1 00:00:06,293 --> 00:00:08,462 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:08,487 --> 00:00:10,707 ‫هل ذكرتمكافأة التوقيع؟ 3 00:00:11,603 --> 00:00:14,930 ‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد. 4 00:00:15,091 --> 00:00:16,881 ‫ماذا عن رجال زوجك؟ 5 00:00:16,906 --> 00:00:18,626 ‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا. 6 00:00:20,785 --> 00:00:22,691 ‫كل الطرق تقود إليك. 7 00:00:23,192 --> 00:00:25,112 ‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر. 8 00:00:25,899 --> 00:00:27,119 ‫على الأرجح لا. 9 00:00:27,144 --> 00:00:29,274 ‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه. 10 00:00:29,391 --> 00:00:31,441 ‫سمحت له بجذبي إلى لعبته. 11 00:00:31,571 --> 00:00:34,097 ‫لأنك تعرف ما سيحدث تاليًا. 12 00:01:10,202 --> 00:01:13,163 ‫- ها هي.‬ ‫- يا إلهي. "كيمي".‬ 13 00:01:13,956 --> 00:01:14,998 ‫حقًا؟‬ 14 00:01:15,082 --> 00:01:16,750 ‫ماذا دهاك؟‬ 15 00:01:17,292 --> 00:01:19,878 ‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬ ‫لم تفعل ذلك قط.‬ 16 00:01:19,962 --> 00:01:22,589 ‫إنها طالبة متفوّقة.‬ ‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬ 17 00:01:22,673 --> 00:01:25,217 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬ ‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬ 18 00:01:26,427 --> 00:01:27,469 ‫لصة؟‬ 19 00:01:28,679 --> 00:01:30,764 ‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬ 20 00:01:31,390 --> 00:01:34,727 ‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬ ‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬ 21 00:01:36,520 --> 00:01:37,646 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 22 00:01:38,272 --> 00:01:43,235 ‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬ ‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬ 23 00:01:43,318 --> 00:01:45,404 ‫بإبلاغ الشرطة.‬ 24 00:01:46,238 --> 00:01:47,406 ‫الشرطة؟‬ 25 00:01:48,240 --> 00:01:50,659 ‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬ 26 00:01:50,743 --> 00:01:52,077 ‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬ 27 00:01:52,161 --> 00:01:55,706 ‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬ 28 00:01:55,789 --> 00:01:58,041 ‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬ 29 00:02:00,252 --> 00:02:04,047 ‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬ ‫إلى المتجر مرة أخرى.‬ 30 00:02:04,131 --> 00:02:08,385 ‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬ 31 00:02:09,595 --> 00:02:13,307 ‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬ ‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬ 32 00:02:14,349 --> 00:02:16,852 ‫- لا.‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 33 00:02:17,811 --> 00:02:21,273 ‫وما الشيء الرائع‬ ‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬ 34 00:02:24,359 --> 00:02:26,153 ‫- قرطان.‬ ‫- ماذا؟‬ 35 00:02:26,236 --> 00:02:28,489 ‫لا أسمعك.‬ 36 00:02:28,572 --> 00:02:30,157 ‫قرطان وقلادة.‬ 37 00:02:31,200 --> 00:02:33,327 ‫قرطان وقلادة؟‬ 38 00:02:33,911 --> 00:02:34,953 ‫غير معقول.‬ 39 00:02:35,454 --> 00:02:37,372 ‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬ 40 00:02:37,456 --> 00:02:40,125 ‫سعرها 34،50 دولارًا،‬ ‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬ 41 00:02:40,209 --> 00:02:43,545 ‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬ ‫في تلك الحقيبة.‬ 42 00:02:43,629 --> 00:02:47,174 ‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬ 43 00:02:47,257 --> 00:02:50,385 ‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬ ‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬ 44 00:02:50,469 --> 00:02:54,264 ‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬ ‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬ 45 00:02:54,348 --> 00:02:57,476 ‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬ 46 00:02:57,559 --> 00:03:02,940 ‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬ ‫- 35...‬ 47 00:03:03,816 --> 00:03:07,736 ‫- هذا ليس ضروريًا.‬ ‫- هذا...‬ 48 00:03:09,530 --> 00:03:13,700 ‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬ ‫وسنعود لنسدّد البقية.‬ 49 00:03:13,784 --> 00:03:17,162 ‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬ 50 00:03:19,289 --> 00:03:21,041 ‫كم أنت كريم الخلق!‬ 51 00:03:22,793 --> 00:03:25,379 ‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬ 52 00:03:27,339 --> 00:03:28,340 ‫شكرًا.‬ 53 00:03:37,808 --> 00:03:40,269 ‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬ 54 00:03:41,228 --> 00:03:43,105 ‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬ 55 00:03:45,899 --> 00:03:48,944 ‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬ ‫- بكل سرور.‬ 56 00:03:52,239 --> 00:03:53,282 ‫حظًا موفقًا.‬ 57 00:04:11,550 --> 00:04:13,135 ‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬ 58 00:04:23,353 --> 00:04:24,980 ‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬ 59 00:04:28,942 --> 00:04:31,778 ‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬ 60 00:04:34,072 --> 00:04:36,992 ‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬ 61 00:04:42,205 --> 00:04:44,791 ‫استرخي يا فتاة.‬ 62 00:04:45,500 --> 00:04:46,919 ‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬ 63 00:04:51,924 --> 00:04:53,926 ‫"(نبراسكا)"‬ 64 00:07:03,764 --> 00:07:04,598 ‫{\an8}مرحبًا.‬ 65 00:07:05,682 --> 00:07:06,516 ‫{\an8}طاب صباحك.‬ 66 00:07:07,809 --> 00:07:09,019 ‫{\an8}كيف كان نومك؟‬ 67 00:07:09,978 --> 00:07:11,730 ‫{\an8}كان جيدًا. وأنت؟‬ 68 00:07:13,398 --> 00:07:15,150 ‫{\an8}كان لا بأس به، على ما أظن.‬ 69 00:07:15,776 --> 00:07:18,653 ‫{\an8}ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬ 70 00:07:20,530 --> 00:07:21,490 ‫{\an8}لا بأس بها.‬ 71 00:07:27,120 --> 00:07:28,288 ‫هذا لك.