1 00:00:19,279 --> 00:00:24,545 Seri terakhir dari Better Call Saul. 2 00:00:26,316 --> 00:00:28,582 Episode sebelumnya... 3 00:00:28,766 --> 00:00:31,266 Kupikir kau ingin tahu aku masih hidup. 4 00:00:31,529 --> 00:00:33,176 Kau harus menyerahkan diri. 5 00:00:33,201 --> 00:00:36,183 Kita berdua terlalu pandai untuk membuang hidup tanpa alasan. 6 00:00:36,208 --> 00:00:37,601 Aku senang kau masih hidup. 7 00:00:39,085 --> 00:00:41,606 Bernalillo County punya surat sumpahku. 8 00:00:41,736 --> 00:00:43,702 Tidak ada bukti fisik. 9 00:00:43,902 --> 00:00:47,046 Tidak ada saksi yang tersisa selain mantan suamiku. 10 00:00:47,177 --> 00:00:50,267 Ada penjahat di dapurku, mengancamku! 11 00:00:50,292 --> 00:00:53,665 Dia seorang buronan! Namanya Saul Goodman! 12 00:00:58,000 --> 00:01:05,000 PENERJEMAH Cereal-Killer 13 00:02:02,753 --> 00:02:03,847 Pelan-pelan. 14 00:02:04,471 --> 00:02:06,404 Kau akan membuatmu sakit. 15 00:02:32,747 --> 00:02:34,220 Kau tahu... 16 00:02:34,719 --> 00:02:37,156 Kita duduk di atas tujuh juta dolar. 17 00:02:37,287 --> 00:02:38,667 Secara harfiah. 18 00:02:39,436 --> 00:02:40,623 Lantas? 19 00:02:44,317 --> 00:02:45,697 Bagaimana kalau... 20 00:02:46,209 --> 00:02:48,009 membaginya 50:50. 21 00:02:49,473 --> 00:02:50,706 dan pergi. 22 00:02:51,431 --> 00:02:52,911 Ini bukan milik kita. 23 00:02:55,211 --> 00:02:56,821 Bisa jadi milik kita. 24 00:02:58,221 --> 00:03:01,394 Ya. Aku kenal beberapa orang yang akan mempermasalahkan itu. 25 00:03:01,984 --> 00:03:03,159 Mereka? 26 00:03:04,621 --> 00:03:06,541 Jangan khawatirkan mereka. 27 00:03:11,930 --> 00:03:13,410 Kau baik-baik saja? 28 00:03:18,829 --> 00:03:20,315 Yang harus kita lakukan, 29 00:03:21,069 --> 00:03:23,724 ambil enam juta dolar dan buat mesin waktu. 30 00:03:25,117 --> 00:03:27,277 Orang-orang yang kau khawatirkan? 31 00:03:27,902 --> 00:03:29,556 Mereka takkan menemukan kita. 32 00:03:32,807 --> 00:03:34,687 Ke mana kau ingin kembali? 33 00:03:35,378 --> 00:03:38,511 Kau tampak seperti penyuka sejarah. 34 00:03:38,603 --> 00:03:41,756 Apa kau akan kembali ke masa Perang Saudara atau... 35 00:03:42,979 --> 00:03:44,372 Romawi kuno? 36 00:03:44,397 --> 00:03:46,181 Astaga. 37 00:03:55,016 --> 00:03:57,596 8 Desember 2001. 38 00:03:58,873 --> 00:04:00,092 Kenapa? 39 00:04:01,501 --> 00:04:03,155 Tidak. 40 00:04:06,985 --> 00:04:09,640 17 Maret 1984. 41 00:04:15,123 --> 00:04:16,916 Hari kuterima suap pertamaku. 42 00:04:24,107 --> 00:04:25,920 Lalu aku akan maju. 43 00:04:27,785 --> 00:04:31,151 Ada beberapa orang yang ingin kudatangi lima atau sepuluh tahun. 44 00:04:31,792 --> 00:04:33,852 Memastikan mereka sehat. 45 00:04:39,583 --> 00:04:40,845 Kau? 46 00:04:42,107 --> 00:04:43,713 Mudah. 47 00:04:45,110 --> 00:04:47,390 10 Mei 1965. 48 00:04:52,077 --> 00:04:55,820 Hari di mana Warren Buffet mengambil alih Berkshire Hathaway. 49 00:04:57,587 --> 00:05:01,446 Masih tersisa satu juta dolar dari biaya membuat mesin waktu, 50 00:05:01,471 --> 00:05:06,078 aku akan ambil setengahnya dan berinvestasi di Berkshire. 51 00:05:06,740 --> 00:05:09,560 Lalu aku kembali kemari dan... 52 00:05:11,376 --> 00:05:13,096 Aku jadi miliarder. 53 00:05:18,952 --> 00:05:21,232 Adakah triliarder? 54 00:05:23,104 --> 00:05:25,044 Hanya itu? Uang? 55 00:05:27,145 --> 00:05:28,492 Apa lagi? 56 00:05:28,980 --> 00:05:30,860 Tak ada yang ingin kau ubah? 57 00:05:40,874 --> 00:05:42,581 Aku sudah bugar. 58 00:06:22,435 --> 00:06:23,921 Marion? Kau masih di sana? 59 00:06:23,946 --> 00:06:27,225 Ya! Mobilnya kecil. Warna krem. 60 00:06:27,250 --> 00:06:29,862 Aku tak tahu mereknya. 61 00:06:33,479 --> 00:06:35,172 6-4-P. 62 00:06:38,415 --> 00:06:40,069 F-T-6. 63 00:06:40,094 --> 00:06:42,619 Dia menuju ke selatan, arah Curtis. 64 00:06:44,185 --> 00:06:46,361 Tolong tangkap dia. 65 00:06:53,339 --> 00:06:54,862 12-14 menanggapi. 66 00:06:54,939 --> 00:06:58,926 10-20-9-V seperti Victor. 67 00:06:59,026 --> 00:07:01,289 - Mobilnya Aura Saturn? - Ya. 68 00:07:01,393 --> 00:07:05,153 Aura Saturn, Nebraska 64PFT6. 69 00:07:10,560 --> 00:07:14,653 Laki-laki kulit putih, akhir 40-an. Sekitar 180 cm, 81 kg. 70 00:09:58,641 --> 00:10:02,862 "Hoover Max Extract Pressure Pro. Model 60." 71 00:10:02,993 --> 00:10:08,694 Hoover Pressure Pro Max Extract. Model 60. 72 00:10:56,133 --> 00:10:58,246 Ada orang di rumah? 73 00:11:03,488 --> 00:11:05,414 Angkat tangan. Sekarang. 74 00:11:25,292 --> 00:11:28,034 Aku sedang di pesta, bersenang-senang. 75 00:11:29,732 --> 00:11:31,559 Kau ditahan. 76 00:11:31,690 --> 00:11:33,344 Aku sebaiknya hubungi Saul! 77 00:11:34,780 --> 00:11:36,042 Hai. Aku Saul Goodman. 78 00:11:36,173 --> 00:11:38,001 Tahukah kalau kau punya hak? 79 00:11:38,131 --> 00:11:40,699 Itu yang dikatakan Konstitusi dan juga aku. 80 00:11:40,830 --> 00:11:42,745 Aku percaya, sampai terbukti bersalah, 81 00:11:42,875 --> 00:11:45,965 setiap pria, wanita, dan anak-anak di negara ini tidak bersalah. 82 00:11:46,096 --> 00:11:49,069 Karena itulah aku berjuang untukmu, Albuquerque! 83 00:12:08,205 --> 00:12:10,345 Halo, Krista? Ini Gene. 84 00:12:11,626 --> 00:12:15,986 Maaf, aku tidak datang pagi ini. Kau sudah membuka toko? 85 00:12:17,902 --> 00:12:20,470 Aku baik-baik saja. Bisa kau bantu aku? 86 00:12:22,696 --> 00:12:25,409 Jadwal kerja harus selesai pukul tiga. 87 00:12:25,434 --> 00:12:27,045 Bisa kau urus itu? 88 00:12:28,616 --> 00:12:30,753 Satu hal lagi. 89 00:12:31,762 --> 00:12:35,399 Hubungi kantor pusat. Nomornya ada di papan buletin. 90 00:12:35,424 --> 00:12:38,079 Dan beritahu mereka... 91 00:12:40,454 --> 00:12:42,574 Kau akan butuh manajer baru. 92 00:12:43,675 --> 00:12:45,590 Begini caramu tertangkap? 93 00:12:47,331 --> 00:12:49,159 Begini caramu tertangkap? 94 00:12:50,290 --> 00:12:52,815 Begini caramu tertangkap? 95 00:12:54,164 --> 00:12:56,166 Begini caramu tertangkap? 96 00:12:57,907 --> 00:12:59,691 Begini caramu tertangkap? 97 00:12:59,822 --> 00:13:03,477 Begini caramu tertangkap? 98 00:13:03,608 --> 00:13:05,523 Astaga. 99 00:13:05,653 --> 00:13:07,438 Apa yang kau pikirkan? 100 00:13:09,483 --> 00:13:12,443 Apa... yang... kau... 101 00:13:12,573 --> 00:13:14,313 ...pikirkan?! 102 00:13:22,845 --> 00:13:24,194 Sial! 103 00:14:04,223 --> 00:14:05,548 Ah! Ah! Hai! 104 00:14:06,587 --> 00:14:09,107 Aku mau menelepon lagi! 105 00:14:09,282 --> 00:14:12,198 Menelepon lagi! 106 00:14:26,343 --> 00:14:30,434 William Oakley dan Rekanan. "Percaya pengalaman, percaya Oakley." 107 00:14:30,564 --> 00:14:32,044 Bill Oakley berbicara. 108 00:14:32,175 --> 00:14:35,986 "Percaya pengalaman, percaya Oakley." Aku suka itu. Itu menarik. 109 00:14:36,642 --> 00:14:38,340 Kau tahu siapa ini, kan? 110 00:14:41,706 --> 00:14:42,707 Saul? 111 00:14:42,837 --> 00:14:44,263 Benar, sobat. 112 00:14:45,144 --> 00:14:48,857 Apa yang kau lakukan? 