1 00:00:06,388 --> 00:00:08,581 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:08,606 --> 00:00:10,881 ‫هل يوجد أي سبب‬ ‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود؟‬ 3 00:00:10,906 --> 00:00:12,064 ‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬ 4 00:00:12,089 --> 00:00:14,833 ‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. ‫هذا هو الهدف.‬ 5 00:00:15,189 --> 00:00:16,773 مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟ 6 00:00:16,798 --> 00:00:19,978 ‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬ 7 00:00:20,282 --> 00:00:21,920 ‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬ 8 00:00:23,022 --> 00:00:24,412 ‫أنا وأنت سنتحدّث.‬ 9 00:00:24,542 --> 00:00:27,521 ‫لن تصدّقي هذا‬ ‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬ 10 00:00:27,546 --> 00:00:29,118 ‫لقد كُسرت ذراعه.‬ 11 00:00:29,386 --> 00:00:30,682 ‫اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه" 12 00:00:30,707 --> 00:00:32,727 ‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬ ‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬ 13 00:00:32,752 --> 00:00:34,121 ‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬ 14 00:02:04,135 --> 00:02:04,969 ‫{\an8}"(نيو مكسيكو)"‬ 15 00:02:27,805 --> 00:02:28,639 ‫استحمام.‬ 16 00:02:35,897 --> 00:02:36,731 ‫شكرًا.‬ 17 00:07:01,495 --> 00:07:02,913 ‫إنني لا أخشى الموت.‬ 18 00:07:03,622 --> 00:07:06,333 ‫{\an8}ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬ 19 00:07:06,417 --> 00:07:07,626 ‫{\an8}لقد عشت.‬ 20 00:07:08,127 --> 00:07:10,171 ‫{\an8}والحياة هي أسوأ شيء.‬ 21 00:07:10,254 --> 00:07:12,465 ‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 22 00:07:14,425 --> 00:07:16,343 ‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 23 00:07:16,927 --> 00:07:18,971 ‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 24 00:07:19,555 --> 00:07:21,474 ‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 25 00:07:23,517 --> 00:07:25,561 ‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 26 00:07:25,644 --> 00:07:27,146 ‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 27 00:07:27,229 --> 00:07:28,689 ‫{\an8}"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬ 28 00:07:28,772 --> 00:07:30,149 ‫{\an8}يجب أن تقوم به.‬ 29 00:07:30,232 --> 00:07:32,943 ‫{\an8}الحب فخ.‬ 30 00:07:33,027 --> 00:07:33,861 ‫{\an8}اركب السيارة!‬ 31 00:07:33,944 --> 00:07:35,404 ‫{\an8}يجب أن نعيد التصوير!‬ 32 00:07:35,488 --> 00:07:38,032 ‫{\an8}300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬ 33 00:07:38,908 --> 00:07:41,869 ‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬ ‫- أنت لا تسمعني.‬ 34 00:07:42,661 --> 00:07:45,289 ‫{\an8}400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬ 35 00:07:45,372 --> 00:07:48,459 ‫{\an8}سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬ 36 00:07:48,542 --> 00:07:50,127 ‫{\an8}سأقاضيه‬ 37 00:07:50,211 --> 00:07:54,215 ‫{\an8}بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬ ‫إن فصلك.‬ 38 00:07:54,298 --> 00:07:55,841 ‫{\an8}اسمع. اقترب.‬ 39 00:07:55,925 --> 00:07:58,427 ‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬ ‫والتألق بها؟‬ 40 00:07:58,511 --> 00:08:01,889 ‫{\an8}فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬ 41 00:08:01,972 --> 00:08:04,850 ‫{\an8}وتقديم مشاهد مسحورة‬ ‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬ 42 00:08:04,934 --> 00:08:05,935 ‫{\an8}والآن اسمع.‬ 43 00:08:06,894 --> 00:08:07,978 ‫{\an8}اغتنم الفرصة.‬ 44 00:08:08,062 --> 00:08:08,896 ‫{\an8}"عش يومك."‬ 45 00:08:08,979 --> 00:08:10,606 ‫{\an8}لا تعش نادمًا.‬ 46 00:08:14,527 --> 00:08:15,945 ‫{\an8}لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬ 47 00:08:16,028 --> 00:08:18,572 ‫{\an8}ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬ 48 00:08:18,656 --> 00:08:19,573 ‫{\an8}هيا.‬ 49 00:08:19,657 --> 00:08:20,491 ‫اربط حزام الأمان.‬ 50 00:08:20,574 --> 00:08:22,827 ‫لا أريد أن أخسرك‬ ‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬ 51 00:08:35,381 --> 00:08:39,343 ‫{\an8}هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬ 52 00:08:40,219 --> 00:08:43,806 ‫{\an8}"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬ ‫خيار الصفوة.‬ 53 00:08:44,557 --> 00:08:46,225 ‫{\an8}التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬ 54 00:08:46,308 --> 00:08:49,687 ‫{\an8}لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬ ‫قابلة للتبديل.‬ 55 00:08:49,770 --> 00:08:52,273 ‫{\an8}ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬ 56 00:08:52,356 --> 00:08:56,110 ‫{\an8}والنسب المتغيّرة للأطر‬ ‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬ 57 00:08:57,736 --> 00:09:01,907 ‫{\an8}في الواقع، الخيار لكم‬ ‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬ 58 00:09:02,950 --> 00:09:05,911 ‫{\an8}هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬ 59 00:09:05,995 --> 00:09:07,454 ‫{\an8}هذه الكاميرا للفنّ.‬ 60 00:09:07,538 --> 00:09:08,372 ‫{\an8}هذه الكاميرا...‬ 61 00:09:09,081 --> 00:09:10,124 ‫{\an8}ليست لكم.‬ 62 00:09:12,418 --> 00:09:14,211 ‫{\an8}هذه الكاميرا لكم.‬ 63 00:09:15,170 --> 00:09:19,174 ‫{\an8}يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬ 64 00:09:19,258 --> 00:09:22,803 ‫{\an8}تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬ 65 00:09:22,887 --> 00:09:25,306 ‫{\an8}أو اجتماعات مجلس الحيّ‬ 66 00:09:25,389 --> 00:09:27,850 ‫{\an8}أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬ 67 00:09:28,726 --> 00:09:30,519 ‫أجل. هل تسمح؟‬ 68 00:09:30,603 --> 00:09:31,812 ‫{\an8}معذرةً؟‬ 69 00:09:31,896 --> 00:09:35,566 ‫{\an8}قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬ ‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬ 70 00:09:37,276 --> 00:09:38,694 ‫{\an8}هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬ 71 00:09:38,777 --> 00:09:43,324 ‫{\an8}الأستاذ "تانيس"‬ ‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬ 72 00:09:44,158 --> 00:09:46,827 ‫{\an8}أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬ 73 00:09:46,911 --> 00:09:48,954 ‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬ 74 00:09:49,038 --> 00:09:50,831 ‫فإنها للقلّة.‬ 75 00:09:50,915 --> 00:09:51,999 ‫الفخورون بنجاحهم.‬ 76 00:09:52,082 --> 00:09:53,292 ‫المخرجون المبدعون.‬ 77 00:09:54,126 --> 00:09:55,169 ‫{\an8}هل فهمتم؟‬ 78 00:09:58,964 --> 00:10:00,799 ‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬ 79 00:10:00,883 --> 00:10:01,717 ‫ادرسوها.‬ 80 00:10:01,800 --> 00:10:04,094 ‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬ 81 00:10:04,178 --> 00:10:07,139 ‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬ ‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬ 82 00:10:07,222 --> 00:10:08,390 ‫وأيضًا...‬ 83 00:10:08,974 --> 00:10:12,770 ‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬ ‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬ 84 00:10:12,853 --> 00:10:13,854 ‫لكنني سأعود.‬ 85 00:10:13,938 --> 00:10:16,941 ‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬ ‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬ 86 00:10:17,024 --> 00:10:18,859 ‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬ 87 00:10:20,569 --> 00:10:23,614 ‫لماذا بدأت محاضرة؟‬ ‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬ 88 00:10:23,697 --> 00:10:25,157 ‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬ 89 00:10:25,240 --> 00:10:27,242 ‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬ 90 00:10:27,326 --> 00:10:29,495 ‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬ 91 00:10:29,578 --> 00:10:31,580 ‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬ 92 00:10:31,664 --> 00:10:32,706 ‫يصبح أجري 500.