‬ 72 00:07:30,332 --> 00:07:31,500 ‫شكرًا.‬ 73 00:07:37,964 --> 00:07:41,134 ‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬ 74 00:07:41,885 --> 00:07:44,221 ‫- هل اقترب موعده؟‬ ‫- الجمعة القادمة.‬ 75 00:07:46,181 --> 00:07:47,724 ‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬ 76 00:07:48,975 --> 00:07:50,393 ‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬ 77 00:07:50,477 --> 00:07:54,397 ‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬ 78 00:07:55,607 --> 00:07:59,528 ‫{\an8}وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬ 79 00:08:00,570 --> 00:08:01,404 ‫{\an8}سأذهب.‬ 80 00:08:02,489 --> 00:08:03,323 ‫حسنًا.‬ 81 00:08:05,826 --> 00:08:06,993 ‫على الأرجح هذا أفضل.‬ 82 00:08:08,745 --> 00:08:12,999 ‫{\an8}في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬ ‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬ 83 00:08:13,083 --> 00:08:15,377 ‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬ 84 00:08:15,460 --> 00:08:21,049 ‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬ ‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬ 85 00:08:22,008 --> 00:08:27,764 ‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬ ‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬ 86 00:08:28,348 --> 00:08:29,391 ‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬ 87 00:08:30,100 --> 00:08:32,811 ‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬ 88 00:08:33,562 --> 00:08:34,563 ‫فإنني أتولّى الأمر.‬ 89 00:08:35,522 --> 00:08:38,233 ‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬ 90 00:08:39,985 --> 00:08:41,486 ‫رأيت أن أخبرك.‬ 91 00:08:44,364 --> 00:08:45,407 ‫عُلم.‬ 92 00:08:46,366 --> 00:08:50,787 ‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬ ‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬ 93 00:08:51,705 --> 00:08:53,790 ‫- أبلغيهما تحياتي.‬ ‫- سأفعل.‬ 94 00:09:11,474 --> 00:09:13,894 ‫التقى بموكّليه‬ ‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬ 95 00:09:14,477 --> 00:09:17,355 ‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬ ‫إلى غرفة الانتظار.‬ 96 00:09:17,856 --> 00:09:19,608 ‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬ 97 00:09:20,942 --> 00:09:24,446 ‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬ ‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬ 98 00:09:24,529 --> 00:09:28,158 ‫{\an8}طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬ ‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬ 99 00:09:28,241 --> 00:09:32,495 ‫{\an8}بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬ ‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬ 100 00:09:33,455 --> 00:09:37,042 ‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬ ‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬ 101 00:09:37,542 --> 00:09:40,003 ‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬ 102 00:09:40,086 --> 00:09:42,797 ‫{\an8}لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬ 103 00:09:42,881 --> 00:09:44,758 ‫{\an8}عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬ 104 00:09:46,676 --> 00:09:48,595 ‫{\an8}كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬ 105 00:09:48,678 --> 00:09:53,350 ‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬ ‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬ 106 00:09:53,433 --> 00:09:56,853 ‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬ ‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬ 107 00:09:56,937 --> 00:10:01,441 ‫{\an8}طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬ ‫في حوالي الـ1:30،‬ 108 00:10:01,524 --> 00:10:03,401 ‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬ 109 00:10:03,485 --> 00:10:04,694 ‫- ثم في...‬ ‫- ما هذا؟‬ 110 00:10:05,320 --> 00:10:07,280 ‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬ 111 00:10:07,364 --> 00:10:10,116 ‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬ ‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬ 112 00:10:10,742 --> 00:10:14,871 ‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬ ‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬ 113 00:10:14,955 --> 00:10:16,998 ‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬ 114 00:10:17,666 --> 00:10:19,542 ‫لم أستطع تصويره بوضوح‬ ‫عبر الواجهة الزجاجية،‬ 115 00:10:19,626 --> 00:10:22,837 ‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬ 116 00:10:22,921 --> 00:10:25,340 ‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬ 117 00:10:28,218 --> 00:10:29,427 ‫أنا لست محاميًا.‬ 118 00:10:29,970 --> 00:10:32,055 ‫لكن هل يوجد أي سبب‬ ‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬ 119 00:10:32,138 --> 00:10:34,099 ‫في مسار العمل العادي؟‬ 120 00:10:37,060 --> 00:10:38,603 ‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬ 121 00:11:00,208 --> 00:11:01,376 ‫{\an8}شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬ 122 00:11:01,459 --> 00:11:05,755 ‫{\an8}بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬ ‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 123 00:11:06,381 --> 00:11:07,257 ‫{\an8}ستكون على ما يُرام.‬ 124 00:11:10,427 --> 00:11:11,261 ‫{\an8}تفضّلا.‬ 125 00:11:13,805 --> 00:11:15,974 ‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬ 126 00:11:16,057 --> 00:11:18,018 ‫{\an8}الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬ 127 00:11:18,101 --> 00:11:20,270 ‫{\an8}لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬ 128 00:11:20,353 --> 00:11:22,022 ‫{\an8}لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬ 129 00:11:22,105 --> 00:11:23,273 ‫{\an8}بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬ 130 00:11:23,356 --> 00:11:26,985 ‫{\an8}- يا للارتياح! كنا قلقين.