1 00:00:21,203 --> 00:00:22,955 ‫بئسًا، هيا.‬ 2 00:00:24,497 --> 00:00:25,540 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 3 00:00:25,623 --> 00:00:29,002 ‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 4 00:00:47,937 --> 00:00:49,939 ‫"لحوم"‬ 5 00:00:52,108 --> 00:00:53,276 ‫- تفضّلي يا آنسة.‬ ‫- شكرًا.‬ 6 00:00:56,321 --> 00:00:58,823 ‫"ماريون". كيف حالك؟‬ 7 00:00:58,907 --> 00:01:01,451 ‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬ 8 00:01:02,118 --> 00:01:04,079 ‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 9 00:01:04,162 --> 00:01:06,456 ‫- 560 جرامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 10 00:01:06,539 --> 00:01:09,793 ‫ليس 680 جرامًا.‬ ‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬ 11 00:01:09,876 --> 00:01:10,960 ‫آسف.‬ 12 00:01:12,420 --> 00:01:13,755 ‫ما هذا؟‬ 13 00:01:14,297 --> 00:01:16,841 ‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬ 14 00:01:17,926 --> 00:01:19,719 ‫نفّاذ الرائحة؟‬ 15 00:01:26,226 --> 00:01:28,228 ‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬ 16 00:01:56,297 --> 00:01:58,716 ‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬ 17 00:02:12,272 --> 00:02:14,941 ‫{\an8}- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 18 00:02:20,822 --> 00:02:23,700 ‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬ ‫- أنا واثقة.‬ 19 00:02:25,994 --> 00:02:28,455 ‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬ 20 00:02:29,247 --> 00:02:31,124 ‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬ 21 00:02:32,167 --> 00:02:33,501 ‫كانت غلطتي.‬ 22 00:02:35,587 --> 00:02:39,215 ‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬ ‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬ 23 00:02:39,716 --> 00:02:43,344 ‫لا أعرف ماذا أصابه.‬ ‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬ 24 00:02:43,428 --> 00:02:44,596 ‫بئسًا.‬ 25 00:02:44,679 --> 00:02:50,435 ‫أوقفت السيارة فورًا.‬ ‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬ 26 00:02:50,518 --> 00:02:54,147 ‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬ 27 00:02:55,356 --> 00:02:58,610 ‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬ ‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬ 28 00:02:58,693 --> 00:03:02,405 ‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬ ‫هذا طريقي المعتاد.‬ 29 00:03:02,488 --> 00:03:04,908 ‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬ 30 00:03:07,785 --> 00:03:09,454 ‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬ 31 00:03:12,040 --> 00:03:15,793 ‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬ ‫- تسرّني مساعدتك.‬ 32 00:03:26,846 --> 00:03:28,681 ‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬ 33 00:03:29,390 --> 00:03:31,226 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 34 00:03:35,647 --> 00:03:37,023 ‫تفضّلي.‬ 35 00:03:37,106 --> 00:03:40,652 ‫- آسفة على الإزعاج.‬ ‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬ 36 00:03:40,735 --> 00:03:42,946 ‫- طاب يومك.‬ ‫- أجل. وأنت أيضًا.‬ 37 00:03:43,655 --> 00:03:46,115 ‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬ ‫- شكرًا.‬ 38 00:03:51,287 --> 00:03:52,830 ‫ما الذي...؟‬ 39 00:04:03,258 --> 00:04:05,552 ‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬ ‫- بخير.‬ 40 00:04:06,427 --> 00:04:08,137 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 41 00:04:33,079 --> 00:04:34,205 ‫{\an8}"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬ 42 00:05:04,777 --> 00:05:05,778 ‫{\an8}"(أوماها يونايتد)"‬ 43 00:05:06,571 --> 00:05:08,573 ‫{\an8}"أجرة"‬ 44 00:05:24,631 --> 00:05:28,676 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬ 45 00:05:28,760 --> 00:05:32,889 ‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬ ‫- أمي؟‬ 46 00:05:33,473 --> 00:05:35,391 ‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬ 47 00:05:35,808 --> 00:05:39,062 ‫{\an8}- لديّ حيلة بسيطة.‬ ‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬ 48 00:05:39,145 --> 00:05:41,230 ‫{\an8}- بيضة.‬ ‫- كنت متأكدًا.‬ 49 00:05:41,314 --> 00:05:44,400 ‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬ 50 00:05:44,484 --> 00:05:46,819 ‫{\an8}- لدينا الأفكار نفسها.‬ ‫- هل تطهو؟‬ 51 00:05:46,903 --> 00:05:49,530 ‫{\an8}بضع وصفات مفضّلة فقط.‬ ‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬ 52 00:05:49,614 --> 00:05:51,616 ‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬ 53 00:05:52,492 --> 00:05:55,912 ‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬ 54 00:05:55,995 --> 00:06:00,792 ‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬ ‫ناديني "جين".‬ 55 00:06:02,043 --> 00:06:04,879 ‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬ 56 00:06:04,962 --> 00:06:09,384 ‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬ ‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬ 57 00:06:12,970 --> 00:06:17,558 ‫{\an8}لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬ 58 00:06:19,852 --> 00:06:22,730 ‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬ 59 00:06:22,814 --> 00:06:25,149 ‫- أمي...‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 60 00:06:25,233 --> 00:06:29,278 ‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬ 61 00:06:40,206 --> 00:06:41,958 ‫{\an8}أخبره كيف التقينا يا "جين".‬ 62 00:06:42,041 --> 00:06:46,379 ‫{\an8}- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬ ‫- كلبه المسكين.‬ 63 00:06:46,462 --> 00:06:49,382 ‫{\an8}- لقد هرب.‬ ‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬ 64 00:06:49,465 --> 00:06:51,259 ‫{\an8}كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬ 65 00:06:51,342 --> 00:06:55,596 ‫{\an8}- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬ ‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬ 66 00:06:55,680 --> 00:06:57,807 ‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬ 67 00:06:58,474 --> 00:07:02,103 ‫{\an8}بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬ 68 00:07:05,523 --> 00:07:06,732 ‫{\an8}نخب "جين".