113 00:14:49,520 --> 00:14:51,473 Aku harus melaporkan panggilan ini. 114 00:14:51,577 --> 00:14:53,405 Tenang saja, Junior. 115 00:14:53,430 --> 00:14:56,522 Polisi tahu soal panggilan ini. Mereka mungkin mendengarkan. 116 00:14:56,547 --> 00:15:00,427 Malah, aku sedang di kantor polisi saat kita berbicara. 117 00:15:02,118 --> 00:15:03,558 Mereka menangkapmu. 118 00:15:03,942 --> 00:15:05,596 Dengar, ini hari keberuntunganmu. 119 00:15:05,621 --> 00:15:09,927 Aku sedang bicara dengan penasihat hukum baru Saul Goodman. 120 00:15:10,153 --> 00:15:11,047 Apa? 121 00:15:11,072 --> 00:15:13,470 Selamat, Bill. Kau mendapatkan pot hadiah. 122 00:15:13,946 --> 00:15:15,126 "Penasihat hukum?" 123 00:15:15,261 --> 00:15:17,089 Ini akan membuatmu terkenal. 124 00:15:17,193 --> 00:15:18,629 Kau tinggal lakukan ini. 125 00:15:18,719 --> 00:15:21,418 Ambil penerbangan ke Omaha, Nebraska, segera. 126 00:15:21,615 --> 00:15:24,662 Tidak ada yang langsung. Kau harus transit di Houston. 127 00:15:24,811 --> 00:15:26,552 Siapa yang akan membayar tiket? 128 00:15:26,664 --> 00:15:28,753 Tentu saja kau. Kau dengar itu? 129 00:15:28,829 --> 00:15:30,483 - Dengar apa? - Dor, dor! 130 00:15:30,668 --> 00:15:32,148 Peluang menantimu. 131 00:15:32,278 --> 00:15:34,406 Pergilah dan ambil peluang itu. 132 00:15:34,431 --> 00:15:37,457 - Apabila sudah di bandara, telepon aku. - Tunggu... 133 00:15:37,482 --> 00:15:40,895 Seandainya, anggap saja, aku bersedia menerima... 134 00:15:40,920 --> 00:15:42,872 "Bersedia?" Bill, ini batu loncatan. 135 00:15:42,938 --> 00:15:44,292 Sadarlah. Kau akan terima ini. 136 00:15:44,328 --> 00:15:47,511 Jaksa Wilayah memiliki segudang bukti terhadapmu... 137 00:15:47,521 --> 00:15:50,340 Aku tak bisa bayangkan yang FBI punya terhadapmu. 138 00:15:50,470 --> 00:15:54,170 Tak peduli siapa pengacaramu. Kau kacau. 139 00:15:54,300 --> 00:15:55,867 Aku harus tanya... 140 00:15:55,998 --> 00:15:57,869 Di mana kau melihat akhir ini? 141 00:16:00,444 --> 00:16:02,404 Di mana kulihat akhir dari ini? 142 00:16:03,683 --> 00:16:06,469 Aku berada di atas. Seperti biasa. 143 00:16:29,397 --> 00:16:30,659 RICO. 144 00:16:30,684 --> 00:16:34,340 Bukan lima atau sepuluh, tapi 27 pelanggaran besar. 145 00:16:34,471 --> 00:16:37,778 Konspirasi federal untuk membuat dan mendistribusikan zat terlarang. 146 00:16:37,902 --> 00:16:40,470 Hukumannya? Paling lama, seumur hidup. 147 00:16:40,573 --> 00:16:41,705 Pencucian uang. 148 00:16:41,730 --> 00:16:43,389 8 pelanggaran. Satu pelanggaran 20 tahun. 149 00:16:43,436 --> 00:16:45,696 Paling lama, 160 tahun. 150 00:16:46,309 --> 00:16:48,528 Kita akan berdiskusi untuk hukuman berurutan 151 00:16:48,659 --> 00:16:51,183 Membantu untuk beberapa pembunuhan. 152 00:16:51,314 --> 00:16:54,360 Termasuk dua pejabat federal yang diberi tanda jasa. 153 00:16:54,491 --> 00:16:56,271 Masing-masing 15 tahun. 154 00:16:56,754 --> 00:16:58,756 Menurut hitungan kami, seumur hidup dengan... 155 00:16:58,839 --> 00:17:00,165 190 tahun. 156 00:17:00,548 --> 00:17:03,160 Seumur hidup ditambah 190 tahun. 157 00:17:05,197 --> 00:17:06,330 Baiklah. 158 00:17:07,108 --> 00:17:10,289 Aku beri tawaran sekali. Ambil atau tidak. 159 00:17:10,313 --> 00:17:13,373 Berikut tajuk utama: Tiga puluh tahun. 160 00:17:13,988 --> 00:17:16,068 Jauhi masalah, tetap jaga kesehatan, 161 00:17:16,386 --> 00:17:18,906 kau akan berkesempatan bebas di hari tuamu. 162 00:17:22,916 --> 00:17:25,269 Pak Oakley, "penasihat hukum". 163 00:17:26,122 --> 00:17:27,775 Dia mendengarkan kami? 164 00:17:28,052 --> 00:17:30,956 Ada janda Agen Schrader di sana. 165 00:17:30,981 --> 00:17:32,856 - Undang dia masuk. - Tunggu sebentar. 166 00:17:32,881 --> 00:17:34,394 Kau berutang banyak padanya, kan? 167 00:17:34,419 --> 00:17:37,779 Dia tak bisa hadir di negosiasi pembela. Itu sangat tidak pantas. 168 00:17:37,804 --> 00:17:39,189 Dia sudah di sini. 169 00:17:39,214 --> 00:17:41,651 Kedua belah pihak setuju. Tenang saja. Sungguh. 170 00:18:23,319 --> 00:18:25,912 Mereka menemukanmu di tong sampah. 171 00:18:28,411 --> 00:18:30,264 Itu masuk akal. 172 00:18:33,242 --> 00:18:36,081 Suamiku adalah manusia terbaik yang pernah aku kenal. 173 00:18:37,507 --> 00:18:40,547 Dia hidup untuk membantu orang lain. 174 00:18:41,882 --> 00:18:45,098 Jika seseorang dalam kesulitan, tak peduli waktu, 175 00:18:45,262 --> 00:18:48,961 tak peduli tempat, Hank Schrader akan ada di sana. 176 00:18:52,652 --> 00:18:54,263 Dengan senyum dan guyonan. 177 00:18:57,607 --> 00:18:59,940 Dia baik, 178 00:19:00,791 --> 00:19:02,237 sopan, 179 00:19:03,228 --> 00:19:04,708 dan kuat. 180 00:19:07,972 --> 00:19:09,518 Rekannya... 181 00:19:11,771 --> 00:19:13,064 Steve Gomez. 182 00:19:13,089 --> 00:19:14,549 Steve 183 00:19:15,224 --> 00:19:19,201 dan Blanca membuat rumah yang hangat dan penuh canda. 184 00:19:20,684 --> 00:19:21,990 Tiga orang anak. 185 00:19:23,248 --> 00:19:28,035 Tiga anak tanpa ayah. 186 00:19:30,255 --> 00:19:31,636 Hank dan Steve... 187 00:19:31,660 --> 00:19:33,040 Orang-orang baik. 188 00:19:34,825 --> 00:19:36,378 Mereka ditembak mati. 189 00:19:37,349 --> 00:19:39,735 Dikubur di dalam lubang di gurun. 190 00:19:42,414 --> 00:19:43,607 Dan kau... 191 00:19:44,965 --> 00:19:49,351 Kau membantu bajingan bermuka dua di balik itu semua. 192 00:19:51,755 --> 00:19:52,928 Untuk apa? 193 00:19:53,990 --> 00:19:55,376 Uang. 194 00:19:57,674 --> 00:20:00,851 Kau melakukannya untuk uang. 195 00:20:03,114 --> 00:20:05,091 Tak peduli yang mereka lakukan padamu. 196 00:20:05,116 --> 00:20:07,398 Tak peduli di mana kau dipenjara, atau untuk berapa lama, 197 00:20:07,423 --> 00:20:10,683 itu takkan pernah cukup. 198 00:20:19,739 --> 00:20:21,175 Bu... 199 00:20:21,306 --> 00:20:22,906 Bu Schrader. 200 00:20:25,136 --> 00:20:26,833 Kehilangan yang kau alami... 201 00:20:26,964 --> 00:20:28,792 Amat buruk. 202 00:20:33,797 --> 00:20:37,363 Aku bertemu suamimu beberapa kali. 203 00:20:38,772 --> 00:20:42,805 Dia memegang teguh kata-katanya dan sangat baik dalam pekerjaan. 204 00:20:44,024 --> 00:20:45,317 Penembak hebat. 205 00:20:47,356 --> 00:20:48,822 Kau dan dia... 206 00:20:49,943 --> 00:20:51,641 ...adalah korban. 207 00:20:54,905 --> 00:20:56,551 Begitu pun aku. 208 00:21:01,825 --> 00:21:05,311 Dua tahun yang lalu seorang pria mendatangi kantorku. 209 00:21:06,438 --> 00:21:08,531 Dia mengaku bernama Mayhew. 210 00:21:09,572 --> 00:21:13,315 Dia ingin salah satu klienku berbohong di bawah sumpah. 211 00:21:13,445 --> 00:21:14,985 Dia menawarkanku uang. 212 00:21:15,752 --> 00:21:17,188 Aku menolak. 213 00:21:17,319 --> 00:21:19,016 Seperti pengacara lainnya. 214 00:21:20,296 --> 00:21:21,535 Malamnya, 215 00:21:21,641 --> 00:21:23,802 ketika mau pulang... 216 00:21:23,827 --> 00:21:25,069 aku di serang. 217 00:21:26,781 --> 00:21:28,757 Dua orang menutupi kepalaku. 218 00:21:28,782 --> 00:21:32,246 Mereka mengikatku dan membawaku ke gurun. 