‬ 93 00:10:32,790 --> 00:10:33,958 ‫500؟ ماذا؟‬ 94 00:10:34,041 --> 00:10:36,293 ‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬ ‫الأسبوع الماضي بـ100.‬ 95 00:10:36,377 --> 00:10:38,587 ‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬ ‫فابحث عن شخص غيري.‬ 96 00:10:38,671 --> 00:10:40,881 ‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬ ‫- خمسة.‬ 97 00:10:40,965 --> 00:10:41,966 ‫هل تعدني بالخنصر؟‬ 98 00:10:42,049 --> 00:10:43,133 ‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬ 99 00:10:43,217 --> 00:10:46,512 ‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬ ‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬ 100 00:10:46,595 --> 00:10:48,514 ‫- أفضل احتيال.‬ ‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬ 101 00:10:48,597 --> 00:10:50,599 ‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬ 102 00:10:50,683 --> 00:10:52,768 ‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬ 103 00:10:52,851 --> 00:10:54,019 ‫- أهذا ممكن؟‬ ‫- سأجعله ممكنًا.‬ 104 00:10:54,103 --> 00:10:55,396 ‫كيف يبدو صديقي؟‬ 105 00:10:55,479 --> 00:10:56,772 ‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬ 106 00:10:56,855 --> 00:10:59,733 ‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬ 107 00:10:59,817 --> 00:11:02,069 ‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬ 108 00:11:02,152 --> 00:11:04,113 ‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬ 109 00:11:04,196 --> 00:11:06,115 ‫- يعجبني. مظهره جيد.‬ ‫- مهلًا.‬ 110 00:11:06,198 --> 00:11:07,908 ‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬ 111 00:11:07,992 --> 00:11:09,201 ‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬ 112 00:11:09,284 --> 00:11:12,496 ‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬ ‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬ 113 00:11:12,579 --> 00:11:14,623 ‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬ 114 00:11:14,707 --> 00:11:16,458 ‫هذا يصيبني بالغثيان.‬ 115 00:11:16,542 --> 00:11:17,584 ‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬ 116 00:11:17,668 --> 00:11:19,878 ‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬ ‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬ 117 00:11:19,962 --> 00:11:21,296 ‫توليت أمر ذلك.‬ 118 00:11:21,380 --> 00:11:22,631 ‫لقد وصلت.‬ 119 00:11:22,715 --> 00:11:25,134 ‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬ 120 00:11:25,217 --> 00:11:27,219 ‫أحضرت كل شيء.‬ 121 00:11:27,302 --> 00:11:30,889 ‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬ ‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬ 122 00:11:30,973 --> 00:11:32,599 ‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬ 123 00:11:32,683 --> 00:11:35,227 ‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬ ‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬ 124 00:11:35,310 --> 00:11:37,438 ‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬ 125 00:11:39,565 --> 00:11:40,649 ‫حمدًا للرب.‬ 126 00:11:47,948 --> 00:11:50,159 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ ‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬ 127 00:11:50,242 --> 00:11:51,702 ‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬ 128 00:11:51,785 --> 00:11:52,995 ‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬ 129 00:11:53,078 --> 00:11:55,706 ‫قضيت مع فريق تمثيلك‬ ‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬ 130 00:11:55,789 --> 00:11:57,124 ‫هيا، أعطيني الكيس.‬ 131 00:11:57,207 --> 00:12:00,085 ‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬ ‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬ 132 00:12:00,169 --> 00:12:02,671 ‫"جيمي"، هذا هو المكان‬ ‫الذي يجب أن أكون فيه.‬ 133 00:12:02,755 --> 00:12:04,131 ‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬ 134 00:12:04,214 --> 00:12:05,048 ‫إنه في الحقيبة.‬ 135 00:12:05,132 --> 00:12:05,966 ‫مرحبًا يا "ليني".‬ 136 00:12:06,049 --> 00:12:08,177 ‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬ ‫- الذراع اليسرى.‬ 137 00:12:08,260 --> 00:12:09,344 ‫حسنًا. ما...؟‬ 138 00:12:09,428 --> 00:12:11,096 ‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬ 139 00:12:11,180 --> 00:12:12,306 ‫ليس هنا.‬ 140 00:12:12,389 --> 00:12:14,433 ‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬ 141 00:12:14,516 --> 00:12:15,476 ‫لن يتغيّر شيء.‬ 142 00:12:15,559 --> 00:12:17,478 ‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬ ‫- أحضرت كل شيء.‬ 143 00:12:17,561 --> 00:12:19,855 ‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬ ‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬ 144 00:12:19,938 --> 00:12:21,356 ‫- لا أراها.‬ ‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬ 145 00:12:21,440 --> 00:12:23,150 ‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬ 146 00:12:23,233 --> 00:12:24,943 ‫- فهمت. رمزية.‬ ‫- وجدتها.‬ 147 00:12:25,027 --> 00:12:27,154 ‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬ ‫- حاول ألّا تتكلّم.‬ 148 00:12:27,237 --> 00:12:29,656 ‫دافعك لن يتغيّر.‬ 149 00:12:29,740 --> 00:12:32,326 ‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬ 150 00:12:32,409 --> 00:12:35,788 ‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬ ‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬ 151 00:12:35,871 --> 00:12:39,166 ‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬ 152 00:12:39,249 --> 00:12:41,794 ‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬ 153 00:12:41,877 --> 00:12:44,922 ‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬ 154 00:12:45,005 --> 00:12:47,132 ‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬ 155 00:12:47,216 --> 00:12:49,384 ‫- لا تلمسيني.‬ ‫- شكرًا.‬ 156 00:12:49,468 --> 00:12:50,594 ‫هل تمزحين؟‬ 157 00:12:50,677 --> 00:12:54,556 ‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬ ‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬ 158 00:12:54,640 --> 00:12:55,516 ‫أرسل إلينا الفاتورة.‬ 159 00:13:00,062 --> 00:13:00,979 ‫اقتربنا.‬ 160 00:13:01,063 --> 00:13:02,272 ‫اثبت.‬ 161 00:13:03,941 --> 00:13:04,942 ‫اثبت!‬ 162 00:13:06,527 --> 00:13:07,778 ‫ضوء الصباح!‬ 163 00:13:10,656 --> 00:13:12,366 ‫- منظر الخضرة رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 164 00:13:13,617 --> 00:13:14,701 ‫هيا!‬ 165 00:13:14,785 --> 00:13:15,619 ‫ابدأ!‬ 166 00:13:19,373 --> 00:13:20,582 ‫لا، نحن لا نراه.‬ 167 00:13:20,666 --> 00:13:23,502 ‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬ 168 00:13:23,585 --> 00:13:26,338 ‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬ 169 00:13:26,421 --> 00:13:27,881 ‫- ماذا؟‬ ‫- التفت!‬ 170 00:13:27,965 --> 00:13:29,466 ‫ماذا هي...؟‬ 171 00:13:32,427 --> 00:13:33,971 ‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬ 172 00:13:34,054 --> 00:13:34,888 ‫حسنًا.‬ 173 00:13:35,764 --> 00:13:37,140 ‫"ليني"، فقط...‬ 174 00:13:37,224 --> 00:13:40,435 ‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬ ‫الخشبي يا "ليني"‬ 175 00:13:40,519 --> 00:13:42,604 ‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬ 176 00:13:43,355 --> 00:13:45,357 ‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬ 177 00:13:45,440 --> 00:13:48,986 ‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬ ‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬ 178 00:13:49,069 --> 00:13:50,028 ‫فهمت. اذهبي.‬ 179 00:13:50,946 --> 00:13:52,865 ‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬ 180 00:13:54,032 --> 00:13:55,033 ‫تبًا!‬ 181 00:13:55,617 --> 00:13:57,369 ‫حسنًا.