1 00:00:26,403 --> 00:00:28,623 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:28,799 --> 00:00:31,387 ‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬ ‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬ 3 00:00:31,412 --> 00:00:32,932 ‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬ 4 00:00:33,209 --> 00:00:36,234 ‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬ 5 00:00:36,259 --> 00:00:37,649 ‫أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة. 6 00:00:39,169 --> 00:00:41,479 ‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬ ‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬ 7 00:00:41,609 --> 00:00:43,922 ‫لا يوجد دليل مادي.‬ 8 00:00:43,947 --> 00:00:46,622 ‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬ 9 00:00:47,589 --> 00:00:50,322 ‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬ 10 00:00:50,347 --> 00:00:53,567 ‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬ 11 00:02:02,785 --> 00:02:03,702 ‫تمهّل.‬ 12 00:02:04,578 --> 00:02:06,497 ‫ستمرض.‬ 13 00:02:32,898 --> 00:02:33,815 ‫أتعرف؟‬ 14 00:02:34,775 --> 00:02:37,277 ‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬ 15 00:02:37,361 --> 00:02:38,237 ‫حرفيًا.‬ 16 00:02:39,446 --> 00:02:40,322 ‫وبعد؟‬ 17 00:02:44,368 --> 00:02:47,913 ‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬ 18 00:02:49,289 --> 00:02:50,499 ‫ثم نهرب.‬ 19 00:02:51,458 --> 00:02:52,876 ‫إنها ليست أموالنا.‬ 20 00:02:55,295 --> 00:02:56,255 ‫من الممكن أن تكون كذلك.‬ 21 00:02:58,423 --> 00:03:01,468 ‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬ 22 00:03:02,094 --> 00:03:02,928 ‫هؤلاء؟‬ 23 00:03:05,138 --> 00:03:06,598 ‫لا تقلق حيالهم.‬ 24 00:03:11,812 --> 00:03:13,146 ‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 25 00:03:18,902 --> 00:03:20,195 ‫أول شيء سنفعله،‬ 26 00:03:21,029 --> 00:03:23,866 ‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬ 27 00:03:25,075 --> 00:03:26,869 ‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬ 28 00:03:27,870 --> 00:03:29,413 ‫لن يجدونا أبدًا.‬ 29 00:03:32,833 --> 00:03:34,626 ‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬ 30 00:03:35,377 --> 00:03:38,088 ‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬ 31 00:03:38,589 --> 00:03:41,383 ‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬ 32 00:03:41,466 --> 00:03:44,344 ‫أم إلى "روما" القديمة؟‬ 33 00:03:44,428 --> 00:03:45,887 ‫يا إلهي.‬ 34 00:03:54,980 --> 00:03:57,482 ‫الثامن من ديسمبر 2001.‬ 35 00:03:58,859 --> 00:03:59,693 ‫لماذا؟‬ 36 00:04:01,403 --> 00:04:03,030 ‫لا.‬ 37 00:04:07,034 --> 00:04:09,578 ‫17 مارس 1984.‬ 38 00:04:15,042 --> 00:04:16,835 ‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬ 39 00:04:24,301 --> 00:04:25,802 ‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬ 40 00:04:27,846 --> 00:04:31,099 ‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬ ‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬ 41 00:04:31,850 --> 00:04:33,644 ‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬ 42 00:04:39,566 --> 00:04:40,525 ‫وأنت؟‬ 43 00:04:42,694 --> 00:04:43,612 ‫الجواب سهل.‬ 44 00:04:45,364 --> 00:04:47,866 ‫10 مايو 1965.‬ 45 00:04:52,037 --> 00:04:56,083 ‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬ ‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬ 46 00:04:57,626 --> 00:05:01,463 ‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬ 47 00:05:01,546 --> 00:05:05,676 ‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬ ‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬ 48 00:05:06,677 --> 00:05:09,596 ‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬ 49 00:05:11,807 --> 00:05:13,183 ‫أصبح مليارديرًا.‬ 50 00:05:19,022 --> 00:05:21,066 ‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬ 51 00:05:23,235 --> 00:05:25,237 ‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬ 52 00:05:27,155 --> 00:05:28,198 ‫وما غيره؟‬ 53 00:05:28,824 --> 00:05:30,534 ‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬ 54 00:05:41,003 --> 00:05:42,129 ‫أخذت كفايتي من الراحة.‬ 55 00:06:22,502 --> 00:06:24,546 ‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬ ‫- بلى.‬ 56 00:06:24,629 --> 00:06:27,090 ‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬ 57 00:06:27,174 --> 00:06:29,092 ‫لا أعرف طرازها.‬ 58 00:06:33,346 --> 00:06:35,015 ‫"64 (بي)...‬ 59 00:06:38,393 --> 00:06:40,020 ‫(إف تي) ستة".‬ 60 00:06:40,103 --> 00:06:42,731 ‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬ 61 00:06:44,274 --> 00:06:46,109 ‫{\an8}أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬ 62 00:06:53,658 --> 00:06:55,160 ‫الوحدة 1242 تستجيب.‬ 63 00:06:55,243 --> 00:06:58,997 ‫قسم إرسال، لتفقّد السجلات،‬ ‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬ 64 00:06:59,080 --> 00:07:00,499 ‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬ 65 00:07:00,582 --> 00:07:04,753 ‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬ ‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬ 66 00:07:10,675 --> 00:07:14,179 ‫{\an8}رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬ ‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬ 67 00:07:14,262 --> 00:07:16,264 ‫{\an8}"شرطة"‬ 68 00:09:48,792 --> 00:09:51,795 ‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬ 69 00:09:53,088 --> 00:09:55,507 ‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬ 70 00:09:58,635 --> 00:10:03,515 ‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬ 71 00:10:03,598 --> 00:10:09,104 ‫{\an8}"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬ 72 00:10:56,276 --> 00:10:57,569 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 73 00:11:03,533 --> 00:11:05,285 ‫ارفع يديك.‬ 74 00:11:25,597 --> 00:11:28,475 ‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬ 75 00:11:30,101 --> 00:11:31,978 ‫أنت معتقل.‬ 76 00:11:32,062 --> 00:11:33,980 ‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬ 77 00:11:34,814 --> 00:11:36,149 ‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬ 78 00:11:36,232 --> 00:11:38,109 ‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬ 79 00:11:38,193 --> 00:11:40,945 ‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬ 80 00:11:41,029 --> 00:11:43,239 ‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬ 81 00:11:43,323 --> 00:11:46,576 ‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬ 82 00:11:46,659 --> 00:11:48,703 ‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬ 83 00:12:08,473 --> 00:12:10,266 ‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬ 84 00:12:12,310 --> 00:12:14,395 ‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬ 85 00:12:14,479 --> 00:12:15,980 ‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬ 86 00:12:17,565 --> 00:12:18,900 ‫أنا بخير.‬ 87 00:12:18,983 --> 00:12:20,443 ‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬ 88 00:12:22,737 --> 00:12:25,448 ‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬ ‫قبل الساعة الثالثة.‬ 89 00:12:25,532 --> 00:12:26,866 ‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬ 90 00:12:28,910 --> 00:12:30,245 ‫هناك أمر آخر.‬ 91 00:12:31,955 --> 00:12:35,291 ‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬ ‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬ 92 00:12:35,375 --> 00:12:37,627 ‫وأخبريهم...‬ 93 00:12:40,630 --> 00:12:42,632 ‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬ 94 00:12:44,134 --> 00:12:46,052 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 95 00:12:47,428 --> 00:12:49,055 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 96 00:12:51,182 --> 00:12:52,892 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 97 00:12:54,102 --> 00:12:56,020 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 98 00:12:57,981 --> 00:12:59,858 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 99 00:13:01,025 --> 00:13:03,153 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 100 00:13:03,778 --> 00:13:04,863 ‫يا إلهي.‬ 101 00:13:05,697 --> 00:13:07,448 ‫أين كان عقلك؟‬ 102 00:13:09,617 --> 00:13:13,580 ‫أين كان عقلك؟‬ 103 00:13:23,006 --> 00:13:24,007 ‫تبًا.‬ 104 00:13:29,012 --> 00:13:33,016 ‫"محاميّ سينكّل بكم"‬ 105 00:14:04,172 --> 00:14:05,048 ‫اسمعوا!