Tienes que prometer
que no pasará esta vez.
521
00:51:49,608 --> 00:51:51,443
Enséñame y luego decido.
522
00:51:52,195 --> 00:51:53,198
Bag, te va a gustar.
523
00:51:56,831 --> 00:52:02,135
Estas son lianas que usamos.
Las enredo y son más fuertes.
524
00:52:02,272 --> 00:52:03,928
¿Ves lo fuertes que son?
525
00:52:05,676 --> 00:52:07,103
¿Quieres ver la parte genial?
526
00:52:07,728 --> 00:52:09,270
Por este lado. ¡Vamos!
527
00:52:11,149 --> 00:52:12,153
¡Vamos!
528
00:52:23,218 --> 00:52:24,932
Es un almacén para el invierno.
529
00:52:27,101 --> 00:52:28,731
¿Te has vuelto loco?
530
00:52:30,487 --> 00:52:31,863
Dijiste que no te enfadarías.
531
00:52:32,489 --> 00:52:34,944
¿Escuchaste algo de lo que
Akela te enseñó?
532
00:52:35,046 --> 00:52:37,351
No hay espacio en la selva,
para estos...
533
00:52:37,957 --> 00:52:40,671
trucos. Lo harás
en la aldea de los hombres.
534
00:52:41,549 --> 00:52:43,844
Pero ayudé a Baloo a
prepararse para hibernar.
535
00:52:44,178 --> 00:52:47,559
Los osos no hibernan en
la selva. ¿Qué le dijiste?
536
00:52:48,602 --> 00:52:51,401
No es completa hibernación,
pero si tomo siestas.
537
00:52:51,902 --> 00:52:53,984
Escúchame oso fraudulento.
538
00:52:54,542 --> 00:52:57,080
El no verá tus engaños,
pero yo sí. Ya tiene que irse.
539
00:52:57,340 --> 00:52:59,544
- Pero no me quiero ir.
- ¡No tienes elección!
540
00:53:01,174 --> 00:53:03,905
¿Por qué no nos calmamos por un
momento? Se está haciendo tarde.
541
00:53:04,219 --> 00:53:06,908
Y es tarde para viajar. ¿Entonces
por qué no comemos un poco de miel?
542
00:53:06,932 --> 00:53:10,437
- No como miel. La detesto.
- No hay problema, yo la comeré.
543
00:53:11,273 --> 00:53:14,238
Por qué no dormimos un poco.
¿Podemos hablar esto en la mañana?
544
00:53:15,488 --> 00:53:16,451
De acuerdo.
545
00:53:16,490 --> 00:53:18,291
Pero nos iremos a primera hora.
546
00:55:35,907 --> 00:55:36,924
Mowgli.
547
00:55:45,802 --> 00:55:46,803
¿Dónde está?
548
00:55:47,513 --> 00:55:49,519
- En la fosa.
- ¿En la qué?
549
00:55:49,599 --> 00:55:50,666
Tú se lo enseñaste.
550
00:55:50,688 --> 00:55:53,441
Vamos, sabes que nunca le enseñaría
a meterse con los elefantes.
551
00:56:48,637 --> 00:56:49,745
Hola chicos.
552
00:57:00,369 --> 00:57:02,081
¿Qué te dije? Es especial.
553
00:57:03,542 --> 00:57:05,632
Ya sé que es especial.
Yo lo crie.
554
00:57:08,846 --> 00:57:12,351
¿Por qué quieres que se
vaya, y no aceptar lo que es?
555
00:57:13,188 --> 00:57:17,657
- No entiendes. Mowgli está en peligro.
- Ya me dijo que está siendo perseguido...
556
00:57:17,699 --> 00:57:18,700
por un tigre.
557
00:57:18,792 --> 00:57:20,914
No cualquier tigre. Shere Khan.
558
00:57:21,333 --> 00:57:22,540
¿Shere Khan lo está cazando?
559
00:57:25,381 --> 00:57:29,375
Pero si lo envías con los hombres,
van a arruinarlo. Lo volverán un hombre.
560
00:57:30,171 --> 00:57:31,780
Hay que llevarlo con los lobos.
561
00:57:31,815 --> 00:57:33,648
¿Quién es el Alfa? ¿Akela?
Él lo protegerá.