219 00:21:32,377 --> 00:21:34,083 Ketika mereka melepas tudung, 220 00:21:34,516 --> 00:21:37,842 aku berlutut di depan kuburan terbuka. 221 00:21:38,818 --> 00:21:41,444 Dengan pistol menodong kepalaku. 222 00:21:41,778 --> 00:21:44,578 Itu perkenalanku dengan Walter White. 223 00:21:48,132 --> 00:21:49,778 Sejak saat itu, 224 00:21:50,944 --> 00:21:54,118 tak satu menit pun dalam hidupku aku ketakutan. 225 00:21:55,139 --> 00:21:58,465 Ya. Aku bekerja untuknya. Aku membuat banyak uang. 226 00:21:58,595 --> 00:22:00,276 Tapi bukan itu alasanku melakukannya. 227 00:22:00,753 --> 00:22:04,739 Aku melakukannya karena tahu dia bakal apa jika aku menolak. 228 00:22:05,192 --> 00:22:08,127 Berkali-kali, aku berniat pergi ke polisi. 229 00:22:08,152 --> 00:22:10,589 Aku bahkan berpikir untuk bicara dengan Agen Schrader. 230 00:22:10,720 --> 00:22:13,900 Tapi aku tahu, Walter White akan membunuhku, 231 00:22:13,924 --> 00:22:15,620 di mana pun aku berada. 232 00:22:16,421 --> 00:22:18,074 Tebakanku benar. 233 00:22:18,945 --> 00:22:20,178 Kau mencarinya. 234 00:22:20,947 --> 00:22:23,602 4 Oktober 2009. 235 00:22:23,733 --> 00:22:28,520 Mereka membunuh sepuluh orang di dalam tiga penjara 236 00:22:28,651 --> 00:22:30,566 dalam waktu 2 menit. 237 00:22:30,696 --> 00:22:32,136 Dengan pisau. 238 00:22:32,160 --> 00:22:34,047 Sayatan di leher. 239 00:22:34,178 --> 00:22:36,572 Seorang pria dibakar hidup-hidup. 240 00:22:36,702 --> 00:22:39,966 Mereka bahkan membunuh rekanku. Seorang pengacara. 241 00:22:40,104 --> 00:22:42,617 Dia bekerja sama dengan DEA. 242 00:22:44,144 --> 00:22:46,064 Daniel Wachsburger. 243 00:22:47,017 --> 00:22:49,723 Berita mengatakan... 244 00:22:50,843 --> 00:22:52,848 Dan ditikam sebanyak 48 kali. 245 00:22:54,764 --> 00:22:55,807 Jadi, ya. 246 00:22:55,831 --> 00:22:58,985 Ketika semua terkuak, aku kabur. 247 00:22:59,116 --> 00:23:00,987 Bukan dari polisi. 248 00:23:01,118 --> 00:23:02,859 Tapi dari mereka. 249 00:23:04,077 --> 00:23:06,123 Walter White mungkin sudah mati. 250 00:23:06,253 --> 00:23:08,125 Tapi Jesse Pinkman dan yang lainnya? 251 00:23:08,255 --> 00:23:10,808 Mereka masih di luar. Di suatu tempat. 252 00:23:14,131 --> 00:23:15,571 Bu Schrader... 253 00:23:16,393 --> 00:23:19,673 Kau menatap seorang pria yang kehilangan segalanya. 254 00:23:19,796 --> 00:23:23,109 Pekerjaanku, keluargaku. Kebebasanku. 255 00:23:23,619 --> 00:23:25,732 Aku tak punya siapa-siapa. 256 00:23:26,012 --> 00:23:27,579 Aku tidak punya apa apa. 257 00:23:36,675 --> 00:23:39,286 Menurutmu juri akan percaya? 258 00:23:42,962 --> 00:23:44,224 Satu. 259 00:23:46,555 --> 00:23:48,252 Hanya butuh satu juri. 260 00:23:52,343 --> 00:23:55,856 Oakley bilang kau tak pernah kalah. 261 00:23:57,043 --> 00:23:58,616 Benarkah itu? 262 00:24:00,935 --> 00:24:03,354 Itu rekor yang luar biasa. Kau harus bangga. 263 00:24:03,485 --> 00:24:04,747 Bagaimana pun... 264 00:24:04,877 --> 00:24:06,558 Juri, benar? 265 00:24:07,443 --> 00:24:09,575 Kau tak pernah tahu. 266 00:24:09,839 --> 00:24:12,092 Ini bagai lemparan dadu. 267 00:24:13,320 --> 00:24:16,013 Kuharap ada sedikit negosiasi. 268 00:24:18,867 --> 00:24:21,434 Jangan bernegosiasi dengannya. 269 00:24:21,459 --> 00:24:22,678 Jangan. 270 00:24:53,120 --> 00:24:54,373 Tujuh belas. 271 00:24:54,398 --> 00:24:57,212 Setelah hukuman dijatuhkan atas dakwaan-dakwaan 272 00:24:57,237 --> 00:25:01,107 di mana terdakwa mengaku bersalah sebagaimana yang telah disepakati, 273 00:25:01,278 --> 00:25:03,215 pemerintah akan membatalkan 274 00:25:03,240 --> 00:25:06,306 tiga hingga sembilan dakwaan. 275 00:25:07,357 --> 00:25:08,550 Delapan belas. 276 00:25:08,985 --> 00:25:11,291 Berdasarkan fakta yang telah diketahui pemerintah, 277 00:25:11,422 --> 00:25:14,207 tingkat pelanggaran yang di antisipasi adalah 35, 278 00:25:14,443 --> 00:25:15,923 yang jika digabungkan 279 00:25:15,948 --> 00:25:19,212 dengan kategori riwayat kriminal yang di antisipasi I, 280 00:25:19,343 --> 00:25:23,303 menghasilkan kisaran pedoman hukuman nasihat yang di antisipasi 281 00:25:23,328 --> 00:25:25,896 dari 7 hingga 7,5 tahun penjara, 282 00:25:26,132 --> 00:25:28,657 di samping pembebasan yang diawasi, 283 00:25:28,787 --> 00:25:31,877 denda, dan kompensasi yang dapat dijatuhkan oleh Pengadilan. 284 00:25:34,924 --> 00:25:36,578 Tujuh setengah tahun. 285 00:25:38,286 --> 00:25:40,494 Mari tanda tangani ini dan pergi dari sini. 286 00:25:40,730 --> 00:25:42,036 Belum selesai. 287 00:25:42,061 --> 00:25:43,400 "Sembilan belas. 288 00:25:44,020 --> 00:25:49,000 Aku akan menjalani masa hukuman di penjara Butner Low, North Carolina. 289 00:25:49,025 --> 00:25:50,592 Gedung D." 290 00:25:52,637 --> 00:25:54,421 Penjara Butner Low. 291 00:25:54,552 --> 00:25:57,591 Itu lokasi yang bagus. Cuacanya bagus. 292 00:25:58,338 --> 00:26:01,167 Satu-satunya lembaga federal yang punya program golf. 293 00:26:01,298 --> 00:26:03,444 Cukup bagus untuk Bernie Madoff. 294 00:26:04,431 --> 00:26:06,259 Itu permintaan yang sebenarnya? 295 00:26:06,390 --> 00:26:07,783 Kau bercanda? 296 00:26:07,913 --> 00:26:11,759 Kuberi kalian kesempatan, kalian akan menaruhku di tempat busuk. 297 00:26:12,701 --> 00:26:15,814 Aku pernah mengunjungi klien sekali di ADX Montrose. 298 00:26:16,530 --> 00:26:18,837 "Alcatraz dari Pegunungan Rocky." 299 00:26:18,968 --> 00:26:21,801 Tidak. Itu tak dapat diterima. 300 00:26:30,719 --> 00:26:33,000 Penjara Butner Low. Gedung... 301 00:26:33,025 --> 00:26:34,897 Gedung D. 302 00:26:35,027 --> 00:26:37,247 "Gedung D." 303 00:26:37,377 --> 00:26:39,303 Sekarang kita selesai. 304 00:26:39,771 --> 00:26:43,383 Satu hal lagi, seperti yang Steve Jobs katakan... 305 00:26:43,660 --> 00:26:44,920 "Dua puluh. 306 00:26:45,124 --> 00:26:47,997 Selama penahanan, terdakwa Goodman menerima 307 00:26:48,127 --> 00:26:51,043 satu pin es krim cokelat cip mint Blue Bell 308 00:26:51,068 --> 00:26:54,307 ...setiap Jumat selama masa penahanan." - Kau bercanda? 309 00:26:54,438 --> 00:26:55,831 Dia bercanda. 310 00:26:55,961 --> 00:26:58,921 "Cokelat cip mint Blue Bell." Jangan yang lain. 311 00:26:59,051 --> 00:27:00,705 Baik. Itu saja. 312 00:27:00,836 --> 00:27:03,229 Tunggu. Selalu ada cara melumasi gembok orang. 313 00:27:03,360 --> 00:27:05,231 - Jangan main-main lagi. - Aku punya pemanis. 314 00:27:05,362 --> 00:27:07,059 Tidak seperti yang sudah-sudah. 315 00:27:07,190 --> 00:27:09,018 Arena baru. Barang bagus. 316 00:27:14,632 --> 00:27:16,503 Katakan. 317 00:27:16,634 --> 00:27:20,464 Informasi rahasia, pembunuhan yang belum terkuak. 318 00:27:22,335 --> 00:27:25,034 Menyangkut seorang pengacara Albuquerque terkemuka 319 00:27:25,164 --> 00:27:29,255 yang menghilang, diyakini bunuh diri. 320 00:27:29,386 --> 00:27:30,866 Howard Hamlin? 321 00:27:30,996 --> 00:27:32,694 Kau bicara Howard Hamlin. 322 00:27:32,811 --> 00:27:34,264 Itu pemanismu? 