1 00:00:07,295 --> 00:00:09,483 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:09,508 --> 00:00:11,328 ‫أليس هذا "هوارد"؟‬ 3 00:00:11,681 --> 00:00:15,453 ‫لقد انتشر الخبر! أحتاج‬ إلى ‫مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬‬ 4 00:00:15,478 --> 00:00:16,705 ‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬ 5 00:00:17,400 --> 00:00:19,019 ‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬ 6 00:00:19,540 --> 00:00:22,450 ‫ألم…‬‫ يمت؟‬ 7 00:00:22,580 --> 00:00:26,113 ‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬ 8 00:00:26,500 --> 00:00:30,110 ‫مع احترامي،‬ ‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬ 9 00:00:30,573 --> 00:00:32,926 ‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬ 10 00:00:33,186 --> 00:00:34,293 ‫أين هو إذًا؟‬ 11 00:03:02,586 --> 00:03:05,213 ‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬ 12 00:03:15,307 --> 00:03:17,351 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬ 13 00:05:19,093 --> 00:05:19,928 ‫{\an8}مرحبًا.‬ 14 00:05:22,138 --> 00:05:23,723 ‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 15 00:05:23,806 --> 00:05:26,351 ‫{\an8}لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬ 16 00:05:38,363 --> 00:05:40,198 ‫{\an8}تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬ 17 00:05:57,006 --> 00:05:59,550 ‫ما كان سيأتي لو أنني...‬ 18 00:06:00,551 --> 00:06:01,678 ‫لو أنني فقط...‬ 19 00:06:01,761 --> 00:06:02,595 ‫"جيمي".‬ 20 00:06:10,561 --> 00:06:16,150 ‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬ ‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬ 21 00:06:18,319 --> 00:06:19,779 ‫لكن حمدًا للرب على موته.‬ 22 00:06:34,752 --> 00:06:36,087 ‫{\an8}هل تريدين بعض القهوة؟‬ 23 00:06:37,004 --> 00:06:37,839 ‫{\an8}حسنًا.‬ 24 00:09:00,773 --> 00:09:02,984 ‫إليك الدلو من ست قطع.‬ 25 00:09:04,527 --> 00:09:06,070 ‫- شكرًا.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 26 00:09:09,157 --> 00:09:10,741 ‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬ 27 00:09:10,825 --> 00:09:13,286 ‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬ 28 00:09:19,417 --> 00:09:21,919 ‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬ 29 00:09:22,003 --> 00:09:23,254 ‫أجل.‬ 30 00:09:23,337 --> 00:09:28,259 ‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬ 31 00:09:32,263 --> 00:09:36,601 ‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬ ‫التي نشتهر بها؟‬ 32 00:09:36,684 --> 00:09:37,643 ‫أجل.‬ 33 00:09:38,394 --> 00:09:40,062 ‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬ 34 00:09:41,105 --> 00:09:42,565 ‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬ 35 00:09:57,246 --> 00:09:58,497 ‫آسف يا سيد "فرينغ".‬ 36 00:10:04,045 --> 00:10:08,049 ‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬ 37 00:10:27,693 --> 00:10:31,280 ‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬ ‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬ 38 00:10:31,364 --> 00:10:33,449 ‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬ 39 00:10:33,532 --> 00:10:35,660 ‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬ 40 00:10:35,743 --> 00:10:39,247 ‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬ ‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬ 41 00:10:39,330 --> 00:10:43,334 ‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬ 42 00:10:43,417 --> 00:10:46,170 ‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬ 43 00:10:46,254 --> 00:10:48,965 ‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬ 44 00:10:49,048 --> 00:10:52,134 ‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬ ‫أحد عناصر القضية.‬ 45 00:10:52,218 --> 00:10:56,430 ‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬ 46 00:10:56,514 --> 00:10:58,808 ‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬ ‫التي نجازف فيها بالكثير‬ 47 00:10:58,891 --> 00:11:00,893 ‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬ 48 00:11:00,977 --> 00:11:02,228 ‫حسنًا.‬ 49 00:11:02,311 --> 00:11:04,939 ‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬ 50 00:11:05,022 --> 00:11:06,941 ‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬ 51 00:11:07,024 --> 00:11:09,819 ‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬ 52 00:11:11,195 --> 00:11:14,031 ‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬ 53 00:11:14,115 --> 00:11:15,825 ‫- بعدما قلت ذلك...