562
00:57:34,356 --> 00:57:35,902
Akela, está muerto.
563
00:57:36,820 --> 00:57:38,823
- ¿Qué?
- Shere Khan lo asesinó.
564
00:57:39,492 --> 00:57:43,563
Nada lo va a detener,
hasta que tenga a Mowgli, nada.
565
00:57:43,987 --> 00:57:47,383
La única forma de salvarlo, es
enviarlo a esa aldea de los hombres.
566
00:57:48,177 --> 00:57:49,430
¿Puedes, Baloo?
567
00:57:50,473 --> 00:57:52,309
Sólo a ti querrá escucharte.
568
00:58:20,744 --> 00:58:22,243
- Hola chico.
- Hola.
569
00:58:24,125 --> 00:58:25,753
Fue asombroso lo
que hiciste en la fosa.
570
00:58:27,298 --> 00:58:28,833
Bagheera no lo cree así.
571
00:58:28,845 --> 00:58:31,581
Yo hablé con él y
estaba muy impresionado.
572
00:58:33,186 --> 00:58:35,065
- ¿Lo estaba?
- Si claro.
573
00:58:36,108 --> 00:58:38,865
Nunca había visto a nadie que
se acercara tanto a un elefante.
574
00:58:45,962 --> 00:58:49,018
Escucha hijo, tengo
que hablarte sobre algo.
575
00:58:49,552 --> 00:58:50,597
¿Y de qué quieres hablar?
576
00:58:51,056 --> 00:58:52,476
Bueno, ya sabes, he
estado pensando.
577
00:58:52,849 --> 00:58:58,781
Ahora que ha venido tu amigo,
tal vez es hora de que sigan su camino.
578
00:59:02,038 --> 00:59:03,518
Ya sabes, ahora que
llegó el invierno.
579
00:59:04,289 --> 00:59:05,962
Es un buen momento
para que te vayas.
580
00:59:06,921 --> 00:59:08,298
Pero quiero quedarme contigo.
581
00:59:10,846 --> 00:59:12,100
Somos amigos, ¿no es así?
582
00:59:14,437 --> 00:59:18,559
No. Nunca fuimos amigos. Al menos
yo jamás te consideré mi amigo.
583
00:59:18,685 --> 00:59:22,372
Sí, me ayudaste a conseguir
miel y ya no te necesito más, pero...
584
00:59:25,502 --> 00:59:27,298
¿Tengo que decírtelo?
585
00:59:29,636 --> 00:59:31,848
Es que ya no quiero
que estés conmigo.
586
00:59:45,334 --> 00:59:46,336
Bien, ya lo hice.
587
00:59:48,049 --> 00:59:49,801
Y es la cosa más dura
que he hecho.
588
00:59:52,513 --> 00:59:53,515
Lo sé.
589
01:00:39,027 --> 01:00:40,028
Vete.
590
01:00:46,210 --> 01:00:47,211
Aléjate de mí.
591
01:00:51,679 --> 01:00:52,764
¡Detente!
592
01:01:01,322 --> 01:01:02,407
¡Aléjate!
593
01:01:08,712 --> 01:01:09,713
¡Mowgli!
594
01:01:22,994 --> 01:01:24,414
¡Mowgli! Sujétate.
595
01:01:28,588 --> 01:01:29,592
Bagheera.
596
01:01:32,596 --> 01:01:34,410
¿Qué fue eso?
¿A dónde lo llevan?
597
01:01:34,421 --> 01:01:35,421
Por aquí.
598
01:01:46,779 --> 01:01:50,340
Voy detrás de ti, justo detrás.
599
01:01:58,982 --> 01:02:01,654
Vamos, arriba. Cuidado
con las garras.
600
01:02:12,553 --> 01:02:14,473
Paren.
601
01:02:18,149 --> 01:02:19,151
¡Ayuda!
602
01:03:09,127 --> 01:03:10,593
Me ocuparé desde aquí.
603
01:03:10,921 --> 01:03:13,136
No. También voy.
604
01:03:13,845 --> 01:03:17,647
Lo puedo hacer, mientras
no tenga que ir muy alto.
605
01:03:17,811 --> 01:03:19,064
Bien. Me adelantaré.
606
01:03:19,832 --> 01:03:20,903
De acuerdo.
