1 00:00:06,279 --> 00:00:08,447 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:09,192 --> 00:00:12,132 ‫جاءني اتصال...‬ ‫بعد انهيار كل شيء.‬ 3 00:00:12,392 --> 00:00:13,532 ‫"كيم".‬ 4 00:00:13,625 --> 00:00:15,025 ‫سألت عني.‬ 5 00:00:15,892 --> 00:00:18,302 ‫إنني أبحث عن "كيم ويكسلر"‬ 6 00:00:23,707 --> 00:00:25,476 ألا يمكن أن يكون الرجل‬ ‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬ 7 00:00:25,501 --> 00:00:27,276 ‫انس الأمر. أنت مفصول.‬ 8 00:00:27,301 --> 00:00:28,776 ‫إن كنا سنكمل المهمة،‬ ‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬ 9 00:00:28,801 --> 00:00:30,041 ‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬ 10 00:00:30,507 --> 00:00:32,414 ‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬ 11 00:00:32,887 --> 00:00:35,333 ‫اقترب ببطء‬ ‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬ 12 00:00:38,293 --> 00:00:41,296 ‫"نحن الشعب"‬ 13 00:00:46,218 --> 00:00:51,139 ‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬ 14 00:00:57,479 --> 00:00:58,438 ‫أجل؟‬ 15 00:00:58,522 --> 00:01:01,275 ‫أتعرف كم الساعة؟‬ 16 00:01:01,358 --> 00:01:03,777 ‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬ 17 00:01:03,861 --> 00:01:05,612 ‫مرّت ساعة.‬ 18 00:01:05,696 --> 00:01:08,824 ‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬ ‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬ 19 00:01:08,907 --> 00:01:11,577 ‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬ ‫سأعود إلى المنزل.‬ 20 00:01:12,369 --> 00:01:13,787 ‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬ 21 00:01:13,871 --> 00:01:16,790 ‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬ 22 00:01:16,874 --> 00:01:19,293 ‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬ 23 00:01:19,376 --> 00:01:21,211 ‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬ 24 00:01:21,295 --> 00:01:23,630 ‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬ 25 00:01:23,714 --> 00:01:25,674 ‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬ 26 00:01:25,757 --> 00:01:28,427 ‫يسمع الجميع تلك الكرة‬ ‫وهي ترتدّ على الجدار.‬ 27 00:01:29,678 --> 00:01:33,181 ‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬ 28 00:02:42,042 --> 00:02:44,461 ‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬ 29 00:02:44,544 --> 00:02:49,174 ‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬ 30 00:02:57,599 --> 00:02:58,600 ‫أجل؟‬ 31 00:02:58,684 --> 00:03:01,019 ‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬ 32 00:03:57,868 --> 00:03:58,994 ‫{\an8}كيف يسير إعداد الطعام؟‬ 33 00:03:59,077 --> 00:03:59,911 ‫{\an8}على ما يُرام.‬ 34 00:04:10,714 --> 00:04:12,466 ‫{\an8}هل أحضرت المايونيز؟‬ 35 00:04:13,341 --> 00:04:14,843 ‫{\an8}سأخبرك بما حدث.‬ 36 00:04:14,926 --> 00:04:17,846 ‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬ ‫وأنا أحب هذا النوع.‬ 37 00:04:17,929 --> 00:04:20,474 ‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬ 38 00:04:20,557 --> 00:04:21,391 ‫لذا...‬ 39 00:04:23,393 --> 00:04:24,227 ‫لا أعرف.‬ 40 00:04:25,353 --> 00:04:26,772 ‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬ 41 00:04:27,731 --> 00:04:29,941 ‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬ 42 00:04:30,025 --> 00:04:31,109 ‫{\an8}أجل.‬ 43 00:04:31,193 --> 00:04:33,236 ‫{\an8}نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬ 44 00:04:33,320 --> 00:04:34,446 ‫{\an8}لكنه قريب، صحيح؟‬ 45 00:04:36,323 --> 00:04:37,240 ‫{\an8}ما رأيك؟‬ 46 00:04:37,324 --> 00:04:38,825 ‫{\an8}هل نجرّبه؟‬ 47 00:04:40,869 --> 00:04:41,953 ‫{\an8}لا أعرف.‬ 48 00:04:42,037 --> 00:04:43,163 ‫{\an8}ما رأيك؟‬ 49 00:04:48,043 --> 00:04:48,877 ‫{\an8}أجل.‬ 50 00:04:49,669 --> 00:04:51,129 ‫لنجرّبه.‬ 51 00:04:56,468 --> 00:04:58,011 ‫يا إلهي.‬ 52 00:04:58,095 --> 00:04:58,929 ‫لا أعرف.‬ 53 00:04:59,012 --> 00:05:00,347 ‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬ 54 00:05:00,430 --> 00:05:02,641 ‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬ 55 00:05:02,724 --> 00:05:03,850 ‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬ 56 00:05:03,934 --> 00:05:06,812 ‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬ 57 00:05:06,895 --> 00:05:09,314 ‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬ 58 00:05:09,397 --> 00:05:11,441 ‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬ 59 00:05:11,525 --> 00:05:14,986 ‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬ 60 00:05:15,070 --> 00:05:17,447 ‫{\an8}وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬ 61 00:05:17,531 --> 00:05:20,659 ‫{\an8}- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬ ‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬ 62 00:05:20,742 --> 00:05:22,160 ‫{\an8}إن كانت موجودة أصلًا،‬ 63 00:05:22,244 --> 00:05:24,704 ‫{\an8}فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬ ‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬ 64 00:05:24,788 --> 00:05:27,707 ‫{\an8}هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬ ‫على أي حال.‬ 65 00:05:27,791 --> 00:05:30,085 ‫{\an8}إنه مثالي يا "سيسي".‬ 66 00:05:30,168 --> 00:05:32,671 ‫{\an8}- كل شيء جميل جدًا.‬ ‫- يبدو مذهلًا.‬ 67 00:05:32,754 --> 00:05:34,005 ‫{\an8}يبدو شهيًا.‬ 68 00:05:34,089 --> 00:05:36,716 ‫{\an8}- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬ ‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬ 69 00:05:36,800 --> 00:05:40,220 ‫{\an8}- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬ ‫- إنه على حق.