323 00:27:35,765 --> 00:27:37,799 Dia mencoba menjual nama Hamlin kepada kita. 324 00:27:38,773 --> 00:27:40,926 Dia pikir punya sesuatu. 325 00:27:41,398 --> 00:27:45,184 Kedengarannya kau dan mantanmu sudah lama tidak saling bicara. 326 00:27:45,315 --> 00:27:49,667 Kim Wexler datang ke kantor Jaksa Wilayah Albuquerque bulan lalu. 327 00:27:49,798 --> 00:27:53,627 Dia mencurahkan Howard Hamlin. Dalam tulisan. 328 00:27:53,758 --> 00:27:55,944 Kau tak punya apa-apa lagi untuk dijual. 329 00:27:56,674 --> 00:27:58,284 Kesempatan terakhir. 330 00:27:58,415 --> 00:28:01,548 Apakah kita ke pengadilan ataukah kita sepakat? 331 00:28:03,333 --> 00:28:06,423 Ya! Kita sepakat. 332 00:28:06,553 --> 00:28:10,193 Mari jadikan ini tertulis. Jangan ada yang berubah. 333 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 LINK KHUSUS ORANG DEWASA DAFTAR GRATIS TANPA RIBET RASAKAN SENSASI TERBAIKNYA 334 00:28:33,024 --> 00:28:38,024 MANTULXXX.NET KLIK SEKARANG AKSES TERBATAS!!! 335 00:28:43,542 --> 00:28:44,979 Tentu saja. 336 00:28:59,084 --> 00:29:02,522 Apakah aku akan menyesal bertanya apa yang terjadi? 337 00:29:02,659 --> 00:29:04,386 Aku menghentikannya. 338 00:29:04,829 --> 00:29:06,744 Menghentikan apa? 339 00:29:06,875 --> 00:29:09,791 "Menghentikan apa?" 340 00:29:09,921 --> 00:29:12,794 Perhatikan. Dengarkan saja. 341 00:29:17,233 --> 00:29:19,339 - Bunyi klik? - Bunyi klik. 342 00:29:20,497 --> 00:29:25,150 Api menyala dan kemudian padam. 343 00:29:25,719 --> 00:29:27,321 Entah karena... 344 00:29:28,912 --> 00:29:32,438 terkomopel yang terkorosi atau kita mengalami korsleting. 345 00:29:33,510 --> 00:29:36,382 Termokopel terkorosi. Baik. Aku mengerti. 346 00:29:36,513 --> 00:29:38,776 Bisakah untuk dicabut? 347 00:29:38,907 --> 00:29:41,162 - Potong kawat? - Tidak. Dengarkan... 348 00:29:41,187 --> 00:29:46,460 Aku tak bisa untuk tinggal tanpa adanya air panas. 349 00:29:47,350 --> 00:29:49,563 Ketika aku dengan mudah dapat memperbaikinya. 350 00:29:51,002 --> 00:29:52,873 Kupikir ini akan berhasil. 351 00:29:54,296 --> 00:29:58,274 Kau punya pisau saku atau obeng di salah satu tasmu itu? 352 00:29:58,404 --> 00:29:59,536 Tidak. 353 00:29:59,666 --> 00:30:01,451 Apa? Bicara yang keras! 354 00:30:01,581 --> 00:30:02,887 Tidak ada. 355 00:30:14,681 --> 00:30:15,900 Ayolah! 356 00:30:16,031 --> 00:30:17,671 Itu dia. 357 00:30:25,692 --> 00:30:26,955 Ya. 358 00:30:27,085 --> 00:30:28,565 Harusnya berhasil. 359 00:30:44,388 --> 00:30:46,475 Kau seorang ilmuwan, kan? 360 00:30:46,568 --> 00:30:48,802 Aku punya pertanyaan. 361 00:30:48,933 --> 00:30:51,386 Apa yang akan kau lakukan jika punya mesin waktu? 362 00:30:52,669 --> 00:30:54,716 Mesin waktu? 363 00:30:55,679 --> 00:30:57,165 Ya. 364 00:30:57,986 --> 00:30:59,788 Dari sudut pandang ilmuwan. 365 00:30:59,813 --> 00:31:03,034 Jika bisa maju atau mundur. Ke mana kau akan pergi? 366 00:31:03,165 --> 00:31:04,945 Pertanyaan konyol. 367 00:31:05,428 --> 00:31:08,692 Mesin waktu. 368 00:31:08,822 --> 00:31:11,173 Perjalanan waktu... 369 00:31:11,303 --> 00:31:15,756 Perjalanan waktu yang kau pikirkan, adalah kemustahilan ilmiah. 370 00:31:15,829 --> 00:31:18,702 Menentang Hukum kedua Termodinamika. 371 00:31:18,938 --> 00:31:21,092 Bagaimana dengan lubang cacing? 372 00:31:21,117 --> 00:31:23,876 Aku menonton NOVA dan Alan Alda berpikir... 373 00:31:24,012 --> 00:31:26,753 Kalau begitu, Alan Alda ahlinya. 374 00:31:26,884 --> 00:31:29,257 Astaga. Kau bercanda? 375 00:31:29,800 --> 00:31:32,840 Mekanika kuantum? Kita membahasnya sekarang? 376 00:31:34,370 --> 00:31:35,929 Jangan sok tau. 377 00:31:40,593 --> 00:31:43,118 Itu cuma eksperimen pikiran. 378 00:31:43,248 --> 00:31:46,599 Pasti ada yang ingin kau ubah, jika bisa. 379 00:31:51,474 --> 00:31:55,260 Kau tak bicara tentang mesin waktu, 380 00:31:55,391 --> 00:31:58,872 yang merupakan kemustahilan dan teoretis. 381 00:31:59,508 --> 00:32:01,502 Kau bicara tentang penyesalan. 382 00:32:01,527 --> 00:32:04,704 Jika ingin bicara tentang penyesalan, 383 00:32:04,835 --> 00:32:07,651 tanyakan saja tentang penyesalan, 384 00:32:07,675 --> 00:32:10,884 tak usah bawa omong kosong perjalanan waktu. 385 00:32:11,015 --> 00:32:12,843 Baiklah. Penyesalan. 386 00:32:16,847 --> 00:32:18,501 Penyesalan. 387 00:32:18,631 --> 00:32:19,937 Ya. 388 00:32:23,201 --> 00:32:24,986 Baiklah, penyesalanku. 389 00:32:29,555 --> 00:32:31,253 Penyesalanku... 390 00:32:56,768 --> 00:32:59,125 Ketika aku baru lulus kuliah, 391 00:32:59,150 --> 00:33:01,576 aku memulai perusahaan dengan... 392 00:33:03,894 --> 00:33:06,427 Pada saat itu, kupikir mereka temanku. 393 00:33:07,922 --> 00:33:12,796 Tujuan kami untuk mengkomersilkan penemuan yang aku buat. 394 00:33:14,493 --> 00:33:15,893 Dan... 395 00:33:16,733 --> 00:33:18,159 Pada titik tertentu... 396 00:33:20,606 --> 00:33:22,304 Aku memilih keluar. 397 00:33:22,329 --> 00:33:24,667 Kupikir aku melakukan hal yang benar. 398 00:33:26,003 --> 00:33:27,791 Tetapi aku mengerti 399 00:33:27,816 --> 00:33:33,010 mereka dengan cerdik menuntunku untuk meninggalkan penemuanku. 400 00:33:36,579 --> 00:33:38,539 Dan kini aku tinggal... 401 00:33:43,890 --> 00:33:45,970 Aku takkan di sini bersamamu. 402 00:33:47,198 --> 00:33:50,238 Jadi, kau membangun perusahaan. Perusahaan itu masih ada? 403 00:33:51,898 --> 00:33:53,857 Ya. 404 00:33:53,987 --> 00:33:56,077 Perusahaannya berhasil? 405 00:33:57,556 --> 00:33:58,689 Sangat. 406 00:33:59,164 --> 00:34:01,597 Kenapa kau tak pernah memberitahuku? 407 00:34:01,811 --> 00:34:03,769 Kita bisa lakukan sesuatu dengannya. 408 00:34:03,867 --> 00:34:06,696 Pemecatan yang salah, pencurian kekayaan intelektual. 409 00:34:06,826 --> 00:34:08,176 Penipuan paten. 410 00:34:08,201 --> 00:34:11,204 Aku akan semangat mengerjakannya. 411 00:34:11,380 --> 00:34:15,460 Kau akan jadi pengacara terakhir yang aku kunjungi. 412 00:34:17,365 --> 00:34:18,975 Ya. Tentu. 413 00:34:22,842 --> 00:34:25,628 Bagaimana denganmu? 414 00:34:25,758 --> 00:34:27,238 Penyesalan? 415 00:34:31,958 --> 00:34:33,917 Tunggu, ada satu. 416 00:34:38,989 --> 00:34:40,295 Lupakan saja. 417 00:34:40,320 --> 00:34:43,498 Saat usiaku 22 tahun... 418 00:34:43,559 --> 00:34:46,910 Aku tergelincir dan jatuh di luar Marshall Field's. Sungguh. 419 00:34:47,033 --> 00:34:50,324 Aku muda, bodoh dan mencoba pamer. 420 00:34:50,348 --> 00:34:52,509 Aku gigit es sekuat tenaga. 421 00:34:52,534 --> 00:34:55,058 Aku gigit begitu keras. Sampai terdengar retakan! 422 00:34:55,129 --> 00:34:57,482 Bukan esnya, tapi aku. 423 00:34:57,603 --> 00:35:00,693 Aku menyakiti diri sendiri. 424 00:35:01,011 --> 00:35:04,224 Maksudku, lututku tak lagi sama. 425 00:35:06,270 --> 00:35:07,790 "Tergelincir dan jatuh?" 426 00:35:07,995 --> 00:35:11,520 Ya. Itu hal yang memalukan dariku di sekolah pelayan bar. 427 00:35:14,151 --> 00:35:15,418 Benar. 