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 54 00:11:15,908 --> 00:11:19,245 ‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 55 00:11:19,328 --> 00:11:20,705 ‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬ 56 00:11:22,123 --> 00:11:23,291 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 57 00:11:23,374 --> 00:11:25,084 ‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬ 58 00:11:25,167 --> 00:11:28,796 ‫لمن لا يعرفونني بعد،‬ ‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬ 59 00:11:28,879 --> 00:11:30,464 ‫نادوني "هوارد".‬ 60 00:11:30,965 --> 00:11:33,718 ‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬ 61 00:11:34,468 --> 00:11:35,303 ‫اسمعوا.‬ 62 00:11:36,095 --> 00:11:38,347 ‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬ 63 00:11:38,431 --> 00:11:39,974 ‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬ 64 00:11:40,057 --> 00:11:41,726 ‫لكنني سأصارحكم.‬ 65 00:11:42,268 --> 00:11:43,811 ‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬ 66 00:11:44,937 --> 00:11:46,188 ‫لماذا؟‬ 67 00:11:46,272 --> 00:11:49,358 ‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬ ‫من "ساندبايبر".‬ 68 00:11:49,900 --> 00:11:53,779 ‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬ ‫إضافية فوق الغرامة.‬ 69 00:11:54,405 --> 00:11:56,198 ‫ليس لأننا جشعون، لا.‬ 70 00:11:56,866 --> 00:11:58,951 ‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬ 71 00:12:00,369 --> 00:12:01,495 ‫لنحصل على حقوقكم،‬ 72 00:12:02,204 --> 00:12:04,123 ‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬ 73 00:12:04,915 --> 00:12:05,958 ‫هل الأمر يستحقّ؟‬ 74 00:12:06,834 --> 00:12:07,668 ‫أظن أنه يستحقّ.‬ 75 00:12:09,378 --> 00:12:11,213 ‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬ 76 00:12:13,299 --> 00:12:14,341 ‫بل بالناس.‬ 77 00:12:16,594 --> 00:12:19,138 ‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬ 78 00:12:20,473 --> 00:12:21,390 ‫بلى. "سالي".‬ 79 00:12:22,683 --> 00:12:23,517 ‫وأنت يا سيدي.‬ 80 00:12:25,019 --> 00:12:26,395 ‫نحن نبعث برسالة.‬ 81 00:12:27,021 --> 00:12:30,775 ‫لن نسمح لكبرى الشركات‬ ‫بسرقة أموال الكادحين.‬ 82 00:12:31,400 --> 00:12:34,445 ‫أريد أن أعيش في عالم‬ ‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬ 83 00:12:35,863 --> 00:12:37,156 ‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬ 84 00:12:39,325 --> 00:12:41,202 ‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 85 00:12:41,285 --> 00:12:42,411 ‫شكرًا لمجيئكما.‬ 86 00:12:44,080 --> 00:12:44,914 ‫شكرًا.‬ 87 00:12:44,997 --> 00:12:47,083 ‫- أشعر بتحسّن.‬ ‫- شكرًا.‬ 88 00:12:48,501 --> 00:12:49,877 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 89 00:12:49,960 --> 00:12:52,254 ‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬ ‫- شكرًا.‬ 90 00:12:55,174 --> 00:12:58,052 ‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬ 91 00:12:58,135 --> 00:12:59,470 ‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬ 92 00:12:59,553 --> 00:13:01,639 ‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:13:01,722 --> 00:13:02,640 ‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬ 94 00:13:02,723 --> 00:13:04,517 ‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬ 95 00:13:06,769 --> 00:13:07,603 ‫ما الأمر؟‬ 96 00:13:08,270 --> 00:13:10,106 ‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬ 97 00:13:11,273 --> 00:13:12,483 ‫على قارعة الطريق؟‬ 98 00:13:13,442 --> 00:13:18,155 ‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬ ‫أهذا ما تقوله.‬ 99 00:13:18,239 --> 00:13:19,406 ‫أنا لا...‬ 100 00:13:21,492 --> 00:13:22,910 ‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬ 101 00:13:22,993 --> 00:13:24,578 ‫لا أطلب منك أن تردّ.‬ 102 00:13:24,662 --> 00:13:26,580 ‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬ 103 00:13:26,664 --> 00:13:28,249 ‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬ 104 00:13:28,332 --> 00:13:30,626 ‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬ 105 00:13:30,709 --> 00:13:33,712 ‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬ ‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬ 106 00:13:34,755 --> 00:13:37,550 ‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬ 107 00:13:37,633 --> 00:13:39,760 ‫لديك الكثير من المساندين.‬ 108 00:13:40,386 --> 00:13:42,805 ‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬ 109 00:13:42,888 --> 00:13:44,306 ‫- أجل.‬ ‫- وبعد ذلك،‬ 110 00:13:44,390 --> 00:13:46,767 ‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬ ‫بسبب حقّ السرّية،‬ 111 00:13:46,851 --> 00:13:48,185 ‫بإلقاء تلميحات.