‬ 70 00:05:40,303 --> 00:05:42,013 ‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬ 71 00:05:42,097 --> 00:05:44,474 ‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬ ‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬ 72 00:05:44,558 --> 00:05:46,852 ‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬ 73 00:05:46,935 --> 00:05:49,062 ‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬ ‫- "سويسرا".‬ 74 00:05:49,146 --> 00:05:50,939 ‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬ ‫- النبيذ الفوّار؟‬ 75 00:05:51,022 --> 00:05:53,066 ‫- "سيسي"؟‬ ‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬ 76 00:05:53,150 --> 00:05:54,234 ‫"سيسي".‬ 77 00:05:54,317 --> 00:05:56,695 ‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬ 78 00:06:03,118 --> 00:06:04,244 ‫{\an8}كان يومًا ممتعًا.‬ 79 00:06:04,327 --> 00:06:05,787 ‫{\an8}أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬ 80 00:06:18,300 --> 00:06:19,134 ‫أجل.‬ 81 00:06:19,718 --> 00:06:20,552 ‫أجل.‬ 82 00:06:21,386 --> 00:06:22,220 ‫أجل.‬ 83 00:06:23,013 --> 00:06:23,847 ‫أجل.‬ 84 00:06:25,515 --> 00:06:26,391 ‫أجل.‬ 85 00:06:27,726 --> 00:06:28,560 ‫أجل!‬ 86 00:06:29,519 --> 00:06:30,353 ‫أجل!‬ 87 00:06:30,854 --> 00:06:31,980 ‫هذا هو المكان.‬ 88 00:06:32,063 --> 00:06:33,356 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 89 00:06:35,025 --> 00:06:37,277 ‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬ 90 00:06:37,360 --> 00:06:39,529 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- سنساعد بعضنا البعض.‬ 91 00:06:39,613 --> 00:06:41,740 ‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬ ‫تتطلّب لياقة بدنية.‬ 92 00:06:41,823 --> 00:06:43,241 ‫هذا صحيح.‬ 93 00:06:43,325 --> 00:06:44,618 ‫به كثير من الركض.‬ 94 00:06:44,701 --> 00:06:45,577 ‫أجل.‬ 95 00:06:46,369 --> 00:06:48,538 ‫{\an8}أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬ ‫في هذا البرنامج؟‬ 96 00:06:48,622 --> 00:06:49,706 ‫{\an8}كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬ 97 00:06:50,665 --> 00:06:53,585 ‫{\an8}لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬ 98 00:06:53,668 --> 00:06:55,170 ‫{\an8}ربما كان هذا خطرًا.‬ 99 00:06:58,381 --> 00:06:59,591 ‫{\an8}ما رأيك؟‬ 100 00:07:01,343 --> 00:07:02,177 ‫{\an8}ربما.‬ 101 00:07:03,929 --> 00:07:04,763 ‫{\an8}ربما.‬ 102 00:07:08,975 --> 00:07:10,518 ‫- أجل.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 103 00:07:16,566 --> 00:07:18,652 ‫{\an8}أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬ 104 00:07:18,735 --> 00:07:19,945 ‫{\an8}- أتظن ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 105 00:07:23,114 --> 00:07:24,491 ‫{\an8}يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬ 106 00:07:26,618 --> 00:07:27,827 ‫{\an8}أجل. يبدو ذلك.‬ 107 00:07:32,374 --> 00:07:35,585 ‫{\an8}لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬ ‫في "سياتل بيتش".‬ 108 00:07:35,669 --> 00:07:37,629 ‫{\an8}- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:07:37,712 --> 00:07:38,546 ‫{\an8}اتفقنا.‬ 110 00:08:19,629 --> 00:08:25,802 ‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬ 111 00:08:32,350 --> 00:08:34,352 ‫أجل.‬ 112 00:08:37,314 --> 00:08:39,357 ‫{\an8}"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬ 113 00:08:44,446 --> 00:08:48,616 ‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬ 114 00:09:09,179 --> 00:09:13,266 ‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬ ‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬ 115 00:09:14,392 --> 00:09:15,435 ‫رائع.‬ 116 00:09:15,518 --> 00:09:18,646 ‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬ ‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬ 117 00:09:19,856 --> 00:09:20,732 ‫رائع.‬ 118 00:09:20,815 --> 00:09:22,233 ‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬ 119 00:09:23,651 --> 00:09:25,362 ‫رائع.‬ 120 00:09:41,211 --> 00:09:42,128 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 121 00:09:43,171 --> 00:09:45,131 ‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬ 122 00:09:45,215 --> 00:09:46,383 ‫رائع.‬ 123 00:09:46,466 --> 00:09:47,425 ‫أريني.‬ 124 00:09:50,887 --> 00:09:52,931 ‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 125 00:09:55,100 --> 00:09:56,393 ‫هذا ظريف يا "جون".‬ 126 00:09:56,976 --> 00:09:59,062 ‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬ 127 00:09:59,145 --> 00:10:02,107 ‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬ 128 00:10:03,358 --> 00:10:04,359 ‫- رباه. لا.‬ ‫- أجل.‬ 129 00:10:04,442 --> 00:10:06,611 ‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬ 130 00:10:06,694 --> 00:10:08,822 ‫الفانيليا أم الفريز؟‬ 131 00:10:16,037 --> 00:10:18,415 ‫- كلاهما شهي.‬ ‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬ 132 00:10:20,667 --> 00:10:22,293 ‫- الساعة الـ5.‬ ‫- حسنًا. رائع.‬ 133 00:10:24,587 --> 00:10:27,048 ‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬ 134 00:10:27,132 --> 00:10:29,342 ‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬ 135 00:10:29,426 --> 00:10:32,720 ‫{\an8}لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬ ‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬ 136 00:10:34,013 --> 00:10:36,975 ‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬ ‫بهذا الطول، لذا...‬ 137 00:10:37,642 --> 00:10:39,144 ‫على الأرجح.‬ 138 00:10:41,020 --> 00:10:43,648 ‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬ 139 00:10:43,731 --> 00:10:46,484 ‫أين ذهب الكوكايين؟