428 00:35:19,638 --> 00:35:20,987 Jadi... 429 00:35:25,818 --> 00:35:28,124 Kau selalu seperti ini. 430 00:36:23,528 --> 00:36:24,921 Maaf. 431 00:36:29,926 --> 00:36:31,754 Bill! Hei. 432 00:36:31,884 --> 00:36:33,470 Aku mau... 433 00:36:33,495 --> 00:36:37,107 Pak, pria ini tahanan federal. Aku seorang Marsekal AS. 434 00:36:37,238 --> 00:36:39,718 Tolong jangan bicara dengannya. 435 00:36:39,849 --> 00:36:41,503 Dia pengacaraku. 436 00:36:42,915 --> 00:36:44,593 Benarkah? Kau pengacaranya? 437 00:36:44,618 --> 00:36:45,942 Ya. 438 00:36:46,198 --> 00:36:50,540 Kau bisa bicara dengannya nanti. Tangan berdiri di lorong. / Tunggu. 439 00:36:50,565 --> 00:36:53,906 Yang aku katakan di depanmu bukanlah hak istimewa, baik? 440 00:36:54,037 --> 00:36:55,417 Benar. 441 00:36:55,449 --> 00:36:58,016 Jika aku bicara dengan pengacaraku dan kami melewatkan sesuatu 442 00:36:58,041 --> 00:37:01,610 kau dapat teruskan ke pengadilan. 443 00:37:01,635 --> 00:37:03,071 Jelas sekali. 444 00:37:03,307 --> 00:37:04,327 Benar. 445 00:37:05,664 --> 00:37:08,363 Kalau begitu, kau yakin kami tak dapat bicara sedikit? 446 00:37:15,493 --> 00:37:17,186 Jangan lama-lama. 447 00:37:18,049 --> 00:37:21,194 Dia mengaku. Apa yang akan dilakukan Jaksa Wilayah? 448 00:37:21,325 --> 00:37:24,325 Tak ada saksi, tak ada barang bukti... 449 00:37:24,546 --> 00:37:26,069 Jika boleh menebak... 450 00:37:26,199 --> 00:37:28,637 Kemungkinan takkan ditangani. Selamanya. 451 00:37:30,639 --> 00:37:31,745 Baik. 452 00:37:32,313 --> 00:37:34,706 Tidak. Tidak baik. 453 00:37:34,796 --> 00:37:36,794 Tidak untuknya. Masalahnya bukan di Jaksa Wilayah. 454 00:37:36,819 --> 00:37:38,647 Lalu siapa? 455 00:37:38,777 --> 00:37:42,128 Rupanya, Kim membuat pernyataan yang disumpah dan diaktakan 456 00:37:42,259 --> 00:37:44,305 dan menyerahkannya kepada janda Hamlin. 457 00:37:44,435 --> 00:37:46,089 - Tidak. - Ya. 458 00:37:46,219 --> 00:37:48,221 Dia membuka dirinya untuk gugatan perdata. 459 00:37:48,352 --> 00:37:50,634 Janda itu dapat mengambilnya untuk semua yang dia miliki 460 00:37:50,659 --> 00:37:53,575 dan bakal semua kepunyaannya, selama-lamanya. 461 00:37:53,698 --> 00:37:55,638 Apa dia menggugat? 462 00:37:57,021 --> 00:37:59,108 Yang bisa kukatakan saat ini ialah 463 00:37:59,133 --> 00:38:03,094 pengacara Bu Hamlin sedang belanja ketika kita bicara. 464 00:38:03,324 --> 00:38:05,848 Bukan karena dia meneleponku. 465 00:38:09,373 --> 00:38:12,158 Bisa aku ke toilet sekarang? 466 00:38:14,552 --> 00:38:16,511 Aku pergi. 467 00:38:43,834 --> 00:38:45,053 Tunggu, Bill. 468 00:38:45,078 --> 00:38:46,645 Tunggu. Kau akan suka ini. 469 00:38:46,889 --> 00:38:49,500 Persoalan Hamlin? Pemerintah tak tahu semuanya. 470 00:38:49,637 --> 00:38:53,704 Begitu mendarat, beritahu ke pihak lain aku punya informasi untuk ditukar. 471 00:38:53,729 --> 00:38:57,377 Aku baru ingat sesuatu yang akan mempermalukan mereka. 472 00:38:57,639 --> 00:38:59,292 Baik. 473 00:38:59,423 --> 00:39:03,558 Apa pun yang membuat mereka malu pasti akan mengganggu Kim. 474 00:39:03,688 --> 00:39:04,950 Jika melibatkan dia. 475 00:39:05,081 --> 00:39:06,909 Memang melibatkan dia. 476 00:39:07,039 --> 00:39:09,912 Kim sudah mendapat gugatan perdata tergantung di atas kepalanya. 477 00:39:10,042 --> 00:39:12,082 Jika kau beri pemerintah informasi lain, 478 00:39:12,107 --> 00:39:14,022 mereka akan mengetuk palu. 479 00:39:16,309 --> 00:39:18,515 Apa lagi yang kau punya? Apa yang tersisa? 480 00:39:19,225 --> 00:39:20,575 Kau tidak mengerti. 481 00:39:20,705 --> 00:39:22,577 Ini kesempatan yang bagus. 482 00:39:46,383 --> 00:39:49,168 - Laki-laki lagi? - Kali ini perempuan. 483 00:39:49,299 --> 00:39:51,432 Dia kurang tidur selama satu-dua tahun. 484 00:39:51,562 --> 00:39:53,346 - Setidaknya. - Dia akan kembali? 485 00:39:53,477 --> 00:39:54,957 Harusnya. 486 00:39:55,087 --> 00:39:56,524 Josh itu kembar, kan? 487 00:39:56,654 --> 00:39:58,526 Minggu depan hari ulang tahunnya. 488 00:39:58,656 --> 00:40:00,571 Aku sering mengajaknya keluar, cuma kami berdua. 489 00:40:00,702 --> 00:40:02,181 Karena, dia harus berbagi segalanya. 490 00:40:02,312 --> 00:40:06,011 Itu bagus. / Entah di Red Lobster atau tempat ala Timur Tengah... 491 00:40:06,142 --> 00:40:07,317 Yang ada di Wickham. 492 00:40:07,448 --> 00:40:09,101 - Top apa? - Topkapi. 493 00:40:09,232 --> 00:40:10,799 Benar. Topkapi. 494 00:40:10,929 --> 00:40:13,802 Glen mengajakmu ke sana, kan? Bagaimana menurutmu? 495 00:40:13,932 --> 00:40:17,109 Tempat itu... 496 00:40:17,240 --> 00:40:19,242 Tidak bagus? 497 00:40:19,372 --> 00:40:21,418 Tidak. Bagus-bagus saja. 498 00:40:21,549 --> 00:40:23,333 Apa Josh bakal suka? 499 00:40:25,683 --> 00:40:27,076 Mungkin saja. 500 00:40:27,206 --> 00:40:29,426 Baik. Perayaan lagi di Red Lobster. 501 00:40:29,450 --> 00:40:31,359 Dia bisa hidup dengan itu. 502 00:40:31,384 --> 00:40:34,431 Kita beli apa untuk pemandian? Kereta dorong, kan? 503 00:40:34,562 --> 00:40:36,868 Ya. Yang bagus dengan peredam kejut. 504 00:40:36,999 --> 00:40:41,394 Untuk si kembar? Mungkin butuh kereta dorong dobel. 505 00:41:02,415 --> 00:41:06,071 Kau juga, Donny. 506 00:41:06,202 --> 00:41:11,294 Seana, Donny dari TPC Sawgrass. Saluran empat. 507 00:41:11,424 --> 00:41:14,292 Tammy, aku pergi lebih awal. Bisa tolong beritahu Ricardo? 508 00:41:14,317 --> 00:41:17,343 - Tentu. Bukan masalah. - Terima kasih. 509 00:41:17,474 --> 00:41:18,519 Palm Coast Sprinkler. 510 00:41:18,649 --> 00:41:20,999 Menyirami duniamu sejak 1978. 511 00:42:36,814 --> 00:42:39,208 Jika dia datang, tutup pintumu. 512 00:42:39,338 --> 00:42:41,689 Hubungi polisi dan hubungi aku. 513 00:42:41,819 --> 00:42:44,169 Kapan saja. Siang atau malam. Baik? 514 00:42:44,300 --> 00:42:45,823 - Baik. - Sampai jumpa hari Kamis. 515 00:42:45,954 --> 00:42:47,825 Kabari aku jika kau butuh tumpangan. 516 00:42:47,956 --> 00:42:49,479 - Baiklah. - Terima kasih. 517 00:42:56,138 --> 00:42:57,618 Bu, silakan lewat sini. 518 00:42:57,643 --> 00:43:00,341 Maaf soal panas, AC-nya rusak. 519 00:43:09,822 --> 00:43:12,738 Silakan isi ini. Sebelum bertanya, tak ada biaya. 520 00:43:12,763 --> 00:43:14,504 Semua layanan kami gratis. 521 00:43:14,635 --> 00:43:18,464 Aku datang ke sini untuk menjadi sukarelawan. 522 00:43:18,595 --> 00:43:20,118 Kau ingin jadi sukarelawan? 523 00:43:20,249 --> 00:43:21,859 Ya. 524 00:43:21,990 --> 00:43:23,575 Bisa menjawab telepon? 525 00:43:23,600 --> 00:43:24,380 Bisa. 526 00:43:24,405 --> 00:43:26,272 Kau bisa mulai bekerja. 527 00:43:33,044 --> 00:43:35,457 Bantuan Hukum Florida Tengah. Ada yang bisa kubantu? 528 00:44:14,825 --> 00:44:15,913 Halo? 529 00:44:16,044 --> 00:44:18,176 - Kim? - Ya. 530 00:44:18,307 --> 00:44:20,265 Ini Suzanne Ericsen. 531 00:44:20,396 --> 00:44:21,796 Hai, Suzanne. 532 00:44:21,973 --> 00:44:24,653 Aku ingin memperjelas kalau panggilan ini tak resmi. 533 00:44:25,618 --> 00:44:27,055 Baiklah. 534 00:44:27,185 --> 00:44:28,839 Aku tak seharusnya bicara padamu. 