‬ 112 00:13:48,269 --> 00:13:50,855 ‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬ 113 00:13:50,938 --> 00:13:53,357 ‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬ 114 00:13:56,152 --> 00:13:57,903 ‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬ 115 00:13:57,987 --> 00:14:00,698 ‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬ 116 00:14:01,240 --> 00:14:03,033 ‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬ 117 00:14:08,497 --> 00:14:09,540 ‫حسنًا.‬ 118 00:14:13,752 --> 00:14:14,587 ‫حسنًا.‬ 119 00:14:16,547 --> 00:14:17,464 ‫بالطبع.‬ 120 00:14:18,424 --> 00:14:19,258 ‫بالطبع.‬ 121 00:14:23,554 --> 00:14:25,723 ‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬ 122 00:14:26,265 --> 00:14:27,850 ‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬ 123 00:14:28,559 --> 00:14:29,476 ‫وأنا ممتنّ.‬ 124 00:14:29,560 --> 00:14:31,979 ‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬ ‫- سأفعل.‬ 125 00:14:33,105 --> 00:14:35,816 ‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬ 126 00:14:35,900 --> 00:14:37,776 ‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬ 127 00:14:37,860 --> 00:14:39,445 ‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬ 128 00:14:39,528 --> 00:14:41,614 ‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬ ‫- معذرةً.‬ 129 00:14:41,697 --> 00:14:42,573 ‫"جولي".‬ 130 00:14:43,365 --> 00:14:44,366 ‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬ 131 00:14:45,534 --> 00:14:47,620 ‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬ 132 00:14:49,496 --> 00:14:50,539 ‫"هوارد"!‬ 133 00:14:56,879 --> 00:14:59,048 ‫{\an8}"(ناماستي)"‬ 134 00:15:47,581 --> 00:15:51,919 ‫{\an8}"(سول غودمان) وشركاؤه"‬ 135 00:16:04,557 --> 00:16:06,100 ‫انتظروا.‬ 136 00:16:06,183 --> 00:16:08,686 ‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬ 137 00:16:08,769 --> 00:16:10,187 ‫في تمام التاسعة صباحًا.‬ 138 00:16:10,271 --> 00:16:13,357 ‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬ 139 00:16:16,235 --> 00:16:18,946 ‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬ 140 00:16:19,029 --> 00:16:21,031 ‫مؤقتًا. بالطبع.‬ 141 00:16:21,115 --> 00:16:24,243 ‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬ 142 00:16:25,286 --> 00:16:26,120 ‫ما الأمر؟‬ 143 00:16:29,123 --> 00:16:31,709 ‫هذه قمامة،‬ 144 00:16:31,792 --> 00:16:33,210 ‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬ 145 00:16:35,337 --> 00:16:38,757 ‫أعرف أن هذا المكان‬ ‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬ 146 00:16:38,841 --> 00:16:41,010 ‫لكننا في اليوم الأول.‬ 147 00:16:41,093 --> 00:16:43,012 ‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬ 148 00:16:43,095 --> 00:16:44,597 ‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬ 149 00:16:46,265 --> 00:16:47,474 ‫أتقصدين زوجتي؟‬ 150 00:16:48,475 --> 00:16:50,561 ‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬ 151 00:16:50,644 --> 00:16:53,105 ‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬ 152 00:16:53,188 --> 00:16:55,190 ‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬ 153 00:16:55,274 --> 00:16:57,318 ‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬ 154 00:16:57,401 --> 00:16:59,028 ‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬ 155 00:17:00,070 --> 00:17:01,405 ‫نصف العمل.‬ 156 00:17:02,239 --> 00:17:05,701 ‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬ 157 00:17:07,328 --> 00:17:10,956 ‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬ 158 00:17:11,498 --> 00:17:13,375 ‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬ 159 00:17:13,459 --> 00:17:16,712 ‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬ 160 00:17:17,254 --> 00:17:19,882 ‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬ 161 00:17:21,091 --> 00:17:23,218 ‫- أنت؟‬ ‫- لقد فهمت!‬ 162 00:17:23,302 --> 00:17:25,262 ‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬ 163 00:17:25,346 --> 00:17:27,306 ‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬ 164 00:17:28,182 --> 00:17:29,808 ‫- لماذا اخترتني؟‬ ‫- لأنني أثق بك.‬ 165 00:17:29,892 --> 00:17:30,726 ‫وأيضًا...‬ 166 00:17:31,268 --> 00:17:34,146 ‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬ 167 00:17:34,688 --> 00:17:37,983 ‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬ 168 00:17:38,067 --> 00:17:39,276 ‫أنت...‬ 169 00:17:39,360 --> 00:17:41,487 ‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬ 170 00:17:41,570 --> 00:17:42,571 ‫حظًا موفقًا.