‬ 106 00:14:06,674 --> 00:14:09,010 ‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬ 107 00:14:10,011 --> 00:14:12,138 ‫مكالمة أخرى!‬ 108 00:14:26,945 --> 00:14:30,615 ‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬ ‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬ 109 00:14:30,698 --> 00:14:32,116 ‫أنا "بيل أوكلي".‬ 110 00:14:32,200 --> 00:14:36,037 ‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬ ‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬ 111 00:14:36,621 --> 00:14:38,164 ‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬ 112 00:14:41,751 --> 00:14:42,835 ‫"سول"؟‬ 113 00:14:42,919 --> 00:14:44,170 ‫أصبت يا صديقي.‬ 114 00:14:45,171 --> 00:14:47,048 ‫ما الذي...؟‬ 115 00:14:48,049 --> 00:14:49,175 ‫ماذا تفعل؟‬ 116 00:14:50,051 --> 00:14:51,761 ‫تعرف أنني ملزم‬ ‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬ 117 00:14:52,512 --> 00:14:53,513 ‫اهدأ أيها المبتدئ.‬ 118 00:14:53,596 --> 00:14:56,474 ‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬ ‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬ 119 00:14:56,557 --> 00:15:00,520 ‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬ ‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬ 120 00:15:02,272 --> 00:15:03,523 ‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬ 121 00:15:04,065 --> 00:15:05,483 ‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬ 122 00:15:05,566 --> 00:15:10,113 ‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬ ‫الجديد لـ"سول غودمان".‬ 123 00:15:10,196 --> 00:15:11,030 ‫ماذا؟‬ 124 00:15:11,114 --> 00:15:13,825 ‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬ ‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬ 125 00:15:13,908 --> 00:15:15,243 ‫محام استشاري؟‬ 126 00:15:15,326 --> 00:15:17,370 ‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬ 127 00:15:17,453 --> 00:15:18,746 ‫سأخبرك بما ستفعله.‬ 128 00:15:18,830 --> 00:15:21,541 ‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 129 00:15:21,624 --> 00:15:24,586 ‫لا توجد رحلات مباشرة،‬ ‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬ 130 00:15:25,169 --> 00:15:26,713 ‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬ 131 00:15:26,796 --> 00:15:29,382 ‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬ ‫- أي صوت؟‬ 132 00:15:29,465 --> 00:15:32,302 ‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬ 133 00:15:32,385 --> 00:15:34,429 ‫انهض وافتح الباب.‬ 134 00:15:34,512 --> 00:15:37,307 ‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬ ‫- مهلًا. انتظر.‬ 135 00:15:37,390 --> 00:15:40,852 ‫حتى لو افترضنا نظريًا‬ ‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬ 136 00:15:40,935 --> 00:15:42,854 ‫على استعداد؟‬ ‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬ 137 00:15:42,937 --> 00:15:44,230 ‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬ 138 00:15:44,314 --> 00:15:47,525 ‫النيابة لديها مستودع كامل‬ ‫مليء بالأدلة ضدّك.‬ 139 00:15:47,609 --> 00:15:50,236 ‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬ ‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬ 140 00:15:50,320 --> 00:15:52,280 ‫أيًا يكن محاميك،‬ 141 00:15:52,363 --> 00:15:53,906 ‫فأنت هالك.‬ 142 00:15:54,490 --> 00:15:57,410 ‫لذا يجب أن أسألك،‬ ‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬ 143 00:16:00,496 --> 00:16:01,664 ‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬ 144 00:16:03,708 --> 00:16:06,419 ‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬ 145 00:16:13,009 --> 00:16:15,553 ‫"مركز الاحتجاز"‬ 146 00:16:29,776 --> 00:16:31,986 ‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬ ‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬ 147 00:16:32,070 --> 00:16:34,656 ‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬ 148 00:16:34,739 --> 00:16:37,659 ‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬ 149 00:16:37,742 --> 00:16:40,453 ‫على هذا النطاق،‬ ‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬ 150 00:16:40,536 --> 00:16:41,663 ‫غسيل أموال.‬ 151 00:16:41,746 --> 00:16:43,414 ‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬ 152 00:16:43,498 --> 00:16:45,792 ‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬ 153 00:16:46,417 --> 00:16:48,753 ‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬ 154 00:16:48,836 --> 00:16:51,464 ‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬ 155 00:16:51,547 --> 00:16:54,467 ‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬ ‫رفيعي المستوى.‬ 156 00:16:54,550 --> 00:16:56,094 ‫15 عامًا لكل تهمة.‬ 157 00:16:56,803 --> 00:16:58,763 ‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬ 158 00:16:58,846 --> 00:17:00,098 ‫190.‬ 159 00:17:00,682 --> 00:17:03,059 ‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬ 160 00:17:05,269 --> 00:17:06,229 ‫حسنًا.‬ 161 00:17:07,105 --> 00:17:10,149 ‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬ ‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬ 162 00:17:10,233 --> 00:17:11,567 ‫إليك عنوانه.‬ 163 00:17:12,235 --> 00:17:13,444 ‫30 عامًا.‬ 164 00:17:14,028 --> 00:17:16,030 ‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬ 165 00:17:16,531 --> 00:17:18,825 ‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬ 166 00:17:22,995 --> 00:17:25,289 ‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬ 167 00:17:25,832 --> 00:17:27,500 ‫موجود هنا معنا؟‬ 168 00:17:28,084 --> 00:17:30,962 ‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬ 169 00:17:31,045 --> 00:17:32,463 ‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬ 170 00:17:32,964 --> 00:17:34,882 ‫- مهلًا...‬ ‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬ 171 00:17:34,966 --> 00:17:36,884 ‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬ 172 00:17:36,968 --> 00:17:39,303 ‫- هذا غير لائق بالمرة.‬ ‫- إنها هنا بالفعل.‬ 173 00:17:39,387 --> 00:17:41,597 ‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬ 174 00:18:23,222 --> 00:18:25,850 ‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬ 175 00:18:28,478 --> 00:18:29,979 ‫هذا منطقي.‬ 176 00:18:33,399 --> 00:18:36,235 ‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬ 177 00:18:37,862 --> 00:18:40,615 ‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬ 178 00:18:42,074 --> 00:18:46,204 ‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬ 179 00:18:46,287 --> 00:18:48,915 ‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬ 180 00:18:52,668 --> 00:18:54,295 ‫باسمًا مازحًا.‬ 181 00:18:57,673 --> 00:18:59,842 ‫كان طيب القلب.‬ 182 00:19:00,885 --> 00:19:02,136 ‫وكان محترمًا.‬ 183 00:19:03,221 --> 00:19:04,430 ‫وكان قويًا.‬ 184 00:19:08,059 --> 00:19:12,855 ‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬ 185 00:19:12,939 --> 00:19:16,651 ‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬ 186 00:19:16,734 --> 00:19:19,278 ‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬ 187 00:19:20,655 --> 00:19:21,864 ‫ثلاثة أبناء.‬ 188 00:19:23,282 --> 00:19:28,412 ‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬ 189 00:19:30,373 --> 00:19:32,917 ‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬ 190 00:19:34,836 --> 00:19:36,212 ‫أُرديا بالرصاص...‬ 191 00:19:37,588 --> 00:19:39,590 ‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬ 192 00:19:42,468 --> 00:19:43,511 ‫وأنت...‬ 193 00:19:44,971 --> 00:19:49,350 ‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬ ‫الذي دبّر كل شيء.‬ 194 00:19:51,853 --> 00:19:53,020 ‫ولماذا؟‬ 195 00:19:54,272 --> 00:19:55,106 ‫من أجل المال.‬ 196 00:19:57,733 --> 00:20:00,987 ‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬ 197 00:20:02,864 --> 00:20:05,032 ‫مهما فعلوا بك الآن،‬ 198 00:20:05,116 --> 00:20:07,451 ‫مهما طال سجنك،‬ 199 00:20:07,535 --> 00:20:10,746 ‫فلن يكفي أبدًا.‬ 200 00:20:19,755 --> 00:20:20,631 ‫سيدة...‬ 201 00:20:21,424 --> 00:20:22,633 ‫سيدة "شريدر"...‬ 202 00:20:25,094 --> 00:20:27,054 ‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬ 203 00:20:27,138 --> 00:20:28,681 ‫لا تُوصف.‬ 204 00:20:33,895 --> 00:20:37,440 ‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬ 205 00:20:38,816 --> 00:20:42,945 ‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬ ‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬ 206 00:20:44,030 --> 00:20:45,323 ‫كان رجلًا مستقيمًا.