1 00:00:06,275 --> 00:00:07,495 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:08,702 --> 00:00:11,428 ‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬ 3 00:00:11,508 --> 00:00:12,590 ‫ناديني "جين".‬ 4 00:00:12,615 --> 00:00:15,628 ‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬ 5 00:00:16,108 --> 00:00:16,942 ‫أنت؟‬ 6 00:00:17,298 --> 00:00:18,508 ‫"سول غودمان".‬ 7 00:00:19,085 --> 00:00:22,305 ‫ثلاثة فقط من كل شيء، ‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬ 8 00:00:24,600 --> 00:00:26,579 ‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬ 9 00:00:26,604 --> 00:00:28,571 ‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬ 10 00:00:28,596 --> 00:00:30,662 ‫هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون. 11 00:00:30,687 --> 00:00:32,975 ‫إن سقطت، ‫ستسقطان معي. 12 00:00:33,000 --> 00:00:34,440 ‫والآن أريدكما أن تقولاها.‬ 13 00:00:34,794 --> 00:00:36,144 ‫"لقد فرغنا." 14 00:00:46,401 --> 00:00:47,444 ‫يا رفاق.‬ 15 00:00:47,527 --> 00:00:49,738 ‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬ 16 00:00:55,786 --> 00:00:58,080 ‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬ 17 00:00:58,830 --> 00:01:01,333 ‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬ 18 00:01:01,917 --> 00:01:02,751 ‫هل تسمعونني؟‬ 19 00:01:04,419 --> 00:01:06,463 ‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬ 20 00:01:06,546 --> 00:01:08,590 ‫"فسفور"‬ 21 00:01:08,674 --> 00:01:11,802 ‫أيًا يكن ما تريدونه،‬ ‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬ 22 00:01:11,885 --> 00:01:13,470 ‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬ 23 00:01:15,013 --> 00:01:16,431 ‫رباه، سأتقيأ.‬ 24 00:01:22,562 --> 00:01:24,523 ‫هيا يا رفاق. هذا...‬ 25 00:01:24,606 --> 00:01:26,983 ‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬ 26 00:01:27,067 --> 00:01:28,443 ‫أيًا تكن المشكلة،‬ 27 00:01:28,527 --> 00:01:30,570 ‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬ 28 00:01:34,491 --> 00:01:36,576 ‫هيا. أرجوكم.‬ 29 00:01:36,660 --> 00:01:39,037 ‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬ 30 00:01:39,121 --> 00:01:41,331 ‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬ 31 00:01:42,040 --> 00:01:44,751 ‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬ 32 00:01:44,835 --> 00:01:46,086 ‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬ 33 00:01:46,169 --> 00:01:47,504 ‫يا إلهي...‬ 34 00:01:50,924 --> 00:01:54,678 ‫لا! لا، لست الفاعل!‬ 35 00:01:54,761 --> 00:01:56,596 ‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬ 36 00:02:30,089 --> 00:02:30,965 ‫{\an8}هذا جيد.‬ 37 00:02:32,759 --> 00:02:35,345 ‫{\an8}لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬ 38 00:02:36,888 --> 00:02:38,181 ‫{\an8}ماذا أو ماذا؟‬ 39 00:02:38,264 --> 00:02:41,226 ‫{\an8}البذور وسيقان النبات.‬ ‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬ 40 00:02:42,727 --> 00:02:44,145 ‫{\an8}لم نفعل ذلك.‬ 41 00:02:44,229 --> 00:02:45,355 ‫{\an8}ما هذا إذًا؟‬ 42 00:02:46,481 --> 00:02:48,441 ‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬ 43 00:02:48,525 --> 00:02:50,652 ‫{\an8}اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬ 44 00:02:50,735 --> 00:02:53,321 ‫{\an8}فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬ ‫لا في الحوض.‬ 45 00:02:53,404 --> 00:02:56,366 ‫{\an8}مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬ 46 00:02:58,409 --> 00:02:59,619 ‫{\an8}أنت لا تصدّقيننا.‬ 47 00:03:00,370 --> 00:03:01,830 ‫{\an8}إنها لا تصدّقنا.‬ 48 00:03:01,913 --> 00:03:02,914 ‫{\an8}تنامان حتى ما بعد الظهر،‬ 49 00:03:02,997 --> 00:03:05,500 ‫{\an8}ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬ 50 00:03:05,583 --> 00:03:08,419 ‫{\an8}كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬ 51 00:03:08,503 --> 00:03:11,673 ‫{\an8}وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬ 52 00:03:11,756 --> 00:03:15,260 ‫{\an8}اسمعي أيتها الضابطة،‬ ‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬ 53 00:03:15,343 --> 00:03:18,388 ‫{\an8}فكفّي عن محاولة...‬ 54 00:03:20,765 --> 00:03:22,267 ‫{\an8}التشهير بنا.‬ 55 00:03:22,892 --> 00:03:24,727 ‫- "ضابطة"؟‬ ‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬ 56 00:03:24,811 --> 00:03:27,063 ‫{\an8}مؤنث "ضابط المخدرات".‬ 57 00:03:28,022 --> 00:03:29,399 ‫{\an8}ألا تجيدين التصريف؟‬ 58 00:03:38,616 --> 00:03:42,245 ‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬ ‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬ 59 00:03:42,328 --> 00:03:45,081 ‫{\an8}لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬ 60 00:03:45,623 --> 00:03:47,333 ‫{\an8}قم بتسليكه يا رجل.‬ 61 00:03:48,293 --> 00:03:50,128 ‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- يا سيدتي.‬ 62 00:03:50,211 --> 00:03:51,629 ‫نحن ندفع إيجارًا.‬ 63 00:03:51,713 --> 00:03:52,630 ‫يمكنكما تسليكه.‬ 64 00:03:52,714 --> 00:03:55,925 ‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬ ‫كما تفعلان عادةً.‬ 65 00:04:43,806 --> 00:04:46,517 ‫{\an8}"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬ ‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬ 66 00:05:25,014 --> 00:05:27,767 ‫حسنًا.‬ 67 00:06:47,722 --> 00:06:48,556 ‫أجل؟‬ 68 00:06:49,307 --> 00:06:51,392 ‫جيد. أنت هناك. رائع.‬ 69 00:06:52,143 --> 00:06:55,563 ‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬ ‫من يراك أو يسمعك.‬ 70 00:06:56,105 --> 00:06:58,065 ‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬ ‫- صحيح.‬ 71 00:06:58,858 --> 00:07:00,276 ‫ممتاز.‬ 72 00:07:00,359 --> 00:07:01,736 ‫حسنًا. إذًا...‬ 73 00:07:02,737 --> 00:07:03,613 ‫أخبريني.‬ 74 00:07:03,696 --> 00:07:05,281 ‫الأهم فالمهم.‬ 75 00:07:06,073 --> 00:07:08,743 ‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬ 76 00:07:09,702 --> 00:07:10,745 ‫سأغلق الخط.‬ 77 00:07:10,828 --> 00:07:13,080 ‫حسنًا. رباه، أنا...‬ 78 00:07:16,000 --> 00:07:18,169 ‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬ 79 00:07:18,878 --> 00:07:22,006 ‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬ 80 00:07:22,089 --> 00:07:25,676 ‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬ 81 00:07:25,760 --> 00:07:30,139 ‫اجذبي القطعة‬ ‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬ 82 00:07:30,223 --> 00:07:31,516 ‫"نيو جيرسي"؟‬ 83 00:07:31,599 --> 00:07:34,644 ‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬ ‫أيًا يكن.