‬ 182 00:14:01,164 --> 00:14:03,000 ‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬ 183 00:14:04,334 --> 00:14:05,627 ‫حسنًا.‬ 184 00:14:05,711 --> 00:14:06,670 ‫ابدأ مرة أخرى!‬ 185 00:14:26,899 --> 00:14:28,567 ‫إلامَ ننظر هنا؟‬ 186 00:14:29,151 --> 00:14:30,903 ‫لا يمكن استعجال العملية.‬ 187 00:14:36,783 --> 00:14:40,203 ‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬ ‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬ 188 00:14:40,287 --> 00:14:42,748 ‫لا يمكن استعجال العملية.‬ 189 00:14:48,754 --> 00:14:49,796 ‫حسنًا.‬ 190 00:14:52,424 --> 00:14:53,258 ‫تلك الصورة؟‬ 191 00:14:54,009 --> 00:14:54,968 ‫تلك.‬ 192 00:14:55,427 --> 00:14:56,762 ‫وهذه؟‬ 193 00:14:56,845 --> 00:14:57,679 ‫حسنًا.‬ 194 00:14:57,763 --> 00:14:58,597 ‫وتلك.‬ 195 00:14:59,181 --> 00:15:00,641 ‫- تلك الصورة؟‬ ‫- أجل.‬ 196 00:15:00,724 --> 00:15:01,808 ‫تبدو مناسبة.‬ 197 00:15:01,892 --> 00:15:02,726 ‫أجل.‬ 198 00:15:09,483 --> 00:15:10,567 ‫حسنًا.‬ 199 00:15:16,323 --> 00:15:17,449 ‫أخذتها.‬ 200 00:15:30,671 --> 00:15:31,505 ‫ما هذا؟‬ 201 00:15:32,297 --> 00:15:33,548 ‫لا عليك.‬ 202 00:15:34,049 --> 00:15:36,051 ‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬ 203 00:15:58,490 --> 00:15:59,324 ‫حسنًا.‬ 204 00:16:11,211 --> 00:16:14,298 ‫يا إلهي.‬ 205 00:16:20,887 --> 00:16:21,888 ‫انطلق!‬ 206 00:16:21,972 --> 00:16:22,806 ‫انطلق!‬ 207 00:17:15,942 --> 00:17:17,277 ‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬ 208 00:17:17,361 --> 00:17:20,238 ‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬ 209 00:17:20,322 --> 00:17:21,156 ‫لا عليك.‬ 210 00:17:21,782 --> 00:17:22,616 ‫هيا.‬ 211 00:17:23,617 --> 00:17:25,202 ‫دعني أساعدك.‬ 212 00:17:26,119 --> 00:17:26,953 ‫شكرًا.‬ 213 00:17:29,206 --> 00:17:31,208 ‫هل أنت "غاري"؟‬ 214 00:17:32,209 --> 00:17:33,085 ‫"كاري".‬ 215 00:17:33,168 --> 00:17:34,378 ‫"أندرسون".‬ 216 00:17:35,337 --> 00:17:37,089 ‫بالطبع. "كاري".‬ 217 00:17:39,299 --> 00:17:40,342 ‫"كاري"،‬ 218 00:17:40,842 --> 00:17:43,762 ‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬ ‫علبة من الصودا؟‬ 219 00:17:46,181 --> 00:17:47,015 ‫صحيح.‬ 220 00:17:49,142 --> 00:17:50,560 ‫أنا آسف، أنا...‬ 221 00:17:50,644 --> 00:17:51,520 ‫تفضّل.‬ 222 00:17:52,020 --> 00:17:53,647 ‫دعني أريك حيلة.‬ 223 00:17:56,942 --> 00:17:59,277 ‫قوة الطرد المركزي‬ 224 00:17:59,361 --> 00:18:00,946 ‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬ 225 00:18:01,029 --> 00:18:02,531 ‫وتمنعها من الانفجار.‬ 226 00:18:03,949 --> 00:18:06,952 ‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬ 227 00:18:07,035 --> 00:18:08,495 ‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬ 228 00:18:14,251 --> 00:18:15,168 ‫رائع.‬ 229 00:18:15,752 --> 00:18:17,546 ‫أتعرف من علّمني إياها؟‬ 230 00:18:19,798 --> 00:18:22,134 ‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬ 231 00:18:22,217 --> 00:18:25,220 ‫كلما فتح علبة معدنية.‬ ‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬ 232 00:18:25,804 --> 00:18:27,431 ‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬ 233 00:18:28,640 --> 00:18:30,976 ‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬ 234 00:18:31,560 --> 00:18:33,145 ‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬ 235 00:18:34,563 --> 00:18:36,982 ‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬ 236 00:18:37,065 --> 00:18:38,400 ‫يجب أن أسأل،‬ 237 00:18:38,483 --> 00:18:39,568 ‫من هذا؟‬ 238 00:18:41,069 --> 00:18:42,028 ‫"تشارلز ماكغيل".‬ 239 00:18:43,113 --> 00:18:45,323 ‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬ 240 00:18:46,408 --> 00:18:48,326 ‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬ 241 00:18:50,954 --> 00:18:54,040 ‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬ 242 00:18:56,084 --> 00:18:56,918 ‫في الواقع...‬ 243 00:18:58,462 --> 00:19:00,714 ‫قد تكون هناك أمور أهم.‬ 244 00:19:02,549 --> 00:19:04,259 ‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬ 245 00:19:05,218 --> 00:19:07,012 ‫- الآن؟‬ ‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬ 246 00:19:07,095 --> 00:19:10,182 ‫- هل وصل كل الأطراف؟‬ ‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬ 247 00:19:10,265 --> 00:19:12,767 ‫لقد اتصلوا للتوّ،‬ ‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬ 248 00:19:12,851 --> 00:19:14,978 ‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬ 249 00:19:15,061 --> 00:19:17,314 ‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬ 250 00:19:17,814 --> 00:19:19,649 ‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬ 251 00:19:29,242 --> 00:19:30,243 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 252 00:19:30,327 --> 00:19:31,745 ‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬ 253 00:19:32,496 --> 00:19:33,747 ‫إلامَ أنظر؟‬ 254 00:19:34,247 --> 00:19:35,749 ‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬ 255 00:19:35,832 --> 00:19:37,751 ‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬ ‫في متنزه "ترامبول"،‬ 256 00:19:37,834 --> 00:19:39,211 ‫والشخص الذي تراه هنا‬ 257 00:19:39,294 --> 00:19:41,963 ‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬ 258 00:19:42,047 --> 00:19:43,590 ‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬ 259 00:19:43,673 --> 00:19:47,093 ‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬ 260 00:20:00,857 --> 00:20:01,691 ‫يا إلهي.‬ 261 00:20:01,775 --> 00:20:03,068 ‫المظروف نفسه.‬ 262 00:20:04,819 --> 00:20:06,238 ‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬ 263 00:20:06,321 --> 00:20:08,031 ‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬ 264 00:20:08,114 --> 00:20:09,241 ‫لا أعرفه لكن...‬ 265 00:20:10,158 --> 00:20:11,743 ‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬ 266 00:20:11,826 --> 00:20:14,663 ‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬ ‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬ 267 00:20:14,746 --> 00:20:16,540 ‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬ 268 00:20:16,623 --> 00:20:18,083 ‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬ 269 00:20:18,166 --> 00:20:21,253 ‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬ ‫- افعل ذلك.‬ 270 00:20:21,920 --> 00:20:23,338 ‫افعل كل ما يلزم فعله.‬ 271 00:20:24,089 --> 00:20:24,923 ‫سأبدأ فورًا.‬ 272 00:20:30,512 --> 00:20:35,517 ‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬ 273 00:20:35,600 --> 00:20:37,852 ‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬ 274 00:20:37,936 --> 00:20:40,397 ‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬ 275 00:20:40,480 --> 00:20:41,690 ‫أنا أحب الكرّاث.‬ 276 00:20:41,773 --> 00:20:43,149 ‫والثوم يفيد أيضًا.‬ 277 00:20:43,233 --> 00:20:44,568 ‫يبدو شهيًا.‬ 278 00:20:44,651 --> 00:20:46,444 ‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬ 279 00:20:46,528 --> 00:20:47,362 ‫"أيرين"!‬ 280 00:20:47,445 --> 00:20:48,697 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 281 00:20:48,780 --> 00:20:50,448 ‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬ 282 00:20:50,532 --> 00:20:52,576 ‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬ 283 00:20:52,659 --> 00:20:54,661 ‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬ ‫- أجل.‬ 284 00:20:54,744 --> 00:20:58,039 ‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬ ‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬ 285 00:20:58,123 --> 00:21:00,625 ‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬ 286 00:21:00,709 --> 00:21:02,627 ‫"كليف" على حق تمامًا.‬ 287 00:21:02,711 --> 00:21:06,131 ‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬ ‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬ 288 00:21:06,214 --> 00:21:07,048 ‫مع القليل من العسل؟