‬ 207 00:20:47,450 --> 00:20:51,078 ‫أنت وهو... ضحيتان.‬ 208 00:20:55,041 --> 00:20:56,208 ‫وأنا أيضًا.‬ 209 00:21:01,756 --> 00:21:05,176 ‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬ 210 00:21:06,427 --> 00:21:08,554 ‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬ 211 00:21:09,722 --> 00:21:13,476 ‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬ 212 00:21:13,559 --> 00:21:14,810 ‫عرض عليّ المال.‬ 213 00:21:15,895 --> 00:21:17,313 ‫لكنني رفضت.‬ 214 00:21:17,396 --> 00:21:18,648 ‫أي محام سيرفض.‬ 215 00:21:20,358 --> 00:21:23,903 ‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬ 216 00:21:23,986 --> 00:21:25,029 ‫تعرّضت إلى اعتداء.‬ 217 00:21:26,781 --> 00:21:28,783 ‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬ 218 00:21:28,866 --> 00:21:32,536 ‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬ ‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬ 219 00:21:32,620 --> 00:21:34,413 ‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬ 220 00:21:34,497 --> 00:21:38,000 ‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬ 221 00:21:38,876 --> 00:21:41,420 ‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬ 222 00:21:41,921 --> 00:21:44,507 ‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬ 223 00:21:48,302 --> 00:21:49,637 ‫منذ تلك اللحظة...‬ 224 00:21:51,263 --> 00:21:53,849 ‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬ 225 00:21:55,226 --> 00:21:56,894 ‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬ 226 00:21:56,978 --> 00:21:58,479 ‫وجنيت الكثير من المال.‬ 227 00:21:58,562 --> 00:22:00,648 ‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬ 228 00:22:00,731 --> 00:22:04,735 ‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬ ‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬ 229 00:22:05,236 --> 00:22:08,072 ‫مرارًا وتكرارًا،‬ ‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬ 230 00:22:08,155 --> 00:22:10,658 ‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬ 231 00:22:10,741 --> 00:22:15,538 ‫لكنني كنت أعرف‬ ‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬ 232 00:22:16,539 --> 00:22:17,873 ‫وكنت على حق.‬ 233 00:22:19,000 --> 00:22:20,042 ‫راجعي سوابقه بنفسك.‬ 234 00:22:20,793 --> 00:22:23,170 ‫الرابع من أكتوبر 2009.‬ 235 00:22:23,796 --> 00:22:25,715 ‫قتلا عشرة رجال‬ 236 00:22:25,798 --> 00:22:30,094 ‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬ 237 00:22:30,720 --> 00:22:31,637 ‫طُعنوا.‬ 238 00:22:32,471 --> 00:22:34,098 ‫وذُبحوا.‬ 239 00:22:34,181 --> 00:22:36,142 ‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬ 240 00:22:36,726 --> 00:22:39,770 ‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬ 241 00:22:40,271 --> 00:22:42,606 ‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬ 242 00:22:44,233 --> 00:22:45,776 ‫"دانييل واكسبرغ".‬ 243 00:22:47,236 --> 00:22:49,572 ‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬ 244 00:22:50,865 --> 00:22:52,867 ‫طُعن 48 مرة.‬ 245 00:22:54,702 --> 00:22:58,998 ‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬ 246 00:22:59,081 --> 00:23:00,708 ‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬ 247 00:23:01,292 --> 00:23:02,126 ‫بل هربت منهما.‬ 248 00:23:04,086 --> 00:23:05,838 ‫ربما مات "والتر وايت".‬ 249 00:23:06,464 --> 00:23:10,760 ‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬ ‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬ 250 00:23:14,138 --> 00:23:15,347 ‫سيدة "شريدر"،‬ 251 00:23:16,474 --> 00:23:19,852 ‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬ 252 00:23:19,935 --> 00:23:22,855 ‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬ 253 00:23:23,856 --> 00:23:25,983 ‫أنا... ليس لي أحد.‬ 254 00:23:26,066 --> 00:23:27,526 ‫ولا أملك شيئًا.‬ 255 00:23:36,786 --> 00:23:39,455 ‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬ ‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬ 256 00:23:43,042 --> 00:23:44,001 ‫واحد.‬ 257 00:23:46,670 --> 00:23:48,088 ‫أحتاج إلى واحد فقط.‬ 258 00:23:52,092 --> 00:23:55,721 ‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬ 259 00:23:57,097 --> 00:23:58,265 ‫أهذا صحيح؟‬ 260 00:24:00,226 --> 00:24:03,312 ‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬ 261 00:24:03,395 --> 00:24:04,730 ‫ومع ذلك...‬ 262 00:24:04,814 --> 00:24:06,524 ‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬ 263 00:24:07,983 --> 00:24:11,570 ‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬ 264 00:24:13,197 --> 00:24:16,033 ‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬ 265 00:24:18,786 --> 00:24:21,455 ‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬ 266 00:24:21,539 --> 00:24:22,581 ‫لن تتفاوض معه.‬ 267 00:24:53,070 --> 00:24:54,530 ‫"17:‬ 268 00:24:54,613 --> 00:24:56,615 ‫بعد النطق بالحكم‬ 269 00:24:56,699 --> 00:24:59,451 ‫على الاتهامات‬ ‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬ 270 00:24:59,535 --> 00:25:01,287 ‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬ 271 00:25:01,370 --> 00:25:05,165 ‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬ ‫من ثلاثة إلى تسعة‬ 272 00:25:05,249 --> 00:25:06,417 ‫من لائحة الإدانة.‬ 273 00:25:07,459 --> 00:25:08,335 ‫18:‬ 274 00:25:08,961 --> 00:25:11,380 ‫بناءً على الوقائع‬ ‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬ 275 00:25:11,463 --> 00:25:15,843 ‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬ ‫وحين يُدمج‬ 276 00:25:15,926 --> 00:25:19,263 ‫مع فئة التاريخ الجنائي‬ ‫المتوقع لهذا المستوى،‬ 277 00:25:19,346 --> 00:25:23,267 ‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬ ‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬ 278 00:25:23,350 --> 00:25:26,103 ‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬ 279 00:25:26,186 --> 00:25:28,606 ‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬ 280 00:25:28,689 --> 00:25:31,984 ‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬ 281 00:25:34,945 --> 00:25:36,572 ‫سبعة أعوام ونصف.‬ 282 00:25:38,324 --> 00:25:40,868 ‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬ 283 00:25:40,951 --> 00:25:42,953 ‫- نحن راضيان عن ذلك.‬ ‫- "19:‬ 284 00:25:44,038 --> 00:25:48,959 ‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬ ‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬ 285 00:25:49,043 --> 00:25:50,169 ‫الجناح (د)."‬ 286 00:25:52,504 --> 00:25:56,091 ‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬ 287 00:25:56,175 --> 00:25:57,384 ‫الطقس لطيف جدًا.‬ 288 00:25:58,427 --> 00:26:01,347 ‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬ ‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬ 289 00:26:01,430 --> 00:26:03,599 ‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬ 290 00:26:04,224 --> 00:26:06,352 ‫أهذا طلب فعلي؟‬ 291 00:26:06,435 --> 00:26:09,021 ‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬ 292 00:26:09,104 --> 00:26:12,191 ‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬ ‫في حفرة جحيم.‬ 293 00:26:12,775 --> 00:26:15,861 ‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬ ‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬ 294 00:26:16,570 --> 00:26:19,698 ‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬ 295 00:26:19,782 --> 00:26:21,742 ‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬ ‫يا صديقي.‬ 296 00:26:30,751 --> 00:26:33,003 ‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬ 297 00:26:33,087 --> 00:26:34,546 ‫"د". الجناح "د".‬ 298 00:26:35,673 --> 00:26:36,799 ‫الجناح "د".‬ 299 00:26:37,508 --> 00:26:39,051 ‫والآن انتهينا.‬ 300 00:26:40,344 --> 00:26:43,472 ‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬ 301 00:26:43,555 --> 00:26:44,598 ‫"20:‬ 302 00:26:45,140 --> 00:26:46,517 ‫في أثناء فترة السجن،‬ 303 00:26:46,600 --> 00:26:51,146 ‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬ ‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬ 304 00:26:51,230 --> 00:26:53,482 ‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬ 305 00:26:53,565 --> 00:26:55,818 ‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬ 306 00:26:55,901 --> 00:26:58,779 ‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬ ‫من دون بدائل.‬ 307 00:26:58,862 --> 00:27:00,906 ‫حسنًا. هذا كل شيء.