535 00:44:28,970 --> 00:44:32,582 Tapi setelah kupertimbangkan, kupikir sebaiknya kau tahu soal ini. 536 00:44:32,713 --> 00:44:33,999 Sudah melihat berita? 537 00:44:35,338 --> 00:44:36,600 Belum. 538 00:44:36,625 --> 00:44:38,910 Mantanmu, Saul Goodman? 539 00:44:39,850 --> 00:44:41,722 Dia ditangkap di Nebraska. 540 00:44:41,852 --> 00:44:43,985 Dia di ekstradisi ke New Mexico. 541 00:44:47,945 --> 00:44:50,191 - Kapan kejadiannya? - Dua hari yang lalu. 542 00:44:51,601 --> 00:44:53,361 Bukan karena itu aku menelepon. 543 00:44:54,343 --> 00:44:57,868 Dia memberi kesaksian yang mempengaruhimu, secara pribadi. 544 00:45:01,524 --> 00:45:03,144 Kesaksian apa? 545 00:46:44,235 --> 00:46:45,728 Waktunya pertunjukan. 546 00:46:47,935 --> 00:46:52,330 Semua bangkit untuk Hakim yang terhormat, Samantha Small. 547 00:46:56,073 --> 00:46:58,815 Persidangan dimulai. Silakan duduk. 548 00:47:03,559 --> 00:47:08,259 Baik. Kasus yang akan sidangkan. 549 00:47:08,390 --> 00:47:13,036 CR 10-7253, Amerika Serikat melawan... 550 00:47:14,309 --> 00:47:17,486 Terdakwa meminta untuk memakai nama Saul Goodman. 551 00:47:17,616 --> 00:47:21,838 Amerika Serikat melawan Saul Goodman. 552 00:47:21,969 --> 00:47:24,649 Pengacara, tolong berdiri. 553 00:47:26,190 --> 00:47:28,932 Asisten Pengacara AS. 554 00:47:29,063 --> 00:47:32,675 Aku bersama Elizabeth Nooryani. Pengacara Pengadilan 555 00:47:32,700 --> 00:47:36,052 dari Bagian Penegakan Narkoba Departemen Kehakiman. 556 00:47:36,287 --> 00:47:39,856 Asisten Pengacara Sarah Braddock, Neel Patel, dan Hillary Park, 557 00:47:39,987 --> 00:47:43,294 dan Agen Khusus Penanggung Jawab, Austin Ramsey dari DEA. 558 00:47:43,425 --> 00:47:44,905 Hadir juga di ruang sidang: 559 00:47:45,035 --> 00:47:49,431 Zachary Hernandez, Agen Khusus Penanggung Jawab FBI di New Mexico. 560 00:47:49,561 --> 00:47:51,912 Yang Mulia, aku juga ingin menghargai kehadiran para korban 561 00:47:51,937 --> 00:47:53,809 yang telah datang pagi ini. 562 00:47:54,044 --> 00:47:57,004 Marie Schrader dan Blanca Gomez. 563 00:48:00,809 --> 00:48:03,333 William Oakley sebagai penasihat hukum. 564 00:48:03,358 --> 00:48:06,056 Saul Goodman mewakili dirinya sendiri. 565 00:48:06,187 --> 00:48:07,753 Selamat pagi. 566 00:48:07,884 --> 00:48:10,756 Terdakwa masih ingin mewakili dirinya sendiri? 567 00:48:10,887 --> 00:48:13,716 Benar, Yang Mulia. 568 00:48:13,846 --> 00:48:15,544 Baiklah. 569 00:48:18,286 --> 00:48:22,228 Kedua pihak telah mencapai kesepakatan. 570 00:48:22,570 --> 00:48:27,064 Aku sudah meninjau rekomendasi hukuman pemerintah dan... 571 00:48:27,860 --> 00:48:30,167 Aku punya pertanyaan. 572 00:48:30,192 --> 00:48:33,282 Pak Castellano, bisa tolong mendekat? 573 00:48:40,917 --> 00:48:44,225 Pak Castellano, hari ini kami mempertimbangkan hukuman 574 00:48:44,355 --> 00:48:47,358 untuk seorang terdakwa yang akan mengaku bersalah 575 00:48:47,383 --> 00:48:49,951 atas beberapa kejahatan berat, pelanggaran RICO, 576 00:48:50,187 --> 00:48:52,537 pencucian uang, konspirasi, 577 00:48:52,668 --> 00:48:58,021 turut membantu setelah fakta pembunuhan pejabat federal. 578 00:48:58,085 --> 00:49:00,000 Atas pelanggaran-pelanggaran ini... 579 00:49:00,197 --> 00:49:04,897 rekomendasi hukuman dari pemerintah ialah tujuh tahun. 580 00:49:05,028 --> 00:49:09,616 Yang Mulia, aku dan rekan-rekanku memberi setiap aspek dari rekomendasi ini 581 00:49:09,641 --> 00:49:11,339 pertimbangan yang cepat. 582 00:49:11,469 --> 00:49:13,123 Buat aku mengerti. 583 00:49:13,360 --> 00:49:16,300 Apakah terdakwa memberikan bantuan yang substansial kepada pemerintah? 584 00:49:16,325 --> 00:49:17,500 Yang Mulia? 585 00:49:17,736 --> 00:49:21,827 Pak Oakley, mohon beri tahu klienmu untuk tetap diam. 586 00:49:21,958 --> 00:49:25,048 Yang Mulia, dengan hormat, Pak Oakley adalah penasihat hukum. 587 00:49:25,073 --> 00:49:27,510 Aku mewakili diriku sendiri hari ini. 588 00:49:27,851 --> 00:49:30,463 Bolehkah aku mengatakan sesuatu yang akan membantu peradilan 589 00:49:30,488 --> 00:49:32,447 agar sepenuhnya memahami situasi? 590 00:49:32,683 --> 00:49:35,338 Pak Goodman, kau adalah penerima 591 00:49:35,363 --> 00:49:40,411 rekomendasi hukuman paling derman yang pernah kulihat dalam 22 tahun. 592 00:49:40,647 --> 00:49:43,737 Pertanyaan apa pun yang kau buat membahayakan rekomendasi tersebut. 593 00:49:43,762 --> 00:49:45,304 Aku menyadari itu, Yang Mulia. 594 00:49:45,329 --> 00:49:47,549 Jika boleh bagiku untuk berbicara, 595 00:49:47,679 --> 00:49:51,161 rasanya aku dapat menghemat waktu berharga peradilan. 596 00:49:54,469 --> 00:49:57,211 Silakan. Secara singkat. 597 00:50:11,573 --> 00:50:14,532 Dua tahun yang lalu seorang pria mendatangi kantorku. 598 00:50:14,663 --> 00:50:17,492 Dia mengaku bernama Mayhew. 599 00:50:17,622 --> 00:50:22,192 Dia ingin salah satu klienku berbohong di bawah sumpah. 600 00:50:22,323 --> 00:50:23,846 Dia menawarkanku uang. 601 00:50:23,976 --> 00:50:26,196 Aku menolak. 602 00:50:26,327 --> 00:50:30,000 Malamnya, ketika aku mau pulang, aku diserang. 603 00:50:30,872 --> 00:50:34,484 Kepalaku ditutupi tudung, aku diikat. 604 00:50:34,509 --> 00:50:36,293 Aku di bawah ke gurun. 605 00:50:36,530 --> 00:50:38,140 Ketika mereka melepas tudung, 606 00:50:38,165 --> 00:50:40,313 aku berlutut di depan kuburan terbuka. 607 00:50:40,338 --> 00:50:42,271 dengan pistol menodong kepalaku. 608 00:50:43,126 --> 00:50:47,522 Itu perkenalanku dengan Walter White. 609 00:50:47,652 --> 00:50:49,785 Aku sangat ketakutan. 610 00:50:54,920 --> 00:50:56,213 Tapi tidak lama. 611 00:50:59,403 --> 00:51:02,580 Malam itu, kulihat peluang. 612 00:51:02,711 --> 00:51:04,604 Uang yang besar. 613 00:51:05,148 --> 00:51:07,716 Aku meraihnya dan memegangnya erat-erat. 614 00:51:07,846 --> 00:51:10,119 Selama enam belas bulan berikutnya, 615 00:51:11,292 --> 00:51:15,700 Hidupku dihabiskan untuk membangun kerajaan narkoba milik Walter White. 616 00:51:15,725 --> 00:51:18,727 Tunggu, Pak Goodman. Berhenti. 617 00:51:18,857 --> 00:51:21,338 Konsultasikan dengan Pak Oakley sebelum kau mengatakan apa pun. 618 00:51:21,469 --> 00:51:24,515 Yang Mulia, pengadilan layak mendengar kebenaran. 619 00:51:24,646 --> 00:51:29,216 Kau bertentangan dengan dasar faktual perjanjian pembelaanmu. 620 00:51:29,241 --> 00:51:30,826 Jangan tersinggung, Yang Mulia. 621 00:51:30,956 --> 00:51:33,045 Aku tahu hukum lebih baik ketimbang kau. 622 00:51:33,070 --> 00:51:36,631 - Yang Mulia, kami meminta rehat. - Tidak. Kita tidak perlu rehat. 623 00:51:36,875 --> 00:51:39,791 Yang Mulia, kami ingin Pak Goodman melanjutkan. 624 00:51:39,922 --> 00:51:43,517 Yang Mulia, aku ingin ajukan petisi untuk menarik diri dari kasus ini. 625 00:51:43,542 --> 00:51:45,797 - Ditolak. - Dengan hormat... 626 00:51:45,928 --> 00:51:47,654 Tetap tidak bisa. 627 00:51:50,541 --> 00:51:52,567 Bobbi, buat Pak Goodman bersumpah. 