607
01:04:06,451 --> 01:04:09,825
Un pájaro, eso no puede
ser una buena señal.
608
01:04:09,939 --> 01:04:13,009
Baloo, no te rindas.
No puedes rendirte.
609
01:04:14,346 --> 01:04:19,982
- Sólo sube. Más alto.
- De acuerdo, ya voy, ya voy
610
01:05:52,755 --> 01:05:54,716
¿De qué parte de
la selva provienes?
611
01:05:58,014 --> 01:06:02,358
Tú, cachorro humano, ¿provienes
del sur, del norte o...?
612
01:06:02,475 --> 01:06:05,198
¿de que parte de la selva?
613
01:06:06,302 --> 01:06:07,926
Del sur, supongo.
614
01:06:09,290 --> 01:06:15,132
Muy hermosa esa región,
aunque no he estado yo mismo.
615
01:06:16,010 --> 01:06:19,391
Bueno, dime, ¿algunas
vez has probado...?
616
01:06:19,491 --> 01:06:22,456
¿esta fruta allá en la ciudad?
617
01:06:23,228 --> 01:06:26,657
Algunos la llaman, ¿cuál
es la palabra? La papaya.
618
01:06:26,753 --> 01:06:29,200
Es otra lengua, yo le digo pau-pau.
619
01:06:29,285 --> 01:06:32,888
Viene del sonido que hace
cuando cae al suelo de la selva.
620
01:06:34,423 --> 01:06:35,928
¡Pruébala!
621
01:06:41,148 --> 01:06:43,065
Hazlo.
622
01:06:50,496 --> 01:06:52,713
Está buena.
623
01:06:54,306 --> 01:06:55,599
¿Sabes quién soy yo?
624
01:06:56,653 --> 01:06:57,653
No.
625
01:06:58,094 --> 01:07:01,103
Yo soy el rey de esta roca.
626
01:07:04,653 --> 01:07:05,655
Llámame Louis.
627
01:07:16,091 --> 01:07:17,553
Lo logré.
628
01:07:17,887 --> 01:07:20,434
Bien hecho, amigo.
629
01:07:21,853 --> 01:07:23,982
Debe de estar ahí adentro.
630
01:07:24,359 --> 01:07:25,485
Sígueme.
631
01:07:25,819 --> 01:07:28,938
No ya salimos fuera del
bosque, estamos en terreno llano.
632
01:07:29,034 --> 01:07:31,834
Ahora estoy en cargo y tengo un plan.
633
01:07:33,084 --> 01:07:37,178
¿Y tú? Eres cachorro humano
que quiere vivir en la selva.
634
01:07:37,844 --> 01:07:39,433
¿Quién te dijo eso?
635
01:07:39,767 --> 01:07:45,276
Chico, tengo oídos. Y mis oídos
tienen oídos. Si quieres vivir aquí...
636
01:07:45,775 --> 01:07:48,701
necesitas de una gente
que te proteja.
637
01:07:49,119 --> 01:07:53,083
Sólo yo puedo protegerte,
y lo haré por un precio.
638
01:07:53,417 --> 01:07:56,379
No tengo nada para darte.
639
01:07:57,383 --> 01:07:59,932
Yo creo que sí.
640
01:08:00,727 --> 01:08:02,395
¿Qué?
641
01:08:03,105 --> 01:08:04,857
Mira a tu alrededor.
Cachorro humano.
642
01:08:05,360 --> 01:08:08,331
Yo tengo de todo,
cantidad de comida.
643
01:08:08,432 --> 01:08:12,372
Tesoros sin fin, comando,
vastas legiones.
644
01:08:12,792 --> 01:08:18,012
Pero hay algo que no tengo y
eso es lo que tú puedes darme.
645
01:08:19,472 --> 01:08:21,809
Quiero La Flor Roja.
646
01:08:22,977 --> 01:08:24,815
Yo no tengo eso.
647
01:08:25,652 --> 01:08:27,992
Eres un hombre, ¿no es así?
648
01:08:28,700 --> 01:08:34,670
Eso es lo que te hace un hombre. Puedes
convocar la flor roja y controlarla.
649
01:08:35,173 --> 01:08:37,968
Me dijeron que no me
acercara a la flor roja.