‬ 308 00:27:00,990 --> 00:27:03,283 ‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬ 309 00:27:03,367 --> 00:27:05,285 ‫- كفاك ألاعيب.‬ ‫- لديّ عرض مغر.‬ 310 00:27:05,369 --> 00:27:07,246 ‫لم أذكره من قبل.‬ 311 00:27:07,329 --> 00:27:09,456 ‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬ 312 00:27:14,753 --> 00:27:15,629 ‫تكلّم.‬ 313 00:27:16,755 --> 00:27:20,843 ‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬ ‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬ 314 00:27:22,428 --> 00:27:26,890 ‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬ 315 00:27:26,974 --> 00:27:29,643 ‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬ 316 00:27:29,727 --> 00:27:30,811 ‫"هوارد هاملين"؟‬ 317 00:27:30,894 --> 00:27:34,398 ‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬ 318 00:27:35,816 --> 00:27:37,693 ‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬ 319 00:27:38,902 --> 00:27:41,030 ‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬ 320 00:27:41,613 --> 00:27:45,367 ‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬ ‫مع زوجتك السابقة.‬ 321 00:27:45,451 --> 00:27:49,371 ‫زارت "كيم ويكسلر"‬ ‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬ 322 00:27:49,455 --> 00:27:53,500 ‫صرّحت بما لديها من معلومات‬ ‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬ 323 00:27:53,584 --> 00:27:55,836 ‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬ 324 00:27:57,004 --> 00:27:58,422 ‫الفرصة الأخيرة.‬ 325 00:27:58,505 --> 00:28:01,633 ‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬ 326 00:28:03,385 --> 00:28:06,138 ‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬ 327 00:28:06,638 --> 00:28:08,015 ‫لنسجّله تحريريًا.‬ 328 00:28:08,098 --> 00:28:09,850 ‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬ 329 00:28:43,634 --> 00:28:44,968 ‫بالطبع.‬ 330 00:28:59,024 --> 00:29:02,194 ‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬ 331 00:29:02,736 --> 00:29:04,780 ‫سأضع نهاية للأمر.‬ 332 00:29:04,863 --> 00:29:06,156 ‫نهاية لأي أمر؟‬ 333 00:29:07,866 --> 00:29:08,909 ‫"لأي أمر"؟‬ 334 00:29:10,244 --> 00:29:12,704 ‫اسمع. أنصت فحسب.‬ 335 00:29:17,209 --> 00:29:18,210 ‫تلك التكّة؟‬ 336 00:29:18,293 --> 00:29:19,294 ‫التكّة.‬ 337 00:29:20,587 --> 00:29:25,259 ‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬ 338 00:29:26,051 --> 00:29:27,469 ‫لذا إما أنه...‬ 339 00:29:28,929 --> 00:29:32,474 ‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬ 340 00:29:33,433 --> 00:29:36,562 ‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬ 341 00:29:36,645 --> 00:29:40,566 ‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬ ‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬ 342 00:29:40,649 --> 00:29:41,733 ‫اسمع، أنا...‬ 343 00:29:42,276 --> 00:29:46,905 ‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬ 344 00:29:46,989 --> 00:29:49,533 ‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬ ‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬ 345 00:29:50,826 --> 00:29:52,911 ‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬ 346 00:29:54,163 --> 00:29:56,748 ‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬ 347 00:29:56,832 --> 00:29:59,042 ‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬ ‫- لا.‬ 348 00:29:59,668 --> 00:30:01,336 ‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬ 349 00:30:01,962 --> 00:30:02,796 ‫لا.‬ 350 00:30:14,766 --> 00:30:15,809 ‫هيا.‬ 351 00:30:16,351 --> 00:30:17,478 ‫هكذا.‬ 352 00:30:27,070 --> 00:30:28,155 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 353 00:30:45,047 --> 00:30:46,924 ‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬ 354 00:30:47,007 --> 00:30:48,509 ‫إذًا لديّ سؤال.‬ 355 00:30:48,592 --> 00:30:51,428 ‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬ 356 00:30:53,263 --> 00:30:54,932 ‫آلة الزمن؟‬ 357 00:30:56,183 --> 00:30:57,017 ‫أجل.‬ 358 00:30:58,310 --> 00:31:01,980 ‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬ ‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬ 359 00:31:02,064 --> 00:31:03,106 ‫فإلى أين ستذهب؟‬ 360 00:31:03,190 --> 00:31:05,275 ‫سؤال ليس له معنى.‬ 361 00:31:05,359 --> 00:31:06,193 ‫آلة...‬ 362 00:31:07,110 --> 00:31:09,863 ‫آلة الزمن. اسمع.‬ 363 00:31:09,947 --> 00:31:13,659 ‫السفر عبر الزمن.‬ ‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬ 364 00:31:13,742 --> 00:31:15,661 ‫استحالة علمية.‬ 365 00:31:15,744 --> 00:31:18,539 ‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬ ‫للديناميكا الحرارية.‬ 366 00:31:19,331 --> 00:31:21,124 ‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬ 367 00:31:21,208 --> 00:31:24,503 ‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬ ‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬ 368 00:31:24,586 --> 00:31:26,922 ‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬ 369 00:31:27,005 --> 00:31:29,258 ‫يا إلهي. هل تمزح؟‬ 370 00:31:29,841 --> 00:31:32,803 ‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬ 371 00:31:34,471 --> 00:31:35,806 ‫التزم بمجالك.‬ 372 00:31:40,769 --> 00:31:42,604 ‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬ 373 00:31:43,397 --> 00:31:46,400 ‫لا بد أنه يوجد شيء‬ ‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬ 374 00:31:51,530 --> 00:31:52,823 ‫أنت لا...‬ 375 00:31:53,365 --> 00:31:55,409 ‫تتحدّث عن آلة الزمن‬ 376 00:31:55,492 --> 00:31:58,870 ‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬ 377 00:31:59,496 --> 00:32:01,456 ‫بل تتحدّث عن الندم.‬ 378 00:32:01,540 --> 00:32:04,793 ‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬ 379 00:32:04,876 --> 00:32:07,671 ‫فاسأل عن الندم‬ 380 00:32:07,754 --> 00:32:10,966 ‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬ 381 00:32:11,049 --> 00:32:12,759 ‫حسنًا. الندم إذًا.‬ 382 00:32:16,847 --> 00:32:17,848 ‫الندم؟‬ 383 00:32:18,724 --> 00:32:19,558 ‫أجل.‬ 384 00:32:23,145 --> 00:32:25,022 ‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬ 385 00:32:29,735 --> 00:32:30,819 ‫أشياء أندم عليها.‬ 386 00:32:47,377 --> 00:32:48,295 ‫مثلًا...‬ 387 00:32:56,845 --> 00:32:59,056 ‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬ 388 00:32:59,139 --> 00:33:01,683 ‫أسّست شركة مع...‬ 389 00:33:03,810 --> 00:33:06,146 ‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬ 390 00:33:07,939 --> 00:33:12,903 ‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬ ‫إلى صورة تجارية.‬ 391 00:33:14,905 --> 00:33:18,033 ‫وفي مرحلة معينة...‬ 392 00:33:20,744 --> 00:33:21,787 ‫تركت المشروع.‬ 393 00:33:22,412 --> 00:33:25,123 ‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬ 394 00:33:26,041 --> 00:33:27,668 ‫لكنني لم أفهم‬ 395 00:33:27,751 --> 00:33:30,796 ‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬ 396 00:33:30,879 --> 00:33:33,173 ‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬ 397 00:33:36,677 --> 00:33:38,804 ‫ولو كنت قد بقيت...‬ 398 00:33:41,515 --> 00:33:42,391 ‫يكفي أن أقول...‬ 399 00:33:43,892 --> 00:33:45,977 ‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬ 400 00:33:47,104 --> 00:33:49,940 ‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬ 401 00:33:52,025 --> 00:33:53,110 ‫بلى.‬ 402 00:33:54,319 --> 00:33:55,987 ‫أهي ناجحة؟‬ 403 00:33:57,656 --> 00:33:58,573 ‫جدًا.‬ 404 00:33:59,116 --> 00:34:01,702 ‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬ 405 00:34:01,785 --> 00:34:03,620 ‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬ 406 00:34:03,704 --> 00:34:05,288 ‫دعوى فصل تعسفي.‬ 407 00:34:05,372 --> 00:34:06,790 ‫سرقة ملكية فكرية.‬ 408 00:34:07,332 --> 00:34:10,419 ‫تزوير براءة اختراع.‬ ‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬ 409 00:34:10,961 --> 00:34:15,549 ‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬ 410 00:34:17,342 --> 00:34:18,719 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 411 00:34:22,639 --> 00:34:23,974 ‫وماذا عنك إذًا؟‬ 412 00:34:26,101 --> 00:34:27,269 ‫أشياء تندم عليها.‬ 413 00:34:32,023 --> 00:34:33,316 ‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬ 414 00:34:38,947 --> 00:34:40,198 ‫لا عليك.