‬ 84 00:07:34,727 --> 00:07:39,315 ‫اجذبيها إلى الخلف‬ ‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬ 85 00:07:39,398 --> 00:07:41,025 ‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬ 86 00:07:41,108 --> 00:07:44,237 ‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬ 87 00:07:44,320 --> 00:07:47,782 ‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬ 88 00:08:47,508 --> 00:08:48,384 ‫حسنًا.‬ 89 00:08:48,467 --> 00:08:49,719 ‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬ 90 00:08:49,802 --> 00:08:51,971 ‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬ 91 00:08:52,054 --> 00:08:53,389 ‫المبلغ كامل.‬ 92 00:08:55,516 --> 00:08:56,893 ‫حسنًا. إذًا...‬ 93 00:08:57,727 --> 00:09:00,021 ‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬ 94 00:09:00,813 --> 00:09:02,690 ‫- ما مدى الحصار؟‬ ‫- أجل.‬ 95 00:09:02,773 --> 00:09:05,151 ‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬ 96 00:09:05,693 --> 00:09:10,698 ‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬ ‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬ 97 00:09:11,949 --> 00:09:13,409 ‫يُفتح بريدي.‬ 98 00:09:14,368 --> 00:09:17,413 ‫وهاتفي في المنزل‬ ‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬ 99 00:09:17,955 --> 00:09:21,334 ‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬ ‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬ 100 00:09:21,417 --> 00:09:23,753 ‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬ 101 00:09:23,836 --> 00:09:25,379 ‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬ 102 00:09:25,463 --> 00:09:28,549 ‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬ 103 00:09:28,633 --> 00:09:31,469 ‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬ ‫عند الحدود، لذا...‬ 104 00:09:32,011 --> 00:09:33,346 ‫وداعًا لذلك المدمن.‬ 105 00:09:33,971 --> 00:09:35,765 ‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬ 106 00:09:38,226 --> 00:09:39,143 ‫حسنًا...‬ 107 00:09:39,977 --> 00:09:41,854 ‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬ 108 00:09:41,938 --> 00:09:43,356 ‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬ 109 00:09:43,439 --> 00:09:45,775 ‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬ 110 00:09:45,858 --> 00:09:46,734 ‫أجل.‬ 111 00:09:47,860 --> 00:09:49,612 ‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬ 112 00:09:49,695 --> 00:09:51,405 ‫- أُزيلت.‬ ‫- يا إلهي!‬ 113 00:09:52,114 --> 00:09:54,408 ‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬ 114 00:09:54,492 --> 00:09:56,160 ‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬ 115 00:09:56,244 --> 00:09:57,370 ‫لكن كيف؟‬ 116 00:09:57,453 --> 00:10:00,081 ‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬ 117 00:10:00,164 --> 00:10:01,123 ‫تبًا.‬ 118 00:10:01,207 --> 00:10:02,333 ‫تبًا.‬ 119 00:10:02,416 --> 00:10:03,417 ‫حسنًا.‬ 120 00:10:04,627 --> 00:10:05,628 ‫حسنًا.‬ 121 00:10:06,504 --> 00:10:07,421 ‫اسمعي.‬ 122 00:10:08,089 --> 00:10:11,550 ‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬ 123 00:10:12,093 --> 00:10:15,554 ‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬ ‫- شركة "تايغرفيش"؟‬ 124 00:10:15,638 --> 00:10:18,516 ‫- ماذا؟‬ ‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬ 125 00:10:18,599 --> 00:10:20,059 ‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬ 126 00:10:20,142 --> 00:10:22,144 ‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬ 127 00:10:22,228 --> 00:10:23,688 ‫انتهى وقت المكالمة.‬ 128 00:10:23,771 --> 00:10:25,064 ‫تبًا!‬ 129 00:10:25,147 --> 00:10:28,025 ‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬ 130 00:10:28,109 --> 00:10:29,944 ‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬ 131 00:10:30,027 --> 00:10:33,489 ‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬ 132 00:10:33,572 --> 00:10:34,407 ‫إذاً...‬ 133 00:10:35,032 --> 00:10:37,285 ‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬ 134 00:10:37,368 --> 00:10:39,912 ‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬ 135 00:10:39,996 --> 00:10:41,372 ‫باستثناء ما أخذته معك.‬ 136 00:10:41,455 --> 00:10:44,292 ‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬ 137 00:10:45,960 --> 00:10:47,545 ‫أجل، في الواقع...‬ 138 00:10:49,088 --> 00:10:50,006 ‫في الواقع...‬ 139 00:10:51,590 --> 00:10:52,717 ‫يبدو أن هذا كل شيء.‬ 140 00:10:52,800 --> 00:10:55,177 ‫مهلًا، بربك.‬ ‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬ 141 00:10:55,261 --> 00:10:57,722 ‫ألا يمكنك مثلًا،‬ 142 00:10:58,264 --> 00:10:59,890 ‫أن تخبريني بما يحدث؟‬ 143 00:10:59,974 --> 00:11:02,268 ‫- لا يوجد شيء آخر.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 144 00:11:02,351 --> 00:11:06,480 ‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬ 145 00:11:07,189 --> 00:11:08,024 ‫ماذا...‬ 146 00:11:08,941 --> 00:11:10,234 ‫كيف حال "كوبي"؟‬ 147 00:11:10,985 --> 00:11:11,944 ‫لا أعرف.‬ 148 00:11:12,778 --> 00:11:14,155 ‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬ 149 00:11:15,156 --> 00:11:16,115 ‫"هيويل"؟‬ 150 00:11:16,824 --> 00:11:19,577 ‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬ 151 00:11:19,660 --> 00:11:21,829 ‫احتجزته مكافحة المخدرات‬ ‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬ 152 00:11:21,912 --> 00:11:24,123 ‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬ 153 00:11:24,790 --> 00:11:25,666 ‫جيد.‬ 154 00:11:26,709 --> 00:11:27,877 ‫ماذا عن "داني"؟‬ 155 00:11:27,960 --> 00:11:29,879 ‫أو "أيرا"؟‬ 156 00:11:29,962 --> 00:11:32,048 ‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬ 157 00:11:33,090 --> 00:11:34,884 ‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬ 158 00:11:34,967 --> 00:11:36,218 ‫فقط...‬ 159 00:11:36,302 --> 00:11:37,928 ‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬ 160 00:11:38,012 --> 00:11:39,972 ‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬ 161 00:11:42,808 --> 00:11:44,477 ‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬ 162 00:11:45,227 --> 00:11:46,645 ‫لقد غيّر ولاءه.‬ 163 00:11:47,355 --> 00:11:48,564 ‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬ 164 00:11:49,231 --> 00:11:50,566 ‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬ 165 00:11:50,649 --> 00:11:52,318 ‫صار محامي دفاع الآن.‬ 166 00:11:55,029 --> 00:11:56,405 ‫حسنًا، أعني...‬ 167 00:11:57,490 --> 00:11:59,366 ‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬ 168 00:11:59,450 --> 00:12:00,951 ‫أنا بخير.