‬ 289 00:21:07,132 --> 00:21:09,634 ‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، شكرًا.‬ 290 00:21:09,718 --> 00:21:13,138 ‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬ 291 00:21:13,221 --> 00:21:15,515 ‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬ 292 00:21:15,599 --> 00:21:17,267 ‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬ 293 00:21:17,350 --> 00:21:19,686 ‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬ 294 00:21:19,769 --> 00:21:22,188 ‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬ ‫والاحترافية،‬ 295 00:21:22,272 --> 00:21:25,400 ‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬ 296 00:21:25,483 --> 00:21:27,027 ‫كأنه حكم.‬ 297 00:21:27,110 --> 00:21:30,822 ‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬ ‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬ 298 00:21:30,905 --> 00:21:32,824 ‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬ 299 00:21:32,907 --> 00:21:34,951 ‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬ 300 00:21:35,035 --> 00:21:36,536 ‫يا إلهي.‬ 301 00:21:36,620 --> 00:21:39,748 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬ 302 00:21:41,166 --> 00:21:46,004 ‫كلنا نعرف القول المأثور،‬ ‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬ 303 00:21:46,087 --> 00:21:48,214 ‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬ 304 00:21:48,298 --> 00:21:49,674 ‫هناك احتمال.‬ 305 00:21:49,758 --> 00:21:53,345 ‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬ ‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬ 306 00:21:53,428 --> 00:21:55,805 ‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬ 307 00:21:55,889 --> 00:22:02,187 ‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬ ‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬ 308 00:22:03,229 --> 00:22:04,230 ‫للشفافية الكاملة.‬ 309 00:22:04,814 --> 00:22:07,442 ‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬ ‫كم يا "كليف"؟‬ 310 00:22:07,525 --> 00:22:10,654 ‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬ ‫وعامين على الأقل.‬ 311 00:22:10,737 --> 00:22:12,739 ‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬ 312 00:22:12,822 --> 00:22:15,533 ‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬ ‫- لا.‬ 313 00:22:15,617 --> 00:22:19,954 ‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬ 314 00:22:20,038 --> 00:22:22,374 ‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬ 315 00:22:22,457 --> 00:22:24,000 ‫أؤكّد لك ذلك.‬ 316 00:22:25,543 --> 00:22:26,961 ‫حضرت كل الأطراف‬ 317 00:22:27,045 --> 00:22:29,756 ‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬ ‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬ 318 00:22:29,839 --> 00:22:31,925 ‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬ 319 00:22:32,008 --> 00:22:35,887 ‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬ 320 00:22:35,970 --> 00:22:37,305 ‫ممتاز.‬ 321 00:22:37,389 --> 00:22:40,433 ‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬ 322 00:22:40,517 --> 00:22:42,102 ‫- في غرفة الاجتماعات.‬ ‫- شكرًا.‬ 323 00:22:48,316 --> 00:22:51,653 ‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬ 324 00:22:53,863 --> 00:22:55,740 ‫إنني قادرة على السير.‬ 325 00:22:55,824 --> 00:22:56,991 ‫بالتأكيد.‬ 326 00:22:57,075 --> 00:23:00,745 ‫سأشعر بارتياح أكبر‬ ‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬ 327 00:23:06,709 --> 00:23:09,295 ‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬ 328 00:23:09,379 --> 00:23:11,714 ‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬ ‫لتشعري بالراحة؟‬ 329 00:23:11,798 --> 00:23:12,632 ‫أتشعرين بالحرّ؟‬ 330 00:23:13,133 --> 00:23:14,634 ‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬ 331 00:23:15,593 --> 00:23:16,636 ‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬ 332 00:23:19,681 --> 00:23:20,890 ‫أنا بخير.‬ 333 00:23:49,294 --> 00:23:51,546 ‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬ 334 00:23:52,714 --> 00:23:54,132 ‫ها قد وصلوا.‬ 335 00:23:54,215 --> 00:23:55,717 ‫طاب مساؤكم جميعًا!‬ 336 00:23:55,800 --> 00:23:58,887 ‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬ ‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬ 337 00:23:58,970 --> 00:23:59,804 ‫"هوارد".‬ 338 00:24:00,930 --> 00:24:02,765 ‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬ ‫- "ريتش".‬ 339 00:24:02,849 --> 00:24:04,809 ‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬ 340 00:24:04,893 --> 00:24:07,562 ‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬ ‫من دار "ساندبايبر".‬ 341 00:24:07,645 --> 00:24:10,732 ‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬ ‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬ 342 00:24:10,815 --> 00:24:13,109 ‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬ ‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬ 343 00:24:13,193 --> 00:24:14,652 ‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬ 344 00:24:14,736 --> 00:24:17,489 ‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬ 345 00:24:17,572 --> 00:24:19,991 ‫هناك الكثير من الناس.‬ 346 00:24:20,074 --> 00:24:22,368 ‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬ 347 00:24:22,452 --> 00:24:23,369 ‫على الفور.‬ 348 00:24:23,953 --> 00:24:24,996 ‫انتظروا جميعًا.‬ 349 00:24:25,079 --> 00:24:29,000 ‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬ ‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬ 350 00:24:31,377 --> 00:24:32,212 ‫مرحبًا؟‬ 351 00:24:32,795 --> 00:24:34,631 ‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬ 352 00:24:37,008 --> 00:24:38,593 ‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬ 353 00:24:41,679 --> 00:24:44,432 ‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬ ‫ألا تزالين على الخط؟‬ 354 00:24:47,435 --> 00:24:49,729 ‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬ 355 00:24:53,942 --> 00:24:57,111 ‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬ 356 00:24:57,779 --> 00:24:59,864 ‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬ 357 00:25:00,365 --> 00:25:01,241 ‫رائع.‬ 358 00:25:01,324 --> 00:25:02,784 ‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬ 359 00:25:02,867 --> 00:25:06,538 ‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬ ‫متبوعًا برمز المرور،‬ 360 00:25:06,621 --> 00:25:08,998 ‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬ 361 00:25:09,082 --> 00:25:10,875 ‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬ 362 00:25:11,376 --> 00:25:14,379 ‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬ 363 00:25:14,462 --> 00:25:18,841 ‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬ ‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬ 364 00:25:18,925 --> 00:25:20,760 ‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬ 365 00:25:20,843 --> 00:25:24,556 ‫أنا شخص يحتاج فقط‬ ‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬ 366 00:25:24,639 --> 00:25:25,723 ‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬ 367 00:25:27,934 --> 00:25:28,768 ‫مرحبًا.‬ 368 00:25:31,187 --> 00:25:34,774 ‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬ 369 00:25:34,857 --> 00:25:36,359 ‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬ 370 00:25:36,442 --> 00:25:39,529 ‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬ 371 00:25:39,612 --> 00:25:41,698 ‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬ 372 00:25:41,781 --> 00:25:45,410 ‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬ 373 00:25:46,035 --> 00:25:47,996 ‫يُسعدني أن أكون هنا،‬ 374 00:25:48,079 --> 00:25:50,915 ‫لكنني أرجو في النهاية‬ ‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬ 375 00:25:50,999 --> 00:25:54,502 ‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬ 376 00:25:55,670 --> 00:25:57,380 ‫لن تكونوا راضين عني.