‬ 69 00:07:06,816 --> 00:07:08,234 ‫{\an8}- بربك.‬ ‫- أجل.‬ 70 00:07:14,907 --> 00:07:19,829 ‫{\an8}أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬ 71 00:07:22,206 --> 00:07:25,918 ‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬ 72 00:07:26,002 --> 00:07:28,421 ‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬ 73 00:07:33,509 --> 00:07:38,473 ‫{\an8}- "سامي هاغار".‬ ‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬ 74 00:07:38,556 --> 00:07:41,851 ‫{\an8}"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬ 75 00:07:41,934 --> 00:07:43,060 ‫{\an8}- بالضبط!‬ ‫- رائع.‬ 76 00:07:44,645 --> 00:07:47,023 ‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬ 77 00:07:47,732 --> 00:07:48,983 ‫أظن ذلك.‬ 78 00:07:50,735 --> 00:07:55,198 ‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬ 79 00:07:56,324 --> 00:07:57,617 ‫انظري.‬ 80 00:08:00,203 --> 00:08:03,456 ‫- مفاجأة!‬ ‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬ 81 00:08:18,888 --> 00:08:22,016 ‫{\an8}- ما هذا يا رجل؟‬ ‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬ 82 00:08:22,099 --> 00:08:24,685 ‫{\an8}لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬ 83 00:08:25,269 --> 00:08:28,064 ‫لا أعرف ماذا تريد،‬ ‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬ 84 00:08:28,147 --> 00:08:29,857 ‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬ 85 00:08:29,941 --> 00:08:32,443 ‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬ 86 00:08:32,527 --> 00:08:36,280 ‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬ ‫وأنا أعرف السبب.‬ 87 00:08:37,156 --> 00:08:39,992 ‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬ 88 00:08:40,076 --> 00:08:43,871 ‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬ ‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬ 89 00:08:43,955 --> 00:08:45,414 ‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬ 90 00:08:47,208 --> 00:08:48,459 ‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬ 91 00:08:49,293 --> 00:08:51,712 ‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬ 92 00:08:53,005 --> 00:08:56,551 ‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬ 93 00:08:57,218 --> 00:08:59,178 ‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬ 94 00:08:59,262 --> 00:09:01,472 ‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬ 95 00:09:01,556 --> 00:09:04,016 ‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬ 96 00:09:04,100 --> 00:09:09,146 ‫اللعبة. إنها أمامك.‬ ‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬ 97 00:09:10,398 --> 00:09:16,654 ‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬ 98 00:09:17,655 --> 00:09:23,077 ‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬ ‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬ 99 00:09:23,619 --> 00:09:25,580 ‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬ 100 00:09:26,080 --> 00:09:28,583 ‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬ 101 00:09:28,666 --> 00:09:33,087 ‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬ ‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬ 102 00:09:33,170 --> 00:09:38,801 ‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬ ‫حتى الآن.‬ 103 00:09:39,302 --> 00:09:40,803 ‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬ 104 00:09:46,225 --> 00:09:47,059 ‫أنت؟‬ 105 00:09:48,644 --> 00:09:49,854 ‫"سول غودمان".‬ 106 00:09:53,649 --> 00:09:58,154 ‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬ ‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬ 107 00:10:27,934 --> 00:10:31,145 ‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬ ‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬ 108 00:10:31,854 --> 00:10:32,855 ‫عُلم.‬ 109 00:10:32,939 --> 00:10:34,482 ‫تسلّمت الرسالة...‬ 110 00:10:42,740 --> 00:10:45,785 ‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬ ‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬ 111 00:10:45,868 --> 00:10:47,828 ‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬ 112 00:10:49,038 --> 00:10:50,164 ‫ما الموقع؟‬ 113 00:10:51,374 --> 00:10:53,250 ‫37882، شارع (كريستفيو).‬ 114 00:10:54,961 --> 00:10:56,003 ‫نتجه إلى هناك.‬ 115 00:10:57,713 --> 00:10:59,799 ‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬ 116 00:10:59,882 --> 00:11:02,843 ‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬ 117 00:11:02,927 --> 00:11:06,055 ‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬ ‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬ 118 00:11:24,365 --> 00:11:25,408 ‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬ 119 00:11:27,952 --> 00:11:30,871 ‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬ 120 00:11:40,923 --> 00:11:42,091 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 121 00:11:52,685 --> 00:11:53,644 ‫الموقع."‬ 122 00:12:13,289 --> 00:12:14,457 ‫"(سينابون)"‬ 123 00:12:26,552 --> 00:12:28,137 ‫- طابت ليلتكما.‬ ‫- إلى اللقاء يا "جين".‬ 124 00:12:28,220 --> 00:12:29,054 ‫إلى اللقاء.‬ 125 00:13:20,648 --> 00:13:22,650 ‫"أمن"‬ 126 00:13:40,668 --> 00:13:42,878 ‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬ 127 00:14:05,609 --> 00:14:06,569 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 128 00:14:06,652 --> 00:14:09,238 ‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬ 129 00:14:09,321 --> 00:14:11,490 ‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬ 130 00:14:11,574 --> 00:14:15,744 ‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬ 131 00:14:16,954 --> 00:14:20,082 ‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬ 132 00:14:20,165 --> 00:14:22,918 ‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬ 133 00:14:23,544 --> 00:14:26,881 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬ 134 00:14:29,758 --> 00:14:33,512 ‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬ 135 00:14:37,433 --> 00:14:38,726 ‫هذا بلد حرّ.