650
01:08:38,470 --> 01:08:40,245
Nadie te dijo eso
porque una vez que la
651
01:08:40,257 --> 01:08:42,268
tengas te darás cuenta
de lo que pasa con...
652
01:08:42,644 --> 01:08:43,920
la cadena alimenticia.
653
01:08:44,022 --> 01:08:49,594
Nada en esta selva se puede
enfrentar a la flor roja.
654
01:08:52,038 --> 01:08:55,295
Por favor, yo sólo quiero irme.
655
01:08:58,183 --> 01:09:01,286
♪ Espera no trates de librarte
de mí, cachorro humano. ♪
656
01:09:01,287 --> 01:09:03,155
♪ Yo hare un trato contigo. ♪
657
01:09:03,279 --> 01:09:07,833
♪ Lo que yo deseo es el fuego del
hombre para cumplir mi sueño. ♪
658
01:09:07,930 --> 01:09:11,010
♪ Ahora dame la semilla
para la humanidad. ¡Vamos! ♪
659
01:09:11,011 --> 01:09:17,171
♪ Dame el poder, de la flor
roja, para poder ser como tú. ♪
660
01:09:17,172 --> 01:09:20,971
♪ Yo quiero ser como tú. ♪
661
01:09:21,641 --> 01:09:25,567
♪ Caminar como tú.
Hablar como tú, también. ♪
662
01:09:25,692 --> 01:09:28,039
♪ Verás que es cierto♪
663
01:09:28,191 --> 01:09:30,711
♪ Alguien como yo ♪
664
01:09:30,712 --> 01:09:35,243
♪ entrégala para poder ser como tú. ♪
665
01:09:35,766 --> 01:09:41,238
♪ La cosa es que los humanos son
ridículos y yo un gigante depredador. ♪
666
01:09:41,350 --> 01:09:45,191
♪ Mi sueño es ser como un equipo
con el cachorro humano. ♪
667
01:09:45,858 --> 01:09:49,781
♪ Pues juntos tenemos poderes. Todos
los tesoros de la selva nuestros. ♪
668
01:09:50,286 --> 01:09:54,417
♪ Yo tengo el deseo y tú el fuego.
Para hacer mi sueño hacen falta dos. ♪
669
01:09:56,379 --> 01:09:58,885
♪ Yo quiero ser como tú... ♪
670
01:09:59,596 --> 01:10:03,602
♪ Quiero usar esa flama al
igual que tú puedes hacer. ♪
671
01:10:04,396 --> 01:10:06,442
♪ ¡Que magnífica cosa será! ♪
672
01:10:07,069 --> 01:10:12,662
♪ Que un depredador gigantesco como
yo, pueda llegar a ser como tú. ♪
673
01:10:14,584 --> 01:10:18,635
Sólo necesitamos una pequeña cosa
para alcanzar todo nuestro potencial.
674
01:10:19,093 --> 01:10:21,374
Tráeme una flor roja.
675
01:10:21,682 --> 01:10:25,044
Sólo entonces podré protegerte,
676
01:10:25,148 --> 01:10:27,835
¡y nadie te tocará nunca más!
677
01:10:28,778 --> 01:10:29,948
¡No puedo!
678
01:10:30,323 --> 01:10:32,204
¿No puedes, o no quieres?
679
01:10:32,537 --> 01:10:33,665
¡No puedo!
680
01:10:34,164 --> 01:10:35,333
¡Lo harás!
681
01:10:35,376 --> 01:10:37,117
¡Perdón!
682
01:10:37,299 --> 01:10:39,510
¿Alguien vive aquí?
683
01:10:40,552 --> 01:10:43,936
Perdónenme. ¿Estoy en el
templo de monos correcto?
684
01:10:44,857 --> 01:10:49,073
Oh, dios mío, ¿es ese el rey Louis?
685
01:10:49,995 --> 01:10:51,698
Esto es muy emocionante.
686
01:10:51,903 --> 01:10:54,787
Las leyendas no le hacen justicia, señor.
687
01:10:54,892 --> 01:10:58,775
Usted es realmente enorme.
688
01:11:00,261 --> 01:11:08,261
Y lo mejor, miren toda esa carne,
vegetando en un viejo trono.
689
01:11:08,715 --> 01:11:10,373
¡Cuán majestuoso!
690
01:11:10,599 --> 01:11:11,784
¡Callen a ese torpe!