‬ 377 00:25:57,463 --> 00:25:58,548 ‫لماذا أقول ذلك؟‬ 378 00:25:58,631 --> 00:26:02,927 ‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬ 379 00:26:03,011 --> 00:26:06,180 ‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬ 380 00:26:06,264 --> 00:26:08,766 ‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬ 381 00:26:08,850 --> 00:26:11,853 ‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬ 382 00:26:12,687 --> 00:26:16,024 ‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬ 383 00:26:18,526 --> 00:26:19,402 ‫"هوارد"؟‬ 384 00:26:21,154 --> 00:26:22,071 ‫أنا...‬ 385 00:26:25,033 --> 00:26:25,867 ‫في الواقع...‬ 386 00:26:31,080 --> 00:26:31,956 ‫أنا...‬ 387 00:26:32,749 --> 00:26:36,836 ‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬ ‫هذه المفاوضات اليوم.‬ 388 00:26:37,754 --> 00:26:38,588 ‫لماذا؟‬ 389 00:26:38,671 --> 00:26:42,008 ‫لنكتف بالقول‬ ‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬ 390 00:26:43,593 --> 00:26:46,179 ‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬ 391 00:26:48,473 --> 00:26:53,019 ‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬ ‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬ 392 00:26:53,102 --> 00:26:55,772 ‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬ 393 00:26:56,731 --> 00:26:57,815 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 394 00:26:57,899 --> 00:26:59,484 ‫أظن أنك سمعتني.‬ 395 00:27:00,068 --> 00:27:00,985 ‫"هوارد".‬ 396 00:27:03,154 --> 00:27:05,156 ‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬ 397 00:27:06,157 --> 00:27:07,033 ‫أجل.‬ 398 00:27:07,116 --> 00:27:11,996 ‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬ ‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬ 399 00:27:12,830 --> 00:27:13,665 ‫لا.‬ 400 00:27:14,374 --> 00:27:17,585 ‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:27:18,586 --> 00:27:21,547 ‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬ ‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬ 402 00:27:21,631 --> 00:27:23,216 ‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬ 403 00:27:23,299 --> 00:27:24,300 ‫هل أنت متأكد؟‬ 404 00:27:24,384 --> 00:27:27,387 ‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬ ‫- بالطبع أنا متأكد.‬ 405 00:27:28,221 --> 00:27:31,599 ‫إن كان للأمر أهمية،‬ ‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬ 406 00:27:31,683 --> 00:27:33,393 ‫مررت بمحطة وقود.‬ 407 00:27:33,476 --> 00:27:35,728 ‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬ 408 00:27:36,354 --> 00:27:40,858 ‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬ ‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬ 409 00:27:41,984 --> 00:27:45,488 ‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬ 410 00:27:47,115 --> 00:27:49,701 ‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬ ‫يعرفه كلانا ويُدعى‬ 411 00:27:49,784 --> 00:27:51,244 ‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬ 412 00:27:52,078 --> 00:27:53,955 ‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬ 413 00:27:55,164 --> 00:27:57,583 ‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬ 414 00:27:57,667 --> 00:27:59,669 ‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬ 415 00:28:01,671 --> 00:28:03,381 ‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬ 416 00:28:03,464 --> 00:28:06,718 ‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬ 417 00:28:07,885 --> 00:28:09,929 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬ 418 00:28:10,012 --> 00:28:12,515 ‫آسف، هذه الصور...‬ 419 00:28:13,725 --> 00:28:15,184 ‫أهي صوري؟‬ 420 00:28:15,268 --> 00:28:17,854 ‫يظهر فيها ما أصفه.‬ 421 00:28:17,937 --> 00:28:19,856 ‫هل كنت تتبعني؟‬ 422 00:28:21,649 --> 00:28:24,068 ‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬ 423 00:28:24,152 --> 00:28:26,738 ‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬ 424 00:28:26,821 --> 00:28:29,615 ‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬ ‫صباح اليوم في المتنزه.‬ 425 00:28:30,366 --> 00:28:32,577 ‫أنا آسف. هذا مجرد...‬ 426 00:28:35,329 --> 00:28:38,040 ‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬ 427 00:28:38,124 --> 00:28:40,668 ‫والآن "جيمي"...‬ 428 00:28:41,586 --> 00:28:45,006 ‫"جيمي ماكغيل"،‬ ‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬ 429 00:28:45,089 --> 00:28:48,009 ‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬ ‫بعض الشيء.‬ 430 00:28:48,092 --> 00:28:51,763 ‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬ 431 00:28:52,722 --> 00:28:54,724 ‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬ 432 00:29:09,071 --> 00:29:12,408 ‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬ ‫- شكرًا يا "جولي".‬ 433 00:29:14,368 --> 00:29:16,496 ‫والآن ألقوا نظرة.‬ 434 00:29:28,174 --> 00:29:30,301 ‫أتزعم أن هذا أنا؟‬ 435 00:29:31,844 --> 00:29:32,887 ‫أنا...‬ 436 00:29:35,598 --> 00:29:36,432 ‫هذه...‬ 437 00:29:38,351 --> 00:29:41,145 ‫هذه ليست...‬ ‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬ 438 00:29:41,229 --> 00:29:43,439 ‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬ ‫- ابحثي مرة أخرى.‬ 439 00:29:47,026 --> 00:29:48,361 ‫لقد استُبدلت.‬ 440 00:29:49,946 --> 00:29:51,155 ‫استبدلها بطريقة ما.‬ 441 00:29:51,239 --> 00:29:53,366 ‫- "هوارد"...‬ ‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬ 442 00:29:53,449 --> 00:29:55,326 ‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬ 443 00:29:55,409 --> 00:29:56,702 ‫سيد "هاملين"؟‬ 444 00:29:56,786 --> 00:29:58,830 ‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬ 445 00:29:58,913 --> 00:30:00,289 ‫أنا بخير.‬ 446 00:30:02,583 --> 00:30:04,627 ‫كل هذا سيُوضّح.‬ 447 00:30:04,710 --> 00:30:05,628 ‫أنا واثق بذلك.‬ 448 00:30:05,711 --> 00:30:07,421 ‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬ 449 00:30:11,384 --> 00:30:12,593 ‫لا يتحرّك أحد.‬ 450 00:30:12,677 --> 00:30:15,221 ‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬ ‫- "هوارد"، أرجوك.‬ 451 00:30:19,517 --> 00:30:21,727 ‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬ 452 00:30:21,811 --> 00:30:23,354 ‫ماذا تفعل؟‬ 453 00:30:23,437 --> 00:30:26,149 ‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬ 454 00:30:26,232 --> 00:30:28,442 ‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬ 455 00:30:28,526 --> 00:30:30,736 ‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬ ‫- بالطبع.‬ 456 00:30:30,820 --> 00:30:33,030 ‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬ ‫- اسمع...‬ 457 00:30:33,114 --> 00:30:35,074 ‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬ 458 00:30:35,158 --> 00:30:37,034 ‫- "هوارد"...‬ ‫- انتظر. سترى.‬ 459 00:30:40,121 --> 00:30:42,290 ‫حسنًا. هذا ليس...‬ 460 00:30:43,833 --> 00:30:46,085 ‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬ 461 00:30:47,837 --> 00:30:48,671 ‫"هوارد"!‬ 462 00:30:56,762 --> 00:30:57,847 ‫سيدي القاضي.‬ 463 00:30:57,930 --> 00:31:00,224 ‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬ 464 00:31:02,727 --> 00:31:06,939 ‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬ 465 00:31:09,901 --> 00:31:11,152 ‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬ 466 00:31:12,361 --> 00:31:15,448 ‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬ 467 00:31:15,531 --> 00:31:17,200 ‫الموقف هنا في تطوّر.