‬ 136 00:14:50,738 --> 00:14:53,282 ‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬ 137 00:14:54,909 --> 00:14:57,494 ‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬ 138 00:14:57,578 --> 00:15:01,874 ‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬ 139 00:15:10,758 --> 00:15:13,928 ‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬ 140 00:15:14,011 --> 00:15:15,346 ‫باركك الرب.‬ 141 00:15:15,930 --> 00:15:18,390 ‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬ 142 00:15:18,474 --> 00:15:20,559 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬ 143 00:15:21,143 --> 00:15:21,977 ‫أجل.‬ 144 00:15:23,270 --> 00:15:24,104 ‫شكرًا.‬ 145 00:15:27,191 --> 00:15:31,237 ‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬ ‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬ 146 00:15:32,071 --> 00:15:33,822 ‫أجل. حسنًا.‬ 147 00:15:38,702 --> 00:15:41,247 ‫يجب ألّا أفعل هذا.‬ 148 00:15:51,131 --> 00:15:55,052 ‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬ ‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬ 149 00:15:56,720 --> 00:15:58,097 ‫أعدك بشرف الكشافة.‬ 150 00:16:00,349 --> 00:16:01,809 ‫رباه.‬ 151 00:16:02,810 --> 00:16:06,021 ‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬ 152 00:16:06,605 --> 00:16:08,107 ‫أحاول مراقبة وزني.‬ 153 00:16:08,816 --> 00:16:11,443 ‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬ ‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬ 154 00:16:37,803 --> 00:16:40,347 ‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬ 155 00:16:42,016 --> 00:16:42,850 ‫المباراة.‬ 156 00:16:44,101 --> 00:16:45,936 ‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬ 157 00:16:48,105 --> 00:16:50,316 ‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬ 158 00:16:51,191 --> 00:16:53,319 ‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬ 159 00:16:54,778 --> 00:16:55,863 ‫وأنا أيضًا.‬ 160 00:16:57,364 --> 00:16:59,867 ‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬ 161 00:17:00,492 --> 00:17:01,535 ‫أعرف.‬ 162 00:17:02,995 --> 00:17:04,580 ‫كانت العقوبات جنونية.‬ 163 00:17:05,289 --> 00:17:08,792 ‫- كانت فظيعة.‬ ‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬ 164 00:17:10,544 --> 00:17:12,129 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 165 00:17:12,880 --> 00:17:15,799 ‫لا يمكن الفوز‬ ‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬ 166 00:17:16,592 --> 00:17:20,012 ‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬ 167 00:17:21,263 --> 00:17:24,516 ‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬ ‫- ربما.‬ 168 00:17:27,603 --> 00:17:31,231 ‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬ ‫- "أوكيز".‬ 169 00:17:32,149 --> 00:17:35,027 ‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬ ‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬ 170 00:17:35,110 --> 00:17:37,613 ‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬ ‫- رائع.‬ 171 00:17:37,696 --> 00:17:39,615 ‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬ 172 00:17:39,698 --> 00:17:41,575 ‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 173 00:17:41,658 --> 00:17:42,910 ‫ما أكثر شيء تحبه؟‬ 174 00:17:42,993 --> 00:17:43,827 ‫اختيار صعب.‬ 175 00:17:43,911 --> 00:17:45,788 ‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬ 176 00:17:45,871 --> 00:17:48,165 ‫- أجل.‬ ‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬ 177 00:17:48,248 --> 00:17:49,333 ‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬ 178 00:17:49,458 --> 00:17:54,880 ‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬ 179 00:17:59,593 --> 00:18:00,427 ‫شهية.‬ 180 00:18:06,308 --> 00:18:10,354 ‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬ ‫- وأنا أكرّر شكري.‬ 181 00:18:10,437 --> 00:18:12,898 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬ 182 00:18:12,981 --> 00:18:14,608 ‫تعال في أي وقت.‬ 183 00:19:05,826 --> 00:19:07,911 ‫- طابت ليلتك يا "جين".‬ ‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬ 184 00:19:07,995 --> 00:19:09,413 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 185 00:19:24,470 --> 00:19:25,596 ‫"مخرج الطوارئ فقط"‬ 186 00:19:49,870 --> 00:19:53,373 ‫- مرحبًا يا "فرانك".‬ ‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬ 187 00:19:54,249 --> 00:19:57,669 ‫- شممت رائحتك من الرواق.‬ ‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬ 188 00:19:57,753 --> 00:19:59,463 ‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬ 189 00:19:59,546 --> 00:20:02,716 ‫- أيمكنني...‬ ‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬ 190 00:20:02,799 --> 00:20:06,345 ‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬ ‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬ 191 00:20:06,428 --> 00:20:13,310 ‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬ 192 00:20:13,393 --> 00:20:15,812 ‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬ 193 00:20:15,896 --> 00:20:17,731 ‫- "بيليني".‬ ‫- "بيليني". إنه... أجل.‬ 194 00:20:17,814 --> 00:20:19,107 ‫- المدرّب.‬ ‫- أنت تعرفني.‬ 195 00:20:19,191 --> 00:20:22,486 ‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬ ‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬ 196 00:20:32,412 --> 00:20:33,413 ‫"رياضة"‬ 197 00:20:40,170 --> 00:20:42,047 ‫{\an8}- طابت ليلتك يا "جين".‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 198 00:21:00,232 --> 00:21:01,984 ‫لقد أدخلوه لسبب.‬ 199 00:21:42,482 --> 00:21:43,442 ‫أيّها السدة!