‬ 171 00:17:42,655 --> 00:17:45,032 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬ 172 00:17:45,115 --> 00:17:46,992 ‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬ 173 00:17:47,076 --> 00:17:49,328 ‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬ 174 00:17:49,411 --> 00:17:53,082 ‫راتبي في إدارة المرور‬ ‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬ 175 00:17:54,500 --> 00:17:55,626 ‫أيهما أقلّ.‬ 176 00:17:55,709 --> 00:17:59,880 ‫لا، بل أيهما أكثر!‬ ‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬ 177 00:17:59,964 --> 00:18:00,965 ‫هل ذكرت...‬ 178 00:18:03,133 --> 00:18:04,677 ‫مكافأة التوقيع.‬ 179 00:18:12,142 --> 00:18:13,936 ‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬ 180 00:18:15,562 --> 00:18:17,398 ‫فتحنا أبوابنا!‬ 181 00:18:17,481 --> 00:18:20,025 ‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬ 182 00:18:36,291 --> 00:18:38,085 ‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬ 183 00:18:42,423 --> 00:18:44,633 ‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬ ‫- بكل سرور.‬ 184 00:18:46,927 --> 00:18:48,387 ‫أردت أن أعتذر.‬ 185 00:18:50,806 --> 00:18:54,560 ‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬ ‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬ 186 00:18:55,811 --> 00:18:57,938 ‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬ 187 00:18:59,106 --> 00:19:02,359 ‫على الأرجح اضطُررت‬ ‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬ 188 00:19:02,443 --> 00:19:04,069 ‫وكل ما حدث هناك.‬ 189 00:19:04,862 --> 00:19:05,779 ‫"كيفين".‬ 190 00:19:06,989 --> 00:19:07,990 ‫"كيفين".‬ 191 00:19:09,783 --> 00:19:11,827 ‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬ 192 00:19:12,578 --> 00:19:14,913 ‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬ 193 00:19:14,997 --> 00:19:16,957 ‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬ 194 00:19:18,292 --> 00:19:20,961 ‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬ 195 00:19:22,004 --> 00:19:22,880 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 196 00:19:22,963 --> 00:19:25,132 ‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬ 197 00:19:25,215 --> 00:19:27,259 ‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬ 198 00:19:27,885 --> 00:19:30,721 ‫جلسة وساطتنا الأولى‬ ‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬ 199 00:19:31,513 --> 00:19:33,140 ‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬ 200 00:19:33,682 --> 00:19:35,225 ‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬ 201 00:19:35,309 --> 00:19:37,186 ‫يا إلهي. "باتش"؟‬ 202 00:19:37,269 --> 00:19:39,063 ‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬ 203 00:19:40,105 --> 00:19:41,398 ‫ما مكوّناتها؟‬ 204 00:19:41,482 --> 00:19:44,276 ‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬ 205 00:19:44,359 --> 00:19:45,277 ‫صحي جدًا!‬ 206 00:19:48,530 --> 00:19:51,575 ‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬ 207 00:19:51,658 --> 00:19:52,785 ‫إنه قاض متقاعد،‬ 208 00:19:52,868 --> 00:19:55,954 ‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬ 209 00:19:57,289 --> 00:19:59,750 ‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬ 210 00:19:59,833 --> 00:20:01,919 ‫إذًا، تفاديت كارثة.‬ 211 00:20:03,420 --> 00:20:04,713 ‫أنا سعيدة باتصالك.‬ 212 00:20:05,464 --> 00:20:06,882 ‫أردت أن أخبرك.‬ 213 00:20:06,965 --> 00:20:10,761 ‫صُدم الجميع حين رحلت.‬ 214 00:20:10,844 --> 00:20:11,720 ‫أعني...‬ 215 00:20:12,638 --> 00:20:13,806 ‫كنت شريكة.‬ 216 00:20:13,889 --> 00:20:15,974 ‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬ 217 00:20:16,767 --> 00:20:18,185 ‫- الغرابة.‬ ‫- في البداية بدا كذلك.‬ 218 00:20:18,268 --> 00:20:21,355 ‫لكنني أفهم الآن.‬ ‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬ 219 00:20:22,523 --> 00:20:23,649 ‫مذهل.‬ 220 00:20:24,483 --> 00:20:26,276 ‫ما زلت في البداية.‬ 221 00:20:26,360 --> 00:20:28,570 ‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬ 222 00:20:29,446 --> 00:20:31,657 ‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬ 223 00:20:31,740 --> 00:20:35,244 ‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬ 224 00:20:37,955 --> 00:20:39,915 ‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬ 225 00:20:54,221 --> 00:20:55,556 ‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬ 226 00:20:55,639 --> 00:20:58,684 ‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬ 227 00:20:59,351 --> 00:21:00,269 ‫أجل، عشرة.