‬ 140 00:10:46,568 --> 00:10:48,945 ‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬ 141 00:10:49,028 --> 00:10:51,197 ‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬ 142 00:10:51,281 --> 00:10:54,409 ‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬ ‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬ 143 00:10:54,492 --> 00:10:56,119 ‫- "إكستاسي".‬ ‫- "إكستاسي"!‬ 144 00:10:56,202 --> 00:10:57,662 ‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬ 145 00:10:57,745 --> 00:11:00,331 ‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬ ‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬ 146 00:11:00,415 --> 00:11:01,291 ‫يا إلهي.‬ 147 00:11:01,374 --> 00:11:04,878 ‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬ ‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬ 148 00:11:04,961 --> 00:11:07,005 ‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬ 149 00:11:07,088 --> 00:11:09,424 ‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬ 150 00:11:09,507 --> 00:11:11,551 ‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬ ‫- بلى.‬ 151 00:11:11,634 --> 00:11:13,386 ‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 152 00:11:13,470 --> 00:11:14,471 ‫ماذا تأكلين؟‬ 153 00:11:15,138 --> 00:11:16,222 ‫سلاطة التونة.‬ 154 00:11:16,723 --> 00:11:19,684 ‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬ ‫بدلًا من المايونيز.‬ 155 00:11:20,643 --> 00:11:21,895 ‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬ 156 00:11:37,368 --> 00:11:43,291 ‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬ ‫في عالم الأنابيب المرنة"‬ 157 00:12:05,438 --> 00:12:06,731 ‫حين استيقظت صباح اليوم،‬ 158 00:12:06,814 --> 00:12:08,775 ‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬ 159 00:12:09,567 --> 00:12:11,778 ‫دراجة تمرينات لعينة.‬ 160 00:12:12,612 --> 00:12:13,446 ‫أجل.‬ 161 00:12:13,529 --> 00:12:16,115 ‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬ 162 00:12:16,616 --> 00:12:17,784 ‫لحظة واحدة.‬ 163 00:12:19,369 --> 00:12:22,747 ‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬ ‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬ 164 00:12:23,790 --> 00:12:24,624 ‫أرجو الانتظار.‬ 165 00:12:27,335 --> 00:12:28,169 ‫أجل؟‬ 166 00:12:28,253 --> 00:12:31,339 ‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬ ‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬ 167 00:12:32,966 --> 00:12:33,800 ‫"كيم"؟‬ 168 00:12:34,425 --> 00:12:35,343 ‫أجل. حسنًا.‬ 169 00:12:37,762 --> 00:12:40,098 ‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬ 170 00:12:43,184 --> 00:12:44,978 ‫ما علامتها التجارية؟‬ 171 00:12:45,061 --> 00:12:46,729 ‫صانعها لا يهمني.‬ 172 00:12:46,813 --> 00:12:50,358 ‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬ ‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬ 173 00:12:50,858 --> 00:12:52,819 ‫سأعيدها إلى المتجر‬ 174 00:12:52,902 --> 00:12:55,238 ‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬ 175 00:12:55,738 --> 00:12:59,075 ‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬ 176 00:13:00,201 --> 00:13:01,035 ‫أجل.‬ 177 00:13:23,516 --> 00:13:24,434 ‫"كيم ويكسلر".‬ 178 00:13:24,517 --> 00:13:25,935 ‫مرحبًا يا "كيم".‬ 179 00:13:26,019 --> 00:13:27,353 ‫أتعرفين من أنا؟‬ 180 00:13:31,858 --> 00:13:33,651 ‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬ 181 00:13:36,529 --> 00:13:39,949 ‫موظفة استقبال شركتكم،‬ ‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬ 182 00:13:41,284 --> 00:13:42,744 ‫- لا.‬ ‫- جيد.‬ 183 00:13:43,328 --> 00:13:44,162 ‫حسنًا.‬ 184 00:13:44,829 --> 00:13:47,415 ‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬ 185 00:13:47,498 --> 00:13:50,043 ‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬ ‫خالية من الأعاصير.‬ 186 00:13:51,878 --> 00:13:53,087 ‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬ 187 00:13:59,177 --> 00:14:00,219 ‫ماذا تريد؟‬ 188 00:14:02,472 --> 00:14:04,682 ‫لا أريد شيئًا.‬ 189 00:14:05,558 --> 00:14:06,476 ‫كل ما في الأمر...‬ 190 00:14:07,852 --> 00:14:09,479 ‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬ 191 00:14:09,562 --> 00:14:12,315 ‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬ 192 00:14:12,398 --> 00:14:15,651 ‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬ 193 00:14:16,861 --> 00:14:17,695 ‫نتبادل أخبارنا؟‬ 194 00:14:18,279 --> 00:14:20,156 ‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬ 195 00:14:20,239 --> 00:14:23,951 ‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬ ‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬ 196 00:14:24,035 --> 00:14:27,830 ‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬ ‫لقد مرّت ستة أعوام.‬ 197 00:14:27,914 --> 00:14:29,540 ‫يا إلهي.‬ 198 00:14:29,624 --> 00:14:31,125 ‫لم أصدّق.‬ 199 00:14:39,884 --> 00:14:43,096 ‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬ ‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬ 200 00:14:45,014 --> 00:14:45,848 ‫أجل.‬ 201 00:14:46,682 --> 00:14:47,975 ‫ما زلت هنا.‬ 202 00:14:48,059 --> 00:14:49,977 ‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬ 203 00:14:50,061 --> 00:14:53,106 ‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬ ‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬ 204 00:14:53,189 --> 00:14:54,857 ‫يجب ألّا تتصل بي.‬ 205 00:14:54,941 --> 00:14:56,317 ‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬ 206 00:14:57,110 --> 00:14:59,070 ‫يجب ألّا تتصل.‬ 207 00:14:59,153 --> 00:15:03,074 ‫لمَ لا؟