‬ 200 00:21:54,328 --> 00:21:55,329 ‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬ 201 00:22:34,618 --> 00:22:35,911 ‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬ 202 00:22:35,994 --> 00:22:39,956 ‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬ 203 00:22:40,040 --> 00:22:41,166 ‫حسنًا. أجل.‬ 204 00:22:52,636 --> 00:22:56,556 ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬ 205 00:23:00,018 --> 00:23:01,144 ‫14...‬ 206 00:23:03,438 --> 00:23:07,442 ‫15، 17، 18.‬ 207 00:23:12,697 --> 00:23:16,952 ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬ 208 00:24:00,954 --> 00:24:01,788 ‫اثنان...‬ 209 00:24:04,082 --> 00:24:09,463 ‫11، 12، 13، 14، 15.‬ 210 00:24:09,546 --> 00:24:13,800 ‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬ 211 00:24:23,268 --> 00:24:26,897 ‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬ 212 00:24:32,527 --> 00:24:37,324 ‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬ ‫حسنًا، لنتحرّك.‬ 213 00:24:38,116 --> 00:24:40,911 ‫وضعية البدء. هناك.‬ 214 00:24:43,747 --> 00:24:45,165 ‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬ 215 00:24:45,248 --> 00:24:48,793 ‫خذ حقيبتك! انطلق!‬ 216 00:24:49,503 --> 00:24:50,921 ‫هكذا! تحرّك!‬ 217 00:24:51,796 --> 00:24:55,383 ‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬ 218 00:24:56,885 --> 00:24:59,554 ‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬ 219 00:25:02,807 --> 00:25:05,352 ‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬ 220 00:25:08,438 --> 00:25:10,941 ‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬ 221 00:25:12,359 --> 00:25:14,528 ‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬ 222 00:25:16,071 --> 00:25:19,699 ‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬ 223 00:25:19,783 --> 00:25:21,034 ‫ما...؟‬ 224 00:25:21,117 --> 00:25:23,828 ‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬ 225 00:25:23,912 --> 00:25:25,956 ‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬ ‫- لماذا؟‬ 226 00:25:27,040 --> 00:25:28,833 ‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬ 227 00:25:28,917 --> 00:25:31,336 ‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬ 228 00:25:31,419 --> 00:25:34,673 ‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬ ‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬ 229 00:25:35,924 --> 00:25:39,386 ‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬ ‫بعد ثلاث دقائق،‬ 230 00:25:39,469 --> 00:25:41,596 ‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬ 231 00:25:41,680 --> 00:25:44,057 ‫- لذا يجب أن نسرع.‬ ‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬ 232 00:25:44,140 --> 00:25:46,184 ‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬ 233 00:25:46,351 --> 00:25:48,395 ‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬ 234 00:25:48,478 --> 00:25:52,148 ‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬ ‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬ 235 00:25:52,232 --> 00:25:55,902 ‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬ ‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬ 236 00:25:55,986 --> 00:26:00,907 ‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬ ‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬ 237 00:26:00,991 --> 00:26:04,828 ‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬ 238 00:26:04,953 --> 00:26:06,288 ‫المسألة سهلة.‬ 239 00:26:06,371 --> 00:26:07,372 ‫هيا بنا.‬ 240 00:26:08,456 --> 00:26:10,875 ‫- كم قطعة من كل شيء؟‬ ‫- ثلاث.‬ 241 00:26:10,959 --> 00:26:13,962 ‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬ ‫- لا أعرف.‬ 242 00:26:17,048 --> 00:26:18,508 ‫ما الذي لا تعرفه؟‬ 243 00:26:20,343 --> 00:26:22,554 ‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬ 244 00:26:22,637 --> 00:26:26,558 ‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬ ‫أتعرف؟ لا يهم.‬ 245 00:26:27,684 --> 00:26:30,520 ‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬ 246 00:26:30,604 --> 00:26:33,690 ‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬ ‫دخل مكتبي،‬ 247 00:26:34,274 --> 00:26:37,611 ‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬ ‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬ 248 00:26:37,694 --> 00:26:41,531 ‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬ ‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬ 249 00:26:41,615 --> 00:26:42,824 ‫هذا هو الجنون.‬ 250 00:26:44,242 --> 00:26:45,160 ‫أنا سأؤدي المهمة.‬ 251 00:26:46,494 --> 00:26:47,912 ‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬ 252 00:26:51,041 --> 00:26:52,500 ‫أظن أن الخطة ستنجح.‬ 253 00:26:52,584 --> 00:26:55,420 ‫أحسنت. أنت تفهمني.‬ 254 00:26:55,503 --> 00:26:58,006 ‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬ 255 00:26:58,089 --> 00:27:02,469 ‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬ ‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬ 256 00:27:03,345 --> 00:27:04,638 ‫تنظيم الموارد.‬ 257 00:27:06,264 --> 00:27:08,350 ‫هل أنت معي أم لا؟‬ 258 00:27:13,104 --> 00:27:14,105 ‫أنا معك.‬ 259 00:27:15,231 --> 00:27:17,150 ‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬ 260 00:27:18,860 --> 00:27:22,030 ‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬ 261 00:27:22,113 --> 00:27:24,449 ‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬ 262 00:27:24,532 --> 00:27:26,618 ‫تحرّك، أسرع.‬ 263 00:27:26,701 --> 00:27:29,204 ‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬ 264 00:27:29,287 --> 00:27:31,623 ‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬ 265 00:27:31,706 --> 00:27:33,750 ‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬ 266 00:27:33,833 --> 00:27:35,919 ‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬ 267 00:27:36,002 --> 00:27:38,838 ‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬ 268 00:27:38,922 --> 00:27:41,091 ‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬ 269 00:27:41,174 --> 00:27:43,677 ‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬ 270 00:27:43,760 --> 00:27:45,720 ‫هيا. أسرع.