‬ 169 00:12:01,577 --> 00:12:03,037 ‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬ 170 00:12:03,120 --> 00:12:06,874 ‫والطائرة الخاصة‬ ‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬ 171 00:12:08,042 --> 00:12:10,252 ‫أجل. حسنًا، إذًا...‬ 172 00:12:11,003 --> 00:12:12,797 ‫يبدو أن هذا كل شيء.‬ 173 00:12:18,761 --> 00:12:20,221 ‫جاءني اتصال...‬ 174 00:12:21,305 --> 00:12:22,848 ‫بعد انهيار كل شيء.‬ 175 00:12:25,392 --> 00:12:26,227 ‫"كيم".‬ 176 00:12:27,728 --> 00:12:28,979 ‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬ 177 00:12:30,940 --> 00:12:32,149 ‫حقًا؟‬ 178 00:12:36,028 --> 00:12:37,154 ‫ذُكر اسمك.‬ 179 00:12:38,531 --> 00:12:40,157 ‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬ 180 00:12:41,033 --> 00:12:42,701 ‫سألت عني.‬ 181 00:12:46,247 --> 00:12:47,623 ‫ماذا قلت لها؟‬ 182 00:12:47,706 --> 00:12:48,791 ‫لا شيء.‬ 183 00:12:49,792 --> 00:12:51,085 ‫لكنها سألت.‬ 184 00:12:51,168 --> 00:12:52,002 ‫أجل.‬ 185 00:13:01,554 --> 00:13:03,222 ‫حسنًا، إذًا...‬ 186 00:13:04,390 --> 00:13:05,432 ‫أظن...‬ 187 00:13:06,684 --> 00:13:08,144 ‫أنه الوداع.‬ 188 00:13:08,811 --> 00:13:10,521 ‫مرحبًا؟‬ 189 00:13:14,191 --> 00:13:15,693 ‫"هاتف"‬ 190 00:13:15,776 --> 00:13:19,780 ‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬ 191 00:14:03,782 --> 00:14:05,451 ‫"موزّع الاتصالات"‬ 192 00:14:10,080 --> 00:14:13,626 ‫مرحبًا، أريد رقمًا‬ ‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬ 193 00:14:14,251 --> 00:14:16,378 ‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬ 194 00:14:17,588 --> 00:14:19,632 ‫عنوانها طريق...‬ 195 00:14:21,467 --> 00:14:23,093 ‫يحمل اسم سمكة.‬ 196 00:14:25,179 --> 00:14:26,764 ‫طريق "تاربون". صحيح.‬ 197 00:14:28,015 --> 00:14:29,850 ‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬ 198 00:14:30,392 --> 00:14:32,645 ‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬ 199 00:14:47,368 --> 00:14:48,577 ‫مرحبًا.‬ 200 00:14:48,661 --> 00:14:50,537 ‫إنني أبحث عن...‬ 201 00:14:51,622 --> 00:14:54,458 ‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬ 202 00:15:49,972 --> 00:15:51,640 ‫"(سينابون)"‬ 203 00:16:36,852 --> 00:16:38,437 ‫هذا جيد أيضًا.‬ 204 00:16:38,520 --> 00:16:41,940 ‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬ 205 00:16:42,733 --> 00:16:44,485 ‫مرحبًا يا "جين".‬ 206 00:16:44,568 --> 00:16:47,112 ‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬ ‫الذي اشتريته لها.‬ 207 00:16:47,196 --> 00:16:51,575 ‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬ 208 00:16:51,659 --> 00:16:53,577 ‫انظر. علّمني "جين".‬ 209 00:16:53,661 --> 00:16:55,579 ‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬ 210 00:16:55,663 --> 00:16:58,457 ‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬ 211 00:16:58,540 --> 00:17:01,335 ‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬ 212 00:17:02,044 --> 00:17:04,922 ‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬ 213 00:17:05,005 --> 00:17:07,007 ‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬ 214 00:17:07,091 --> 00:17:09,760 ‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬ 215 00:17:09,843 --> 00:17:11,887 ‫يشبه برنامج‬ ‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬ 216 00:17:11,970 --> 00:17:15,307 ‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬ ‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 217 00:17:15,933 --> 00:17:20,646 ‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬ ‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬ 218 00:17:21,271 --> 00:17:22,106 ‫حسنًا.‬ 219 00:17:24,692 --> 00:17:27,778 ‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬ 220 00:17:29,822 --> 00:17:30,948 ‫كان سعره مخفّضًا.‬ 221 00:17:33,075 --> 00:17:33,909 ‫ليس...‬ 222 00:17:34,576 --> 00:17:35,911 ‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬ 223 00:17:37,413 --> 00:17:39,289 ‫أظن أنه رائع.‬ 224 00:17:39,915 --> 00:17:42,418 ‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬ 225 00:17:42,501 --> 00:17:45,921 ‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬ ‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬ 226 00:17:46,714 --> 00:17:49,091 ‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬ 227 00:17:49,967 --> 00:17:52,970 ‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬ 228 00:17:54,012 --> 00:17:54,847 ‫هيا.‬ 229 00:17:57,766 --> 00:17:58,642 ‫حسنًا.‬ 230 00:18:09,486 --> 00:18:11,822 ‫أقسم لك‬ ‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬ 231 00:18:11,905 --> 00:18:13,699 ‫وسعره ليس باهظًا.‬ 232 00:18:13,782 --> 00:18:15,951 ‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬ 233 00:18:16,034 --> 00:18:18,787 ‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬ ‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬ 234 00:18:20,622 --> 00:18:22,833 ‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬ 235 00:18:22,916 --> 00:18:23,834 ‫كف عن الكلام.‬ 236 00:18:23,917 --> 00:18:26,253 ‫- لكنني أريد...‬ ‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬ 237 00:18:26,336 --> 00:18:30,883 ‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬ ‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬ 238 00:18:30,966 --> 00:18:35,179 ‫أتقصد المناوبة الليلية‬ ‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬ 239 00:18:35,262 --> 00:18:36,513 ‫ما هي ساعات العمل؟‬ 240 00:18:38,056 --> 00:18:41,518 ‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬ ‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬ 241 00:18:41,602 --> 00:18:43,479 ‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬ 242 00:18:43,562 --> 00:18:46,732 ‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬ 243 00:18:47,941 --> 00:18:48,817 ‫ماذا؟‬ 244 00:18:50,319 --> 00:18:51,528 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 245 00:18:53,155 --> 00:18:54,573 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 246 00:18:58,535 --> 00:19:00,788 ‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬ 247 00:19:01,872 --> 00:19:05,250 ‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬ 248 00:19:13,425 --> 00:19:15,344 ‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬ 249 00:19:18,597 --> 00:19:19,848 ‫بالتأكيد.