‬ 228 00:21:00,352 --> 00:21:01,270 ‫اسمعي...‬ 229 00:21:01,353 --> 00:21:03,272 ‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬ 230 00:21:03,355 --> 00:21:05,732 ‫نموذج العمل الخاص بنا‬ ‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬ 231 00:21:05,816 --> 00:21:07,943 ‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬ 232 00:21:08,026 --> 00:21:10,320 ‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬ 233 00:21:11,947 --> 00:21:14,074 ‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬ 234 00:21:14,158 --> 00:21:15,033 ‫{\an8}أحسنت.‬ 235 00:21:15,117 --> 00:21:17,202 ‫{\an8}"آسفون، نحن مغلقون"‬ 236 00:21:18,495 --> 00:21:19,663 ‫{\an8}سيد "وارد"؟‬ 237 00:21:24,084 --> 00:21:24,918 ‫مرحبًا.‬ 238 00:21:32,926 --> 00:21:36,471 ‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬ 239 00:21:40,225 --> 00:21:42,227 ‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬ 240 00:21:42,311 --> 00:21:45,355 ‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬ 241 00:22:04,791 --> 00:22:05,751 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 242 00:22:07,419 --> 00:22:10,005 ‫أفترض أنك السيد "وارد".‬ 243 00:22:11,548 --> 00:22:12,549 ‫وهو آخر جزء من اسمك...‬ 244 00:22:13,467 --> 00:22:15,135 ‫"هـ. و. وارد".‬ 245 00:22:15,219 --> 00:22:17,638 ‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬ 246 00:22:18,263 --> 00:22:19,431 ‫مهلًا، هذا يعني...‬ 247 00:22:20,015 --> 00:22:25,354 ‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬ ‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬ 248 00:22:26,480 --> 00:22:28,023 ‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬ 249 00:22:28,982 --> 00:22:31,693 ‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬ 250 00:22:33,862 --> 00:22:35,530 ‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬ 251 00:22:36,073 --> 00:22:37,032 ‫لقد تعبت يا "جيمي".‬ 252 00:22:37,574 --> 00:22:39,660 ‫من مناوراتنا.‬ 253 00:22:40,202 --> 00:22:41,370 ‫لقد عيل صبري.‬ 254 00:22:41,453 --> 00:22:43,789 ‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬ 255 00:22:44,706 --> 00:22:46,083 ‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬ 256 00:22:46,625 --> 00:22:48,502 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬ 257 00:22:49,962 --> 00:22:51,421 ‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬ 258 00:22:51,505 --> 00:22:54,675 ‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬ ‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬ 259 00:22:55,217 --> 00:22:58,095 ‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬ ‫لا يوجد سوانا.‬ 260 00:22:58,887 --> 00:23:00,555 ‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬ 261 00:23:03,100 --> 00:23:05,560 ‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬ 262 00:23:05,644 --> 00:23:08,730 ‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬ 263 00:23:10,232 --> 00:23:11,984 ‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬ 264 00:23:12,067 --> 00:23:14,569 ‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬ 265 00:23:14,653 --> 00:23:16,154 ‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬ 266 00:23:16,238 --> 00:23:17,364 ‫بغي أخرى...‬ 267 00:23:17,447 --> 00:23:19,366 ‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬ ‫- أرجوك.‬ 268 00:23:19,449 --> 00:23:20,492 ‫يمكنني أن أواصل.‬ 269 00:23:21,159 --> 00:23:23,078 ‫كل الطرق تقود إليك.‬ 270 00:23:23,161 --> 00:23:24,663 ‫إنها أساسيات علم النفس.‬ 271 00:23:25,372 --> 00:23:27,249 ‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬ ‫- ما هذا؟‬ 272 00:23:27,332 --> 00:23:30,252 ‫أهذا موقف...؟‬ ‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬ 273 00:23:30,335 --> 00:23:32,587 ‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬ 274 00:23:33,505 --> 00:23:34,840 ‫ما أريد؟ أنا لا...‬ 275 00:23:35,507 --> 00:23:37,134 ‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬ 276 00:23:37,217 --> 00:23:40,429 ‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬ 277 00:23:40,512 --> 00:23:42,305 ‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬ 278 00:23:43,015 --> 00:23:45,684 ‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬ ‫في الحي القديم.‬ 279 00:23:46,727 --> 00:23:48,979 ‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬ 280 00:23:49,062 --> 00:23:50,022 ‫جارني.‬ 281 00:23:51,648 --> 00:23:52,983 ‫لنرَ ما سيحدث.‬ 282 00:23:56,903 --> 00:23:58,238 ‫أشكرك على التسلية...‬ 283 00:23:59,823 --> 00:24:00,866 ‫يا سيد "وارد".