‬ 415 00:34:40,282 --> 00:34:43,452 ‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬ 416 00:34:43,535 --> 00:34:46,997 ‫زلّت قدمي وسقطت‬ ‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬ 417 00:34:47,080 --> 00:34:48,957 ‫وكنت شابًا أرعن،‬ 418 00:34:49,040 --> 00:34:52,252 ‫وكنت أحاول التباهي،‬ ‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬ 419 00:34:52,335 --> 00:34:54,629 ‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬ 420 00:34:55,589 --> 00:34:57,758 ‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬ 421 00:34:58,800 --> 00:35:00,969 ‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬ 422 00:35:01,052 --> 00:35:04,097 ‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬ 423 00:35:06,475 --> 00:35:08,143 ‫زلّت قدمك وسقطت؟‬ 424 00:35:08,226 --> 00:35:11,772 ‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬ ‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬ 425 00:35:14,357 --> 00:35:15,275 ‫حسنًا.‬ 426 00:35:19,780 --> 00:35:20,655 ‫إذًا...‬ 427 00:35:25,952 --> 00:35:28,163 ‫أهكذا كنت دائمًا؟‬ 428 00:36:22,843 --> 00:36:23,927 ‫معذرةً.‬ 429 00:36:30,308 --> 00:36:31,434 ‫"بيل". اسمع.‬ 430 00:36:32,060 --> 00:36:33,937 ‫- أنا ذاهب إلى...‬ ‫- سيدي،‬ 431 00:36:34,020 --> 00:36:36,982 ‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬ ‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬ 432 00:36:37,482 --> 00:36:39,776 ‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬ 433 00:36:39,860 --> 00:36:40,902 ‫هذا محاميّ.‬ 434 00:36:43,029 --> 00:36:45,615 ‫- أصحيح أنك محاميه؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:36:46,157 --> 00:36:48,076 ‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬ 436 00:36:48,159 --> 00:36:50,537 ‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬ ‫- انتظر.‬ 437 00:36:50,620 --> 00:36:53,790 ‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬ ‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬ 438 00:36:54,457 --> 00:36:56,710 ‫- بلى، صحيح.‬ ‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬ 439 00:36:56,793 --> 00:36:59,588 ‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬ ‫في قضية تخصّها،‬ 440 00:36:59,671 --> 00:37:03,049 ‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬ ‫بلا أدنى مسؤولية.‬ 441 00:37:03,133 --> 00:37:04,259 ‫صحيح.‬ 442 00:37:05,510 --> 00:37:08,889 ‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬ ‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬ 443 00:37:15,562 --> 00:37:16,521 ‫أسرع.‬ 444 00:37:18,231 --> 00:37:19,316 ‫هي قد اعترفت.‬ 445 00:37:19,399 --> 00:37:20,901 ‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬ 446 00:37:21,526 --> 00:37:26,072 ‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬ ‫وفقًا لتخميناتي...‬ 447 00:37:26,156 --> 00:37:28,742 ‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬ ‫بشكل نهائي.‬ 448 00:37:30,660 --> 00:37:31,620 ‫حسنًا.‬ 449 00:37:32,245 --> 00:37:34,789 ‫لا. ليس حسنًا.‬ 450 00:37:34,873 --> 00:37:36,833 ‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬ ‫النيابة ليست مشكلتها.‬ 451 00:37:36,917 --> 00:37:37,959 ‫ما مشكلتها إذًا؟‬ 452 00:37:38,043 --> 00:37:42,047 ‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬ ‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬ 453 00:37:42,130 --> 00:37:44,090 ‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬ 454 00:37:44,174 --> 00:37:46,259 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 455 00:37:46,343 --> 00:37:48,178 ‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬ 456 00:37:48,261 --> 00:37:50,597 ‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬ 457 00:37:50,680 --> 00:37:53,475 ‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬ 458 00:37:53,558 --> 00:37:55,977 ‫إذًا هل ستقاضيها؟‬ 459 00:37:57,354 --> 00:37:59,105 ‫كل ما أعرفه يقينًا‬ 460 00:37:59,189 --> 00:38:02,776 ‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬ 461 00:38:03,568 --> 00:38:05,820 ‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬ 462 00:38:09,032 --> 00:38:12,202 ‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬ 463 00:38:14,454 --> 00:38:15,330 ‫سأذهب.‬ 464 00:38:43,775 --> 00:38:45,610 ‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬ 465 00:38:45,694 --> 00:38:49,364 ‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬ ‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬ 466 00:38:49,447 --> 00:38:50,949 ‫فور هبوطنا،‬ 467 00:38:51,032 --> 00:38:54,077 ‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬ ‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬ 468 00:38:54,160 --> 00:38:56,913 ‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬ 469 00:38:57,998 --> 00:38:59,249 ‫حسنًا.‬ 470 00:38:59,332 --> 00:39:03,545 ‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬ 471 00:39:03,628 --> 00:39:04,921 ‫إن كان يشملها.‬ 472 00:39:05,005 --> 00:39:06,840 ‫إنه يشملها بالتأكيد.‬ 473 00:39:06,923 --> 00:39:10,010 ‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬ 474 00:39:10,093 --> 00:39:12,012 ‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬ 475 00:39:12,095 --> 00:39:14,180 ‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬ 476 00:39:16,224 --> 00:39:18,977 ‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬ 477 00:39:19,060 --> 00:39:22,397 ‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬ 478 00:39:47,088 --> 00:39:47,964 ‫فتيان مرة أخرى؟‬ 479 00:39:48,048 --> 00:39:49,257 ‫فتاتان هذه المرة.‬ 480 00:39:49,340 --> 00:39:51,301 ‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬ 481 00:39:51,384 --> 00:39:53,428 ‫على الأقل. هل ستعود؟‬ 482 00:39:53,511 --> 00:39:54,596 ‫يجب أن تعود.‬ 483 00:39:55,138 --> 00:39:56,973 ‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 484 00:39:57,057 --> 00:39:58,516 ‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬ 485 00:39:58,600 --> 00:40:02,353 ‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬ ‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬ 486 00:40:02,437 --> 00:40:04,355 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬ 487 00:40:04,439 --> 00:40:07,192 ‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬ ‫في شارع "ويكهام".‬ 488 00:40:07,275 --> 00:40:08,276 ‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬ 489 00:40:08,359 --> 00:40:10,904 ‫- "توبكابي".‬ ‫- هذا هو. "توبكابي".‬ 490 00:40:10,987 --> 00:40:14,240 ‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬ ‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬ 491 00:40:15,700 --> 00:40:16,659 ‫لم يكن...‬ 492 00:40:17,368 --> 00:40:18,661 ‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬ 493 00:40:19,412 --> 00:40:21,539 ‫لا... بل كان لا بأس به.‬ 494 00:40:21,623 --> 00:40:22,957 ‫هل سيعجب "جوش"؟‬ 495 00:40:25,710 --> 00:40:27,128 ‫قد يعجبه.‬ 496 00:40:27,212 --> 00:40:31,007 ‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬ ‫سيسعده ذلك.‬ 497 00:40:31,549 --> 00:40:34,427 ‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬ ‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬ 498 00:40:34,511 --> 00:40:36,971 ‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬ 499 00:40:37,055 --> 00:40:39,974 ‫لكن بما أنهما توأمان،‬ ‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬ 500 00:40:40,058 --> 00:40:41,267 ‫أظن أنه كان هناك...‬ 501 00:41:02,288 --> 00:41:03,248 ‫...سأحوّلك إليها.‬ 502 00:41:03,790 --> 00:41:04,833 ‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬ 503 00:41:06,167 --> 00:41:07,127 ‫"سيانا"؟‬ 504 00:41:07,210 --> 00:41:10,755 ‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬ ‫على الخط الرابع.‬ 505 00:41:11,548 --> 00:41:14,425 ‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬ ‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬ 506 00:41:14,509 --> 00:41:16,219 ‫- حسنًا. بكل سرور.‬ ‫- شكرًا.‬ 507 00:41:17,303 --> 00:41:21,015 ‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬ ‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬ 508 00:41:52,130 --> 00:41:54,132 ‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬ 509 00:42:11,482 --> 00:42:12,775 ‫...إن رفضت.‬ 510 00:42:13,818 --> 00:42:15,904 ‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬ 511 00:42:36,549 --> 00:42:39,052 ‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬ 512 00:42:39,135 --> 00:42:41,596 ‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬ 513 00:42:41,679 --> 00:42:44,098 ‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬ 514 00:42:44,182 --> 00:42:45,642 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأراك يوم الخميس.