691
01:11:12,787 --> 01:11:16,127
Oigan. Esperen. Esperen
pueden por favor esperar.
692
01:11:16,672 --> 01:11:21,867
He escalado montañas que no
creerán para estar en su presencia.
693
01:11:21,984 --> 01:11:23,642
Para mí esto es un sueño
hecho realidad.
694
01:11:24,813 --> 01:11:26,859
Tírenlo por el acantilado.
695
01:11:27,276 --> 01:11:32,123
Hey, esperen.
Esperen. No tengo problema con eso.
696
01:11:32,235 --> 01:11:33,724
No tengo ningún problema con eso.
697
01:11:33,836 --> 01:11:37,629
Vine con una gran
expectación. Extremadamente.
698
01:11:38,656 --> 01:11:41,581
Permítanme interrumpirme. Yo sólo
quiero decir. Que ustedes con tan...
699
01:11:41,654 --> 01:11:43,810
agradables en persona
que nadie se imagina.
700
01:11:44,271 --> 01:11:45,644
Nadie vive cerca de aquí.
701
01:11:45,734 --> 01:11:50,322
Supongo que sea el olor.
Es decir, el olor es fuerte.
702
01:11:50,990 --> 01:11:55,341
Pero no se trata sólo de la
apariencia, yo tengo el cerebro.
703
01:11:55,424 --> 01:11:57,670
Ustedes tienen el «saber
cómo», tienen lo nuevo.
704
01:11:58,545 --> 01:12:02,050
Por ejemplo, eso del trono,
vamos muéstrenme como hacen eso.
705
01:12:02,135 --> 01:12:05,561
Yo no puedo hacer eso. Miren, yo
araño, froto, puedo agarrar un pez.
706
01:12:06,652 --> 01:12:10,569
Pero estaba esperando. Puede que no
sea correcto, pero tenía la esperanza,
707
01:12:10,628 --> 01:12:16,417
de nuevo lo digo esto es un sueño,
estaba esperando poder ser un oso listo.
708
01:12:16,919 --> 01:12:20,593
Dios, como deseo eso, yo
vine todo este camino...
709
01:12:25,265 --> 01:12:27,051
¡Nadie se va!
710
01:12:27,087 --> 01:12:29,735
Puedo encontrar la salida
yo mismo, gracias. Adiós.
711
01:12:47,105 --> 01:12:49,009
Sigue corriendo, yo los detengo.
712
01:13:24,434 --> 01:13:26,282
¿A dónde vas, pequeño cachorro?
713
01:13:26,778 --> 01:13:27,778
¡Mantente lejos de mí!
714
01:13:28,453 --> 01:13:32,546
No tienes a nadie ahora.
Yo soy tú única esperanza.
715
01:13:32,620 --> 01:13:36,030
Puedo hacer que todo vaya bien
para ti aquí. ¿A dónde más vas a ir?
716
01:13:36,116 --> 01:13:39,129
Volveré con la manada.
Volveré con Akela.
717
01:13:39,796 --> 01:13:44,538
¿Akela? ¿Oh? ¿No
te has enterado?
718
01:13:45,838 --> 01:13:48,482
Shere Khan, lo asesinó.
719
01:13:50,504 --> 01:13:52,556
Debe de haber sido debido a ti.
720
01:13:53,198 --> 01:13:55,620
No, ¡estás mintiendo!
721
01:13:59,939 --> 01:14:01,612
No puedes huir...
722
01:14:04,347 --> 01:14:06,978
de lo que eres, ¿me oyes?
723
01:14:33,371 --> 01:14:36,787
Piénsalo, cachorro humano.
724
01:14:39,448 --> 01:14:42,006
Podemos reinar sobre esta selva.
725
01:14:45,661 --> 01:14:47,363
Escúchame.
726
01:15:03,362 --> 01:15:04,598
¡Te encontré!
727
01:15:47,113 --> 01:15:48,175
¡Mowgli!
728
01:16:12,609 --> 01:16:17,577
Si algo le pasa a ese
chico nunca me lo perdonaré.
729
01:16:17,994 --> 01:16:19,022
Bagheera.
730
01:16:19,152 --> 01:16:20,155
¿Mowgli?
731
01:16:21,346 --> 01:16:23,867
Quédate ahí, iremos hacia ti.