‬ ‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬ 208 00:15:03,157 --> 00:15:05,034 ‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬ 209 00:15:05,118 --> 00:15:06,994 ‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬ 210 00:15:07,078 --> 00:15:09,706 ‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬ 211 00:15:11,999 --> 00:15:13,418 ‫قولي شيئًا.‬ 212 00:15:15,753 --> 00:15:17,463 ‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬ 213 00:15:17,547 --> 00:15:18,381 ‫أجل.‬ 214 00:15:19,048 --> 00:15:20,800 ‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬ 215 00:15:22,468 --> 00:15:23,428 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 216 00:15:25,179 --> 00:15:26,264 ‫لقد سمعتني.‬ 217 00:15:29,058 --> 00:15:32,145 ‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬ ‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬ 218 00:15:34,021 --> 00:15:35,940 ‫لست بأفضل مني حالًا!‬ 219 00:15:36,691 --> 00:15:40,820 ‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬ 220 00:15:41,404 --> 00:15:42,238 ‫اسمعي...‬ 221 00:15:42,739 --> 00:15:45,950 ‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬ ‫هل تفهمين؟‬ 222 00:15:46,033 --> 00:15:48,453 ‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬ 223 00:15:48,536 --> 00:15:51,289 ‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬ 224 00:15:51,372 --> 00:15:53,166 ‫ما الذي يمنعك؟‬ 225 00:15:53,249 --> 00:15:54,584 ‫لقد مات "فرينغ".‬ 226 00:15:54,667 --> 00:15:57,962 ‫و"مايك" قد مات.‬ ‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬ 227 00:15:58,045 --> 00:16:00,465 ‫لست مضطرّة‬ ‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬ 228 00:16:00,548 --> 00:16:02,884 ‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬ ‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬ 229 00:16:02,967 --> 00:16:05,762 ‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬ ‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬ 230 00:16:05,845 --> 00:16:06,679 ‫لماذا...؟‬ 231 00:16:07,472 --> 00:16:10,475 ‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬ 232 00:16:10,558 --> 00:16:13,978 ‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬ 233 00:16:15,688 --> 00:16:16,856 ‫أنا فقط...‬ 234 00:16:16,939 --> 00:16:18,149 ‫أردت فقط أن...‬ 235 00:16:20,234 --> 00:16:21,068 ‫"كيم".‬ 236 00:16:23,946 --> 00:16:24,864 ‫"كيم".‬ 237 00:16:28,701 --> 00:16:30,661 ‫- "كيم".‬ ‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬ 238 00:16:42,089 --> 00:16:43,174 ‫أجل؟‬ 239 00:16:43,758 --> 00:16:45,176 ‫حان وقت الغناء!‬ 240 00:16:45,259 --> 00:16:46,093 ‫حسنًا.‬ 241 00:16:55,144 --> 00:16:59,607 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 242 00:16:59,690 --> 00:17:04,237 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 243 00:17:04,320 --> 00:17:10,117 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬ 244 00:17:10,201 --> 00:17:15,456 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 245 00:17:41,357 --> 00:17:43,985 ‫"(ألاسكا)"‬ 246 00:17:47,989 --> 00:17:50,992 ‫"(ألباكيركي)"‬ 247 00:19:02,521 --> 00:19:05,566 ‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬ ‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬ 248 00:19:05,650 --> 00:19:08,194 ‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬ 249 00:19:08,277 --> 00:19:09,946 ‫كن منتبهًا وواعيًا.‬ 250 00:19:10,029 --> 00:19:13,324 ‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬ ‫لا تظهر ذلك.‬ 251 00:19:13,991 --> 00:19:15,242 ‫حسنًا. اقترب.‬ 252 00:19:16,202 --> 00:19:18,204 ‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:19:18,287 --> 00:19:20,414 ‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬ 254 00:19:20,498 --> 00:19:22,792 ‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬ 255 00:19:22,875 --> 00:19:24,460 ‫في أن يجعل منك عبرة.‬ 256 00:19:48,567 --> 00:19:49,402 ‫"كيم"؟‬ 257 00:19:49,902 --> 00:19:51,070 ‫مرحبًا يا "شيريل".‬ 258 00:19:52,154 --> 00:19:53,155 ‫أنا أمام البوابة.‬ 259 00:21:05,603 --> 00:21:09,982 ‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬ ‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬ 260 00:21:10,066 --> 00:21:13,235 ‫"جهد للتشكيك"‬ 261 00:21:13,319 --> 00:21:14,904 ‫"في شخصية"‬ 262 00:21:14,987 --> 00:21:17,865 ‫"(هوارد هاملين)"‬ 263 00:21:22,828 --> 00:21:24,413 ‫"للمنفعة الشخصية،"‬ 264 00:21:24,497 --> 00:21:25,831 ‫"أظهرناه"‬ 265 00:21:25,915 --> 00:21:29,168 ‫"مدمنًا للكوكايين"‬ 266 00:21:37,218 --> 00:21:40,137 ‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬ 267 00:21:40,221 --> 00:21:43,099 ‫"فمات في الحال"‬ 268 00:21:50,106 --> 00:21:51,941 ‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬ 269 00:21:52,024 --> 00:21:54,151 ‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬ 270 00:21:54,235 --> 00:21:56,237 ‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬ 271 00:22:14,213 --> 00:22:15,631 ‫"هوارد" قد قُتل؟‬ 272 00:22:22,012 --> 00:22:22,847 ‫لماذا؟‬ 273 00:22:25,683 --> 00:22:26,767 ‫كان...‬ 274 00:22:29,645 --> 00:22:31,856 ‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬ 275 00:22:45,035 --> 00:22:46,370 ‫أين جثته؟‬ 276 00:22:47,788 --> 00:22:48,789 ‫لا أعرف.‬ 277 00:22:52,334 --> 00:22:53,836 ‫وماذا عن الشرطة؟‬ 278 00:22:53,919 --> 00:22:55,504 ‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬ 279 00:22:55,588 --> 00:22:56,505 ‫سيفتّشون.‬ 280 00:23:00,926 --> 00:23:02,803 ‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬ 281 00:23:08,017 --> 00:23:09,435 ‫"شيريل"، لقد كان...