‬ 515 00:42:45,725 --> 00:42:47,685 ‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬ 516 00:42:47,769 --> 00:42:49,145 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 517 00:42:56,110 --> 00:42:59,030 ‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬ ‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬ 518 00:42:59,113 --> 00:43:00,531 ‫مكيّف الهواء معطّل.‬ 519 00:43:09,916 --> 00:43:12,627 ‫املئي هذه الاستمارة.‬ ‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬ 520 00:43:12,710 --> 00:43:14,295 ‫كل خدماتنا مجانية.‬ 521 00:43:15,630 --> 00:43:18,258 ‫في الواقع، جئت إلى هنا‬ ‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬ 522 00:43:18,883 --> 00:43:21,135 ‫- أتريدين التطوّع؟‬ ‫- أجل.‬ 523 00:43:21,844 --> 00:43:23,263 ‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬ 524 00:43:23,346 --> 00:43:24,472 ‫بالتأكيد.‬ 525 00:43:24,555 --> 00:43:26,474 ‫إذًا تفضّلي.‬ 526 00:43:33,064 --> 00:43:35,775 ‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬ ‫كيف أساعدك؟‬ 527 00:43:44,075 --> 00:43:45,410 ‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬ 528 00:44:14,939 --> 00:44:16,649 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "كيم"؟‬ 529 00:44:17,275 --> 00:44:18,276 ‫أجل؟‬ 530 00:44:18,359 --> 00:44:20,153 ‫أنا "سوزان إريكسن".‬ 531 00:44:20,236 --> 00:44:21,237 ‫مرحبًا يا "سوزان".‬ 532 00:44:22,030 --> 00:44:25,116 ‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬ ‫غير رسمية على الإطلاق.‬ 533 00:44:25,658 --> 00:44:26,743 ‫حسنًا.‬ 534 00:44:27,285 --> 00:44:30,246 ‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬ ‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬ 535 00:44:30,330 --> 00:44:32,665 ‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬ 536 00:44:32,749 --> 00:44:34,083 ‫هل شاهدت الأخبار؟‬ 537 00:44:35,460 --> 00:44:36,502 ‫لا أظن.‬ 538 00:44:36,586 --> 00:44:39,047 ‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬ 539 00:44:39,964 --> 00:44:41,716 ‫اعتُقل في "نبراسكا".‬ 540 00:44:41,799 --> 00:44:43,885 ‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬ 541 00:44:47,972 --> 00:44:50,350 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- قبل يومين.‬ 542 00:44:51,601 --> 00:44:53,603 ‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬ 543 00:44:54,395 --> 00:44:58,066 ‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬ 544 00:45:01,486 --> 00:45:02,945 ‫شهادة من أي نوع؟‬ 545 00:46:44,213 --> 00:46:45,590 ‫حانت الساعة.‬ 546 00:46:48,676 --> 00:46:52,430 ‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬ 547 00:46:52,513 --> 00:46:55,892 ‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬ 548 00:46:55,975 --> 00:46:58,895 ‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬ 549 00:47:03,733 --> 00:47:07,612 ‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬ 550 00:47:08,446 --> 00:47:12,658 ‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬ ‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬ 551 00:47:14,243 --> 00:47:17,413 ‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬ 552 00:47:17,496 --> 00:47:21,709 ‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬ 553 00:47:21,792 --> 00:47:23,586 ‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬ 554 00:47:26,339 --> 00:47:28,424 ‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬ 555 00:47:28,925 --> 00:47:31,719 ‫معي "إليزابيث نورياني"،‬ 556 00:47:31,802 --> 00:47:34,180 ‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬ 557 00:47:34,263 --> 00:47:36,057 ‫بوزارة العدل.‬ 558 00:47:36,140 --> 00:47:39,894 ‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬ ‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬ 559 00:47:39,977 --> 00:47:43,189 ‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬ ‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬ 560 00:47:43,272 --> 00:47:45,900 ‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬ ‫"زاكاري هيرنانديز"،‬ 561 00:47:45,983 --> 00:47:48,819 ‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬ ‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬ 562 00:47:49,362 --> 00:47:52,114 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬ 563 00:47:52,198 --> 00:47:57,036 ‫الموجودتين هذا الصباح،‬ ‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬ 564 00:48:00,748 --> 00:48:03,376 ‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬ 565 00:48:03,459 --> 00:48:05,962 ‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬ 566 00:48:06,045 --> 00:48:07,004 ‫صباح الخير.‬ 567 00:48:08,005 --> 00:48:10,716 ‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬ 568 00:48:11,676 --> 00:48:13,594 ‫بلى يا سيدتي القاضية.‬ 569 00:48:14,262 --> 00:48:15,096 ‫حسنًا.‬ 570 00:48:18,307 --> 00:48:22,228 ‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬ ‫ترضي الطرفين.‬ 571 00:48:22,812 --> 00:48:26,565 ‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬ 572 00:48:26,649 --> 00:48:29,986 ‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬ 573 00:48:30,069 --> 00:48:33,489 ‫سيد "كاستيلانو"،‬ ‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬ 574 00:48:40,913 --> 00:48:45,293 ‫سيد "كاستيلانو"،‬ ‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬ 575 00:48:45,376 --> 00:48:50,256 ‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬ ‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬ 576 00:48:50,339 --> 00:48:52,258 ‫وغسيل أموال وتآمر‬ 577 00:48:52,341 --> 00:48:56,679 ‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬ ‫ضابطين فيدراليين.‬ 578 00:48:58,097 --> 00:49:03,144 ‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬ ‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬ 579 00:49:03,227 --> 00:49:04,979 ‫هي السجن سبع سنوات.‬ 580 00:49:05,062 --> 00:49:07,523 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬ 581 00:49:07,606 --> 00:49:09,608 ‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬ 582 00:49:09,692 --> 00:49:11,986 ‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬ ‫الأحكام المُوصى بها"‬ 583 00:49:12,069 --> 00:49:13,237 ‫ساعدني لأفهم.‬ 584 00:49:13,321 --> 00:49:16,407 ‫هل قدّم المدّعى عليه‬ ‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬ 585 00:49:16,490 --> 00:49:17,616 ‫سيدتي القاضية.‬ 586 00:49:17,700 --> 00:49:21,954 ‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬ ‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬ 587 00:49:22,038 --> 00:49:25,166 ‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬ ‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬ 588 00:49:25,249 --> 00:49:27,501 ‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬ 589 00:49:27,585 --> 00:49:30,463 ‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬ ‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬ 590 00:49:30,546 --> 00:49:32,423 ‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬ 591 00:49:32,506 --> 00:49:33,883 ‫سيد "غودمان".‬ 592 00:49:33,966 --> 00:49:36,969 ‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬ 593 00:49:37,053 --> 00:49:40,097 ‫لم أر لها مثيلًا‬ ‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬ 594 00:49:40,181 --> 00:49:43,809 ‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬ 595 00:49:43,893 --> 00:49:45,561 ‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬ 596 00:49:46,270 --> 00:49:47,688 ‫لو سمحت لي بالحديث،‬ 597 00:49:47,772 --> 00:49:51,192 ‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬ 598 00:49:54,403 --> 00:49:56,822 ‫تكلّم، بإيجاز.‬ 599 00:50:11,629 --> 00:50:14,673 ‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬ 600 00:50:14,757 --> 00:50:17,093 ‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬ 601 00:50:17,718 --> 00:50:21,931 ‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬ 602 00:50:22,515 --> 00:50:23,808 ‫وعرض عليّ المال.‬ 603 00:50:23,891 --> 00:50:25,476 ‫ورفضت.‬ 604 00:50:26,477 --> 00:50:30,022 ‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬ ‫تعرّضت إلى اعتداء.‬ 605 00:50:31,190 --> 00:50:33,317 ‫وُضع كيس فوق رأسي.