‬ 250 00:19:22,351 --> 00:19:26,688 ‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬ 251 00:19:26,772 --> 00:19:30,108 ‫وستكونين زوجة صالحة‬ 252 00:19:30,192 --> 00:19:35,656 ‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬ 253 00:19:38,575 --> 00:19:42,037 ‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬ 254 00:19:42,120 --> 00:19:45,916 ‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬ 255 00:19:46,458 --> 00:19:49,628 ‫وتحب رجلًا غائبًا‬ 256 00:19:49,711 --> 00:19:53,048 ‫لا تزال تسمعه يقول‬ 257 00:19:53,131 --> 00:19:57,094 ‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬ 258 00:19:57,177 --> 00:20:00,514 ‫وستكونين زوجة صالحة‬ 259 00:20:01,139 --> 00:20:06,603 ‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬ 260 00:20:13,527 --> 00:20:14,444 ‫شكرًا.‬ 261 00:20:20,242 --> 00:20:21,535 ‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬ 262 00:20:25,497 --> 00:20:26,415 ‫حسنًا...‬ 263 00:20:27,416 --> 00:20:29,585 ‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬ 264 00:20:29,668 --> 00:20:31,503 ‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬ 265 00:20:31,587 --> 00:20:33,422 ‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬ 266 00:20:33,505 --> 00:20:36,925 ‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬ ‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬ 267 00:20:37,009 --> 00:20:38,552 ‫باقتدار!‬ 268 00:20:40,721 --> 00:20:43,640 ‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬ ‫نرفع فيه القيمة؟‬ 269 00:20:43,724 --> 00:20:45,809 ‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬ 270 00:20:45,893 --> 00:20:49,813 ‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬ 271 00:20:49,897 --> 00:20:52,482 ‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬ 272 00:20:52,566 --> 00:20:55,694 ‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬ 273 00:20:55,777 --> 00:20:57,779 ‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬ ‫من الفول السوداني؟‬ 274 00:20:58,989 --> 00:21:02,534 ‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬ 275 00:21:02,618 --> 00:21:04,077 ‫لست جبانًا.‬ 276 00:21:04,161 --> 00:21:05,495 ‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬ 277 00:21:05,579 --> 00:21:09,416 ‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬ 278 00:21:11,293 --> 00:21:13,962 ‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬ 279 00:21:14,046 --> 00:21:16,798 ‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬ ‫على أنفي مرة أخرى.‬ 280 00:21:16,882 --> 00:21:19,593 ‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬ ‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬ 281 00:21:19,676 --> 00:21:21,136 ‫لست بارعًا في هذا.‬ 282 00:21:21,678 --> 00:21:22,512 ‫"فيكتور"...‬ 283 00:21:23,639 --> 00:21:24,848 ‫هذا رهان سهل.‬ 284 00:21:27,476 --> 00:21:32,022 ‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬ ‫فستحتفظ بها.‬ 285 00:21:32,731 --> 00:21:36,443 ‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬ ‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬ 286 00:21:37,527 --> 00:21:40,822 ‫القاعدة الوحيدة هي،‬ ‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬ 287 00:21:40,906 --> 00:21:44,159 ‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬ 288 00:21:44,242 --> 00:21:45,786 ‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬ 289 00:21:46,995 --> 00:21:48,372 ‫إذًا أتقبل الرهان؟‬ 290 00:21:49,831 --> 00:21:51,375 ‫أجل، أقبله.‬ 291 00:21:58,256 --> 00:21:59,508 ‫أيها السافل.‬ 292 00:22:00,801 --> 00:22:02,970 ‫خسرت أيها المغفّل.‬ 293 00:22:04,680 --> 00:22:07,349 ‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬ 294 00:22:07,432 --> 00:22:10,894 ‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬ 295 00:22:10,978 --> 00:22:12,688 ‫حسنًا.‬ 296 00:22:14,856 --> 00:22:15,941 ‫أنت مسلّ.‬ 297 00:22:20,362 --> 00:22:21,571 ‫شكرًا.‬ 298 00:22:38,088 --> 00:22:39,965 ‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬ 299 00:22:40,048 --> 00:22:41,883 ‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬ 300 00:22:43,343 --> 00:22:46,263 ‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬ 301 00:22:47,848 --> 00:22:51,018 ‫وأنت رجل قليل المواهب.‬ 302 00:22:51,560 --> 00:22:52,686 ‫إنني أمزح.‬ 303 00:22:52,769 --> 00:22:54,229 ‫إنني أمزح. ربما.‬ 304 00:22:58,108 --> 00:23:01,570 ‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬ 305 00:23:05,240 --> 00:23:06,575 ‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬ 306 00:23:07,242 --> 00:23:08,410 ‫حسنًا...‬ 307 00:23:09,494 --> 00:23:10,328 ‫برفق.‬ 308 00:23:10,829 --> 00:23:12,914 ‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬ 309 00:23:12,998 --> 00:23:14,249 ‫حسنًا.‬ 310 00:23:15,125 --> 00:23:17,627 ‫- سأراهنك عليها.‬ ‫- لا. كفانا مراهنة.‬ 311 00:23:18,170 --> 00:23:20,547 ‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬ 312 00:23:20,630 --> 00:23:22,758 ‫لا تكن جبانًا.‬ 313 00:23:23,467 --> 00:23:24,301 ‫انظر.‬ 314 00:23:25,635 --> 00:23:28,346 ‫- ماذا؟‬ ‫- المسألة بسيطة جدًا.‬ 315 00:23:29,139 --> 00:23:32,684 ‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬ ‫لمدة عشر ثوان.‬ 316 00:23:32,768 --> 00:23:36,313 ‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬ ‫بل وسأدفع الأجرة.‬ 317 00:23:36,396 --> 00:23:38,273 ‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬ 318 00:23:38,356 --> 00:23:41,526 ‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬ 319 00:23:41,610 --> 00:23:43,653 ‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬ 320 00:23:43,737 --> 00:23:44,863 ‫حقًا؟‬ 321 00:23:46,573 --> 00:23:51,536 ‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬ 322 00:23:52,704 --> 00:23:54,623 ‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬ 323 00:23:54,706 --> 00:23:56,374 ‫حسنًا.‬ 324 00:23:56,458 --> 00:23:58,627 ‫- أحسنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:23:58,710 --> 00:24:01,338 ‫والآن عدّ معي.‬ 326 00:24:02,130 --> 00:24:06,384 ‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬ ‫- تسعة، ثمانية...‬ 327 00:24:06,468 --> 00:24:08,845 ‫يا إلهي!‬ 328 00:24:10,013 --> 00:24:11,139 ‫خاسر!‬ 329 00:24:13,642 --> 00:24:15,727 ‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬ 330 00:24:16,228 --> 00:24:17,312 ‫كان هذا مسلّيًا.‬ 331 00:24:18,730 --> 00:24:20,690 ‫"فيكتور"؟‬ 332 00:24:21,525 --> 00:24:23,193 ‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬ 333 00:24:24,528 --> 00:24:26,780 ‫"يا لها من فتاة جميلة"‬ 334 00:24:48,927 --> 00:24:51,972 ‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 335 00:25:40,687 --> 00:25:41,897 ‫هل أنت بخير؟‬ 336 00:25:42,814 --> 00:25:43,940 ‫أجل، أنا بخير.