‬ 271 00:28:03,780 --> 00:28:05,782 ‫- "باربرا"؟‬ ‫- أجل؟‬ 272 00:28:05,865 --> 00:28:08,743 ‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬ 273 00:28:08,827 --> 00:28:11,538 ‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬ ‫- شكرًا.‬ 274 00:28:12,914 --> 00:28:14,749 ‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬ 275 00:28:14,833 --> 00:28:15,875 ‫وأنت أيضًا.‬ 276 00:28:15,959 --> 00:28:16,960 ‫معذرةً يا سيدتي؟‬ 277 00:28:17,669 --> 00:28:18,712 ‫هناك شحنة للتسليم.‬ 278 00:28:19,796 --> 00:28:20,714 ‫شحنة للتسليم؟‬ 279 00:28:24,718 --> 00:28:25,677 ‫لا.‬ 280 00:28:26,386 --> 00:28:28,471 ‫لا. توقف.‬ 281 00:28:29,639 --> 00:28:31,891 ‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬ 282 00:28:31,975 --> 00:28:32,809 ‫مستحيل.‬ 283 00:28:35,270 --> 00:28:38,064 ‫1412 طريق "كوتونوود"...‬ 284 00:28:38,815 --> 00:28:40,316 ‫صالة "دي".‬ 285 00:28:40,400 --> 00:28:41,276 ‫أرني.‬ 286 00:28:44,946 --> 00:28:47,407 ‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬ 287 00:28:47,490 --> 00:28:48,742 ‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬ 288 00:28:48,825 --> 00:28:51,703 ‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬ 289 00:28:51,786 --> 00:28:52,954 ‫نحن لا نستخدمها.‬ 290 00:28:54,289 --> 00:28:55,874 ‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬ 291 00:28:56,916 --> 00:28:58,668 ‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬ 292 00:28:59,335 --> 00:29:01,379 ‫حسنًا. ابق هنا.‬ 293 00:29:22,192 --> 00:29:23,568 ‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬ 294 00:29:23,651 --> 00:29:25,153 ‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬ 295 00:29:25,236 --> 00:29:27,405 ‫أنا مديرة‬ ‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬ 296 00:29:27,489 --> 00:29:30,200 ‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬ 297 00:29:30,283 --> 00:29:31,242 ‫حقًا؟‬ 298 00:29:31,326 --> 00:29:34,913 ‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬ ‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬ 299 00:29:34,996 --> 00:29:38,416 ‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬ 300 00:29:38,500 --> 00:29:42,796 ‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬ 301 00:29:42,879 --> 00:29:45,965 ‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬ 302 00:29:47,133 --> 00:29:50,887 ‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬ ‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬ 303 00:29:50,970 --> 00:29:54,808 ‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬ ‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬ 304 00:29:54,891 --> 00:29:56,935 ‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬ 305 00:29:57,018 --> 00:29:59,854 ‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬ 306 00:29:59,938 --> 00:30:01,648 ‫مديري سوف...‬ 307 00:30:02,649 --> 00:30:03,983 ‫رائع.‬ 308 00:30:04,526 --> 00:30:06,069 ‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬ 309 00:30:06,152 --> 00:30:07,153 ‫"ريكي"؟‬ 310 00:30:07,237 --> 00:30:08,279 ‫إنه السائق.‬ 311 00:30:11,825 --> 00:30:14,786 ‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬ ‫إلى الشاحنة.‬ 312 00:30:15,703 --> 00:30:16,996 ‫هناك مشكلة.‬ 313 00:30:17,080 --> 00:30:18,164 ‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬ 314 00:30:18,248 --> 00:30:20,542 ‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬ 315 00:30:20,625 --> 00:30:22,127 ‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬ 316 00:30:22,210 --> 00:30:26,214 ‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬ 317 00:30:26,297 --> 00:30:28,925 ‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬ 318 00:30:29,008 --> 00:30:30,885 ‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬ 319 00:30:30,969 --> 00:30:33,763 ‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬ 320 00:30:33,847 --> 00:30:35,098 ‫التشبيه مقصود.‬ 321 00:30:35,890 --> 00:30:37,392 ‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 322 00:30:38,101 --> 00:30:40,061 ‫أجل، أنا فقط...‬ 323 00:30:40,145 --> 00:30:42,897 ‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬ 324 00:30:42,981 --> 00:30:44,607 ‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:30:45,775 --> 00:30:46,609 ‫آسف.‬ 326 00:30:47,569 --> 00:30:48,903 ‫- ألا تزالين على الخط؟‬ ‫- بلى.‬ 327 00:30:48,987 --> 00:30:51,823 ‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬ ‫بشأن مشكلتك السمكية،‬ 328 00:30:51,906 --> 00:30:54,325 ‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬ 329 00:30:54,409 --> 00:30:55,410 ‫أنا متفهّم.‬ 330 00:30:55,493 --> 00:30:58,913 ‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬ 331 00:31:00,498 --> 00:31:01,833 ‫اسمعي، لديّ فكرة.‬ 332 00:31:02,458 --> 00:31:05,378 ‫لديّ شاحنة إضافية.‬ ‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬ 333 00:31:05,461 --> 00:31:06,337 ‫رائع.‬ 334 00:31:06,880 --> 00:31:08,131 ‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬ 335 00:31:08,214 --> 00:31:13,803 ‫أنا في "إيربانديل"،‬ ‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬ 336 00:31:14,429 --> 00:31:16,389 ‫أربع ساعات؟ لا.‬ 337 00:31:16,472 --> 00:31:18,433 ‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬ 338 00:31:18,516 --> 00:31:20,768 ‫سأشغّل الموسيقى.‬ ‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬ 339 00:31:20,852 --> 00:31:23,479 ‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬ ‫أن أنتظر هذه المدة.‬ 340 00:31:23,563 --> 00:31:25,190 ‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬ 341 00:31:33,072 --> 00:31:34,282 ‫ما رأيك في الآتي؟