‬ 606 00:50:33,401 --> 00:50:34,360 ‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬ 607 00:50:34,443 --> 00:50:36,445 ‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬ 608 00:50:36,529 --> 00:50:38,322 ‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬ 609 00:50:38,406 --> 00:50:40,324 ‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬ 610 00:50:40,408 --> 00:50:42,201 ‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬ 611 00:50:43,035 --> 00:50:46,038 ‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬ 612 00:50:47,832 --> 00:50:49,458 ‫تملّكني الرعب.‬ 613 00:50:55,089 --> 00:50:56,298 ‫لكن ليس لوقت طويل.‬ 614 00:50:59,552 --> 00:51:01,387 ‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬ 615 00:51:02,763 --> 00:51:04,723 ‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬ 616 00:51:05,266 --> 00:51:07,643 ‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬ 617 00:51:08,185 --> 00:51:10,187 ‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬ 618 00:51:11,230 --> 00:51:13,691 ‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬ 619 00:51:13,774 --> 00:51:15,609 ‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬ 620 00:51:15,693 --> 00:51:18,028 ‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬ 621 00:51:19,029 --> 00:51:21,365 ‫استشر السيد "أوكلي"‬ ‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬ 622 00:51:21,449 --> 00:51:24,785 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬ 623 00:51:24,869 --> 00:51:29,206 ‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬ ‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬ 624 00:51:29,290 --> 00:51:30,666 ‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬ 625 00:51:30,749 --> 00:51:33,043 ‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬ ‫في هذه القضية.‬ 626 00:51:33,127 --> 00:51:35,129 ‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬ 627 00:51:35,212 --> 00:51:36,797 ‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬ 628 00:51:36,881 --> 00:51:39,800 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬ 629 00:51:39,884 --> 00:51:43,429 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬ 630 00:51:43,512 --> 00:51:44,597 ‫التماس مرفوض.‬ 631 00:51:44,680 --> 00:51:45,890 ‫مع احترامي...‬ 632 00:51:45,973 --> 00:51:46,974 ‫مستحيل.‬ 633 00:51:50,644 --> 00:51:52,730 ‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬ 634 00:51:56,859 --> 00:51:58,652 ‫هل تقسم إن الأدلة‬ 635 00:51:58,736 --> 00:52:02,406 ‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬ ‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬ 636 00:52:02,490 --> 00:52:04,742 ‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬ 637 00:52:04,825 --> 00:52:05,701 ‫أجل.‬ 638 00:52:06,702 --> 00:52:08,829 ‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬ 639 00:52:10,456 --> 00:52:14,543 ‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬ ‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬ 640 00:52:14,627 --> 00:52:16,504 ‫أو عرقلة العدالة.‬ 641 00:52:16,587 --> 00:52:18,589 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- أجل.‬ 642 00:52:19,173 --> 00:52:20,216 ‫حسنًا.‬ 643 00:52:20,758 --> 00:52:24,178 ‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬ ‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬ 644 00:52:24,261 --> 00:52:25,387 ‫لا يا سيدتي القاضية.‬ 645 00:52:25,471 --> 00:52:27,556 ‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬ 646 00:52:27,640 --> 00:52:28,516 ‫لا.‬ 647 00:52:29,141 --> 00:52:30,059 ‫حسنًا.‬ 648 00:52:31,560 --> 00:52:32,561 ‫تابع.‬ 649 00:52:42,571 --> 00:52:46,116 ‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬ 650 00:52:47,910 --> 00:52:50,829 ‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬ 651 00:52:50,913 --> 00:52:52,206 ‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬ 652 00:52:52,289 --> 00:52:55,042 ‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬ 653 00:52:55,125 --> 00:52:56,752 ‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬ 654 00:53:01,298 --> 00:53:03,551 ‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬ ‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬ 655 00:53:03,634 --> 00:53:05,135 ‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬ 656 00:53:05,761 --> 00:53:09,557 ‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬ ‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬ 657 00:53:09,640 --> 00:53:12,268 ‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬ 658 00:53:12,351 --> 00:53:14,019 ‫كان لا غنى عني.‬ 659 00:53:14,103 --> 00:53:15,729 ‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬ 660 00:53:15,813 --> 00:53:17,273 ‫توليت غسيل أمواله.‬ 661 00:53:17,356 --> 00:53:18,482 ‫وكذبت من أجله.‬ 662 00:53:18,566 --> 00:53:21,902 ‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬ 663 00:53:23,612 --> 00:53:26,407 ‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬ 664 00:53:26,490 --> 00:53:31,161 ‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬ 665 00:53:33,872 --> 00:53:39,044 ‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬ ‫وكثيرون آخرون‬ 666 00:53:39,128 --> 00:53:40,588 ‫على قيد الحياة إلى الآن.‬ 667 00:53:43,299 --> 00:53:47,344 ‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬ ‫ما كان سينجح لولاي.‬ 668 00:53:49,888 --> 00:53:51,015 ‫هل سمعت؟‬ 669 00:53:52,391 --> 00:53:55,102 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬ 670 00:53:55,185 --> 00:53:57,271 ‫- على أي أساس؟‬ ‫- إنها تخمينات.‬ 671 00:53:57,354 --> 00:53:58,564 ‫تخمينات؟‬ 672 00:53:58,647 --> 00:54:00,566 ‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬ 673 00:54:00,649 --> 00:54:04,028 ‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬ 674 00:54:04,111 --> 00:54:05,279 ‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬ 675 00:54:05,362 --> 00:54:07,906 ‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬ ‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬ 676 00:54:07,990 --> 00:54:09,742 ‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬ ‫- فورًا.‬ 677 00:54:09,825 --> 00:54:11,827 ‫النيابة تحثّ المحكمة‬ 678 00:54:11,910 --> 00:54:13,662 ‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬ 679 00:54:13,746 --> 00:54:15,539 ‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬ 680 00:54:21,086 --> 00:54:22,463 ‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬ 681 00:54:23,339 --> 00:54:24,173 ‫تفضّل.‬ 682 00:54:28,719 --> 00:54:30,471 ‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬ 683 00:54:31,180 --> 00:54:32,473 ‫كان...‬ 684 00:54:33,349 --> 00:54:34,600 ‫كان...‬ 685 00:54:37,936 --> 00:54:39,021 ‫لا أستطيع حتى...‬ 686 00:54:43,817 --> 00:54:49,323 ‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬ ‫لتبدأ من جديد.‬ 687 00:54:49,406 --> 00:54:51,825 ‫تركت البلدة. لكن...‬ 688 00:54:54,370 --> 00:54:55,871 ‫أنا من لاذ بالفرار.‬ 689 00:55:01,043 --> 00:55:02,628 ‫وأخي "تشاك".‬ 690 00:55:04,546 --> 00:55:05,964 ‫"تشارلز ماكغيل".‬ 691 00:55:06,882 --> 00:55:08,258 ‫ربما كنت تعرفينه.‬ 692 00:55:11,220 --> 00:55:16,558 ‫كان محاميًا مذهلًا،‬ ‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬ 693 00:55:16,642 --> 00:55:17,685 ‫لكنه كان محدودًا.‬ 694 00:55:19,144 --> 00:55:20,187 ‫لقد بذلت جهدي.‬ 695 00:55:21,980 --> 00:55:23,732 ‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬ 696 00:55:25,901 --> 00:55:27,027 ‫ليتني فعلت.‬ 697 00:55:29,530 --> 00:55:30,906 ‫وبدلًا من ذلك...‬ 698 00:55:30,989 --> 00:55:32,616 ‫- سيدتي القاضية...‬ ‫- "بيل"، أرجوك.‬ 699 00:55:33,200 --> 00:55:34,910 ‫دعني أكمل حديثي.‬ 700 00:55:36,036 --> 00:55:38,956 ‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬ 701 00:55:39,039 --> 00:55:39,998 ‫اغتنمتها.‬ 702 00:55:44,002 --> 00:55:47,464 ‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬ 703 00:55:47,965 --> 00:55:51,802 ‫حرمته من الشيء الوحيد‬ ‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬ 704 00:55:54,847 --> 00:55:56,890 ‫بعد ذلك انتحر.‬ 705 00:56:03,731 --> 00:56:05,149 ‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬ 706 00:56:16,118 --> 00:56:17,995 ‫ما كل هذا الكلام؟‬ 707 00:56:18,078 --> 00:56:20,789 ‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬ 708 00:56:21,373 --> 00:56:23,333 ‫- بلى.‬ ‫- سيد "غودمان".‬ 709 00:56:23,417 --> 00:56:26,712 ‫اجلس والزم مكانك.