‬ 337 00:25:44,024 --> 00:25:48,737 ‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬ ‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬ 338 00:25:49,905 --> 00:25:52,449 ‫معي ماء، إن أردت.‬ 339 00:25:52,532 --> 00:25:53,533 ‫على حسابي.‬ 340 00:26:03,376 --> 00:26:05,545 ‫السيارة 357، ما حالتك؟‬ 341 00:26:07,923 --> 00:26:10,425 ‫أجل، السيارة 357.‬ 342 00:26:10,508 --> 00:26:15,764 ‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬ ‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬ 343 00:26:16,973 --> 00:26:19,100 ‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬ 344 00:26:20,268 --> 00:26:21,186 ‫عُلم.‬ 345 00:26:52,399 --> 00:26:53,817 ‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬ 346 00:26:58,364 --> 00:26:59,657 ‫أجل، أنا بخير.‬ 347 00:27:08,916 --> 00:27:10,417 ‫يمكنك الانصراف.‬ 348 00:27:11,085 --> 00:27:13,462 ‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬ 349 00:27:14,338 --> 00:27:15,547 ‫لا عليك يا سيدي.‬ 350 00:27:23,514 --> 00:27:24,640 ‫أتمنى أن تتحسّن.‬ 351 00:29:54,790 --> 00:29:55,958 ‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬ 352 00:30:54,850 --> 00:30:57,352 ‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬ ‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬ 353 00:31:41,688 --> 00:31:44,441 ‫"حسابات"‬ 354 00:32:45,627 --> 00:32:47,087 ‫ما هذا؟‬ 355 00:32:48,338 --> 00:32:51,800 ‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬ 356 00:32:51,883 --> 00:32:55,345 ‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬ ‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬ 357 00:32:56,763 --> 00:32:59,224 ‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬ 358 00:32:59,891 --> 00:33:02,561 ‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬ 359 00:33:02,644 --> 00:33:05,188 ‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬ 360 00:33:05,731 --> 00:33:08,025 ‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬ ‫لنترك الأمر عند ذلك.‬ 361 00:33:08,108 --> 00:33:10,944 ‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬ 362 00:33:11,028 --> 00:33:12,738 ‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬ 363 00:33:12,821 --> 00:33:16,450 ‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬ ‫في كل الأمور.‬ 364 00:33:16,533 --> 00:33:17,868 ‫لن ندلي بتفاصيل.‬ 365 00:33:17,951 --> 00:33:19,369 ‫يا لها من تجهيزات!‬ 366 00:33:20,078 --> 00:33:22,205 ‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬ ‫وكأنها شاحنة بوظة،‬ 367 00:33:22,289 --> 00:33:24,583 ‫وتوزّعان المخدرات‬ ‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬ 368 00:33:24,666 --> 00:33:26,251 ‫لا نبيع من هنا.‬ 369 00:33:26,335 --> 00:33:28,462 ‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬ 370 00:33:28,545 --> 00:33:29,838 ‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬ 371 00:33:29,921 --> 00:33:32,090 ‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬ 372 00:33:32,174 --> 00:33:34,176 ‫لن يعرف إلا الضروري.‬ 373 00:33:34,259 --> 00:33:37,304 ‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬ ‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬ 374 00:33:38,013 --> 00:33:39,931 ‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬ 375 00:33:40,015 --> 00:33:42,184 ‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬ 376 00:33:44,853 --> 00:33:48,273 ‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬ 377 00:33:50,192 --> 00:33:51,026 ‫هنا؟‬ 378 00:33:53,487 --> 00:33:54,821 ‫هذا مذهل.‬ 379 00:33:54,905 --> 00:33:56,740 ‫لا تلمسها.‬ 380 00:33:56,823 --> 00:33:58,033 ‫غير معقول.‬ 381 00:33:58,116 --> 00:34:00,702 ‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬ 382 00:34:00,786 --> 00:34:03,580 ‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬ 383 00:34:03,663 --> 00:34:06,416 ‫أجل، هذا دورق كروي.‬ 384 00:34:08,001 --> 00:34:10,212 ‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬ 385 00:34:13,215 --> 00:34:15,425 ‫إنه دورق للتقطير.‬ 386 00:34:15,509 --> 00:34:17,302 ‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬ 387 00:34:17,386 --> 00:34:19,429 ‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬ 388 00:34:20,430 --> 00:34:24,226 ‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬ 389 00:34:24,309 --> 00:34:28,063 ‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬ ‫وبالتالي أنت...‬ 390 00:34:29,564 --> 00:34:30,732 ‫أنت "هايزنبرغ".‬ 391 00:34:33,902 --> 00:34:37,864 ‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬ ‫بهذه المعدّات؟‬ 392 00:34:37,948 --> 00:34:40,283 ‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬ 393 00:34:40,367 --> 00:34:42,536 ‫نحن نطرح الأسئلة.‬ 394 00:34:42,619 --> 00:34:45,414 ‫لديك مهمة واحدة فقط،‬ 395 00:34:45,497 --> 00:34:48,083 ‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬ 396 00:34:48,166 --> 00:34:51,920 ‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬ ‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬ 397 00:34:52,003 --> 00:34:54,423 ‫لكن إلى ذلك الحين،‬ ‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬ 398 00:34:54,506 --> 00:34:56,675 ‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬ 399 00:34:56,758 --> 00:35:00,637 ‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬ 400 00:35:00,720 --> 00:35:02,222 ‫اقبله كما يحلو لك.‬ 401 00:35:02,305 --> 00:35:05,600 ‫هذا هو السعر،‬ ‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬ 402 00:35:10,689 --> 00:35:11,898 ‫سأتولى القيادة.‬ 403 00:35:12,816 --> 00:35:14,067 ‫أجل. حسنًا.‬ 404 00:35:14,151 --> 00:35:17,237 ‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬ 405 00:35:18,280 --> 00:35:19,114 ‫بغيض.‬ 406 00:35:19,197 --> 00:35:20,866 ‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬ 407 00:35:20,949 --> 00:35:23,743 ‫مثل لحم عيد الميلاد‬ ‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬ 408 00:35:23,827 --> 00:35:25,996 ‫تؤلمني ركبتاي.‬ 409 00:35:26,496 --> 00:35:28,707 ‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬ 410 00:35:28,790 --> 00:35:32,461 ‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬ ‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬ 411 00:35:32,544 --> 00:35:34,629 ‫لكنها تعدّل كل شيء.‬ 412 00:35:39,176 --> 00:35:40,218 ‫تبًا.‬ 413 00:35:40,719 --> 00:35:42,971 ‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬ ‫حين ترجع إلى الوراء.