‬ 342 00:31:34,365 --> 00:31:35,325 ‫أجل؟‬ 343 00:31:35,825 --> 00:31:37,493 ‫إن وعدتني...‬ 344 00:31:38,703 --> 00:31:42,916 ‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬ ‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬ 345 00:31:43,750 --> 00:31:45,376 ‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬ 346 00:31:45,460 --> 00:31:46,836 ‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬ 347 00:31:46,920 --> 00:31:50,381 ‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬ ‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬ 348 00:31:50,465 --> 00:31:52,342 ‫- "كاثي".‬ ‫- "كاثي".‬ 349 00:31:52,425 --> 00:31:55,345 ‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬ 350 00:31:55,428 --> 00:31:56,679 ‫وسيحضر الزهور.‬ 351 00:31:57,680 --> 00:31:59,849 ‫لا داعي للزهور.‬ 352 00:31:59,933 --> 00:32:01,184 ‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬ 353 00:32:01,267 --> 00:32:02,101 ‫لا.‬ 354 00:32:03,311 --> 00:32:04,270 ‫الشكر لك.‬ 355 00:32:41,474 --> 00:32:43,101 ‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 356 00:32:43,184 --> 00:32:44,185 ‫طابت ليلتك يا "جين".‬ 357 00:33:08,543 --> 00:33:09,961 ‫- أيها السيدان.‬ ‫- مرحبًا يا "جين".‬ 358 00:33:10,044 --> 00:33:12,046 ‫مرحبًا يا "جين".‬ 359 00:33:12,130 --> 00:33:13,756 ‫من الأفضل أن أنصرف.‬ 360 00:33:13,840 --> 00:33:16,467 ‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬ 361 00:33:16,551 --> 00:33:17,635 ‫إنها متوترة بعض الشيء.‬ 362 00:33:17,719 --> 00:33:20,221 ‫- لا، بل ستكون رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 363 00:33:20,305 --> 00:33:22,140 ‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬ 364 00:33:22,223 --> 00:33:24,517 ‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬ 365 00:33:24,600 --> 00:33:25,852 ‫لقد بُحّ صوتي.‬ 366 00:33:27,687 --> 00:33:31,065 ‫- و"مارتينيز"...‬ ‫- 442.5 مترًا.‬ 367 00:33:31,149 --> 00:33:32,692 ‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬ 368 00:33:32,775 --> 00:33:34,819 ‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬ 369 00:33:34,902 --> 00:33:39,657 ‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬ ‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬ 370 00:33:39,741 --> 00:33:41,451 ‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬ 371 00:33:59,344 --> 00:34:00,803 ‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬ 372 00:34:12,190 --> 00:34:13,608 ‫{\an8}"انطلق".‬ 373 00:34:41,636 --> 00:34:44,263 ‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬ 374 00:34:45,556 --> 00:34:47,392 ‫"أرماني".‬ 375 00:34:47,475 --> 00:34:50,186 ‫"أرماني".‬ 376 00:34:57,276 --> 00:35:00,446 ‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬ 377 00:35:13,042 --> 00:35:15,711 ‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬ 378 00:35:15,795 --> 00:35:19,215 ‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬ 379 00:35:19,298 --> 00:35:21,509 ‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬ 380 00:35:21,592 --> 00:35:24,220 ‫لا. أجل.‬ 381 00:35:24,804 --> 00:35:28,141 ‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬ 382 00:35:29,642 --> 00:35:32,186 ‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬ 383 00:35:35,731 --> 00:35:39,026 ‫- 6000 مقعد آخر.‬ ‫- 6000 مشجّع آخر.‬ 384 00:35:39,110 --> 00:35:41,696 ‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬ 385 00:35:41,779 --> 00:35:43,322 ‫ابدأ الادّخار من الآن.‬ 386 00:35:43,823 --> 00:35:46,242 ‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬ 387 00:35:46,325 --> 00:35:48,077 ‫الرجل يستعرض نشاطه.‬ 388 00:35:48,161 --> 00:35:49,662 ‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬ 389 00:35:49,745 --> 00:35:52,415 ‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬ 390 00:35:52,498 --> 00:35:54,459 ‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬ 391 00:35:55,751 --> 00:35:58,838 ‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬ ‫ونائب في "الكونغرس".‬ 392 00:35:58,921 --> 00:35:59,797 ‫غير معقول.‬ 393 00:35:59,881 --> 00:36:02,467 ‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬ 394 00:36:09,348 --> 00:36:10,683 ‫فريق عام 1995؟‬ 395 00:36:11,350 --> 00:36:13,060 ‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬ 396 00:36:13,644 --> 00:36:15,354 ‫{\an8}تشكيل "آي"...‬ 397 00:36:15,438 --> 00:36:18,107 ‫{\an8}كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬ 398 00:36:18,191 --> 00:36:20,276 ‫{\an8}تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬ 399 00:36:22,653 --> 00:36:25,239 ‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬ 400 00:36:25,990 --> 00:36:27,950 ‫{\an8}الفارق كبير يا صديقي.‬ 401 00:36:28,034 --> 00:36:31,078 ‫بربك، "أوزبورن"‬ ‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬ 402 00:36:31,162 --> 00:36:33,706 ‫{\an8}- " فريزر". أجل.‬ ‫- أجل. قلها معي.‬ 403 00:36:34,457 --> 00:36:37,752 ‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬ 404 00:36:37,835 --> 00:36:41,005 ‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬ ‫ضدّ فريق "بافز"؟‬ 405 00:36:41,631 --> 00:36:43,007 ‫قلبي لا يحتمل.‬ 406 00:36:44,884 --> 00:36:49,805 ‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬ ‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬ 407 00:36:49,889 --> 00:36:52,141 ‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬ 408 00:36:54,352 --> 00:36:56,437 ‫أجل، سأخبرك بشيء،‬ 409 00:36:56,521 --> 00:36:59,815 ‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬ ‫في أثناء تلك المباراة،‬ 410 00:36:59,899 --> 00:37:02,485 ‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬ ‫ليلة أمس...‬ 411 00:37:02,568 --> 00:37:03,444 ‫فلن أتذكّر شيئًا.‬ 412 00:37:03,528 --> 00:37:05,279 ‫أجل. حدّث ولا حرج.