‬ 282 00:23:11,020 --> 00:23:11,979 ‫كل شيء...‬ 283 00:23:13,022 --> 00:23:15,691 ‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬ 284 00:23:15,774 --> 00:23:17,026 ‫لم يتعذّب.‬ 285 00:23:23,407 --> 00:23:24,992 ‫لم يتعذّب؟‬ 286 00:23:28,454 --> 00:23:30,414 ‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬ 287 00:23:30,998 --> 00:23:33,000 ‫والصورة التي رسمتماها.‬ 288 00:23:35,252 --> 00:23:37,046 ‫هكذا أصبحت ذكراه.‬ 289 00:23:37,129 --> 00:23:40,341 ‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬ 290 00:23:43,302 --> 00:23:44,511 ‫أريد تغيير ذلك.‬ 291 00:23:45,387 --> 00:23:46,722 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 292 00:23:47,389 --> 00:23:48,933 ‫هل ستُحاكمين؟‬ 293 00:23:49,558 --> 00:23:50,809 ‫هل ستُسجنين؟‬ 294 00:23:52,311 --> 00:23:53,145 ‫لا أعرف.‬ 295 00:23:54,939 --> 00:23:56,315 ‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬ 296 00:23:56,398 --> 00:24:00,027 ‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬ 297 00:24:00,110 --> 00:24:01,820 ‫كيف لا تعرفين؟‬ 298 00:24:05,783 --> 00:24:08,369 ‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬ ‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬ 299 00:24:08,869 --> 00:24:11,580 ‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬ ‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬ 300 00:24:14,041 --> 00:24:15,084 ‫وقد لا تفعل.‬ 301 00:24:17,503 --> 00:24:18,337 ‫لماذا؟‬ 302 00:24:20,381 --> 00:24:23,258 ‫لا يوجد دليل مادي.‬ 303 00:24:24,385 --> 00:24:27,680 ‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬ 304 00:24:27,763 --> 00:24:29,306 ‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬ 305 00:24:32,309 --> 00:24:33,894 ‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬ 306 00:24:33,978 --> 00:24:36,146 ‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬ 307 00:24:40,192 --> 00:24:41,026 ‫أجل.‬ 308 00:24:46,824 --> 00:24:48,283 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 309 00:26:50,197 --> 00:26:51,782 ‫يا إلهي!‬ 310 00:29:36,363 --> 00:29:39,241 ‫"تقرير استثمار"‬ 311 00:29:53,463 --> 00:29:55,007 ‫كلمات المرور.‬ 312 00:29:55,090 --> 00:29:56,341 ‫كلمات المرور.‬ 313 00:33:06,823 --> 00:33:08,033 ‫رجل قبعة.‬ 314 00:33:34,392 --> 00:33:41,399 ‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬ 315 00:33:52,285 --> 00:33:53,662 ‫تبًا.‬ 316 00:35:12,407 --> 00:35:14,492 ‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬ 317 00:35:16,703 --> 00:35:17,829 ‫امضيا في طريقكما.‬ 318 00:36:38,868 --> 00:36:41,746 ‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬ 319 00:36:42,706 --> 00:36:44,249 ‫بمَ تسمّي هذا؟‬ 320 00:36:45,041 --> 00:36:47,752 ‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬ 321 00:36:48,336 --> 00:36:52,507 ‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬ ‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬ 322 00:36:52,590 --> 00:36:54,384 ‫- قانونًا.‬ ‫- كفّ عن التلويح بها.‬ 323 00:36:54,467 --> 00:36:55,677 ‫انظر إليها.‬ 324 00:36:55,760 --> 00:36:59,139 ‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬ ‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬ 325 00:36:59,222 --> 00:37:02,559 ‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬ ‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬ 326 00:37:02,642 --> 00:37:05,645 ‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬ 327 00:37:07,063 --> 00:37:09,941 ‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬ 328 00:37:10,025 --> 00:37:13,069 ‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬ ‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬ 329 00:37:13,153 --> 00:37:14,988 ‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬ 330 00:37:15,530 --> 00:37:18,700 ‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬ 331 00:37:19,367 --> 00:37:21,161 ‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬ 332 00:37:21,244 --> 00:37:25,457 ‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬ ‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬ 333 00:37:32,255 --> 00:37:35,467 ‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬ 334 00:38:19,219 --> 00:38:21,221 ‫"توقيع مقدّم الطلب"‬ 335 00:38:22,722 --> 00:38:27,185 ‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬ 336 00:38:40,031 --> 00:38:41,116 ‫أجل.‬ 337 00:39:35,211 --> 00:39:37,714 ‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬ 338 00:39:38,339 --> 00:39:39,174 ‫بلى. إنه...‬ 339 00:39:40,550 --> 00:39:41,384 ‫أجل.‬ 340 00:39:41,885 --> 00:39:44,804 ‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬ 341 00:39:47,765 --> 00:39:48,600 ‫إذًا...‬ 342 00:39:50,101 --> 00:39:50,977 ‫"فلوريدا".‬ 343 00:39:51,477 --> 00:39:53,271 ‫"فلوريدا".‬ 344 00:39:54,522 --> 00:39:55,899 ‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬ 345 00:39:57,942 --> 00:39:59,402 ‫- أظن...‬ ‫- لا يهم.‬ 346 00:39:59,986 --> 00:40:01,779 ‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬ 347 00:40:02,947 --> 00:40:04,490 ‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬ 348 00:40:04,574 --> 00:40:07,911 ‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬ ‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬ 349 00:40:08,703 --> 00:40:10,955 ‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬ 350 00:40:21,716 --> 00:40:23,051 ‫سوف...