‬ 284 00:24:17,174 --> 00:24:19,593 ‫هيا، لنبدأ.‬ 285 00:24:22,012 --> 00:24:24,681 ‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬ 286 00:24:25,223 --> 00:24:26,183 ‫فلتتلامس قفازاتكما.‬ 287 00:24:26,767 --> 00:24:27,642 ‫هيا.‬ 288 00:24:30,687 --> 00:24:31,605 ‫حسنًا، ابدآ.‬ 289 00:24:35,442 --> 00:24:37,319 ‫هيا يا "هوارد". هيا.‬ 290 00:24:40,405 --> 00:24:43,116 ‫أجل! أنا البطل!‬ 291 00:24:43,200 --> 00:24:44,659 ‫انظروا إليّ!‬ 292 00:24:46,078 --> 00:24:46,912 ‫هيا.‬ 293 00:24:46,995 --> 00:24:48,622 ‫ها نحن!‬ 294 00:24:54,377 --> 00:24:55,212 ‫اضربني.‬ 295 00:24:56,171 --> 00:24:58,006 ‫سدّد.‬ 296 00:24:58,090 --> 00:24:59,216 ‫هيا، صوّب.‬ 297 00:25:05,263 --> 00:25:07,224 ‫حسنًا.‬ 298 00:25:26,993 --> 00:25:27,869 ‫ها نحن!‬ 299 00:25:33,959 --> 00:25:35,377 ‫حسنًا.‬ 300 00:26:05,532 --> 00:26:07,784 ‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬ 301 00:26:08,869 --> 00:26:10,829 ‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬ 302 00:26:11,830 --> 00:26:14,040 ‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬ 303 00:26:16,918 --> 00:26:18,170 ‫على الأرجح لا.‬ 304 00:26:48,283 --> 00:26:49,117 ‫كيف سار الأمر؟‬ 305 00:26:51,077 --> 00:26:52,412 ‫كما هو متوقع.‬ 306 00:26:53,580 --> 00:26:55,665 ‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬ ‫- أجل.‬ 307 00:26:57,250 --> 00:26:59,586 ‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬ 308 00:26:59,669 --> 00:27:00,712 ‫لا.‬ 309 00:27:02,839 --> 00:27:06,760 ‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬ ‫وكل من يتحدّث إليهم.‬ 310 00:27:07,260 --> 00:27:08,136 ‫حسنًا.‬ 311 00:27:08,762 --> 00:27:11,640 ‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬ 312 00:29:13,916 --> 00:29:15,168 ‫ماذا تفعل؟‬ 313 00:29:15,793 --> 00:29:17,170 ‫ضع كيس الثلج عليها.‬ 314 00:29:18,046 --> 00:29:20,214 ‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬ 315 00:29:21,049 --> 00:29:25,219 ‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬ ‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬ 316 00:29:25,303 --> 00:29:26,262 ‫لماذا؟‬ 317 00:29:27,263 --> 00:29:32,351 ‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬ ‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬ 318 00:29:37,315 --> 00:29:38,941 ‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬ 319 00:29:40,693 --> 00:29:44,572 ‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬ 320 00:29:45,573 --> 00:29:48,076 ‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬ 321 00:29:48,159 --> 00:29:52,455 ‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬ ‫في صحيفة "بار جورنال".‬ 322 00:30:02,799 --> 00:30:06,260 ‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬ 323 00:30:06,969 --> 00:30:08,346 ‫إلا إذا حلقه.‬ 324 00:30:08,429 --> 00:30:10,181 ‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬ 325 00:30:10,264 --> 00:30:12,308 ‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 326 00:30:19,899 --> 00:30:21,317 ‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬ 327 00:30:23,611 --> 00:30:24,445 ‫أجل.‬ 328 00:30:42,255 --> 00:30:45,842 ‫ليتني تركت "هوارد"‬ ‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬ 329 00:30:45,925 --> 00:30:49,428 ‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬ 330 00:30:50,972 --> 00:30:52,431 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 331 00:30:54,142 --> 00:30:55,434 ‫كانت لديك أسبابك.‬ 332 00:30:56,310 --> 00:30:57,270 ‫حقًا؟‬ 333 00:30:58,229 --> 00:30:59,105 ‫مثل ماذا؟‬ 334 00:31:05,069 --> 00:31:08,072 ‫لأنك تعرف.‬ 335 00:31:10,449 --> 00:31:11,284 ‫أعرف.‬ 336 00:31:16,289 --> 00:31:18,249 ‫تعرف ما سيحدث الآن.‬ 337 00:32:24,106 --> 00:32:25,358 ‫- مرحبًا يا "مايك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 338 00:32:28,444 --> 00:32:29,362 ‫هل الأمور بخير؟‬ 339 00:32:30,279 --> 00:32:31,989 ‫أجل. يسود الهدوء.‬ 340 00:32:32,073 --> 00:32:33,616 ‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬ 341 00:32:34,367 --> 00:32:35,493 ‫أجل. أكلنا.‬ 342 00:32:48,339 --> 00:32:50,216 ‫"دراجة في الـ5:40"؟‬ 343 00:32:51,050 --> 00:32:52,718 ‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬ 344 00:32:52,802 --> 00:32:53,928 ‫كان حقيقيًا.‬ 345 00:32:55,638 --> 00:32:56,639 ‫هل نام؟‬ 346 00:33:02,061 --> 00:33:03,062 ‫حسنًا.‬ 347 00:33:06,315 --> 00:33:07,149 ‫مرحبًا.‬ 348 00:33:28,004 --> 00:33:31,966 ‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬ ‫أن تحصل على بعض الراحة.