‬ 413 00:37:14,413 --> 00:37:17,917 ‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬ 414 00:37:19,627 --> 00:37:22,171 ‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬ 415 00:37:24,090 --> 00:37:26,926 ‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬ 416 00:37:27,927 --> 00:37:30,054 ‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬ 417 00:37:33,599 --> 00:37:36,644 ‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬ ‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬ 418 00:37:36,727 --> 00:37:38,145 ‫يشبه عيد الميلاد.‬ 419 00:37:48,823 --> 00:37:49,740 ‫هل أنت بخير؟‬ 420 00:37:52,618 --> 00:37:53,452 ‫دخلت في مجرى التنفّس.‬ 421 00:37:54,453 --> 00:37:55,413 ‫حسنًا.‬ 422 00:37:58,833 --> 00:38:02,420 ‫هل تظن أن رجالنا‬ ‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬ 423 00:38:04,422 --> 00:38:05,298 ‫"العشرة الكبيرة"؟‬ 424 00:38:05,381 --> 00:38:08,884 ‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬ ‫إن سألتني عن رأيي.‬ 425 00:38:08,968 --> 00:38:11,596 ‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬ 426 00:38:12,263 --> 00:38:15,641 ‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬ 427 00:38:16,350 --> 00:38:20,313 ‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬ 428 00:38:23,149 --> 00:38:23,983 ‫لا أعرف.‬ 429 00:38:24,984 --> 00:38:26,193 ‫أظن أنني أحب التقاليد.‬ 430 00:38:31,991 --> 00:38:34,493 ‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬ 431 00:38:35,328 --> 00:38:36,203 ‫إنه مذهل.‬ 432 00:38:41,042 --> 00:38:42,209 ‫يا إلهي.‬ 433 00:38:42,293 --> 00:38:43,753 ‫ما الذي أفعله؟‬ 434 00:38:45,296 --> 00:38:46,547 ‫ماذا؟‬ 435 00:38:47,298 --> 00:38:48,215 ‫تأمّل حالي.‬ 436 00:38:48,299 --> 00:38:50,259 ‫لا أعرف. أنا...‬ 437 00:38:51,636 --> 00:38:53,596 ‫- يا إلهي...‬ ‫- "جين"؟‬ 438 00:38:56,349 --> 00:38:57,850 ‫يا إلهي.‬ 439 00:38:58,684 --> 00:38:59,560 ‫أنت...‬ 440 00:39:02,229 --> 00:39:04,023 ‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬ 441 00:39:04,899 --> 00:39:05,733 ‫بلى.‬ 442 00:39:05,816 --> 00:39:06,817 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 443 00:39:06,901 --> 00:39:08,611 ‫وهي تنتظرك.‬ 444 00:39:09,987 --> 00:39:11,072 ‫تأمّل حالي.‬ 445 00:39:12,657 --> 00:39:13,574 ‫أنا...‬ 446 00:39:14,617 --> 00:39:15,701 ‫ليس لي أحد.‬ 447 00:39:18,162 --> 00:39:19,664 ‫مات والداي.‬ 448 00:39:21,791 --> 00:39:23,125 ‫وأخي...‬ 449 00:39:29,382 --> 00:39:31,008 ‫أخي قد مات.‬ 450 00:39:32,218 --> 00:39:33,260 ‫وأنا...‬ 451 00:39:37,765 --> 00:39:39,433 ‫ليس لي زوجة...‬ 452 00:39:40,976 --> 00:39:42,061 ‫ولا أبناء...‬ 453 00:39:42,770 --> 00:39:44,146 ‫ولا أصدقاء.‬ 454 00:39:45,231 --> 00:39:46,732 ‫إن متّ الليلة...‬ 455 00:39:48,317 --> 00:39:49,568 ‫فلن يهتم أحد.‬ 456 00:39:50,653 --> 00:39:52,154 ‫أي تأثير سأترك؟‬ 457 00:39:52,238 --> 00:39:53,614 ‫"جين"، يا صديقي...‬ 458 00:39:54,365 --> 00:39:58,577 ‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬ ‫الكثير بالنسبة إلى...‬ 459 00:39:58,661 --> 00:40:01,080 ‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬ 460 00:40:01,163 --> 00:40:05,292 ‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬ 461 00:40:06,502 --> 00:40:08,087 ‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬ 462 00:40:10,381 --> 00:40:13,426 ‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬ 463 00:40:14,051 --> 00:40:16,387 ‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬ 464 00:40:16,470 --> 00:40:18,097 ‫سأختفي. سأصبح...‬ 465 00:40:22,226 --> 00:40:23,227 ‫شبحًا.‬ 466 00:40:24,228 --> 00:40:25,896 ‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬ 467 00:40:27,606 --> 00:40:29,191 ‫ظلًا.‬ 468 00:40:31,694 --> 00:40:34,613 ‫لا شيء.‬ 469 00:40:39,702 --> 00:40:43,748 ‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬ 470 00:40:49,503 --> 00:40:50,921 ‫ما الجدوى؟‬ 471 00:41:10,983 --> 00:41:13,652 ‫أنا في شدة الأسف.‬ ‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬ 472 00:41:13,736 --> 00:41:15,488 ‫كلا. لا عليك.‬ 473 00:41:15,571 --> 00:41:17,323 ‫كلا، لا بأس.‬ 474 00:41:19,200 --> 00:41:21,243 ‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬ 475 00:41:21,327 --> 00:41:22,953 ‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬ 476 00:41:25,414 --> 00:41:27,833 ‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬ 477 00:41:28,501 --> 00:41:29,376 ‫بعض الناس.‬ 478 00:41:29,460 --> 00:41:30,961 ‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬ 479 00:41:31,045 --> 00:41:34,965 ‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬ 480 00:41:36,634 --> 00:41:37,718 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 481 00:41:37,802 --> 00:41:39,887 ‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬ 482 00:41:41,222 --> 00:41:42,723 ‫لا، بالطبع لا.‬ 483 00:41:43,724 --> 00:41:46,227 ‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬ 484 00:41:46,310 --> 00:41:47,937 ‫أجل، لا عليك.‬ 485 00:43:16,442 --> 00:43:19,904 ‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬ 486 00:43:19,987 --> 00:43:22,239 ‫- ما المناسبة؟‬ ‫- حفل زفاف أختي.‬ 487 00:43:22,323 --> 00:43:24,283 ‫يا للإثارة!‬ 488 00:43:24,366 --> 00:43:27,328 ‫- ما قياسك؟‬ ‫- عادةً 38 أو 40.‬ 489 00:43:27,411 --> 00:43:29,288 ‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬ ‫- أجل.‬ 490 00:43:32,291 --> 00:43:34,543 ‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 491 00:43:35,252 --> 00:43:36,086 ‫لا، شكرًا.‬ 492 00:43:36,545 --> 00:43:39,173 ‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬ 493 00:43:40,966 --> 00:43:42,551 ‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬ ‫- أجل.‬ 494 00:43:42,635 --> 00:43:46,055 ‫معذرةً يا سيدتي؟‬ ‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬ 495 00:43:46,138 --> 00:43:47,973 ‫رائع، شكرًا.‬ 496 00:43:48,057 --> 00:43:49,433 ‫الرجل أحضر زهورًا.