‬ ‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬ 131 00:11:27,068 --> 00:11:31,114 ‫{\an8}لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬ ‫حسنًا، سأعود على الفور.‬ 132 00:11:50,759 --> 00:11:52,969 ‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬ 133 00:11:53,053 --> 00:11:55,722 ‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬ 134 00:11:55,805 --> 00:11:58,558 ‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬ 135 00:12:03,938 --> 00:12:05,690 ‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬ 136 00:12:06,566 --> 00:12:07,817 ‫بالتأكيد.‬ 137 00:12:07,901 --> 00:12:09,736 ‫انتظر قليلًا فحسب.‬ 138 00:12:09,819 --> 00:12:13,156 ‫انظر إلى أقصى اليمين.‬ ‫انظر إلى أقصى اليسار.‬ 139 00:12:14,991 --> 00:12:16,409 ‫بمَ سأشعر؟‬ 140 00:12:17,327 --> 00:12:19,662 ‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬ 141 00:12:20,580 --> 00:12:22,957 ‫لن تهذي،‬ 142 00:12:24,501 --> 00:12:27,420 ‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬ ‫على معدة خاوية.‬ 143 00:12:28,213 --> 00:12:30,090 ‫وكم سيستغرق ذلك؟‬ 144 00:12:30,632 --> 00:12:33,301 ‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬ ‫- أجل.‬ 145 00:12:34,594 --> 00:12:35,678 ‫ساعة أو ساعتين.‬ 146 00:12:36,471 --> 00:12:38,181 ‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬ 147 00:12:39,766 --> 00:12:43,186 ‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬ ‫يُجرى في هذه المدينة.‬ 148 00:12:43,269 --> 00:12:45,480 ‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬ 149 00:12:47,440 --> 00:12:48,274 ‫تفضّل.‬ 150 00:12:49,609 --> 00:12:51,611 ‫عدني بأنه مُعقّم.‬ 151 00:12:51,694 --> 00:12:53,196 ‫إنه جديد تمامًا.‬ 152 00:12:53,696 --> 00:12:56,950 ‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬ 153 00:12:57,033 --> 00:12:58,993 ‫حسنًا. آسف.‬ 154 00:13:02,413 --> 00:13:06,000 ‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬ 155 00:13:06,084 --> 00:13:06,918 ‫أفهمك.‬ 156 00:13:07,001 --> 00:13:10,672 ‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬ ‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬ 157 00:13:11,673 --> 00:13:15,802 ‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬ 158 00:13:17,595 --> 00:13:20,223 ‫انظرا هناك. أتريان؟‬ 159 00:13:21,724 --> 00:13:23,101 ‫هذه هي مكافأتي.‬ 160 00:13:23,893 --> 00:13:25,436 ‫الحيوانات هي كل حياتي.‬ 161 00:13:25,520 --> 00:13:29,732 ‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬ ‫مع احترامي.‬ 162 00:13:32,193 --> 00:13:35,363 ‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬ 163 00:13:35,947 --> 00:13:40,118 ‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬ ‫- أجل. سأغادر المدينة.‬ 164 00:13:40,201 --> 00:13:44,122 ‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬ ‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬ 165 00:13:44,998 --> 00:13:47,876 ‫- دفتر أسود؟‬ ‫- أجل، مفتاح المملكة.‬ 166 00:13:47,959 --> 00:13:50,170 ‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬ 167 00:13:51,921 --> 00:13:53,548 ‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬ 168 00:13:55,091 --> 00:13:56,092 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 169 00:14:01,639 --> 00:14:02,974 ‫تفضّلا.‬ 170 00:14:07,478 --> 00:14:11,232 ‫حسنًا، أجل،‬ ‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬ 171 00:14:11,774 --> 00:14:16,446 ‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬ ‫باللغة الإنجليزية العادية.‬ 172 00:14:16,529 --> 00:14:17,697 ‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬ 173 00:14:17,780 --> 00:14:19,991 ‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬ 174 00:14:20,533 --> 00:14:23,578 ‫أجل.‬ 175 00:14:24,829 --> 00:14:27,123 ‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬ 176 00:14:27,207 --> 00:14:28,249 ‫سأعود على الفور.‬ 177 00:14:32,045 --> 00:14:33,213 ‫يا للخسارة!‬ 178 00:14:34,088 --> 00:14:35,006 ‫أهذا رأيك؟‬ 179 00:14:36,090 --> 00:14:39,093 ‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬ 180 00:14:39,177 --> 00:14:42,347 ‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬ 181 00:14:42,430 --> 00:14:47,352 ‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬ ‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬ 182 00:14:48,686 --> 00:14:52,482 ‫إنه يعرف ما يريده.‬ 183 00:14:55,151 --> 00:14:56,152 ‫هل تشعر بشيء؟‬ 184 00:14:58,571 --> 00:14:59,572 ‫لا.‬ 185 00:15:02,450 --> 00:15:04,035 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 186 00:15:18,466 --> 00:15:21,678 ‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬ 187 00:15:21,970 --> 00:15:25,139 ‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬ ‫في ماضيه،‬ 188 00:15:25,223 --> 00:15:28,226 ‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬ ‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬ 189 00:15:28,309 --> 00:15:31,729 ‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬ ‫تكفي لأن تكون جناية.‬ 190 00:15:32,272 --> 00:15:35,024 ‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬ 191 00:15:35,108 --> 00:15:39,153 ‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬ 192 00:15:40,196 --> 00:15:41,197 ‫سيدتي القاضية.‬ 193 00:15:43,408 --> 00:15:45,285 ‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬ 194 00:15:45,368 --> 00:15:46,286 ‫"(ألباكيركي)"‬ 195 00:15:46,369 --> 00:15:48,288 ‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬ 196 00:15:48,371 --> 00:15:51,040 ‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬ ‫لـ"جوشوا هولكوم".‬ 197 00:15:51,124 --> 00:15:56,379 ‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬ ‫القيادة بنافذة محجوبة.