‬ 468 00:31:17,283 --> 00:31:19,619 ‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬ 469 00:31:20,786 --> 00:31:21,621 ‫لقد...‬ 470 00:31:22,788 --> 00:31:24,707 ‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬ 471 00:31:26,000 --> 00:31:30,046 ‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬ ‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬ 472 00:31:30,838 --> 00:31:33,049 ‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬ 473 00:31:33,132 --> 00:31:36,385 ‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬ 474 00:31:39,013 --> 00:31:40,264 ‫تحياتنا إلى "هوارد".‬ 475 00:31:54,028 --> 00:31:56,614 ‫- هل اتصلت بطبيب؟‬ ‫- الطبيب آت.‬ 476 00:31:56,697 --> 00:31:58,783 ‫"كليف"، أهذا أنت؟‬ 477 00:32:00,326 --> 00:32:02,453 ‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬ 478 00:32:02,536 --> 00:32:03,955 ‫أرجوك، ادخل.‬ 479 00:32:07,541 --> 00:32:11,170 ‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬ ‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬ 480 00:32:11,254 --> 00:32:14,382 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬ 481 00:32:14,882 --> 00:32:17,426 ‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬ 482 00:32:17,510 --> 00:32:18,803 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 483 00:32:18,886 --> 00:32:22,932 ‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬ 484 00:32:23,015 --> 00:32:24,475 ‫الصور المفقودة؟‬ 485 00:32:24,558 --> 00:32:27,520 ‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬ ‫كان متواطئًا معه.‬ 486 00:32:27,603 --> 00:32:29,730 ‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬ 487 00:32:29,814 --> 00:32:32,191 ‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬ 488 00:32:32,275 --> 00:32:33,234 ‫"هوارد"...‬ 489 00:32:33,317 --> 00:32:36,404 ‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬ ‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬ 490 00:32:36,487 --> 00:32:38,447 ‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬ 491 00:32:38,531 --> 00:32:40,825 ‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬ 492 00:32:40,908 --> 00:32:42,660 ‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬ 493 00:32:42,743 --> 00:32:44,120 ‫بل كان "جيمي".‬ 494 00:32:44,203 --> 00:32:46,872 ‫وبالتالي حين احتجت‬ ‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬ 495 00:32:46,956 --> 00:32:49,500 ‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬ 496 00:32:50,418 --> 00:32:54,380 ‫اتصلت بالرقم القديم‬ ‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬ 497 00:32:54,463 --> 00:32:58,009 ‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬ ‫يُدعى "جينيداوسكي"‬ 498 00:32:58,092 --> 00:32:59,468 ‫عمل لديهم يومًا.‬ 499 00:33:01,053 --> 00:33:02,722 ‫لقد استعنت برجل محتال.‬ 500 00:33:02,805 --> 00:33:06,350 ‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬ 501 00:33:09,562 --> 00:33:12,273 ‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬ 502 00:33:13,232 --> 00:33:14,066 ‫أنا...‬ 503 00:33:15,234 --> 00:33:18,487 ‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬ 504 00:33:18,571 --> 00:33:21,532 ‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬ 505 00:33:21,615 --> 00:33:23,743 ‫لا. مستحيل.‬ 506 00:33:24,952 --> 00:33:28,497 ‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬ ‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬ 507 00:33:28,581 --> 00:33:31,959 ‫إنه مساهم في الربح.‬ ‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬ 508 00:33:32,043 --> 00:33:33,586 ‫لأنه طفل.‬ 509 00:33:33,669 --> 00:33:35,046 ‫يريد نقوده الآن.‬ 510 00:33:35,129 --> 00:33:37,673 ‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬ ‫أنت تعرف أسلوبه.‬ 511 00:33:37,757 --> 00:33:38,966 ‫أيًا تكن الحقيقة،‬ 512 00:33:39,050 --> 00:33:41,510 ‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬ 513 00:33:41,594 --> 00:33:42,970 ‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬ 514 00:33:44,472 --> 00:33:48,476 ‫أنا المحامي الرئيسي،‬ ‫ولن أوافق على هذا القرار.‬ 515 00:33:48,559 --> 00:33:50,394 ‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬ 516 00:33:50,478 --> 00:33:53,481 ‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬ 517 00:33:55,524 --> 00:33:58,778 ‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬ ‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬ 518 00:34:01,238 --> 00:34:02,114 ‫حسنًا، إذًا.‬ 519 00:34:03,157 --> 00:34:04,241 ‫سنذهب إلى القضاء.‬ 520 00:34:05,076 --> 00:34:08,496 ‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬ ‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬ 521 00:34:08,579 --> 00:34:10,498 ‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬ 522 00:34:10,581 --> 00:34:13,167 ‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬ 523 00:34:13,250 --> 00:34:14,794 ‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬ 524 00:34:24,595 --> 00:34:26,013 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 525 00:34:26,097 --> 00:34:28,432 ‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬ 526 00:34:28,516 --> 00:34:30,559 ‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬ 527 00:34:30,643 --> 00:34:32,144 ‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬ 528 00:34:32,228 --> 00:34:34,814 ‫لقد تمّ تقديم عرض‬ ‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬ 529 00:34:34,897 --> 00:34:38,776 ‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬ 530 00:34:48,411 --> 00:34:49,495 {\an8}‫"دون إلاديو".‬ 531 00:34:50,037 --> 00:34:51,038 ‫هل تعرف مَن أنا؟{\an8}‬ 532 00:34:51,455 --> 00:34:53,457 {\an8}‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬ 533 00:34:55,251 --> 00:35:00,714 {\an8}‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬ 534 00:35:00,798 --> 00:35:02,383 {\an8}‫أنا هنا...‬ 535 00:35:03,259 --> 00:35:04,844 {\an8}‫منذ أربع ليال.‬ 536 00:35:07,096 --> 00:35:10,850 {\an8}‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬ ‫في هذه البالوعة القذرة؟‬ 537 00:35:11,142 --> 00:35:11,976 {\an8}‫في الواقع...‬ 538 00:35:12,601 --> 00:35:15,479 ‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.{\an8}‬ 539 00:35:17,148 --> 00:35:20,651 {\an8}‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬ 540 00:35:21,444 --> 00:35:22,528 {\an8}‫انظر...‬ 541 00:35:24,738 --> 00:35:26,866 {\an8}‫أترى ذلك؟ هناك.‬ 542 00:35:27,533 --> 00:35:29,285 ‫سرّ "فرينغ".{\an8}‬ 543 00:35:30,077 --> 00:35:33,289 {\an8}‫إنني أراقب،‬ ‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬ 544 00:35:33,747 --> 00:35:37,418 {\an8}‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬ 545 00:35:38,461 --> 00:35:39,962 {\an8}‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬ 546 00:35:40,045 --> 00:35:43,257 {\an8}‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬ ‫لكنني أراها.‬ 547 00:35:43,340 --> 00:35:46,302 {\an8}‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬ 548 00:35:49,555 --> 00:35:51,515 {\an8}‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬ 549 00:35:51,891 --> 00:35:56,437 ‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني{\an8}‬ ‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬ 550 00:35:56,896 --> 00:35:59,565 ‫كمكان مثالي لإخفاء...{\an8}‬ 551 00:36:00,065 --> 00:36:02,526 ‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬ 552 00:36:03,027 --> 00:36:03,986 ‫حسنًا.{\an8}‬ 553 00:36:04,069 --> 00:36:05,029 {\an8}‫تلك هي قصتي.‬ 554 00:36:05,112 --> 00:36:09,158 {\an8}‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬ 555 00:36:09,617 --> 00:36:11,911 ‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...