‬ 351 00:40:24,802 --> 00:40:26,304 ‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬ 352 00:40:26,387 --> 00:40:29,682 ‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬ 353 00:41:06,261 --> 00:41:09,555 ‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬ ‫لنجن بعض المال.‬ 354 00:41:10,098 --> 00:41:12,183 ‫"إميليو كوياما"ّ!‬ 355 00:41:17,355 --> 00:41:20,400 ‫- أين أوراقك؟‬ ‫- لا أعترف بالأوراق.‬ 356 00:41:21,484 --> 00:41:23,194 ‫لا يعترف بالأوراق!‬ 357 00:41:23,278 --> 00:41:25,029 ‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬ 358 00:41:42,922 --> 00:41:47,343 ‫"(سول غودمان)، محام"‬ 359 00:41:47,427 --> 00:41:51,431 ‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬ 360 00:42:21,044 --> 00:42:23,838 ‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬ 361 00:42:33,431 --> 00:42:34,265 ‫شكرًا.‬ 362 00:42:47,487 --> 00:42:49,030 ‫ما هذا العبث؟‬ 363 00:42:51,366 --> 00:42:52,200 ‫الطقس ممطر.‬ 364 00:42:53,326 --> 00:42:54,160 ‫أجل.‬ 365 00:42:55,536 --> 00:42:56,371 ‫إنه جنوني.‬ 366 00:42:57,205 --> 00:42:59,207 ‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬ 367 00:43:00,958 --> 00:43:03,252 ‫ظننت أننا في صحراء.‬ 368 00:43:13,096 --> 00:43:14,514 ‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬ 369 00:43:17,558 --> 00:43:18,810 ‫رأيتك من قبل.‬ 370 00:43:21,729 --> 00:43:23,689 ‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬ 371 00:43:24,899 --> 00:43:27,360 ‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬ 372 00:43:27,443 --> 00:43:28,778 ‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬ 373 00:43:28,861 --> 00:43:34,117 ‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬ ‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬ 374 00:43:34,617 --> 00:43:36,035 ‫- "مغارة الميلاد".‬ ‫- أجل.‬ 375 00:43:36,119 --> 00:43:37,328 ‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬ 376 00:43:38,246 --> 00:43:42,250 ‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬ 377 00:43:42,333 --> 00:43:44,252 ‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬ 378 00:43:45,586 --> 00:43:48,256 ‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬ ‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬ 379 00:43:48,339 --> 00:43:50,466 ‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬ 380 00:43:52,260 --> 00:43:56,514 ‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬ 381 00:43:57,223 --> 00:43:59,225 ‫كان عملًا بارعًا.‬ 382 00:43:59,308 --> 00:44:02,812 ‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬ ‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬ 383 00:44:02,895 --> 00:44:04,188 ‫أجل. حسنًا.‬ 384 00:44:05,690 --> 00:44:06,899 ‫بكل سرور.‬ 385 00:44:09,694 --> 00:44:12,655 ‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬ 386 00:44:13,573 --> 00:44:15,908 ‫هذا الرجل "غودمان"...‬ 387 00:44:16,784 --> 00:44:19,871 ‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬ 388 00:44:19,954 --> 00:44:20,955 ‫لماذا تسأل؟‬ 389 00:44:25,751 --> 00:44:28,421 ‫لي صديق في الداخل‬ ‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬ 390 00:44:28,504 --> 00:44:32,758 ‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬ ‫لكنها عقوبة طويلة.‬ 391 00:44:32,842 --> 00:44:36,345 ‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬ 392 00:44:36,429 --> 00:44:40,600 ‫وقد قلت له ذلك.‬ ‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬ 393 00:44:40,683 --> 00:44:42,477 ‫فأصرّ على المجيء إليه.‬ 394 00:44:42,560 --> 00:44:46,022 ‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬ 395 00:44:46,105 --> 00:44:50,526 ‫الدعاية التلفازية المرحة‬ ‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬ 396 00:44:51,444 --> 00:44:55,323 ‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬ ‫ليجري لك جراحة‬ 397 00:44:55,406 --> 00:44:58,659 ‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬ 398 00:44:59,660 --> 00:45:02,330 ‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬ 399 00:45:02,413 --> 00:45:06,542 ‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬ 400 00:45:11,297 --> 00:45:12,131 ‫على أي حال.‬ 401 00:45:14,592 --> 00:45:17,011 ‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬ 402 00:45:26,145 --> 00:45:27,647 ‫حين عرفته، كان بارعًا.‬ 403 00:46:09,355 --> 00:46:14,360 ‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬ 404 00:47:48,204 --> 00:47:49,288 ‫مرحبًا؟‬ 405 00:47:49,372 --> 00:47:50,956 ‫مرحبًا يا أبي؟‬ 406 00:47:51,457 --> 00:47:53,667 ‫هذا أنا. "جيف".‬ 407 00:47:53,751 --> 00:47:56,420 ‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬ 408 00:47:56,504 --> 00:47:57,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 409 00:47:58,047 --> 00:48:00,341 ‫أجل. لا، لست بخير.‬ 410 00:48:02,551 --> 00:48:04,345 ‫أبي، لقد اعتُقلت.‬ 411 00:48:04,428 --> 00:48:07,515 ‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬ 412 00:48:07,598 --> 00:48:11,685 ‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬ 413 00:48:11,769 --> 00:48:14,522 ‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬ 414 00:48:14,605 --> 00:48:19,360 ‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬ ‫وربما كان بها عطب ما.‬ 415 00:48:19,443 --> 00:48:22,655 ‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬ 416 00:48:23,280 --> 00:48:26,867 ‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬ 417 00:48:27,785 --> 00:48:30,663 ‫ارتكبت عملية سرقة.‬ 418 00:48:30,746 --> 00:48:34,125 ‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬ ‫- أليس هذا غريبًا؟‬ 419 00:48:34,208 --> 00:48:37,253 ‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬ ‫ظهر هناك رجل ثمل.