‬ 349 00:33:32,049 --> 00:33:33,926 ‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬ 350 00:33:39,473 --> 00:33:40,891 ‫إنها لعبة انتظار.‬ 351 00:33:43,728 --> 00:33:47,898 ‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬ 352 00:33:54,739 --> 00:33:57,992 ‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬ 353 00:34:00,619 --> 00:34:01,454 ‫إذًا.‬ 354 00:34:26,771 --> 00:34:29,357 ‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬ 355 00:35:30,693 --> 00:35:36,281 ‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬ ‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬ 356 00:35:36,365 --> 00:35:39,576 ‫تعلوها منصة أسمنتية،‬ ‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬ 357 00:35:45,082 --> 00:35:48,377 ‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬ ‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬ 358 00:35:56,719 --> 00:35:57,886 ‫سأكون في الأعلى.‬ 359 00:38:52,686 --> 00:38:56,899 ‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا){\an8}‬ ‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬ 360 00:39:02,821 --> 00:39:04,114 ‫نعم، مذهل!{\an8}‬ 361 00:39:04,489 --> 00:39:05,449 ‫رائع!{\an8}‬ 362 00:39:06,992 --> 00:39:09,244 ‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"{\an8}‬ 363 00:39:10,787 --> 00:39:12,122 ‫"سالي رايد"، صحيح؟{\an8}‬ 364 00:39:12,915 --> 00:39:13,999 ‫حقًا؟{\an8}‬ 365 00:39:16,001 --> 00:39:17,211 ‫أجل، بالطبع.{\an8}‬ 366 00:39:17,294 --> 00:39:19,129 ‫"فالنتينا تيريشكوفا".{\an8}‬ 367 00:39:25,594 --> 00:39:26,595 ‫"سالي رايد".‬ 368 00:39:30,724 --> 00:39:32,059 ‫تبًا.{\an8}‬ 369 00:39:33,352 --> 00:39:34,478 ‫ماذا أحضر لك؟{\an8}‬ 370 00:39:34,978 --> 00:39:36,563 ‫شراب المارتيني من فضلك.{\an8}‬ 371 00:39:37,564 --> 00:39:39,024 ‫فودكا أم جين؟‬ 372 00:39:41,401 --> 00:39:42,611 ‫أعطني ما تريد.‬ 373 00:39:42,694 --> 00:39:46,657 ‫- هل أنت أمريكي؟‬ ‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬ 374 00:39:47,282 --> 00:39:48,575 ‫أجل، جئت في عمل.‬ 375 00:39:49,117 --> 00:39:52,037 ‫- من "كاليفورنيا"؟‬ ‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬ 376 00:39:52,537 --> 00:39:54,748 ‫إنها ولاية أخرى.‬ 377 00:39:55,540 --> 00:39:59,086 ‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬ ‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬ 378 00:40:02,547 --> 00:40:03,465 ‫شكرًا.‬ 379 00:40:04,716 --> 00:40:06,301 ‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬ 380 00:40:06,969 --> 00:40:07,803 ‫"هيميز"؟‬ 381 00:40:11,098 --> 00:40:14,142 ‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬ ‫- كدت؟‬ 382 00:40:15,394 --> 00:40:16,395 ‫اقتربت كثيرًا.‬ 383 00:40:18,313 --> 00:40:22,317 ‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬ ‫الينابيع الساخنة.‬ 384 00:40:22,818 --> 00:40:26,321 ‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬ 385 00:40:28,240 --> 00:40:29,324 ‫كيف تُقال؟‬ 386 00:40:31,743 --> 00:40:32,911 ‫المعادن الطبيعية؟‬ 387 00:40:33,829 --> 00:40:38,333 ‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬ ‫تساعد على استرخاء العضلات.‬ 388 00:40:40,961 --> 00:40:44,840 ‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬ 389 00:40:45,716 --> 00:40:49,970 ‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬ 390 00:40:53,390 --> 00:40:56,893 ‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬ ‫الحمّامات هناك رائعة.‬ 391 00:40:58,228 --> 00:40:59,271 ‫إلى...‬ 392 00:41:01,565 --> 00:41:05,193 ‫- "كارلوفي فاري".‬ ‫- "فاري".‬ 393 00:41:07,404 --> 00:41:08,864 ‫ليست بعيدة عن "براغ".‬ 394 00:41:09,364 --> 00:41:13,452 ‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬ 395 00:41:15,662 --> 00:41:16,496 ‫اسمي "بن".‬ 396 00:41:17,706 --> 00:41:18,540 ‫"بن".‬ 397 00:41:20,667 --> 00:41:22,377 ‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬ 398 00:41:23,628 --> 00:41:25,839 ‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬ 399 00:41:26,798 --> 00:41:28,967 ‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬ 400 00:41:30,344 --> 00:41:32,137 ‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬ 401 00:41:32,929 --> 00:41:37,100 ‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬ 402 00:41:38,393 --> 00:41:39,519 ‫هذا فظيع.‬ 403 00:41:41,772 --> 00:41:43,315 ‫كيف وقع الحادث؟‬ 404 00:41:43,982 --> 00:41:46,234 ‫- انهيار تحت الأرض.‬ ‫- انهيار تحت الأرض؟