‬ 198 00:15:57,130 --> 00:16:00,758 ‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬ ‫في موقف سيارات المحكمة،‬ 199 00:16:00,842 --> 00:16:04,554 ‫ووفقًا لإحصائي،‬ ‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬ 200 00:16:04,637 --> 00:16:06,472 ‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬ 201 00:16:07,390 --> 00:16:09,726 ‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬ ‫يا سيدتي القاضية.‬ 202 00:16:11,227 --> 00:16:16,733 ‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬ ‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬ 203 00:16:16,816 --> 00:16:20,820 ‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬ 204 00:16:20,903 --> 00:16:25,700 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬ 205 00:16:25,783 --> 00:16:27,076 ‫ما جدوى هذا الجدال؟‬ 206 00:16:27,160 --> 00:16:31,205 ‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬ ‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬ 207 00:16:31,289 --> 00:16:35,293 ‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬ ‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬ 208 00:16:35,376 --> 00:16:38,087 ‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬ ‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬ 209 00:16:38,171 --> 00:16:41,382 ‫التي حرّرها لهذا القانون‬ ‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬ 210 00:16:41,466 --> 00:16:44,719 ‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬ 211 00:16:44,802 --> 00:16:48,514 ‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬ ‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬ 212 00:16:48,598 --> 00:16:50,933 ‫كذريعة لانتهاك حقه‬ ‫في التعديل الرابع للدستور.‬ 213 00:16:51,643 --> 00:16:53,102 ‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬ 214 00:16:53,186 --> 00:16:55,730 ‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬ 215 00:16:55,813 --> 00:16:59,609 ‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬ ‫قابلة للتصديق؟‬ 216 00:17:06,741 --> 00:17:08,076 ‫أحسنت بالمرافعة.‬ 217 00:17:08,159 --> 00:17:10,203 ‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬ 218 00:17:11,996 --> 00:17:14,332 ‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬ ‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬ 219 00:17:14,415 --> 00:17:16,250 ‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬ 220 00:17:16,334 --> 00:17:20,254 ‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬ ‫- 50 ساعة.‬ 221 00:17:21,631 --> 00:17:23,549 ‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬ 222 00:17:23,633 --> 00:17:25,760 ‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬ 223 00:17:25,843 --> 00:17:28,179 ‫إذًا أنت تحصلين‬ ‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬ 224 00:17:34,310 --> 00:17:36,187 ‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬ 225 00:17:36,854 --> 00:17:38,856 ‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬ 226 00:17:42,193 --> 00:17:44,612 ‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬ ‫لولا "هوارد".‬ 227 00:17:46,280 --> 00:17:49,283 ‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬ 228 00:17:51,703 --> 00:17:55,248 ‫أنا مدينة بالكثير‬ ‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬ 229 00:18:03,464 --> 00:18:06,509 ‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬ 230 00:18:08,136 --> 00:18:11,347 ‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬ ‫في مدن "الساحل الشرقي".‬ 231 00:18:11,431 --> 00:18:13,099 ‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬ 232 00:18:13,182 --> 00:18:17,019 ‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬ ‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬ 233 00:18:18,271 --> 00:18:20,022 ‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬ 234 00:18:29,031 --> 00:18:30,199 ‫المكتب مُغلق.‬ 235 00:18:32,493 --> 00:18:33,536 ‫"فرانشيسكا"؟‬ 236 00:18:39,292 --> 00:18:40,168 ‫"كيم"!‬ 237 00:18:41,586 --> 00:18:43,421 ‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬ 238 00:18:43,504 --> 00:18:45,089 ‫- شكرًا.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 239 00:18:45,173 --> 00:18:49,552 ‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬ ‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬ 240 00:18:49,635 --> 00:18:53,139 ‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬ ‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬ 241 00:18:53,222 --> 00:18:55,224 ‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬ 242 00:18:55,308 --> 00:18:58,644 ‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬ 243 00:18:58,728 --> 00:19:03,816 ‫أجل، "جيمي"...‬ ‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬ 244 00:19:03,900 --> 00:19:10,823 ‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬ ‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬ 245 00:19:10,907 --> 00:19:14,994 ‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬ 246 00:19:15,077 --> 00:19:16,204 ‫شكرًا.‬ 247 00:19:16,287 --> 00:19:20,249 ‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬ ‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬ 248 00:19:20,333 --> 00:19:23,044 ‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬ 249 00:19:23,628 --> 00:19:27,632 ‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬ ‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬ 250 00:19:27,715 --> 00:19:32,178 ‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬ ‫فطلبت الكثير منها.‬ 251 00:19:32,929 --> 00:19:36,057 ‫كما طلبت نافورتين.‬ 252 00:19:37,058 --> 00:19:38,309 ‫لنشر السكينة.‬ 253 00:19:38,851 --> 00:19:41,354 ‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬ 254 00:19:42,104 --> 00:19:46,400 ‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬ ‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬ 255 00:19:47,735 --> 00:19:50,321 ‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬ ‫ولا أريد تعطيلك.