‬ 414 00:35:43,054 --> 00:35:44,848 ‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬ 415 00:35:44,931 --> 00:35:49,644 ‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬ ‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬ 416 00:35:51,188 --> 00:35:52,981 ‫كان عليك أن تتركني أقود.‬ 417 00:35:53,064 --> 00:35:55,233 ‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬ 418 00:35:55,317 --> 00:35:58,028 ‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬ 419 00:35:58,111 --> 00:35:59,070 ‫هراء.‬ 420 00:35:59,154 --> 00:36:01,573 ‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬ ‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬ 421 00:36:01,656 --> 00:36:03,617 ‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬ 422 00:36:03,700 --> 00:36:05,827 ‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬ 423 00:36:05,911 --> 00:36:08,622 ‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬ ‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬ 424 00:36:08,705 --> 00:36:12,167 ‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬ 425 00:36:12,250 --> 00:36:15,629 ‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬ ‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬ 426 00:36:15,712 --> 00:36:17,923 ‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬ 427 00:36:51,957 --> 00:36:52,791 ‫إذًا...‬ 428 00:36:53,542 --> 00:36:54,876 ‫من هو "لالو"؟‬ 429 00:36:56,586 --> 00:36:57,420 ‫من؟‬ 430 00:36:58,046 --> 00:37:01,341 ‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬ ‫هو من أرسلنا.‬ 431 00:37:01,424 --> 00:37:03,510 ‫بدا عليك الخوف الشديد.‬ 432 00:37:04,427 --> 00:37:06,429 ‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬ 433 00:37:09,683 --> 00:37:10,892 ‫ليس بشخص مهم.‬ 434 00:37:10,976 --> 00:37:14,396 ‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬ 435 00:37:15,230 --> 00:37:18,692 ‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬ ‫بعد ألف عام؟‬ 436 00:37:18,775 --> 00:37:19,985 ‫أرجوك.‬ 437 00:37:33,707 --> 00:37:34,583 ‫أحسنت.‬ 438 00:37:35,208 --> 00:37:36,543 ‫أوافقك الرأي.‬ 439 00:37:36,626 --> 00:37:39,254 ‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬ 440 00:37:39,838 --> 00:37:42,299 ‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬ 441 00:37:42,382 --> 00:37:43,258 ‫تشبّث.‬ 442 00:39:20,355 --> 00:39:23,608 ‫أين قرأت ذلك؟‬ ‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬ 443 00:39:24,192 --> 00:39:25,777 ‫أهو خاطئ؟‬ 444 00:39:25,860 --> 00:39:27,612 ‫أجل، خاطئ تمامًا.‬ 445 00:39:29,072 --> 00:39:31,116 ‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬ ‫أيها العبقري.‬ 446 00:39:35,161 --> 00:39:36,955 ‫أجل، هذه سيارتي.‬ 447 00:39:45,171 --> 00:39:46,756 ‫- أتريد بعض الماء؟‬ ‫- حسنًا.‬ 448 00:39:47,507 --> 00:39:48,425 ‫شكرًا.‬ 449 00:40:47,484 --> 00:40:48,985 ‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬ 450 00:40:50,403 --> 00:40:52,030 ‫"بطاقة ائتمان"‬ 451 00:42:34,841 --> 00:42:36,009 ‫أتريد معرفة حيلتي؟‬ 452 00:42:37,010 --> 00:42:41,472 ‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬ ‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬ 453 00:42:42,140 --> 00:42:46,853 ‫كما يقول الرجل،‬ ‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬ 454 00:42:48,646 --> 00:42:50,189 ‫أعتقد ذلك، ولكن...‬ 455 00:42:50,273 --> 00:42:53,943 ‫في الأجواء المالية السائدة،‬ ‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬ 456 00:42:54,027 --> 00:42:55,486 ‫الكبار يربحون دائمًا.‬ 457 00:42:55,778 --> 00:42:59,282 ‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 458 00:42:59,365 --> 00:43:01,367 ‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬ 459 00:43:01,451 --> 00:43:05,955 ‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬ 460 00:43:06,039 --> 00:43:09,500 ‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬ ‫مثل...‬ 461 00:43:10,543 --> 00:43:14,547 ‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬ 462 00:43:16,549 --> 00:43:19,218 ‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬ ‫في الجحيم لهؤلاء.‬ 463 00:43:19,302 --> 00:43:20,261 ‫أجل.‬ 464 00:43:22,597 --> 00:43:26,351 ‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬ 465 00:43:26,434 --> 00:43:30,605 ‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬ ‫بمنعنا من الربح.‬ 466 00:43:31,272 --> 00:43:32,148 ‫في الواقع...‬ 467 00:43:33,942 --> 00:43:34,776 ‫آسف.‬ 468 00:43:48,164 --> 00:43:49,666 ‫تبدو غريبة.‬ 469 00:43:50,291 --> 00:43:54,629 ‫مررت بتلك المرحلة.‬ ‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬ 470 00:43:55,296 --> 00:43:58,216 ‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬ 471 00:43:58,299 --> 00:43:59,676 ‫كان مفعولها سحريًا.‬ 472 00:44:00,885 --> 00:44:02,053 ‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬ 473 00:44:04,764 --> 00:44:05,765 ‫لعلاج السرطان.‬ 474 00:44:10,561 --> 00:44:11,437 ‫آسف.‬ 475 00:44:15,316 --> 00:44:16,234 ‫هل...؟‬ 476 00:44:16,985 --> 00:44:18,778 ‫هل هو منتشر؟‬ 477 00:44:19,612 --> 00:44:21,030 ‫ليس من النوع الحميد.‬ 478 00:44:22,865 --> 00:44:25,451 ‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬ 479 00:44:25,535 --> 00:44:26,703 ‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬ 480 00:44:32,542 --> 00:44:35,003 ‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬ 481 00:44:36,212 --> 00:44:37,922 ‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬ 482 00:44:44,595 --> 00:44:46,347 ‫المرء يعيش مرة واحدة.‬ 483 00:44:50,059 --> 00:44:51,227 ‫أصبت في ذلك.‬ 484 00:45:14,459 --> 00:45:17,045 ‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬ ‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬ 485 00:45:17,128 --> 00:45:18,713 ‫لا، تفضّل.‬ 486 00:45:18,796 --> 00:45:19,630 ‫حسنًا.‬ 487 00:46:03,466 --> 00:46:04,884 ‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬ 488 00:46:04,967 --> 00:46:06,969 ‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬ ‫- أجل.‬ 489 00:46:07,053 --> 00:46:08,095 ‫- وفيتامين "ب 12"؟‬ ‫- أجل.‬ 490 00:46:08,179 --> 00:46:10,181 ‫- و"الأرجنين"؟‬ ‫- تناولتها كلها. التالي.‬ 491 00:46:10,264 --> 00:46:13,142 ‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬ ‫بحلول الساعة الـ4.‬ 492 00:46:13,226 --> 00:46:14,060 ‫تبًا.‬ 493 00:46:14,936 --> 00:46:18,272 ‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬ 494 00:46:18,356 --> 00:46:19,899 ‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬ 495 00:46:20,858 --> 00:46:22,860 ‫على أي حال، وصل الشخص‬ ‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬ 496 00:46:22,944 --> 00:46:24,487 ‫رائع، أدخليه.