‬ 420 00:48:37,336 --> 00:48:41,382 ‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬ ‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬ 421 00:48:41,465 --> 00:48:44,051 ‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬ 422 00:48:44,135 --> 00:48:50,766 ‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬ ‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬ 423 00:48:50,850 --> 00:48:54,562 ‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬ 424 00:48:55,604 --> 00:48:56,439 ‫وأيضًا...‬ 425 00:48:58,023 --> 00:48:59,358 ‫أجل. هكذا.‬ 426 00:48:59,442 --> 00:49:02,695 ‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬ 427 00:49:02,778 --> 00:49:04,405 ‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬ 428 00:49:04,488 --> 00:49:07,116 ‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬ ‫- بالضبط.‬ 429 00:49:07,199 --> 00:49:10,453 ‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬ ‫أليس كذلك يا بني؟‬ 430 00:49:10,536 --> 00:49:13,456 ‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬ 431 00:49:13,539 --> 00:49:15,499 ‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬ 432 00:49:15,583 --> 00:49:18,544 ‫هل وجدا معك شيئًا‬ ‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬ 433 00:49:18,627 --> 00:49:20,671 ‫- هل كانت بحوزتك؟‬ ‫- لا.‬ 434 00:49:20,754 --> 00:49:23,966 ‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬ 435 00:49:24,049 --> 00:49:27,845 ‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬ ‫على ارتكابك لأي جريمة،‬ 436 00:49:27,928 --> 00:49:30,097 ‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬ 437 00:49:30,931 --> 00:49:32,433 ‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 438 00:49:32,516 --> 00:49:36,228 ‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬ ‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬ 439 00:49:36,312 --> 00:49:37,730 ‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬ 440 00:49:38,481 --> 00:49:41,150 ‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬ 441 00:49:42,109 --> 00:49:44,528 ‫- هل ستتحدّث إليها بدلًا مني؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 442 00:49:44,612 --> 00:49:46,906 ‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬ 443 00:49:47,823 --> 00:49:49,158 ‫أجل. حسنًا. جيد.‬ 444 00:49:49,241 --> 00:49:52,995 ‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬ 445 00:49:53,078 --> 00:49:55,206 ‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬ 446 00:49:55,289 --> 00:49:57,333 ‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬ 447 00:49:57,416 --> 00:49:58,542 ‫افعل ذلك.‬ 448 00:50:14,934 --> 00:50:16,227 ‫لا تلحّ.‬ 449 00:50:17,561 --> 00:50:18,395 ‫مرحبًا؟‬ 450 00:50:20,606 --> 00:50:24,276 ‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬ 451 00:50:32,952 --> 00:50:34,453 ‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬ 452 00:50:34,537 --> 00:50:36,455 ‫سيتسبّب في موتي.‬ 453 00:50:36,539 --> 00:50:39,458 ‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬ 454 00:50:39,542 --> 00:50:42,670 ‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬ ‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬ 455 00:50:42,753 --> 00:50:46,549 ‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬ 456 00:50:46,632 --> 00:50:48,676 ‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬ 457 00:50:48,759 --> 00:50:50,261 ‫- "ماريون".‬ ‫- سيقتلني.‬ 458 00:50:50,344 --> 00:50:52,680 ‫- سيتسبّب في قتلي.‬ ‫- "ماريون"؟‬ 459 00:50:52,763 --> 00:50:55,057 ‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 460 00:50:55,140 --> 00:50:57,184 ‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬ 461 00:50:58,185 --> 00:51:02,356 ‫لقد مررت بهذا من قبل،‬ ‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬ 462 00:51:02,439 --> 00:51:08,112 ‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬ ‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬ 463 00:51:08,195 --> 00:51:12,241 ‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬ 464 00:51:12,324 --> 00:51:14,660 ‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬ 465 00:51:14,743 --> 00:51:19,039 ‫من ولاية أخرى،‬ ‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬ 466 00:51:19,123 --> 00:51:23,085 ‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬ ‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬ 467 00:51:23,168 --> 00:51:26,213 ‫لن تشكّل النقود أي عائق‬ ‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬ 468 00:51:26,880 --> 00:51:29,008 ‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬ 469 00:51:29,091 --> 00:51:31,802 ‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬ 470 00:51:31,885 --> 00:51:34,263 ‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬ 471 00:51:34,346 --> 00:51:37,516 ‫وسأخبرك بالسبب،‬ ‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬ 472 00:51:37,600 --> 00:51:40,561 ‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬ ‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬ 473 00:51:40,644 --> 00:51:42,646 ‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬ 474 00:51:47,985 --> 00:51:49,445 ‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬ 475 00:51:50,029 --> 00:51:51,071 ‫بلى. لماذا...؟