732
01:16:26,400 --> 01:16:27,402
¿Es cierto?
733
01:16:27,517 --> 01:16:29,019
¿Qué?
734
01:16:29,437 --> 01:16:31,099
¿Qué asesinaron a Akela?
735
01:16:33,046 --> 01:16:34,990
Quisimos decírtelo.
736
01:16:35,364 --> 01:16:40,919
¡Tú lo sabias! ¡Los dos lo sabían!
¡Y nadie hizo nada al respecto!
737
01:16:41,212 --> 01:16:42,923
Chico, espera un momento.
738
01:16:43,195 --> 01:16:44,875
Alguien tiene que hacer algo.
739
01:16:45,215 --> 01:16:46,244
¡Mowgli!
740
01:19:05,651 --> 01:19:08,018
No hay rastro de él.
¿A dónde pudo ir?
741
01:19:23,252 --> 01:19:24,880
Rápido.
742
01:19:46,424 --> 01:19:49,234
Es el hombre, ha venido a la selva.
743
01:19:55,606 --> 01:19:59,035
- ¿Qué es lo que está pasando?
- La flor roja.
744
01:19:59,284 --> 01:20:02,248
Todo el mundo, vayan al rio.
745
01:20:15,024 --> 01:20:17,196
Flor roja.
746
01:20:18,706 --> 01:20:20,653
Ya cerca.
747
01:20:34,542 --> 01:20:37,695
¿Es ese Mowgli?
748
01:20:40,679 --> 01:20:41,917
¡Shere Khan!
749
01:20:43,249 --> 01:20:45,878
¡Shere Khan! No me das miedo.
750
01:20:46,213 --> 01:20:48,710
Y nadie volverá a temerte
nunca más.
751
01:20:53,578 --> 01:20:54,580
No.
752
01:20:58,223 --> 01:21:01,785
Creo que están asustados
por algo más ahora.
753
01:21:16,888 --> 01:21:19,265
El cachorro humano
ahora es un hombre.
754
01:21:22,453 --> 01:21:23,453
Tienen miedo.
755
01:21:27,404 --> 01:21:31,783
Siempre orgullosos cuando crecen.
756
01:21:34,699 --> 01:21:38,705
Puedes engañarlos a ellos,
pero no a mí.
757
01:21:38,787 --> 01:21:42,256
Yo fui quien vio tu futuro.
758
01:21:42,631 --> 01:21:45,026
Yo vi en lo que te convertirías.
759
01:21:50,934 --> 01:21:56,524
Vienes ahora portando la flor roja.
Usándola contra mí como lo hizo tu padre.
760
01:22:00,402 --> 01:22:03,084
Enséñales a todos lo
que eres en realidad.
761
01:22:08,761 --> 01:22:12,427
Soy Mowgli del Sioni,
y este es mi hogar.
762
01:22:18,160 --> 01:22:20,427
Esa fue la cosa más
tonta que has hecho.
763
01:22:21,799 --> 01:22:29,799
Ahora no tienes nada. Ni garras
ni piel, ni colmillos y sin amigos.
764
01:22:32,897 --> 01:22:37,416
Esta es la ley de la selva.
Como el cielo tan antiguo y natural.
765
01:22:38,152 --> 01:22:38,902
¿Qué es esto?
766
01:22:39,036 --> 01:22:41,648
Cuando el lobo la respeta,
bien prospera.
767
01:22:41,748 --> 01:22:44,689
- Más el lobo que la rompe, morirá.
- Tontos.
768
01:22:44,812 --> 01:22:49,560
Así como la hiedra rodea
al tronco, se entregará...
769
01:22:49,673 --> 01:22:54,863
De acuerdo. Levántense todos. ¿Quién se
pondrá entre mí y el cachorro humano?
770
01:22:54,962 --> 01:22:59,647
- Y la fuerza del lobo es la manada.
- ¡Todos van a sentir mis dientes!
771
01:23:23,398 --> 01:23:24,424
¡No!
772
01:23:24,550 --> 01:23:26,450
Lobos ataquen.
773
01:23:31,702 --> 01:23:35,077
- ¡Quédate quieto!
- Pero quiero pelear con los lobos.
774
01:23:35,113 --> 01:23:37,376
No puedes pelear como
un lobo No eres un lobo.