‬ 256 00:19:50,404 --> 00:19:53,825 ‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬ 257 00:19:54,909 --> 00:19:56,410 ‫أهنئك!‬ 258 00:19:57,328 --> 00:19:58,287 ‫على الزفاف؟‬ 259 00:19:59,789 --> 00:20:01,582 ‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬ 260 00:20:04,544 --> 00:20:08,756 ‫أيمكنني سؤالك،‬ ‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬ 261 00:20:09,632 --> 00:20:10,842 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 262 00:20:13,427 --> 00:20:16,430 ‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬ ‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬ 263 00:20:17,056 --> 00:20:18,015 ‫حسنًا.‬ 264 00:20:18,724 --> 00:20:22,520 ‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 265 00:20:24,730 --> 00:20:26,232 ‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬ 266 00:20:48,045 --> 00:20:49,714 ‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬ 267 00:20:49,797 --> 00:20:52,258 ‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬ 268 00:20:52,341 --> 00:20:55,177 ‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬ ‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬ 269 00:20:55,261 --> 00:20:57,638 ‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬ ‫فتبدو ضبابية.‬ 270 00:20:57,722 --> 00:21:02,685 ‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬ ‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬ 271 00:21:03,978 --> 00:21:04,854 ‫"كيم"، مرحبًا.‬ 272 00:21:04,937 --> 00:21:05,938 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 273 00:21:06,022 --> 00:21:08,482 ‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬ ‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬ 274 00:21:08,566 --> 00:21:10,401 ‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬ 275 00:21:10,484 --> 00:21:12,737 ‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬ 276 00:21:12,820 --> 00:21:15,907 ‫{\an8}- ماذا؟‬ ‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬ 277 00:21:15,990 --> 00:21:19,035 ‫{\an8}لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬ ‫تحرّ البساطة.‬ 278 00:21:19,118 --> 00:21:23,789 ‫{\an8}لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬ ‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬ 279 00:21:25,207 --> 00:21:28,169 ‫إنها دراما وثائقية.‬ ‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬ 280 00:21:28,252 --> 00:21:30,504 ‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬ 281 00:21:30,588 --> 00:21:31,964 ‫أجل.‬ 282 00:21:33,049 --> 00:21:36,677 ‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬ 283 00:21:37,261 --> 00:21:38,095 ‫حسنًا.‬ 284 00:21:40,640 --> 00:21:43,935 ‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬ 285 00:21:44,018 --> 00:21:47,021 ‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬ ‫على الطرفين.‬ 286 00:21:47,104 --> 00:21:50,900 ‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬ ‫- حسنًا.‬ 287 00:21:53,194 --> 00:21:54,236 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 288 00:21:55,655 --> 00:21:57,823 ‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 289 00:21:59,158 --> 00:22:00,993 ‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬ 290 00:22:02,328 --> 00:22:05,164 ‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬ ‫- شكرًا، عشر دقائق!‬ 291 00:22:07,166 --> 00:22:09,752 ‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ ‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬ 292 00:22:10,461 --> 00:22:13,339 ‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬ 293 00:22:13,422 --> 00:22:16,676 ‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬ ‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬ 294 00:22:16,759 --> 00:22:19,345 ‫المسألة لم تُحسم بعد.‬ 295 00:22:20,221 --> 00:22:22,890 ‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬ ‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬ 296 00:22:22,974 --> 00:22:26,185 ‫لمقابلة نائب الحاكم‬ ‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬ 297 00:22:26,268 --> 00:22:29,480 ‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬ 298 00:22:29,981 --> 00:22:33,192 ‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬ 299 00:22:34,026 --> 00:22:36,112 ‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬ 300 00:22:36,195 --> 00:22:38,364 ‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬ 301 00:22:38,447 --> 00:22:40,366 ‫سيحبونك حالما يرونك.‬ 302 00:22:40,449 --> 00:22:44,078 ‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬ 303 00:22:44,161 --> 00:22:48,082 ‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬ ‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬ 304 00:22:48,165 --> 00:22:51,168 ‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬ 305 00:22:52,003 --> 00:22:54,463 ‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬ 306 00:22:55,881 --> 00:22:57,258 ‫إنه أمر جلل.‬ 307 00:22:59,051 --> 00:23:02,054 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- "كيم"، هذا رائع.‬ 308 00:24:21,884 --> 00:24:22,843 ‫طاب يومك.{\an8}‬ 309 00:24:24,011 --> 00:24:25,221 {\an8}‫طاب يومك.‬ 310 00:24:25,304 --> 00:24:27,389 ‫هذه ملكية خاصة.{\an8}‬ 311 00:24:27,473 --> 00:24:29,308 {\an8}‫عمّن تبحث؟‬ 312 00:24:29,683 --> 00:24:31,477 ‫هل ضللت الطريق؟{\an8}‬ 313 00:24:31,560 --> 00:24:33,604 ‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬ 314 00:24:34,980 --> 00:24:35,815 ‫هل ضللت الطريق؟‬ 315 00:24:37,274 --> 00:24:38,818 ‫هذا مكان رائع.‬ 316 00:24:39,693 --> 00:24:42,530 ‫الهواء منعش جدًا.‬ 317 00:24:48,118 --> 00:24:49,119 ‫هل أعرفك؟‬ 318 00:24:50,663 --> 00:24:54,500 ‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬ 319 00:26:49,657 --> 00:26:50,658 ‫من أنت؟