‬ 497 00:46:26,113 --> 00:46:27,406 ‫ادخل أيها البهيج.‬ 498 00:46:27,490 --> 00:46:30,243 ‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬ ‫على عالمي البارد المظلم.‬ 499 00:46:46,759 --> 00:46:50,847 ‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬ ‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬ 500 00:46:50,930 --> 00:46:52,348 ‫حين تنتهي.‬ 501 00:46:52,431 --> 00:46:54,225 ‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬ 502 00:46:55,059 --> 00:47:00,064 ‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬ ‫أيًا يكن ما تفعله.‬ 503 00:47:00,648 --> 00:47:05,403 ‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬ ‫بينما هو جالس على المرحاض.‬ 504 00:47:07,697 --> 00:47:14,036 ‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬ 505 00:47:16,789 --> 00:47:17,623 ‫حسنًا.‬ 506 00:47:20,585 --> 00:47:22,253 ‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬ 507 00:47:23,170 --> 00:47:27,717 ‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬ ‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬ 508 00:47:28,593 --> 00:47:31,888 ‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬ ‫ستحسّن حالتك العامة.‬ 509 00:47:36,809 --> 00:47:38,686 ‫هيا. أخبرني بما لديك.‬ 510 00:47:43,649 --> 00:47:45,234 ‫حسنًا. أولًا...‬ 511 00:47:46,152 --> 00:47:48,571 ‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬ 512 00:47:48,654 --> 00:47:50,239 ‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬ 513 00:47:52,950 --> 00:47:53,868 ‫مرنة!‬ 514 00:47:55,453 --> 00:47:57,914 ‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬ 515 00:47:57,997 --> 00:48:01,250 ‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬ ‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬ 516 00:48:03,711 --> 00:48:04,795 ‫ماذا لديك أيضًا؟‬ 517 00:48:05,421 --> 00:48:07,506 ‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬ 518 00:48:07,590 --> 00:48:10,343 ‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬ 519 00:48:10,426 --> 00:48:12,011 ‫رائع.‬ 520 00:48:12,929 --> 00:48:15,723 ‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬ 521 00:48:15,806 --> 00:48:20,895 ‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬ ‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬ 522 00:48:20,978 --> 00:48:24,398 ‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬ ‫فيمكنك أن تثق به.‬ 523 00:48:24,482 --> 00:48:26,609 ‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬ 524 00:48:26,692 --> 00:48:28,527 ‫لص...‬ 525 00:48:28,611 --> 00:48:33,491 ‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬ 526 00:48:35,952 --> 00:48:39,330 ‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬ 527 00:48:41,040 --> 00:48:42,833 ‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬ 528 00:48:43,501 --> 00:48:45,127 ‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬ 529 00:48:45,211 --> 00:48:50,424 ‫"والتر هارتويل وايت"،‬ ‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬ 530 00:48:50,508 --> 00:48:54,637 ‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬ ‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬ 531 00:48:57,098 --> 00:48:58,849 ‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬ 532 00:48:58,933 --> 00:49:00,935 ‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬ 533 00:49:01,727 --> 00:49:03,145 ‫يا إلهي!‬ 534 00:49:04,772 --> 00:49:07,066 ‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬ 535 00:49:07,733 --> 00:49:08,818 ‫ما مدى تدهور حالته؟‬ 536 00:49:08,901 --> 00:49:14,198 ‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬ ‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬ 537 00:49:14,281 --> 00:49:17,284 ‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬ ‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬ 538 00:49:17,368 --> 00:49:19,078 ‫إنه هاو.‬ 539 00:49:19,161 --> 00:49:20,871 ‫أنت ترى هاويًا،‬ 540 00:49:20,955 --> 00:49:25,126 ‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬ 541 00:49:25,209 --> 00:49:29,588 ‫إن لم ينل منه السرطان،‬ ‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬ 542 00:49:31,382 --> 00:49:34,844 ‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬ 543 00:49:34,927 --> 00:49:36,012 ‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬ 544 00:49:36,095 --> 00:49:39,098 ‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬ 545 00:49:39,181 --> 00:49:41,726 ‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬ 546 00:49:42,518 --> 00:49:44,311 ‫لديّ شعور حياله.‬ 547 00:49:44,395 --> 00:49:46,814 ‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬ ‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬ 548 00:49:46,897 --> 00:49:48,399 ‫إنه أفضل الأصناف.‬ 549 00:49:48,482 --> 00:49:51,652 ‫هذا ما يُقال في الشارع.‬ ‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬ 550 00:49:51,736 --> 00:49:55,281 ‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬ ‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬ 551 00:49:55,364 --> 00:49:57,950 ‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬ 552 00:49:58,576 --> 00:50:01,829 ‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬ 553 00:50:03,039 --> 00:50:04,707 ‫انس الأمر.‬ 554 00:50:07,835 --> 00:50:11,338 ‫أي رجل لديه هذا الشارب‬ ‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬ 555 00:50:12,214 --> 00:50:16,635 ‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬ ‫- صحيح.‬ 556 00:50:18,345 --> 00:50:22,683 ‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬ ‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬ 557 00:50:24,060 --> 00:50:26,020 ‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬ 558 00:50:26,103 --> 00:50:29,440 ‫مرّ ضابط شرطة‬ ‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬ 559 00:50:30,149 --> 00:50:34,528 ‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬ 560 00:50:34,612 --> 00:50:35,780 ‫إنه قوي.‬ 561 00:50:37,853 --> 00:50:40,856 ‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬ ‫في أرجاء (أفريقيا)،‬ 562 00:50:40,939 --> 00:50:45,611 ‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬ ‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬ 563 00:50:45,694 --> 00:50:49,198 ‫ما يجعل من حركة هجرته‬ ‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬ 564 00:50:49,990 --> 00:50:52,117 ‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬ 565 00:51:06,507 --> 00:51:09,802 ‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬ ‫أثناء السفر،‬ 566 00:51:09,885 --> 00:51:12,262 ‫ونال قسطًا من الراحة‬ ‫وكان يخلو من أي أمراض،‬ 567 00:51:12,346 --> 00:51:14,306 ‫وإلا بقي..."