775
01:23:38,689 --> 01:23:40,269
Combátelo como un hombre.
776
01:23:42,756 --> 01:23:43,801
¡Ahora, vete!
777
01:23:46,789 --> 01:23:48,073
Lo distraeremos.
778
01:24:35,558 --> 01:24:38,030
Es hora de ponerle fin a esto.
779
01:24:38,679 --> 01:24:40,014
¡No!
780
01:24:55,319 --> 01:24:56,896
Un tronco seco.
781
01:26:05,287 --> 01:26:06,964
¿Huyes de mi ahora?
782
01:27:03,780 --> 01:27:05,517
¡Rómpete, rómpete!
783
01:27:55,661 --> 01:27:58,252
No tienes ningún lugar
al que regresar ahora.
784
01:28:36,375 --> 01:28:40,286
¿Creíste que dejaría
que crecieras?
785
01:28:48,314 --> 01:28:52,615
Si no te devoro yo,
lo hará la flor roja.
786
01:28:53,622 --> 01:28:55,623
Es sólo cuestión de tiempo.
787
01:28:59,250 --> 01:29:03,979
¿Cuánto tiempo pensaste que
ibas a sobrevivir contra mí?
788
01:29:04,482 --> 01:29:07,658
¿Más de lo que tu padre duró?
789
01:29:08,871 --> 01:29:12,094
¿O incluso que Akela?
790
01:29:28,931 --> 01:29:30,523
¡No te tengo miedo!
791
01:29:38,201 --> 01:29:39,875
¿Me escuchaste?
792
01:29:41,537 --> 01:29:42,886
¡No voy a huir de ti!
793
01:31:14,352 --> 01:31:18,114
Diste una gran lucha amigo,
una gran lucha.
794
01:31:33,423 --> 01:31:35,161
Mira allí.
795
01:31:37,042 --> 01:31:39,383
Mi hijo.
796
01:31:39,384 --> 01:31:41,534
Mowgli.
Es Mogwli.
797
01:32:15,760 --> 01:32:17,906
Mira lo que hacen.
798
01:32:28,769 --> 01:32:34,646
Y dónde formaron surcos
con sus colmillos, corrieron los ríos.
799
01:33:03,062 --> 01:33:07,497
En mi vida he visto muchas cosas
en esta selva, pero esa noche...
800
01:33:08,165 --> 01:33:10,810
vi algo que jamás olvidaré.
801
01:33:11,622 --> 01:33:19,622
Vi a un pequeño niño que logró unir
a toda la selva por la primera vez.
802
01:33:41,329 --> 01:33:43,989
- Ahora es mi turno.
- Ni hablar.
803
01:33:44,409 --> 01:33:46,166
Mantente bajo.
804
01:33:50,493 --> 01:33:52,180
Jamás escucha.
805
01:34:01,604 --> 01:34:02,633
Les gané.
806
01:34:02,794 --> 01:34:05,051
- ¡Fuiste por los árboles!
- Casi lo logramos.
807
01:34:05,364 --> 01:34:06,388
¡Oigan!
808
01:34:08,247 --> 01:34:12,111
¡Demasiado rápido! Nadie
les enseño a trotar.
809
01:34:12,216 --> 01:34:14,829
Te alejaste un poco pero los
demás se mantuvieron en el sendero.
810
01:34:15,038 --> 01:34:16,159
Pero es lo que haces tú.
811
01:34:16,368 --> 01:34:18,888
Tal vez, pero no soy un lobo. La
próxima vez permanezcan juntos.
812
01:34:18,931 --> 01:34:19,931
Vamos, chicos.
813
01:34:21,009 --> 01:34:25,889
La fuerza de la manada es la
fuerza, es la... fuerza del lobo y...
814
01:34:26,726 --> 01:34:30,700
- la fuerza del lobo es la manada.
- Mowgli volvió.
815
01:34:34,471 --> 01:34:36,751
Oye Mowgli, espera por nosotros.
816
01:34:37,955 --> 01:34:39,919
- Ya rápido, ¿vale?
- Hola, Gray.
817
01:34:45,570 --> 01:34:48,113
Oigan bien, lobos.
818
01:34:53,506 --> 01:34:58,372
- Esta es la ley de la selva...