‬ 320 00:26:52,618 --> 00:26:53,869 ‫من أنت؟‬ 321 00:26:55,579 --> 00:26:57,957 ‫"لالو سالامانكا".‬ 322 00:27:00,751 --> 00:27:01,961 ‫لم آت من أجلك.‬ 323 00:27:04,755 --> 00:27:06,423 ‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬ 324 00:27:09,176 --> 00:27:10,260 ‫أريد أن أعرف...‬ 325 00:27:12,388 --> 00:27:13,806 ‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬ 326 00:27:16,058 --> 00:27:17,434 ‫كيف وجدتني؟‬ 327 00:27:18,185 --> 00:27:19,228 ‫"مارغريت"...‬ 328 00:27:21,021 --> 00:27:23,190 ‫"مارغريت زيغلر".‬ 329 00:27:24,149 --> 00:27:25,484 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 330 00:27:26,151 --> 00:27:30,447 ‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬ 331 00:27:44,128 --> 00:27:45,337 ‫ما هذا؟‬ 332 00:28:00,352 --> 00:28:02,396 ‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬ 333 00:28:12,156 --> 00:28:13,157 ‫خذ.‬ 334 00:28:16,994 --> 00:28:19,621 ‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬ 335 00:28:20,748 --> 00:28:22,374 ‫أنا وأنت سنتحدّث.‬ 336 00:28:33,927 --> 00:28:36,764 ‫"(سول غودمان) وشركاه"‬ 337 00:29:06,627 --> 00:29:10,047 ‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬ 338 00:29:10,130 --> 00:29:12,466 ‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬ ‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬ 339 00:29:12,549 --> 00:29:13,675 ‫فسيفيد ذلك موقفك.‬ 340 00:29:13,759 --> 00:29:16,053 ‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬ 341 00:29:16,136 --> 00:29:17,846 ‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬ 342 00:29:17,930 --> 00:29:19,014 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 343 00:29:19,098 --> 00:29:21,809 ‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬ 344 00:29:21,892 --> 00:29:24,895 ‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬ ‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬ 345 00:29:24,978 --> 00:29:26,563 ‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬ 346 00:29:27,523 --> 00:29:29,149 ‫- حاول... اكتب...‬ ‫- بهذا الشأن،‬ 347 00:29:29,233 --> 00:29:30,901 ‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬ 348 00:29:30,984 --> 00:29:34,488 ‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬ ‫في المكتبة القانونية؟‬ 349 00:29:41,578 --> 00:29:43,414 ‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬ 350 00:29:43,497 --> 00:29:45,791 ‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬ 351 00:29:45,874 --> 00:29:47,084 ‫أهذا قانوني أصلًا؟‬ 352 00:29:47,167 --> 00:29:49,128 ‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬ 353 00:29:49,211 --> 00:29:50,421 ‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬ 354 00:29:50,504 --> 00:29:54,341 ‫الحقائق والوقائع‬ ‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬ 355 00:29:54,425 --> 00:29:55,551 ‫لكننا في ساعات العمل.‬ 356 00:29:55,634 --> 00:29:56,552 ‫- أنا...‬ ‫- "فرانشيسكا"،‬ 357 00:29:56,635 --> 00:29:58,595 ‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬ 358 00:29:58,679 --> 00:30:02,307 ‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬ ‫في القانون الدستوري‬ 359 00:30:02,391 --> 00:30:03,892 ‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬ 360 00:30:03,976 --> 00:30:06,270 ‫لكنني... غير متأكدة...‬ 361 00:30:06,353 --> 00:30:09,189 ‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬ ‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬ 362 00:30:09,273 --> 00:30:12,317 ‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬ 363 00:30:12,401 --> 00:30:16,447 ‫- سنجعلها عادة.‬ ‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬ 364 00:30:16,530 --> 00:30:18,907 ‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬ 365 00:30:20,451 --> 00:30:22,202 ‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬ 366 00:30:23,537 --> 00:30:26,331 ‫مرحبًا.‬ 367 00:30:26,415 --> 00:30:29,501 ‫إنني أتصل لأن أمي...‬ 368 00:30:29,585 --> 00:30:31,545 ‫أظن أنها من موكّليكم.‬ 369 00:30:31,628 --> 00:30:35,132 ‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬ 370 00:30:35,215 --> 00:30:38,594 ‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬ 371 00:30:40,053 --> 00:30:41,763 ‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬ 372 00:30:41,847 --> 00:30:44,850 ‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬ ‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬ 373 00:30:44,933 --> 00:30:48,145 ‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬ 374 00:30:48,228 --> 00:30:52,441 ‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬ ‫يوم الخميس؟‬ 375 00:30:52,524 --> 00:30:54,151 ‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬ 376 00:30:54,234 --> 00:30:55,152 ‫بالضبط.‬ 377 00:30:55,652 --> 00:30:59,615 ‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬ ‫عبر الهاتف.‬ 378 00:30:59,698 --> 00:31:03,076 ‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬ 379 00:31:03,160 --> 00:31:04,995 ‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬ 380 00:31:05,078 --> 00:31:06,079 ‫من المهم جدًا لنا‬ 381 00:31:06,163 --> 00:31:08,499 ‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬ ‫بتفاصيل التسجيل.‬ 382 00:31:08,582 --> 00:31:10,000 ‫ما اسم والدتك؟‬ 383 00:31:10,083 --> 00:31:14,922 ‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬ 384 00:31:17,049 --> 00:31:18,592 ‫باركك الرب.‬ 385 00:31:18,675 --> 00:31:20,594 ‫ستشعر بارتياح شديد.‬ 386 00:31:21,136 --> 00:31:22,888 ‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬ 387 00:31:22,971 --> 00:31:26,475 ‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬ ‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬ 388 00:31:26,558 --> 00:31:29,228 ‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬ ‫ثم تضغط سبعة،‬ 389 00:31:29,311 --> 00:31:30,562 ‫وتُدخل رمز المرور.