{\an8}‬ 556 00:36:12,828 --> 00:36:13,913 {\an8}‫"شخص كادح".‬ 557 00:36:14,580 --> 00:36:15,831 {\an8}‫لذا فإنني الليلة...‬ 558 00:36:16,457 --> 00:36:17,666 {\an8}‫سأدخل...‬ 559 00:36:18,167 --> 00:36:20,169 {\an8}‫وأقتل كل الحرّاس...‬ 560 00:36:20,503 --> 00:36:22,630 {\an8}‫وأريك الإثبات.‬ 561 00:36:23,339 --> 00:36:24,298 {\an8}‫ثم...‬ 562 00:36:25,591 --> 00:36:27,176 {\an8}‫ستقرّر أنت.‬ 563 00:36:56,288 --> 00:36:57,206 ‫دار "كازا ترانكيلا".‬ 564 00:36:57,289 --> 00:36:59,375 ‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟{\an8}‬ 565 00:36:59,458 --> 00:37:03,337 ‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬ ‫كي يساعدك.‬ 566 00:37:03,420 --> 00:37:06,757 ‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬ 567 00:37:06,840 --> 00:37:08,926 ‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬ 568 00:37:09,009 --> 00:37:10,594 ‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬ 569 00:37:58,559 --> 00:38:00,519 {\an8}‫رجل الدجاج الماكر.‬ 570 00:38:01,186 --> 00:38:03,105 {\an8}‫رجل الدجاج الماكر...‬ 571 00:38:34,094 --> 00:38:35,346 ‫"كازا ترانكيلا".‬ 572 00:38:35,429 --> 00:38:39,475 ‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬ ‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬ 573 00:38:39,975 --> 00:38:42,728 ‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬ 574 00:38:42,811 --> 00:38:43,896 ‫انتظر من فضلك.‬ 575 00:38:51,987 --> 00:38:53,030 ‫مرحبًا؟‬ 576 00:38:53,113 --> 00:38:54,740 ‫أجل، معك "هيكتور".‬ 577 00:38:57,368 --> 00:38:58,285 ‫"هيكتور".‬ 578 00:38:59,745 --> 00:39:01,330 {\an8}‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬ 579 00:39:02,373 --> 00:39:04,625 ‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.{\an8}‬ 580 00:39:05,042 --> 00:39:06,960 ‫لم أستطع إيجاد الإثبات.{\an8}‬ 581 00:39:07,461 --> 00:39:10,881 {\an8}‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬ 582 00:39:11,215 --> 00:39:12,925 ‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟{\an8}‬ 583 00:39:13,592 --> 00:39:15,386 ‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.{\an8}‬ 584 00:39:15,469 --> 00:39:17,680 {\an8}‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬ 585 00:39:18,430 --> 00:39:19,431 ‫عمي.‬ 586 00:39:19,515 --> 00:39:24,228 ‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،{\an8}‬ ‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬ 587 00:39:29,233 --> 00:39:30,943 {\an8}‫أحبك يا عمي.‬ 588 00:39:55,300 --> 00:39:58,929 {\an8}‫هكذا. أروني ما لديكم.‬ 589 00:40:13,819 --> 00:40:14,945 ‫"مايكل".‬ 590 00:41:30,604 --> 00:41:33,398 ‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬ 591 00:41:33,482 --> 00:41:34,983 ‫وانظروا إلى يدي.‬ 592 00:41:35,067 --> 00:41:36,693 ‫{\an8}ابتسامة عريضة يا رفاق.‬ 593 00:41:38,821 --> 00:41:40,572 ‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬ 594 00:41:40,656 --> 00:41:44,243 ‫{\an8}"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬ ‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬ 595 00:41:44,326 --> 00:41:45,410 ‫{\an8}الفضل ليس لي وحدي.‬ 596 00:41:45,494 --> 00:41:48,914 ‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬ ‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬ 597 00:41:48,997 --> 00:41:51,583 ‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬ 598 00:41:51,667 --> 00:41:54,169 ‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬ ‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬ 599 00:41:56,588 --> 00:41:59,758 ‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬ 600 00:41:59,842 --> 00:42:01,677 ‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬ 601 00:42:01,760 --> 00:42:04,179 ‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬ ‫بل سنفيد العالم أجمع.‬ 602 00:42:04,263 --> 00:42:06,765 ‫- اسمحوا لي للحظة.‬ ‫- بكل سرور.‬ 603 00:42:10,185 --> 00:42:11,979 {\an8}‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬ 604 00:42:12,521 --> 00:42:14,773 {\an8}‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬ 605 00:42:19,319 --> 00:42:20,529 ‫متى؟‬ 606 00:42:20,612 --> 00:42:21,989 ‫قبل 20 دقيقة.‬ 607 00:42:22,948 --> 00:42:26,910 ‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬ ‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬ 608 00:42:26,994 --> 00:42:29,830 ‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬ 609 00:42:29,913 --> 00:42:32,958 ‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬ 610 00:42:34,585 --> 00:42:36,253 ‫لن يهاجمني هنا.‬ 611 00:42:38,380 --> 00:42:40,257 ‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬ 612 00:42:41,300 --> 00:42:43,093 ‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬ 613 00:42:43,176 --> 00:42:46,722 ‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬ ‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬ 614 00:42:47,556 --> 00:42:49,474 ‫يجب أن تركب سيارتك‬ 615 00:42:49,558 --> 00:42:52,769 ‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬ 616 00:42:53,687 --> 00:42:56,398 ‫سنكون في الخفاء،‬ ‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬ 617 00:42:56,481 --> 00:42:59,985 ‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬ ‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬ 618 00:43:00,068 --> 00:43:01,069 ‫وماذا عن المغسلة؟‬ 619 00:43:01,153 --> 00:43:02,863 ‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬ 620 00:43:04,281 --> 00:43:07,409 ‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬ 621 00:43:07,492 --> 00:43:08,744 ‫لقد نُصب الفخّ.‬ 622 00:43:09,453 --> 00:43:11,246 ‫حين يظهر "سالامانكا"،‬ 623 00:43:12,331 --> 00:43:13,665 ‫فسيُقتل.‬ 624 00:43:32,559 --> 00:43:34,895 ‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬ 625 00:43:35,979 --> 00:43:37,522 ‫الدراسة الصحيحة...‬ 626 00:43:37,606 --> 00:43:39,024 ‫جنس البشر هو الإنسان.‬ 627 00:43:39,107 --> 00:43:41,818 ‫جنس البشر هو الإنسان.‬ ‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬ 628 00:43:41,902 --> 00:43:43,445 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 629 00:43:43,528 --> 00:43:47,074 ‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬ ‫من جنس البشر مؤخرًا.‬ 630 00:43:47,157 --> 00:43:50,410 ‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬ ‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬ 631 00:43:51,870 --> 00:43:53,872 ‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬ 632 00:43:57,918 --> 00:44:01,213 ‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬ ‫- سأفتح.‬ 633 00:44:02,589 --> 00:44:06,468 ‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬ 634 00:44:11,765 --> 00:44:12,766 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 635 00:44:13,809 --> 00:44:15,227 ‫أجل. تفضّل بالدخول.‬ 636 00:44:18,814 --> 00:44:20,273 ‫- "كيم".‬ ‫- "هوارد".‬ 637 00:44:21,566 --> 00:44:23,902 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 638 00:44:24,528 --> 00:44:27,698 ‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬ 639 00:44:27,781 --> 00:44:29,700 ‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬ 640 00:44:29,783 --> 00:44:32,202 ‫هدية؟ ما المناسبة؟‬ 641 00:44:33,203 --> 00:44:34,621 ‫أنا وأخوك،‬ 642 00:44:34,705 --> 00:44:38,417 ‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬ ‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬ 643 00:44:39,251 --> 00:44:43,505 ‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬ ‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬ 644 00:44:43,588 --> 00:44:44,715 ‫لذا فإن هذه...‬ 645 00:44:45,507 --> 00:44:46,842 ‫هذه الزجاجة لك.