- Como el cielo tan antiguo y natural.
819
01:34:59,124 --> 01:35:02,028
Cuando el lobo la respeta,
bien prospera.
820
01:35:02,128 --> 01:35:04,496
Más el lobo que la rompe,
morirá.
821
01:35:05,278 --> 01:35:07,912
Así como la hiedra
rodea al tronco.
822
01:35:08,582 --> 01:35:11,875
Se entrelaza y es formada.
Pues la fuerza de la...
823
01:35:15,540 --> 01:35:19,590
- Está cómodo aquí.
- Ahora ya trepa.
824
01:35:22,783 --> 01:35:26,625
Por favor no me digas,
que vas a bajar.
825
01:35:30,055 --> 01:35:32,441
Bien.
826
01:35:35,186 --> 01:35:37,132
Esto sí que está a gusto.
827
01:35:52,045 --> 01:36:00,045
EL LIBRO DE LA SELVA
828
01:36:36,370 --> 01:36:40,710
♪ Ahora soy el rey de los imprudentes,
la selva V.I.P. ♪
829
01:36:40,846 --> 01:36:45,132
♪ Llegué a la cima y tuve que detenerme,
y eso me molesta... ♪
830
01:36:45,783 --> 01:36:50,017
♪ Quiero ser un hombre,
y pasear por la ciudad. ♪
831
01:36:50,156 --> 01:36:54,411
♪ Y ser como esos otros hombres,
estoy cansado de monerías... ♪
832
01:36:54,897 --> 01:36:59,074
♪ OHH-BI-DOO, quiero
ser como tú ♪
833
01:36:59,202 --> 01:37:03,227
♪ Quiero caminar como tú,
hablar como tú, también... ♪
834
01:37:03,340 --> 01:37:08,080
♪ Verás que es verdad,
un simio como yo... ♪
835
01:37:08,230 --> 01:37:13,015
♪... puede aprender a ser
humano, también. ♪
836
01:37:13,180 --> 01:37:17,704
♪ No trates de engañarme,
hice un trato contigo. ♪
837
01:37:17,840 --> 01:37:20,553
♪ Lo que deseo es el
rojo fuego del hombre... ♪
838
01:37:20,675 --> 01:37:22,322
♪... para que mi sueño se haga
realidad. ♪
839
01:37:22,414 --> 01:37:26,823
♪ Así que dame el secreto,
bueno dame una pista... ♪
840
01:37:26,945 --> 01:37:31,332
♪... dame el poder de la flor roja,
para poder ser como tú. ♪
841
01:37:31,729 --> 01:37:36,148
♪ OHH-BI-DOO,
quiero ser cómo tú... ♪
842
01:37:36,203 --> 01:37:40,156
♪... quiero caminar como tú,
hablar como tú, también. ♪
843
01:37:40,239 --> 01:37:45,225
♪ Verás que es verdad,
un simio como yo... ♪
844
01:37:45,424 --> 01:37:49,522
♪... puede aprender a ser
humano, también. ♪
845
01:38:27,676 --> 01:38:31,993
♪ La cosa es que los humanos son
ridículos y yo un gigante depredador. ♪
846
01:38:32,128 --> 01:38:36,297
♪ Mi sueño es ser como un equipo
con el cachorro humano. ♪
847
01:38:36,651 --> 01:38:41,059
♪ Pues juntos tenemos poderes. Todos
los tesoros de la selva nuestros. ♪
848
01:38:41,159 --> 01:38:45,337
♪ Yo tengo el deseo y tú el fuego.
Para hacer mi sueño hacen falta dos. ♪
849
01:38:45,475 --> 01:38:49,658
♪ Yo quiero ser como tú... ♪
850
01:38:50,129 --> 01:38:54,266
♪ Quiero usar esa flama al
igual que tú puedes hacer. ♪
851
01:38:54,422 --> 01:38:56,843
♪ ¡Que magnífica cosa será! ♪
852
01:38:56,989 --> 01:39:03,257
♪ Que un depredador gigantesco como
yo, pueda ser humano, también. ♪
853
01:39:03,956 --> 01:39:08,073
♪ Un simio como yo, pueda aprender
a ser humano, también... ♪
854
01:39:08,188 --> 01:39:12,098
♪... y espero tú puedas
enseñarme a mí. ♪