‬ 405 00:41:47,652 --> 00:41:49,696 ‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬ 406 00:41:49,780 --> 00:41:53,742 ‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬ 407 00:41:53,825 --> 00:41:55,619 ‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬ 408 00:41:57,954 --> 00:42:01,041 ‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬ ‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬ 409 00:42:04,336 --> 00:42:06,046 ‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬ 410 00:42:06,129 --> 00:42:09,007 ‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬ 411 00:42:09,091 --> 00:42:10,801 ‫كان الأمر شديد السرّية.‬ 412 00:42:12,344 --> 00:42:15,680 ‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬ 413 00:42:16,515 --> 00:42:20,185 ‫جاء المحامون إلى منزلي،‬ ‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬ 414 00:42:22,771 --> 00:42:23,814 ‫محامون.‬ 415 00:42:26,233 --> 00:42:30,695 ‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬ ‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬ 416 00:42:31,905 --> 00:42:33,365 ‫كيف تقولونها؟‬ 417 00:42:35,492 --> 00:42:39,454 ‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬ ‫- إنها ممتازة.‬ 418 00:42:41,790 --> 00:42:43,125 ‫لم أهتم.‬ 419 00:42:43,875 --> 00:42:49,464 ‫صناديق الملفات وأوراقه.‬ ‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬ 420 00:42:53,051 --> 00:42:54,636 ‫ماذا عن رجال زوجك؟‬ 421 00:42:55,971 --> 00:42:58,473 ‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬ 422 00:42:58,557 --> 00:43:02,686 ‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬ 423 00:43:04,813 --> 00:43:06,481 ‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬ 424 00:43:07,274 --> 00:43:09,192 ‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬ 425 00:43:10,235 --> 00:43:14,865 ‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬ ‫الذي أنقذ حياتهم.‬ 426 00:43:15,657 --> 00:43:20,537 ‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬ ‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬ 427 00:43:24,583 --> 00:43:28,211 ‫في الواقع، هذا...‬ 428 00:43:30,589 --> 00:43:31,882 ‫هذا غير لائق.‬ 429 00:43:38,847 --> 00:43:40,474 ‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬ 430 00:43:43,143 --> 00:43:44,895 ‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬ 431 00:43:48,607 --> 00:43:49,691 ‫ستحبينها.‬ 432 00:43:50,734 --> 00:43:52,110 ‫كيف تقولونها؟‬ 433 00:43:58,658 --> 00:44:01,119 ‫- لا بأس.‬ ‫- حقًا؟‬ 434 00:44:01,912 --> 00:44:05,415 ‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬ 435 00:44:08,043 --> 00:44:10,212 ‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬ 436 00:44:11,087 --> 00:44:11,922 ‫إنه لطيف.‬ 437 00:44:13,256 --> 00:44:14,090 ‫هادئ جدًا.‬ 438 00:44:17,969 --> 00:44:20,805 ‫أجل. الهدوء مخيّم.‬ 439 00:44:23,016 --> 00:44:25,352 ‫باستثناء "بارخن".‬ 440 00:44:28,104 --> 00:44:29,314 ‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬ 441 00:44:33,193 --> 00:44:34,778 ‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬ 442 00:44:37,864 --> 00:44:39,449 ‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬ 443 00:44:41,660 --> 00:44:42,536 ‫بالتأكيد.‬ 444 00:44:45,038 --> 00:44:47,249 ‫لا، هذا ليس...‬ 445 00:44:56,383 --> 00:44:57,717 ‫متى تعود إلى الديار؟‬ 446 00:45:00,595 --> 00:45:01,638 ‫غدًا.‬ 447 00:45:02,764 --> 00:45:04,975 ‫إذًا، في حياة أخرى.‬ 448 00:45:07,602 --> 00:45:08,979 ‫في حياة أخرى، أجل.‬ 449 00:45:16,861 --> 00:45:18,071 ‫طابت ليلتك.‬ 450 00:45:18,154 --> 00:45:19,072 ‫طابت ليلتك.‬ 451 00:47:09,391 --> 00:47:11,726 ‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".{\an8}‬ 452 00:47:12,227 --> 00:47:14,562 ‫{\an8}أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬ 453 00:47:14,646 --> 00:47:16,314 ‫أجل. لا بأس.{\an8}‬ 454 00:47:17,482 --> 00:47:20,068 ‫{\an8}التزم الصمت.‬ 455 00:49:09,844 --> 00:49:12,263 ‫اهدأ يا عزيزي.{\an8}‬ 456 00:49:13,014 --> 00:49:15,475 ‫لمَ أنت متوتر؟{\an8}‬ 457 00:49:15,892 --> 00:49:18,144 ‫نسيت هاتفي، لا أكثر.{\an8}‬ 458 00:49:18,228 --> 00:49:21,356 ‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!{\an8}‬ 459 00:49:21,439 --> 00:49:25,276 ‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!{\an8}‬ 460 00:49:25,360 --> 00:49:26,945 ‫{\an8}أيها "الدب الصغير"!‬ 461 00:49:31,908 --> 00:49:35,745 ‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟{\an8}‬ 462 00:49:37,830 --> 00:49:39,415 ‫يجب أن أذهب. تعال.{\an8}‬ 463 00:49:39,874 --> 00:49:41,417 ‫ابقَ هنا، اتفقنا؟{\an8}‬ 464 00:49:42,293 --> 00:49:44,921 ‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!{\an8}‬ 465 00:49:47,549 --> 00:49:48,883 ‫ابقَ هنا!{\an8}‬ 466 00:52:01,766 --> 00:52:03,768 ‫ترجمة مي بدر‬