628 00:51:56,895 --> 00:51:58,462 Kau bersumpah bahwa bukti 629 00:51:58,593 --> 00:52:00,551 yang akan kau berikan ke pengadilan dalam hal ini 630 00:52:00,682 --> 00:52:04,512 adalah kebenaran, hanya kebenaran, tak ada yang lain selain kebenaran? 631 00:52:04,642 --> 00:52:05,675 Aku bersumpah. 632 00:52:06,555 --> 00:52:08,888 Pak Goodman, kini kau di bawah sumpah. 633 00:52:10,213 --> 00:52:13,608 Pernyataan palsu yang kau buat dapat digunakan untuk menuntut 634 00:52:13,738 --> 00:52:16,480 atas sumpah palsu atau menghalangi keadilan. 635 00:52:16,611 --> 00:52:19,135 - Kau mengerti? - Aku mengerti. 636 00:52:19,266 --> 00:52:20,528 Baiklah. 637 00:52:20,764 --> 00:52:23,854 Dalam 24 jam terakhir, kau minum alkohol atau obat-obatan? 638 00:52:23,879 --> 00:52:25,272 Tidak, Yang Mulia. 639 00:52:25,342 --> 00:52:28,342 - Kau mengonsumsi obat resep? - Tidak. 640 00:52:28,927 --> 00:52:30,253 Baiklah. 641 00:52:31,408 --> 00:52:32,801 Lanjutkan. 642 00:52:42,481 --> 00:52:46,075 Aku berbohong kepada pemerintah tentang Kim Wexler. 643 00:52:47,806 --> 00:52:50,467 Aku memberi mereka informasi atas keterlibatannya 644 00:52:50,492 --> 00:52:51,907 dalam pembunuhan Howard Hamlin. 645 00:52:52,037 --> 00:52:54,866 Aku hanya dia ingin datang hari ini. 646 00:52:54,997 --> 00:52:56,912 Aku ingin dia mendengar ini. 647 00:53:01,283 --> 00:53:03,546 Aku tak di sana saat sabu dimasak. 648 00:53:03,571 --> 00:53:05,399 Aku tak di sana saat sabu dijual. 649 00:53:05,609 --> 00:53:07,351 Aku tak menyaksikan pembunuhan apapun. 650 00:53:07,376 --> 00:53:09,465 Tapi aku tahu betul itu terjadi. 651 00:53:09,596 --> 00:53:11,989 Aku hanya senang turut ambil bagian. 652 00:53:12,014 --> 00:53:13,842 Aku sangat diperlukan. 653 00:53:13,972 --> 00:53:17,237 Aku menjauhkan Walter White dari penjara. Aku mencuci uangnya. 654 00:53:17,367 --> 00:53:22,262 Aku berkonspirasi dengannya, dan aku menghasilkan jutaan. 655 00:53:23,619 --> 00:53:26,065 Jika dia tak masuk ke kantorku hari itu, 656 00:53:26,376 --> 00:53:28,639 Walter White pasti sudah mati 657 00:53:28,770 --> 00:53:31,555 atau dipenjara dalam waktu sebulan. 658 00:53:33,775 --> 00:53:35,795 Agen Schrader, 659 00:53:35,952 --> 00:53:40,347 Agen Gomez, dan yang lainnya akan tetap hidup. 660 00:53:43,322 --> 00:53:47,222 Faktanya, Walter White tidak bisa melakukannya tanpaku. 661 00:53:49,826 --> 00:53:51,139 Kau dengar itu? 662 00:53:52,141 --> 00:53:54,945 Yang Mulia, kami ingin menentang pernyataan Pak Goodman. 663 00:53:54,970 --> 00:53:56,014 Atas dasar apa? 664 00:53:56,039 --> 00:53:58,283 - Spekulasi. - Spekulasi? 665 00:53:58,470 --> 00:54:00,472 Dia bersaksi atas keinginannya sendiri. 666 00:54:00,603 --> 00:54:05,197 Yang Mulia, dia menggambarkan peristiwa yang akan terjadi jika keinginan sendiri. 667 00:54:05,388 --> 00:54:07,042 Aku punya satu hal lagi. 668 00:54:07,112 --> 00:54:09,463 - Duduklah, Pak Goodman. - Tolong, Yang Mulia. 669 00:54:09,593 --> 00:54:13,461 Pemerintah mendesak pengadilan untuk mengizinkan Pak Goodman melanjutkan. 670 00:54:13,486 --> 00:54:15,257 Bagaimana bukan spekulasi? 671 00:54:21,126 --> 00:54:22,492 Baiklah, Pak Goodman. 672 00:54:23,128 --> 00:54:24,478 Lanjutkan. 673 00:54:28,639 --> 00:54:30,479 Yang terjadi pada Howard Hamlin... 674 00:54:31,180 --> 00:54:32,460 Itu... 675 00:54:33,225 --> 00:54:34,505 Itu... 676 00:54:37,491 --> 00:54:39,057 Aku bahkan tak bisa... 677 00:54:43,758 --> 00:54:45,324 Setelah kejadian itu, 678 00:54:46,717 --> 00:54:49,154 Kim memutuskan memulai kembali. 679 00:54:49,285 --> 00:54:51,766 Dia meninggalkan kota. 680 00:54:54,334 --> 00:54:56,031 Akulah yang melarikan diri. 681 00:55:01,036 --> 00:55:02,916 Dan kakakku, Chuck... 682 00:55:04,082 --> 00:55:05,868 Charles McGill. 683 00:55:06,687 --> 00:55:08,647 Kau mungkin mengenalnya. 684 00:55:11,176 --> 00:55:13,918 Dia pengacara yang hebat. 685 00:55:14,655 --> 00:55:17,715 Orang paling pintar yang pernah kutemui. Tetapi dia terbatas. 686 00:55:19,188 --> 00:55:20,461 Aku mencoba. 687 00:55:21,970 --> 00:55:23,798 Aku bisa mencoba lebih keras. 688 00:55:25,974 --> 00:55:27,220 Seharusnya... 689 00:55:29,281 --> 00:55:31,734 - Namun... - Yang Mulia. 690 00:55:31,759 --> 00:55:34,718 Bill, tolong. Biarkan aku menyelesaikan ini. 691 00:55:35,980 --> 00:55:39,980 Ketika kulihat kesempatan untuk menyakitinya, kuambil. 692 00:55:43,992 --> 00:55:47,778 Kubuat asuransi malprakteknya dibatalkan. 693 00:55:47,909 --> 00:55:50,564 Kuambil satu hal yang dia gemari... 694 00:55:50,694 --> 00:55:52,261 Hukum. 695 00:55:54,698 --> 00:55:56,396 Setelahnya, dia bunuh diri. 696 00:56:03,707 --> 00:56:05,405 Dan aku hidup dengan itu. 697 00:56:15,980 --> 00:56:17,765 Apa itu barusan? 698 00:56:17,895 --> 00:56:20,420 Perihal saudaramu, itu bukan kejahatan. 699 00:56:20,550 --> 00:56:21,986 Itu kejahatan. 700 00:56:22,011 --> 00:56:26,624 Pak Goodman, tolong duduk dan diam. 701 00:56:26,867 --> 00:56:28,287 McGill. 702 00:56:29,124 --> 00:56:30,995 Aku James McGill. 703 00:56:33,050 --> 00:56:36,097 - Berdasarkan pengakuan terdakwa... - Yang Mulia, kami meminta rehat. 704 00:56:36,131 --> 00:56:38,051 ...pemerintah mencabut rekomendasi.... - Tunggu. 705 00:56:38,076 --> 00:56:40,364 dan mendesak pengadilan ini memberlakukan hukum maksimal 706 00:56:40,389 --> 00:56:41,745 Itu bukan pengakuan. 707 00:56:41,770 --> 00:56:43,660 Bukan pengakuan, itu sudut pandang. 708 00:56:43,685 --> 00:56:48,603 Diperlukan sidang tambahan kedua untuk menilai pernyataan Pak Goodman... 709 00:56:48,628 --> 00:56:52,899 Maaf, Pak McGill telah mengaku, termasuk sumpah palsu di pengadilan ini. 710 00:57:00,024 --> 00:57:02,737 - Sudah taruh barang elektronikmu? - Sudah! 711 00:57:03,626 --> 00:57:04,960 Sial! 712 00:57:16,301 --> 00:57:17,868 Aku khawatir padamu. 713 00:57:17,893 --> 00:57:19,982 Mobilku mogok di I-40. 714 00:57:20,218 --> 00:57:22,351 Aku nyaris ditabrak truk semen. 715 00:57:31,586 --> 00:57:33,928 Ada apel yang kau suka. 716 00:57:34,058 --> 00:57:36,670 Kubawakan enam buah apel Fuji. 717 00:57:37,833 --> 00:57:42,371 Kios koran di Central mengatakan mereka akan menjual Financial Times. 718 00:57:42,502 --> 00:57:44,765 Itu bagus, kan? 719 00:57:57,168 --> 00:57:58,605 Apa? 720 00:57:58,735 --> 00:58:00,886 Aku bisa pekerjakan orang lain untuk ini. 721 00:58:00,911 --> 00:58:03,104 Bisa kupekerjakan orang dari kantor. 722 00:58:03,827 --> 00:58:04,959 Aku saja. 723 00:58:05,089 --> 00:58:06,526 Setiap hari? 724 00:58:06,656 --> 00:58:09,659 Di saat kau mencoba memulai praktek? 725 00:58:09,790 --> 00:58:11,563 Kenapa? 726 00:58:13,445 --> 00:58:14,795 Karena kau kakakku. 727 00:58:14,925 --> 00:58:17,285 Kau juga akan melakukan hal yang sama. 728 00:58:20,664 --> 00:58:23,457 Tingallah sebentar. Kita bisa mengobrol. 729 00:58:23,978 --> 00:58:25,904 Mengobrol? Tentang apa? 730 00:58:28,112 --> 00:58:30,332 Kasusmu. Klienmu. 