‬ 390 00:31:30,646 --> 00:31:32,814 ‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬ 391 00:31:35,108 --> 00:31:36,443 ‫أجل. أنا جاهزة.‬ 392 00:31:36,527 --> 00:31:41,823 ‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬ 393 00:31:41,907 --> 00:31:45,202 ‫842159؟‬ 394 00:31:45,285 --> 00:31:46,286 ‫هذا صحيح.‬ 395 00:31:46,370 --> 00:31:47,287 ‫حسنًا.‬ 396 00:31:48,038 --> 00:31:50,040 ‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬ 397 00:31:50,123 --> 00:31:51,583 ‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬ 398 00:31:52,626 --> 00:31:54,127 ‫هل كان ذلك صعبًا؟‬ 399 00:32:04,596 --> 00:32:06,640 ‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬ 400 00:32:06,723 --> 00:32:09,059 ‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬ ‫- أجل.‬ 401 00:32:09,142 --> 00:32:11,853 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬ ‫عليك تنظيف المكان.‬ 402 00:32:12,437 --> 00:32:13,564 ‫فلتنظّفه أنت.‬ 403 00:32:17,484 --> 00:32:18,443 ‫اثبت.‬ 404 00:33:10,078 --> 00:33:11,288 ‫هل تحتاج إلى شيء؟‬ 405 00:33:11,788 --> 00:33:13,665 ‫أجل. أرسلني الزعيم.‬ 406 00:33:14,249 --> 00:33:16,710 ‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬ 407 00:33:16,793 --> 00:33:19,838 ‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬ ‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬ 408 00:33:19,921 --> 00:33:23,383 ‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬ ‫قد يذهب إلى هناك.‬ 409 00:33:23,467 --> 00:33:26,011 ‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬ ‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬ 410 00:33:26,637 --> 00:33:27,596 ‫أجل.‬ 411 00:33:28,472 --> 00:33:29,306 ‫الموارد قليلة.‬ 412 00:33:29,389 --> 00:33:33,477 ‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬ ‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬ 413 00:33:33,560 --> 00:33:34,645 ‫إلامَ ترمي؟‬ 414 00:33:34,728 --> 00:33:38,231 ‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬ ‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬ 415 00:33:38,315 --> 00:33:40,067 ‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬ 416 00:33:40,150 --> 00:33:42,152 ‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬ 417 00:33:42,819 --> 00:33:46,365 ‫إن كان الزعيم معترضًا،‬ ‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬ 418 00:33:47,366 --> 00:33:49,284 ‫وإن كنت أنت معترضًا...‬ 419 00:33:51,203 --> 00:33:52,496 ‫فأنا هنا.‬ 420 00:34:11,765 --> 00:34:15,769 ‫"شارع (ألاميدا)"‬ 421 00:34:26,279 --> 00:34:27,531 ‫مرحبًا يا "براين".‬ 422 00:34:29,074 --> 00:34:30,075 ‫شكرًا يا "مايك".‬ 423 00:34:49,678 --> 00:34:51,221 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 424 00:35:08,947 --> 00:35:10,031 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 425 00:35:10,532 --> 00:35:14,327 ‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬ 426 00:35:17,456 --> 00:35:21,042 ‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬ ‫- أخبريني.‬ 427 00:35:21,543 --> 00:35:24,546 ‫- إنها "الشمس".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 428 00:35:24,629 --> 00:35:25,756 ‫مرحبًا يا جدّي.‬ 429 00:35:25,839 --> 00:35:27,174 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 430 00:35:27,883 --> 00:35:29,926 ‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬ 431 00:35:30,010 --> 00:35:30,844 ‫أجل.‬ 432 00:35:31,762 --> 00:35:34,514 ‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬ 433 00:35:34,598 --> 00:35:35,682 ‫لا، إنها جيدة.‬ 434 00:35:36,683 --> 00:35:37,559 ‫جيد.‬ 435 00:35:38,685 --> 00:35:42,272 ‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬ ‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬ 436 00:35:46,610 --> 00:35:47,694 ‫أراها.‬ 437 00:35:47,778 --> 00:35:50,071 ‫هل ترين المقبض والقوس؟‬ 438 00:35:52,365 --> 00:35:54,868 ‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬ 439 00:35:55,619 --> 00:36:01,041 ‫حتى ترين زمرة من النجوم‬ ‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬ 440 00:36:03,960 --> 00:36:08,340 ‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬ 441 00:36:08,423 --> 00:36:09,549 ‫أحسنت.‬ 442 00:36:10,425 --> 00:36:11,593 ‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬ 443 00:36:12,302 --> 00:36:13,428 ‫النجمة المتوهجة.‬ 444 00:36:14,262 --> 00:36:15,347 ‫أهو كوكب؟‬ 445 00:36:16,223 --> 00:36:20,143 ‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬ 446 00:36:23,271 --> 00:36:25,357 ‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬ 447 00:36:25,440 --> 00:36:28,401 ‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬ 448 00:36:28,485 --> 00:36:30,612 ‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬ 449 00:36:32,113 --> 00:36:33,448 ‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬ 450 00:36:35,784 --> 00:36:37,577 ‫هذا لا يصحّ.‬ 451 00:36:37,661 --> 00:36:40,831 ‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬ 452 00:36:41,706 --> 00:36:43,166 ‫آسف.‬ 453 00:36:43,875 --> 00:36:45,961 ‫- ما التالي؟‬ ‫- اقترب وقت النوم.‬ 454 00:36:46,044 --> 00:36:48,088 ‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬ ‫- لكن يا أمي...‬ 455 00:36:48,171 --> 00:36:50,924 ‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬ 456 00:36:51,007 --> 00:36:53,802 ‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬ 457 00:36:53,885 --> 00:36:55,345 ‫أعدك.‬ 458 00:36:55,428 --> 00:36:56,346 ‫حسنًا.‬ 459 00:36:56,429 --> 00:36:59,391 ‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬ 460 00:37:01,560 --> 00:37:02,811 ‫أحبك يا حبيبتي.