‬ 476 00:51:52,865 --> 00:51:55,451 ‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬ 477 00:51:55,534 --> 00:51:57,786 ‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬ 478 00:51:58,495 --> 00:52:02,499 ‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬ ‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬ 479 00:52:02,583 --> 00:52:04,251 ‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬ 480 00:52:04,752 --> 00:52:07,338 ‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬ 481 00:52:07,421 --> 00:52:09,798 ‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬ 482 00:52:09,882 --> 00:52:11,925 ‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬ 483 00:52:12,968 --> 00:52:15,638 ‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬ 484 00:52:16,847 --> 00:52:19,642 ‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬ 485 00:52:22,394 --> 00:52:23,812 ‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬ 486 00:52:24,605 --> 00:52:26,315 ‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬ 487 00:52:53,759 --> 00:52:55,969 ‫"لا‬ 488 00:52:56,053 --> 00:52:57,721 ‫المدّ البحري...‬ 489 00:53:06,271 --> 00:53:13,278 ‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬ 490 00:53:13,362 --> 00:53:16,031 ‫لا‬ 491 00:53:16,115 --> 00:53:21,120 ‫المدّ عال لكنني صامدة‬ 492 00:53:21,203 --> 00:53:24,373 ‫سأكون لك...‬ 493 00:53:32,589 --> 00:53:36,927 ‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬ 494 00:53:37,010 --> 00:53:37,928 ‫"ماريون"!‬ 495 00:53:39,596 --> 00:53:41,640 ‫"بهذه البساطة‬ 496 00:53:42,474 --> 00:53:43,684 ‫لا"‬ 497 00:54:02,161 --> 00:54:03,120 ‫"ماريون"!‬ 498 00:54:07,833 --> 00:54:08,876 ‫"ماريون"؟‬ 499 00:54:19,803 --> 00:54:21,013 ‫"ماريون"!‬ 500 00:54:21,847 --> 00:54:22,681 ‫مرحبًا.‬ 501 00:54:23,348 --> 00:54:25,309 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 502 00:54:25,392 --> 00:54:26,769 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 503 00:54:26,852 --> 00:54:30,856 ‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬ 504 00:54:31,899 --> 00:54:32,816 ‫لا بأس.‬ 505 00:54:34,151 --> 00:54:36,653 ‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬ 506 00:54:36,737 --> 00:54:38,030 ‫ما رأيك؟‬ 507 00:54:39,782 --> 00:54:42,910 ‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬ 508 00:54:42,993 --> 00:54:44,995 ‫أرى أن تذهب من دوني.‬ 509 00:54:47,831 --> 00:54:50,375 ‫أنت معتقل.‬ 510 00:54:50,459 --> 00:54:52,127 ‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬ 511 00:54:53,337 --> 00:54:56,423 ‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬ ‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬ 512 00:54:56,507 --> 00:55:01,303 ‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬ ‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬ 513 00:55:01,386 --> 00:55:04,723 ‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬ 514 00:55:04,807 --> 00:55:06,809 ‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬ 515 00:55:06,892 --> 00:55:08,310 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬ 516 00:55:09,061 --> 00:55:09,895 ‫ما هذا؟‬ 517 00:55:11,480 --> 00:55:12,815 ‫فلتخبرني أنت.‬ 518 00:55:16,902 --> 00:55:18,779 ‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬ 519 00:55:20,489 --> 00:55:21,532 ‫لأنه ليس أنا.‬ 520 00:55:23,700 --> 00:55:25,828 ‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬ 521 00:55:28,956 --> 00:55:30,415 ‫ماذا قال لك "جيف"؟‬ 522 00:55:30,499 --> 00:55:32,417 ‫لم يخبرني بشيء.‬ 523 00:55:33,126 --> 00:55:35,003 ‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬ 524 00:55:36,713 --> 00:55:39,967 ‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬ 525 00:55:41,343 --> 00:55:44,513 ‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬ 526 00:55:52,271 --> 00:55:55,774 ‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬ ‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬ 527 00:55:56,400 --> 00:55:58,318 ‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬ 528 00:55:59,736 --> 00:56:02,656 ‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬ ‫عن الصورة الأشمل.‬ 529 00:56:02,739 --> 00:56:04,950 ‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬ 530 00:56:05,033 --> 00:56:06,994 ‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬ 531 00:56:07,077 --> 00:56:11,123 ‫- فيم ورّطت ابني؟‬ ‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬ 532 00:56:11,790 --> 00:56:16,587 ‫والآن اسمعي،‬ ‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬ 533 00:56:16,670 --> 00:56:20,173 ‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬ 534 00:56:20,257 --> 00:56:22,009 ‫وستفهمينني أيضًا.‬ 535 00:56:22,092 --> 00:56:26,555 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬ 536 00:56:27,347 --> 00:56:28,181 ‫اتفقنا؟‬ 537 00:56:29,979 --> 00:56:31,727 ‫ماذا تحملين في يدك؟‬ 538 00:56:32,603 --> 00:56:33,770 ‫اتركيه.‬ 539 00:56:36,023 --> 00:56:37,441 ‫اتركيه يا "ماريون".‬ 540 00:56:38,942 --> 00:56:39,943 ‫اتركيه.‬ 541 00:56:41,945 --> 00:56:43,530 ‫لا تضغطي يا "ماريون".‬ 542 00:56:45,741 --> 00:56:46,783 ‫تحذير أخير.‬ 543 00:56:58,378 --> 00:56:59,922 ‫لقد وثقت بك.‬ 544 00:57:18,440 --> 00:57:21,568 ‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 545 00:57:21,652 --> 00:57:23,779 ‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬ 546 00:57:23,862 --> 00:57:26,615 ‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬ 547 00:57:26,698 --> 00:57:30,285 ‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬ 548 00:57:30,369 --> 00:57:33,580 ‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬ ‫سأتصل فورًا.‬ 549 00:58:24,047 --> 00:58:26,550 ‫ترجمة مي بدر‬