‬ 646 00:44:47,843 --> 00:44:48,844 ‫أنت تستحقّها بجدارة.‬ 647 00:44:50,804 --> 00:44:51,638 ‫لقد فزت.‬ 648 00:44:52,723 --> 00:44:53,682 ‫فزت؟‬ 649 00:44:55,308 --> 00:44:56,393 ‫بمَ فزت؟‬ 650 00:44:58,061 --> 00:44:58,895 ‫إنني أفهم.‬ 651 00:45:00,230 --> 00:45:02,399 ‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬ 652 00:45:03,191 --> 00:45:04,860 ‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬ 653 00:45:05,819 --> 00:45:08,905 ‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬ ‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬ 654 00:45:09,865 --> 00:45:11,366 ‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬ 655 00:45:12,576 --> 00:45:13,827 ‫عمّا تريدان.‬ 656 00:45:14,327 --> 00:45:16,830 ‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬ 657 00:45:18,790 --> 00:45:21,626 ‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬ 658 00:45:22,419 --> 00:45:25,213 ‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬ 659 00:45:25,297 --> 00:45:26,548 ‫لا نريد.‬ 660 00:45:27,090 --> 00:45:27,924 ‫إذًا...‬ 661 00:45:29,926 --> 00:45:30,761 ‫ما الأمر؟‬ 662 00:45:32,471 --> 00:45:34,514 ‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬ 663 00:45:35,807 --> 00:45:38,518 ‫لأنني حرمتك من مكتبك‬ ‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬ 664 00:45:39,227 --> 00:45:40,437 ‫أو كل ما سبق؟‬ 665 00:45:40,520 --> 00:45:44,649 ‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬ ‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬ 666 00:45:45,275 --> 00:45:49,696 ‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬ ‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬ 667 00:45:51,948 --> 00:45:53,950 ‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬ 668 00:45:54,034 --> 00:45:56,369 ‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬ 669 00:45:58,163 --> 00:46:00,499 ‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬ 670 00:46:00,999 --> 00:46:03,960 ‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬ 671 00:46:04,044 --> 00:46:07,464 ‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬ 672 00:46:08,089 --> 00:46:09,716 ‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬ 673 00:46:11,134 --> 00:46:13,178 ‫فأخبراني، لماذا؟‬ 674 00:46:14,763 --> 00:46:19,059 ‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬ ‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬ 675 00:46:19,142 --> 00:46:20,769 ‫إحراقك وتدميرك؟‬ 676 00:46:20,852 --> 00:46:22,103 ‫"هوارد"، بربك.‬ 677 00:46:22,187 --> 00:46:24,439 ‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬ 678 00:46:24,523 --> 00:46:26,233 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 679 00:46:26,316 --> 00:46:27,484 ‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬ 680 00:46:27,567 --> 00:46:30,403 ‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬ ‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬ 681 00:46:31,446 --> 00:46:33,323 ‫رغم أنني أذللت نفسي.‬ 682 00:46:33,824 --> 00:46:37,118 ‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬ ‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬ 683 00:46:37,202 --> 00:46:40,455 ‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬ 684 00:46:40,997 --> 00:46:44,751 ‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬ 685 00:46:47,546 --> 00:46:48,672 ‫صحيح.‬ 686 00:46:49,798 --> 00:46:52,717 ‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬ 687 00:46:54,052 --> 00:46:56,680 ‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬ 688 00:46:58,348 --> 00:47:02,060 ‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬ 689 00:47:03,687 --> 00:47:05,021 ‫أما أنت؟‬ 690 00:47:05,105 --> 00:47:06,022 ‫فأنت بعكسي تمامًا.‬ 691 00:47:06,773 --> 00:47:07,774 ‫كلاكما...‬ 692 00:47:10,110 --> 00:47:11,444 ‫أنتما شخصان بلا روح.‬ 693 00:47:13,989 --> 00:47:16,825 ‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬ ‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬ 694 00:47:17,576 --> 00:47:19,244 ‫هكذا وُلدت.‬ 695 00:47:19,327 --> 00:47:20,161 ‫أما أنت...‬ 696 00:47:21,162 --> 00:47:24,207 ‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬ ‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬ 697 00:47:24,291 --> 00:47:26,001 ‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬ 698 00:47:26,084 --> 00:47:27,961 ‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬ 699 00:47:28,044 --> 00:47:30,255 ‫- سأطلب سيارة أجرة.‬ ‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬ 700 00:47:30,338 --> 00:47:32,757 ‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬ 701 00:47:32,841 --> 00:47:35,343 ‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬ 702 00:47:35,427 --> 00:47:38,805 ‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬ ‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬ 703 00:47:41,474 --> 00:47:43,268 ‫كل منكما مثالي للآخر.‬ 704 00:47:45,020 --> 00:47:46,521 ‫تنقصكما قطعة.‬ 705 00:47:48,148 --> 00:47:53,612 ‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬ ‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬ 706 00:47:53,695 --> 00:47:56,489 ‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬ ‫أنتما تستمتعان بذلك.‬ 707 00:47:56,573 --> 00:47:59,451 ‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬ ‫شخصيتان مختلّتان.‬ 708 00:47:59,534 --> 00:48:01,202 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬ 709 00:48:01,286 --> 00:48:04,205 ‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬ ‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬ 710 00:48:04,289 --> 00:48:05,707 ‫سأوضّح الأمر للجميع.‬ 711 00:48:05,790 --> 00:48:08,835 ‫لأنني سأكرّس حياتي‬ ‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬ 712 00:48:09,961 --> 00:48:10,962 ‫صدّقاني.‬ 713 00:48:12,297 --> 00:48:13,924 ‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬ 714 00:48:22,557 --> 00:48:23,433 ‫كيف...؟‬ 715 00:48:25,560 --> 00:48:26,394 ‫"هوارد"...‬ 716 00:48:27,354 --> 00:48:28,313 ‫"هوارد"!‬ 717 00:48:28,396 --> 00:48:30,106 ‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬ 718 00:48:31,191 --> 00:48:32,359 ‫مَن أنت؟‬ 719 00:48:33,068 --> 00:48:35,278 ‫أنا؟ لا أحد.‬ 720 00:48:36,363 --> 00:48:38,114 ‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬ 721 00:48:38,198 --> 00:48:40,617 ‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬ 722 00:48:40,700 --> 00:48:41,701 ‫ابحث عن محاميين أفضل.‬ 723 00:48:41,785 --> 00:48:43,745 ‫"هوارد"، أرجوك...‬ 724 00:48:43,828 --> 00:48:45,121 ‫عد أدراجك.‬ 725 00:48:45,205 --> 00:48:46,539 ‫لا.‬ 726 00:48:47,499 --> 00:48:48,667 ‫خذ وقتك.‬ 727 00:48:48,750 --> 00:48:50,043 ‫ما الأمر؟‬ 728 00:48:56,883 --> 00:48:57,717 ‫أرجوك...‬ 729 00:48:59,552 --> 00:49:00,595 ‫أرجوك...‬ 730 00:49:00,679 --> 00:49:02,764 ‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬ 731 00:49:04,808 --> 00:49:06,059 ‫كما قلت...‬ 732 00:49:07,185 --> 00:49:08,228 ‫أريد التحدّث.‬ 733 00:49:09,020 --> 00:49:09,854 ‫أنا...‬ 734 00:49:11,940 --> 00:49:13,942 ‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬ 735 00:49:15,110 --> 00:49:16,820 ‫لا يوجد داع إلى...‬ 736 00:49:16,903 --> 00:49:18,989 ‫- لا! "هوارد"!‬ ‫- تبًا.‬ 737 00:49:19,072 --> 00:49:21,241 ‫- تبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 738 00:49:21,866 --> 00:49:23,493 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 739 00:49:23,576 --> 00:49:24,619 ‫لا!‬ 740 00:49:31,167 --> 00:49:32,002 ‫حسنًا.‬ 741 00:49:33,586 --> 00:49:34,546 ‫لنتحدّث.‬ 742 00:50:17,547 --> 00:50:20,050 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