‬ 461 00:37:04,312 --> 00:37:06,273 ‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬ 462 00:37:09,109 --> 00:37:10,819 ‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬ 463 00:37:10,902 --> 00:37:14,823 ‫لا بأس بها. أنا...‬ 464 00:37:16,283 --> 00:37:19,286 ‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬ ‫لفترة أطول مما توقعت.‬ 465 00:37:19,369 --> 00:37:20,287 ‫حقًا؟‬ 466 00:37:21,121 --> 00:37:24,124 ‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬ 467 00:37:24,207 --> 00:37:26,501 ‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬ 468 00:37:26,585 --> 00:37:28,837 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 469 00:37:31,089 --> 00:37:32,757 ‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬ 470 00:37:33,341 --> 00:37:34,467 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 471 00:37:35,093 --> 00:37:36,469 ‫في الوقت نفسه غدًا؟‬ 472 00:37:37,304 --> 00:37:39,014 ‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬ 473 00:38:41,910 --> 00:38:43,828 ‫لم نغفل عن شيء.‬ 474 00:39:04,015 --> 00:39:05,266 ‫هيا، لنخرج.‬ 475 00:39:07,477 --> 00:39:08,436 ‫إلى أين نخرج؟‬ 476 00:39:12,440 --> 00:39:13,858 ‫"أوماها بيتش".‬ 477 00:39:55,316 --> 00:39:56,860 ‫نخب الغد.‬ 478 00:39:58,445 --> 00:39:59,863 ‫نخب الغد.‬ 479 00:40:23,386 --> 00:40:26,181 ‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬ 480 00:40:26,264 --> 00:40:29,142 ‫انتصار في "سانتا فيه"‬ ‫وانتصار في "ألباكيركي".‬ 481 00:40:29,225 --> 00:40:30,143 ‫هذا مبشّر.‬ 482 00:40:30,226 --> 00:40:32,103 ‫لا تقلقي حيال شيء‬ ‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬ 483 00:40:32,187 --> 00:40:34,814 ‫سأسجّل العرض كاملًا.‬ ‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬ 484 00:40:35,315 --> 00:40:36,316 ‫اتفقنا.‬ 485 00:40:46,242 --> 00:40:48,369 ‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬ 486 00:40:48,453 --> 00:40:50,955 ‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬ 487 00:40:51,039 --> 00:40:53,708 ‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬ 488 00:40:54,667 --> 00:40:55,710 ‫أصبت.‬ 489 00:40:57,587 --> 00:40:59,380 ‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬ 490 00:41:02,342 --> 00:41:04,385 ‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬ 491 00:41:04,469 --> 00:41:06,471 ‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬ 492 00:41:06,554 --> 00:41:07,972 ‫وهي تستحقّ كل بنس.‬ 493 00:41:08,056 --> 00:41:09,390 ‫هل تناولته من قبل؟‬ 494 00:41:09,474 --> 00:41:12,477 ‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬ 495 00:41:12,560 --> 00:41:13,770 ‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬ 496 00:41:13,853 --> 00:41:16,272 ‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬ 497 00:41:21,736 --> 00:41:23,196 ‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬ 498 00:41:24,197 --> 00:41:26,991 ‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ ‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬ 499 00:41:27,075 --> 00:41:30,120 ‫- "كاسيميرو".‬ ‫- دعني ألقي نظرة.‬ 500 00:41:37,085 --> 00:41:39,212 ‫- إنها مدفوعة الثمن.‬ ‫- رائع.‬ 501 00:41:40,046 --> 00:41:40,964 ‫شكرًا.‬ 502 00:41:41,047 --> 00:41:42,882 ‫- استمتع بها.‬ ‫- شكرًا.‬ 503 00:41:44,259 --> 00:41:45,176 ‫عفوًا.‬ 504 00:41:50,974 --> 00:41:53,309 ‫تبًا!‬ 505 00:42:09,534 --> 00:42:14,664 ‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬ ‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬ 506 00:42:15,582 --> 00:42:19,043 ‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬ 507 00:42:19,127 --> 00:42:21,963 ‫وما الأهم من ذلك لو...‬ 508 00:42:24,924 --> 00:42:25,758 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 509 00:42:25,842 --> 00:42:26,968 ‫توقف اللعب.‬ 510 00:42:27,051 --> 00:42:29,846 ‫لن تصدّقي هذا‬ ‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬ 511 00:42:29,929 --> 00:42:31,472 ‫- الحقيقي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 512 00:42:31,556 --> 00:42:33,892 ‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬ 513 00:42:33,975 --> 00:42:35,852 ‫لقد كُسرت ذراعه.‬ 514 00:42:35,935 --> 00:42:36,978 ‫هل أنت جادّ؟‬ 515 00:42:37,061 --> 00:42:40,315 ‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬ 516 00:42:40,398 --> 00:42:42,609 ‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬ 517 00:42:42,692 --> 00:42:44,694 ‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬ 518 00:42:44,777 --> 00:42:46,446 ‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬ 519 00:42:46,529 --> 00:42:48,031 ‫تبًا.‬ 520 00:42:48,114 --> 00:42:48,948 ‫تبًا!‬ 521 00:42:49,032 --> 00:42:50,867 ‫أعرف!‬ 522 00:42:51,367 --> 00:42:53,077 ‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬ 523 00:42:53,161 --> 00:42:55,997 ‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬ ‫لولا أنني رأيته...‬ 524 00:42:56,080 --> 00:42:59,417 ‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 525 00:43:00,835 --> 00:43:02,795 ‫لذا سنُوقف العملية‬ 526 00:43:02,879 --> 00:43:05,590 ‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬ 527 00:43:07,342 --> 00:43:08,551 ‫أي يوم آخر؟‬ 528 00:43:08,635 --> 00:43:11,471 ‫سنجد حلًا. أعدك.‬ 529 00:43:11,554 --> 00:43:14,098 ‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬ 530 00:43:14,182 --> 00:43:16,434 ‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬ ‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬ 531 00:43:21,981 --> 00:43:24,609 ‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬ 532 00:43:24,692 --> 00:43:25,526 ‫بلى.‬ 533 00:43:27,528 --> 00:43:28,821 ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 534 00:43:32,825 --> 00:43:34,160 ‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬ 535 00:44:29,090 --> 00:44:31,592 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