‬ 710 00:56:26,795 --> 00:56:28,297 ‫اسمي "ماكغيل".‬ 711 00:56:29,173 --> 00:56:30,674 ‫أنا "جيمس ماكغيل".‬ 712 00:56:33,051 --> 00:56:34,136 ‫سيدتي القاضية، في ضوء‬ 713 00:56:34,219 --> 00:56:36,638 ‫- اعتراف المدّعى عليه...‬ ‫- نريد استراحة.‬ 714 00:56:36,722 --> 00:56:38,348 ‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬ 715 00:56:38,432 --> 00:56:41,602 ‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬ ‫على فرض العقوبة القصوى...‬ 716 00:56:41,685 --> 00:56:45,773 ‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬ ‫في رواية شديدة التعقيد.‬ 717 00:56:45,856 --> 00:56:49,109 ‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬ ‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬ 718 00:56:49,193 --> 00:56:52,738 ‫بالاعتراف بها الآن،‬ ‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬ 719 00:57:00,120 --> 00:57:01,246 ‫هل عاقبت نفسك؟‬ 720 00:57:01,330 --> 00:57:02,539 ‫أجل، فعلت.‬ 721 00:57:03,665 --> 00:57:04,958 ‫تبًا.‬ 722 00:57:16,386 --> 00:57:17,971 ‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬ 723 00:57:18,055 --> 00:57:20,224 ‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬ 724 00:57:20,307 --> 00:57:22,684 ‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬ 725 00:57:31,652 --> 00:57:33,612 ‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬ 726 00:57:34,238 --> 00:57:36,406 ‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬ 727 00:57:37,741 --> 00:57:40,244 ‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬ 728 00:57:40,327 --> 00:57:42,704 ‫إنهم قد يبدأون توفير‬ ‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬ 729 00:57:42,788 --> 00:57:44,164 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 730 00:57:57,594 --> 00:57:58,679 ‫ما الأمر؟‬ 731 00:57:58,762 --> 00:58:00,973 ‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬ ‫لأداء هذه المهام.‬ 732 00:58:01,056 --> 00:58:03,183 ‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬ 733 00:58:03,809 --> 00:58:05,018 ‫سأؤدّي هذه المهام.‬ 734 00:58:05,102 --> 00:58:06,645 ‫أجل، كل يوم؟‬ 735 00:58:06,728 --> 00:58:09,731 ‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬ 736 00:58:09,815 --> 00:58:10,774 ‫لماذا؟‬ 737 00:58:10,858 --> 00:58:11,900 ‫لماذا؟‬ 738 00:58:13,443 --> 00:58:15,821 ‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬ 739 00:58:15,904 --> 00:58:17,156 ‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬ 740 00:58:20,617 --> 00:58:23,412 ‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬ 741 00:58:24,454 --> 00:58:25,831 ‫نتحدّث. عمّ؟‬ 742 00:58:28,167 --> 00:58:30,294 ‫عن قضاياك وموكّليك؟‬ 743 00:58:30,878 --> 00:58:32,921 ‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬ 744 00:58:33,589 --> 00:58:37,551 ‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬ ‫التي اعتُقلت‬ 745 00:58:37,634 --> 00:58:40,262 ‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬ ‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬ 746 00:58:41,263 --> 00:58:43,807 ‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬ 747 00:58:43,891 --> 00:58:47,686 ‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬ ‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬ 748 00:58:47,769 --> 00:58:51,231 ‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬ ‫مثل أي موكّل آخر.‬ 749 00:58:52,816 --> 00:58:55,569 ‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬ 750 00:58:55,652 --> 00:58:57,446 ‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬ 751 00:59:09,291 --> 00:59:12,669 ‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬ ‫من آلة الثلج في نزل ما.‬ 752 00:59:12,753 --> 00:59:18,383 ‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬ ‫يا "تشاك".‬ 753 00:59:18,467 --> 00:59:23,722 ‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬ ‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬ 754 00:59:23,805 --> 00:59:25,349 ‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬ 755 00:59:26,350 --> 00:59:28,644 ‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬ 756 00:59:29,811 --> 00:59:32,314 ‫- هذه المرة على حسابي.‬ ‫- "جيمي".‬ 757 00:59:34,566 --> 00:59:37,945 ‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬ ‫فلا تخجل من التراجع‬ 758 00:59:38,028 --> 00:59:39,696 ‫وتغيير دربك.‬ 759 00:59:43,033 --> 00:59:44,993 ‫متى غيّرت أنت دربك؟‬ 760 00:59:49,289 --> 00:59:51,124 ‫فكّر في الجواب.‬ 761 00:59:51,875 --> 00:59:54,461 ‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬ ‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬ 762 00:59:57,256 --> 00:59:58,757 ‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬ 763 00:59:58,840 --> 01:00:01,093 ‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬ 764 01:00:12,271 --> 01:00:14,022 ‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬ 765 01:00:39,131 --> 01:00:41,925 ‫"نقل سجناء"‬ 766 01:00:47,306 --> 01:00:49,599 ‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬ ‫المخرج التالي"‬ 767 01:00:49,683 --> 01:00:51,184 ‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬ 768 01:01:50,118 --> 01:01:51,119 ‫هل أعرفك؟‬ 769 01:02:06,593 --> 01:02:07,427 ‫اسمع.‬ 770 01:02:08,970 --> 01:02:12,349 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬ 771 01:02:15,102 --> 01:02:16,061 ‫"ماكغيل".‬ 772 01:02:16,144 --> 01:02:17,145 ‫ماذا؟‬ 773 01:02:18,063 --> 01:02:19,606 ‫اسمي "ماكغيل".‬ 774 01:02:21,858 --> 01:02:23,360 ‫لا تكذب.‬ 775 01:02:23,985 --> 01:02:25,237 ‫أنت "سول".‬ 776 01:02:27,906 --> 01:02:30,534 ‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 777 01:02:33,412 --> 01:02:34,413 ‫غير معقول.‬ 778 01:02:37,999 --> 01:02:38,917 ‫انظر خلفك يا هذا.‬ 779 01:02:43,630 --> 01:02:44,506 ‫انظر خلفك.‬ 780 01:02:52,514 --> 01:02:54,433 ‫أرأيت؟ أخبرتك.‬ 781 01:02:55,183 --> 01:02:56,768 ‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 782 01:02:56,852 --> 01:02:59,521 ‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 783 01:03:00,439 --> 01:03:01,648 ‫حسنًا.‬ 784 01:03:01,731 --> 01:03:02,691 ‫أجل.‬ 785 01:03:03,316 --> 01:03:04,443 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 786 01:03:06,778 --> 01:03:10,365 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 787 01:03:11,783 --> 01:03:16,455 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 788 01:03:18,290 --> 01:03:22,210 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 789 01:03:23,628 --> 01:03:25,797 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 790 01:03:26,673 --> 01:03:29,342 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 791 01:03:30,093 --> 01:03:32,679 ‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ ‫- اصمتوا.‬ 792 01:03:33,263 --> 01:03:35,599 ‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ ‫- أمرتكم بالصمت.‬ 793 01:03:36,141 --> 01:03:39,144 ‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ ‫- التزموا الصمت.‬ 794 01:03:39,227 --> 01:03:42,147 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 795 01:03:42,230 --> 01:03:44,774 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 796 01:03:44,858 --> 01:03:45,859 ‫"من الأفضل أن تتصل..."‬ 797 01:04:06,463 --> 01:04:07,881 ‫"سول".‬ 798 01:04:07,964 --> 01:04:08,965 ‫وصلت المحامية.‬ 799 01:04:13,762 --> 01:04:14,846 ‫سأكمل عملك يا "سول".‬ 800 01:04:41,164 --> 01:04:41,998 ‫سيدتي.‬ 801 01:04:42,082 --> 01:04:43,291 ‫بلا أصفاد من فضلك.‬ 802 01:04:52,217 --> 01:04:53,176 ‫شكرًا.‬ 803 01:05:04,020 --> 01:05:05,355 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 804 01:05:08,900 --> 01:05:09,734 ‫مرحبًا.‬ 805 01:05:12,988 --> 01:05:14,531 ‫كيف...؟‬ 806 01:05:15,907 --> 01:05:19,536 ‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬ ‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬ 807 01:06:28,730 --> 01:06:30,857 ‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬ 808 01:06:33,193 --> 01:06:34,402 ‫أجل، فعلت.‬ 809 01:06:43,995 --> 01:06:45,455 ‫86 عامًا.‬ 810 01:06:54,422 --> 01:06:56,091 ‫86 عامًا.‬ 811 01:07:06,518 --> 01:07:07,519 ‫لكن...‬ 812 01:07:08,269 --> 01:07:12,023 ‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬ 813 01:08:36,024 --> 01:08:37,692 ‫هيا، ارم الكرة.‬ 814 01:08:53,291 --> 01:08:55,710 ‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬ 815 01:09:52,016 --> 01:09:54,519 ‫ترجمة مي بدر‬