‬ 497 00:43:49,516 --> 00:43:50,768 ‫حقًا؟‬ 498 00:44:21,173 --> 00:44:22,216 ‫انظر.‬ 499 00:44:26,428 --> 00:44:27,638 ‫شاهد.‬ 500 00:44:28,138 --> 00:44:29,807 ‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬ 501 00:44:29,890 --> 00:44:32,726 ‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬ ‫- 500 لكل منها؟‬ 502 00:44:32,810 --> 00:44:33,978 ‫تبًا يا رجل.‬ 503 00:44:34,061 --> 00:44:35,604 ‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬ 504 00:44:35,688 --> 00:44:37,272 ‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬ 505 00:44:37,356 --> 00:44:38,941 ‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬ 506 00:44:40,818 --> 00:44:43,737 ‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬ 507 00:44:43,821 --> 00:44:44,947 ‫أجل، نعرف.‬ 508 00:44:45,030 --> 00:44:46,573 ‫حسنًا، في حال نسيتما،‬ 509 00:44:46,657 --> 00:44:49,702 ‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬ ‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬ 510 00:44:49,785 --> 00:44:52,913 ‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬ ‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬ 511 00:44:52,997 --> 00:44:54,248 ‫عبر حدود الولاية.‬ 512 00:44:54,331 --> 00:44:56,542 ‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬ 513 00:44:56,625 --> 00:44:59,837 ‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬ ‫تصل إلى عشرة أعوام.‬ 514 00:44:59,920 --> 00:45:02,172 ‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬ 515 00:45:02,256 --> 00:45:03,966 ‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬ 516 00:45:04,049 --> 00:45:06,176 ‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬ 517 00:45:06,260 --> 00:45:08,721 ‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬ 518 00:45:08,804 --> 00:45:12,057 ‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬ 519 00:45:12,141 --> 00:45:15,310 ‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬ 520 00:45:16,311 --> 00:45:19,106 ‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬ 521 00:45:21,900 --> 00:45:23,861 ‫أنا لست صديقكما.‬ 522 00:45:24,695 --> 00:45:27,614 ‫وإن أصابكما الجشع‬ ‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬ 523 00:45:27,698 --> 00:45:28,615 ‫فلا تفعلا.‬ 524 00:45:29,366 --> 00:45:31,160 ‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬ 525 00:45:31,243 --> 00:45:33,662 ‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬ 526 00:45:33,746 --> 00:45:37,458 ‫وإن رأيتماني،‬ ‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬ 527 00:45:38,125 --> 00:45:39,001 ‫يا رجل...‬ 528 00:45:39,626 --> 00:45:42,212 ‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬ 529 00:45:44,923 --> 00:45:46,800 ‫- بربك.‬ ‫- قولاها.‬ 530 00:45:46,884 --> 00:45:49,178 ‫"لقد فرغنا."‬ 531 00:45:49,261 --> 00:45:50,262 ‫قولاها.‬ 532 00:46:00,439 --> 00:46:01,356 ‫لقد فرغنا.‬ 533 00:46:03,734 --> 00:46:04,777 ‫لقد فرغنا.‬ 534 00:46:06,445 --> 00:46:07,279 ‫"جين"؟‬ 535 00:46:11,325 --> 00:46:13,535 ‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬ 536 00:46:17,998 --> 00:46:18,957 ‫"جين"؟‬ 537 00:46:31,178 --> 00:46:32,930 ‫هذه بداية جيدة.‬ 538 00:46:33,013 --> 00:46:35,349 ‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬ 539 00:46:36,058 --> 00:46:38,560 ‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬ 540 00:46:39,895 --> 00:46:41,313 ‫صحيح يا "ماريون".‬ 541 00:46:41,396 --> 00:46:43,190 ‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬ 542 00:46:43,273 --> 00:46:45,317 ‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬ 543 00:46:45,400 --> 00:46:46,860 ‫لحظة واحدة.‬ 544 00:46:46,944 --> 00:46:50,906 ‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬ ‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬ 545 00:46:51,490 --> 00:46:52,324 ‫أمي...‬ 546 00:46:53,534 --> 00:46:55,118 ‫"جيفي"، لا تزعجني.‬ 547 00:46:55,202 --> 00:46:58,163 ‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬ ‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬ 548 00:46:58,247 --> 00:46:59,498 ‫اتفقنا.‬ 549 00:47:10,968 --> 00:47:13,595 ‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬ ‫في إصلاح سيارته.‬ 550 00:47:15,264 --> 00:47:19,560 ‫قد لا تعرف ذلك،‬ ‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬ 551 00:47:20,644 --> 00:47:23,730 ‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬ 552 00:47:24,314 --> 00:47:25,482 ‫"ألباكيركي"؟‬ 553 00:47:26,817 --> 00:47:28,569 ‫- لم أزرها من قبل.‬ ‫- لحسن حظك.‬ 554 00:47:29,319 --> 00:47:31,905 ‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬ 555 00:47:32,406 --> 00:47:34,491 ‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬ 556 00:47:35,450 --> 00:47:37,244 ‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬ 557 00:47:38,954 --> 00:47:40,038 ‫أين تركيزي؟‬ 558 00:47:40,122 --> 00:47:42,833 ‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬ 559 00:47:44,960 --> 00:47:47,087 ‫"نيبي"؟ صحيح.‬ 560 00:47:48,964 --> 00:47:50,591 ‫لن تصدّقي،‬ 561 00:47:50,674 --> 00:47:54,344 ‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬ ‫على مقربة من هنا.‬ 562 00:47:54,428 --> 00:47:55,929 ‫هذا رائع.‬ 563 00:47:56,013 --> 00:47:57,848 ‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬ 564 00:47:57,931 --> 00:48:02,394 ‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬ 565 00:48:15,532 --> 00:48:17,200 ‫- تفضّلي يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 566 00:48:17,910 --> 00:48:19,161 ‫وانظري أيضًا.‬ 567 00:48:23,206 --> 00:48:25,208 ‫- هذا لك يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 568 00:48:28,670 --> 00:48:30,297 ‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬ 569 00:48:35,928 --> 00:48:36,803 ‫شكرًا.‬ 570 00:50:59,946 --> 00:51:02,449 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