731 00:58:30,767 --> 00:58:32,720 Kau ingin mengobrol tentang klienku? 732 00:58:32,987 --> 00:58:35,020 Sungguh? Kau ingin mengobrol... 733 00:58:35,211 --> 00:58:37,692 nenek yang ditangkap karena melacurkan dirinya 734 00:58:37,717 --> 00:58:40,329 di dalam Ruang Baca Ilmupengetahuan Kristen? 735 00:58:40,864 --> 00:58:43,787 Atau remaja yang membobol toko minuman keras 736 00:58:43,812 --> 00:58:47,672 meminum lima botol crème de menthe lalu pingsan di belakang kasir? 737 00:58:47,697 --> 00:58:51,378 Mereka layak mendapat pembelaan kuat. Seperti klien lainnya. 738 00:58:52,670 --> 00:58:55,396 Atau mungkin kau ingin mengatakan hal yang kulakukan itu salah. 739 00:58:55,618 --> 00:58:57,471 Bukan itu yang aku pikirkan. 740 00:59:09,520 --> 00:59:12,523 Kuharap kau tidak mencurinya dari mesin es motel. 741 00:59:12,548 --> 00:59:13,661 Semoga saja. 742 00:59:15,029 --> 00:59:18,206 Aku menolak mengobrol dari hati ke hati, Chuck. 743 00:59:18,336 --> 00:59:20,935 Salah satu klienku yang "layak", 744 00:59:21,622 --> 00:59:26,017 dia tertangkap basah mengeluarkan penis di Hobby Lobby. 745 00:59:26,301 --> 00:59:28,540 Tunggu, aku ganti uangmu. 746 00:59:29,712 --> 00:59:30,958 Aku traktir. 747 00:59:31,088 --> 00:59:32,474 Jimmy... 748 00:59:34,396 --> 00:59:36,050 Kalau kau tak menyukai tujuanmu, 749 00:59:36,180 --> 00:59:39,740 tak perlu malu untuk kembali dan mengubah jalanmu. 750 00:59:42,736 --> 00:59:44,885 Kapan kau pernah "mengubah jalanmu?" 751 00:59:48,540 --> 00:59:50,900 Hei. Pikirkan itu. 752 00:59:51,718 --> 00:59:54,451 Kita selalu berakhir dengan percakapan serupa, bukan? 753 00:59:57,114 --> 00:59:58,594 Sampai jumpa besok, Chuck. 754 00:59:58,725 --> 01:00:01,336 Besok kubawakan Financial Times. 755 01:01:50,184 --> 01:01:51,620 Aku mengenalmu? 756 01:02:06,635 --> 01:02:08,724 Hei. 757 01:02:08,855 --> 01:02:10,448 "Sebaiknya Hubungi Saul." 758 01:02:11,422 --> 01:02:12,859 Benar? 759 01:02:14,948 --> 01:02:16,297 McGill. 760 01:02:16,427 --> 01:02:17,951 Apa? 761 01:02:18,081 --> 01:02:20,301 Aku McGill. 762 01:02:21,868 --> 01:02:23,695 Jangan bohong. 763 01:02:23,826 --> 01:02:25,219 Kau Saul! 764 01:02:29,223 --> 01:02:31,138 Dia "Sebaiknya Hubungi Saul." 765 01:02:33,053 --> 01:02:34,719 Mustahil. 766 01:02:38,014 --> 01:02:39,407 Belakangmu. 767 01:02:43,324 --> 01:02:44,430 Belakangmu. 768 01:02:52,376 --> 01:02:54,429 Benar? Sudah kubilang. 769 01:02:54,944 --> 01:02:56,728 Dia "Sebaiknya Hubungi Saul." 770 01:02:56,859 --> 01:02:59,470 Kau benar. "Sebaiknya hubungi Saul." 771 01:03:01,733 --> 01:03:04,258 Ya. "Sebaiknya hubungi Saul." 772 01:03:06,669 --> 01:03:07,932 Sebaiknya... 773 01:03:07,957 --> 01:03:09,350 Hubungi... 774 01:03:09,480 --> 01:03:10,486 ...Saul. 775 01:03:11,874 --> 01:03:13,441 Sebaiknya... 776 01:03:13,571 --> 01:03:14,584 Hubungi... 777 01:03:15,486 --> 01:03:16,526 ...Saul. 778 01:03:18,359 --> 01:03:21,623 Sebaiknya hubungi Saul. 779 01:03:23,712 --> 01:03:26,584 Sebaiknya hubungi Saul. 780 01:03:26,715 --> 01:03:28,848 Sebaiknya hubungi Saul. 781 01:03:30,197 --> 01:03:33,200 - Kalian semua, diam! - Sebaiknya hubungi Saul. 782 01:03:33,330 --> 01:03:36,203 - Sebaiknya hubungi Saul! - Kubilang, diam! 783 01:03:36,333 --> 01:03:39,032 Sebaiknya hubungi Saul. 784 01:03:39,162 --> 01:03:41,904 - Sebaiknya hubungi Saul! - Diam! 785 01:03:42,035 --> 01:03:44,515 Sebaiknya hubungi Saul. 786 01:03:44,646 --> 01:03:46,132 Sebaiknya hubungi... 787 01:04:06,581 --> 01:04:08,539 Saul! Pengacaramu datang. 788 01:04:13,704 --> 01:04:15,451 Aku saja, Saul. 789 01:04:41,123 --> 01:04:43,125 - Bu? - Jangan diborgol. 790 01:04:52,018 --> 01:04:53,628 Terima kasih. 791 01:05:03,986 --> 01:05:05,596 Hai, Jimmy. 792 01:05:08,773 --> 01:05:09,949 Hai. 793 01:05:12,821 --> 01:05:14,607 Bagaimana kau... 794 01:05:15,894 --> 01:05:19,462 Ternyata kartu pengacaraku tidak memiliki tanggal kedaluwarsa. 795 01:06:28,679 --> 01:06:30,638 Kau mengurangi hingga tujuh tahun. 796 01:06:33,293 --> 01:06:35,077 Ya. Benar. 797 01:06:43,882 --> 01:06:45,667 86 tahun. 798 01:06:54,618 --> 01:06:56,098 86 tahun. 799 01:07:06,500 --> 01:07:09,806 Tapi dengan berperilaku baik... 800 01:07:10,939 --> 01:07:12,299 Siapa yang tahu? 801 01:09:10,000 --> 01:09:15,000 LINK KHUSUS ORANG DEWASA DAFTAR GRATIS TANPA RIBET RASAKAN SENSASI TERBAIKNYA 802 01:09:15,024 --> 01:09:35,024 MANTULXXX.NET KLIK SEKARANG AKSES TERBATAS!!! 803 01:09:35,036 --> 01:09:38,126 Aku Bob Odenkirk, dan aku ingin menyapa. 804 01:09:44,406 --> 01:09:47,192 Aku ingin berterima kasih kepada para penggemar Better Call Saul. 805 01:09:47,217 --> 01:09:49,209 Dari mana aku mulai berterima kasih? 806 01:09:49,688 --> 01:09:50,828 Aku berusaha tak menangis. 807 01:09:50,853 --> 01:09:53,506 Kami bukan apa-apa tanpa penggemar. 808 01:09:53,531 --> 01:09:55,707 Terima kasih, terima kasih. 809 01:09:55,992 --> 01:10:00,732 Aku tak dapat kata-kata yang tepat. Mari kita jeda sebentar. Sebentar saja. 810 01:10:02,893 --> 01:10:04,895 Aku memerankan Howard Hamlin selama enam tahun. 811 01:10:05,045 --> 01:10:07,566 Kuperankan selama enam tahun karena para penggemar. 812 01:10:07,591 --> 01:10:10,164 Kalian sudah seperti orang kepercayaan Kim Wexler 813 01:10:10,336 --> 01:10:13,077 dalam banyak adegan, orang kepercayaan terdekatnya. 814 01:10:13,102 --> 01:10:14,474 Dan aku sangat menghargainya. 815 01:10:14,499 --> 01:10:17,958 Para penggemar telah menunjukkan apresiasi yang memberiku 816 01:10:18,169 --> 01:10:21,434 apresiasi yang lebih besar untuk cerita 817 01:10:21,564 --> 01:10:24,175 dan mengingatkanku betapa beruntungnya aku 818 01:10:24,200 --> 01:10:25,846 menjadi bagian dari cerita. 819 01:10:25,893 --> 01:10:28,092 Butuh waktu yang lama untuk menyelesaikan ini. 820 01:10:28,223 --> 01:10:31,052 Kami sangat menikmatinya. Semoga kalian juga. 821 01:10:31,182 --> 01:10:33,208 Acara ini membuat kalian berada di ujung kursi. 822 01:10:33,233 --> 01:10:36,326 Para penggemar bertanggung jawab untuk menjaga kami 823 01:10:36,351 --> 01:10:39,547 dan membuat kami menjadi luar biasa, kuat, 824 01:10:39,572 --> 01:10:42,759 hiburan yang mendalam. Jadi, terima kasih. 825 01:10:42,784 --> 01:10:46,048 Dari lubuk hatiku, terima kasih banyak. 826 01:10:46,285 --> 01:10:48,287 Hei, penggemar Better Call Saul. 827 01:10:48,417 --> 01:10:50,680 Hei, ini Vince. Dan aku, Peter. 828 01:10:50,815 --> 01:10:53,296 Aku sedih era telah berakhir. 829 01:10:53,321 --> 01:10:54,536 Sudah selesai. 830 01:10:56,026 --> 01:10:58,841 Terima kasih kepada semua orang yang telah menonton kami. 831 01:10:58,866 --> 01:11:01,985 Sungguh masa yang indah dalam hidupku. 832 01:11:02,276 --> 01:11:04,756 Semoga kami membuat kalian bahagia. 833 01:11:05,366 --> 01:11:06,454 - Terima kasih. - Terima kasih. 834 01:11:06,479 --> 01:11:07,480 - Terima kasih. - Terima kasih. 835 01:11:07,610 --> 01:11:08,646 Terima kasih banyak.