‬ 568 00:51:14,389 --> 00:51:17,893 ‫"بضع مرّات أخرى‬ ‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬ 569 00:51:18,894 --> 00:51:20,270 ‫هكذا بالضبط.‬ 570 00:51:22,064 --> 00:51:23,607 ‫والآن إلى الخطوة "لام".‬ 571 00:51:25,776 --> 00:51:26,902 ‫4 مرّات.‬ 572 00:51:28,403 --> 00:51:29,863 ‫رائع!‬ 573 00:51:30,405 --> 00:51:32,658 ‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬ 574 00:51:32,741 --> 00:51:33,659 ‫نعم؟‬ 575 00:51:36,787 --> 00:51:38,580 ‫مهلًا، ماذا تعني؟‬ 576 00:51:41,750 --> 00:51:42,626 ‫إنه ماذا؟‬ 577 00:51:45,129 --> 00:51:49,341 ‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬ 578 00:51:53,804 --> 00:51:55,597 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 579 00:51:58,600 --> 00:52:00,602 ‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬ 580 00:52:05,649 --> 00:52:07,109 ‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬ 581 00:52:10,112 --> 00:52:11,321 ‫أيتها القطة."‬ 582 00:52:23,417 --> 00:52:26,587 ‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬ 583 00:52:27,880 --> 00:52:29,006 ‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬ 584 00:52:30,424 --> 00:52:31,258 ‫ادخل.‬ 585 00:52:35,762 --> 00:52:38,265 ‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬ 586 00:52:38,807 --> 00:52:41,018 ‫- آسف، لم أستطع...‬ ‫- أتعرفان كم من الوقت،‬ 587 00:52:41,101 --> 00:52:43,645 ‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬ 588 00:52:43,729 --> 00:52:48,150 ‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬ ‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬ 589 00:52:48,233 --> 00:52:50,861 ‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬ 590 00:52:50,944 --> 00:52:52,988 ‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬ 591 00:52:53,071 --> 00:52:56,700 ‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬ 592 00:52:56,783 --> 00:52:59,870 ‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬ ‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬ 593 00:52:59,953 --> 00:53:02,915 ‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬ ‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬ 594 00:53:02,998 --> 00:53:05,209 ‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬ 595 00:53:05,292 --> 00:53:07,669 ‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬ ‫أنا آسف.‬ 596 00:53:07,753 --> 00:53:10,589 ‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬ ‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬ 597 00:53:10,672 --> 00:53:12,591 ‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬ 598 00:53:13,175 --> 00:53:16,428 ‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬ ‫إلا بعد أشهر.‬ 599 00:53:16,511 --> 00:53:19,056 ‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬ ‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬ 600 00:53:19,139 --> 00:53:21,600 ‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬ 601 00:53:25,103 --> 00:53:27,648 ‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬ 602 00:53:28,190 --> 00:53:29,358 ‫لا أستطيع.‬ 603 00:53:29,441 --> 00:53:31,360 ‫حسنًا. أفهمك.‬ 604 00:53:31,443 --> 00:53:35,447 ‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬ 605 00:53:35,530 --> 00:53:37,658 ‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬ 606 00:53:38,325 --> 00:53:39,159 ‫اذهب.‬ 607 00:53:41,411 --> 00:53:43,956 ‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬ ‫اسمعني حتى النهاية.‬ 608 00:53:44,039 --> 00:53:45,457 ‫أصبحنا أثرياء.‬ 609 00:53:46,291 --> 00:53:48,919 ‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬ ‫- القرار ليس لك.‬ 610 00:53:50,337 --> 00:53:53,674 ‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬ ‫الباب موصد.‬ 611 00:53:53,757 --> 00:53:55,425 ‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬ 612 00:53:55,509 --> 00:53:56,343 ‫اصمت!‬ 613 00:53:57,970 --> 00:54:00,764 ‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬ 614 00:54:02,891 --> 00:54:07,271 ‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬ 615 00:54:07,354 --> 00:54:10,649 ‫انس الأمر. أنت مفصول.‬ ‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬ 616 00:54:12,067 --> 00:54:15,112 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬ 617 00:54:15,779 --> 00:54:19,324 ‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكن بما أنك هاو لعين،‬ 618 00:54:19,408 --> 00:54:20,826 ‫فسأخبرك على أي حال.‬ 619 00:54:20,909 --> 00:54:23,036 ‫التزم الصمت.‬ 620 00:54:36,091 --> 00:54:38,552 ‫إن كنا سنكمل المهمة،‬ ‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬ 621 00:54:39,386 --> 00:54:41,555 ‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬ 622 00:54:42,055 --> 00:54:43,307 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 623 00:54:44,641 --> 00:54:46,310 ‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬ 624 00:54:48,270 --> 00:54:50,480 ‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬ 625 00:55:03,035 --> 00:55:03,869 ‫ما الأمر؟‬ 626 00:55:05,203 --> 00:55:07,664 ‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬ 627 00:55:07,748 --> 00:55:08,707 ‫لكن ماذا؟‬ 628 00:55:09,249 --> 00:55:12,252 ‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬ ‫متى أعطيناه إياه؟‬ 629 00:55:12,336 --> 00:55:14,713 ‫قبل ثلاث ساعات؟‬ ‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬ 630 00:55:14,796 --> 00:55:17,049 ‫- ربما أفاق بالفعل.‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 631 00:55:17,632 --> 00:55:20,510 ‫- أجل ولكن...‬ ‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬ 632 00:55:20,594 --> 00:55:21,845 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 633 00:55:35,442 --> 00:55:36,943 ‫هذا هو المنزل. هناك.‬ 634 00:55:44,159 --> 00:55:46,453 ‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬ 635 00:55:46,536 --> 00:55:49,206 ‫اقترب ببطء‬ ‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬ 636 00:55:49,998 --> 00:55:51,541 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 637 00:55:51,625 --> 00:55:52,709 ‫استرخ.‬ 638 00:56:26,952 --> 00:56:33,959 ‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬ ‫سجّل اسمك الآن!"‬ 639 00:57:31,433 --> 00:57:33,435 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