1
00:02:02,600 --> 00:02:03,617
Devagar.
2
00:02:04,393 --> 00:02:06,312
Você vai acabar passando mal.
3
00:02:32,713 --> 00:02:33,730
Então…
4
00:02:34,590 --> 00:02:37,092
estamos sentados
em sete milhões de dólares.
5
00:02:37,176 --> 00:02:38,510
Literalmente.
6
00:02:39,200 --> 00:02:40,200
E?
7
00:02:44,183 --> 00:02:48,354
Sugiro pegar, dividir metade-metade…
8
00:02:49,396 --> 00:02:50,414
sumir.
9
00:02:51,273 --> 00:02:52,691
Não é nosso.
10
00:02:55,110 --> 00:02:56,362
Poderia ser.
11
00:02:58,238 --> 00:03:01,784
Eu sei de gente que teria
um problema com isso.
12
00:03:01,867 --> 00:03:03,369
Eles?
13
00:03:04,953 --> 00:03:07,122
Não se preocupe com eles.
14
00:03:11,627 --> 00:03:13,504
Está se sentindo bem?
15
00:03:18,717 --> 00:03:20,761
Primeira coisa que faremos:
16
00:03:20,844 --> 00:03:24,807
pegar seis milhões
e construir uma máquina do tempo.
17
00:03:24,890 --> 00:03:27,559
Essas pessoas que o preocupam…
18
00:03:27,643 --> 00:03:29,228
nunca vão nos achar.
19
00:03:32,648 --> 00:03:35,025
Para onde você iria primeiro?
20
00:03:35,109 --> 00:03:38,278
Você parece entender de história.
21
00:03:38,362 --> 00:03:41,198
Então, voltaria para o tempo
da Guerra Civil
22
00:03:41,281 --> 00:03:44,159
ou para a Roma Antiga?
23
00:03:44,243 --> 00:03:46,328
Meu Deus.
24
00:03:54,795 --> 00:03:57,297
8 de dezembro de 2001.
25
00:03:58,674 --> 00:03:59,967
Por quê?
26
00:04:01,218 --> 00:04:02,845
Não.
27
00:04:06,849 --> 00:04:09,393
17 de março de 1984.
28
00:04:14,565 --> 00:04:17,109
Dia em que aceitei
meu primeiro suborno.
29
00:04:24,116 --> 00:04:26,368
Depois, eu iria para frente.
30
00:04:27,661 --> 00:04:31,582
Há pessoas que eu gostaria
de ver daqui a cinco, dez anos.
31
00:04:31,665 --> 00:04:34,251
Ter a certeza de que estão bem.
32
00:04:39,256 --> 00:04:40,340
E você?
33
00:04:42,509 --> 00:04:43,510
Fácil.
34
00:04:45,179 --> 00:04:47,681
10 de maio de 1965.
35
00:04:51,852 --> 00:04:55,898
O dia em que Warren Buffett
assumiu a Berkshire Hathaway.
36
00:04:57,441 --> 00:05:01,278
Sobrou um milhão da máquina do tempo.
37
00:05:01,361 --> 00:05:05,491
Eu pegaria a minha metade
e investiria na Berkshire.
38
00:05:06,492 --> 00:05:09,411
Depois, voltaria aqui e…
39
00:05:11,622 --> 00:05:13,415
estaria bilionário.
40
00:05:18,837 --> 00:05:20,881
Existe trilionário?
41
00:05:23,050 --> 00:05:25,052
É isso? Dinheiro?
42
00:05:26,970 --> 00:05:28,555
O que mais?
43
00:05:28,639 --> 00:05:30,974
Nada que você mudaria?
44
00:05:40,818 --> 00:05:42,194
Já descansei.
45
00:06:22,421 --> 00:06:24,465
- Marion, ainda está aí?
- Estou.
46
00:06:24,548 --> 00:06:27,009
É um carro pequeno, bege.
47
00:06:27,093 --> 00:06:29,311
Não sei a marca.
48
00:06:33,265 --> 00:06:34,934
64P…
49
00:06:38,312 --> 00:06:39,939
FT6.
50
00:06:40,022 --> 00:06:42,650
Está indo para sul,
na direção de Curtis.
51
00:06:44,193 --> 00:06:46,487
{\an8}Por favor, peguem esse cara.
52
00:06:53,577 --> 00:06:55,079
12-42, respondendo.
53
00:06:55,162 --> 00:06:58,916
Central, naquela busca, é V de Victor.
54
00:06:58,999 --> 00:07:00,418
É um Saturn Aura?
55
00:07:00,501 --> 00:07:04,672
Correto. Saturn Aura.
Nebraska, 6-4-Paul-Frank-Tom…
56
00:07:10,594 --> 00:07:14,098
{\an8}Homem branco,
40 e tantos, 1,80 m, 80 kg.
57
00:07:14,181 --> 00:07:16,183
{\an8}POLÍCIA
58
00:09:53,007 --> 00:09:55,426
MELHOR CONSERTO DE ASPIRADOR
59
00:09:58,554 --> 00:10:03,434
"Aspirador Max Extract
Pressure-Pro, Modelo 60."
60
00:10:03,517 --> 00:10:09,023
{\an8}Aspirador Pressure-Pro Max Extract,
Modelo 60.
61
00:10:56,195 --> 00:10:57,488
Alguém em casa?
62
00:11:03,452 --> 00:11:05,204
Mãos, agora!
63
00:11:25,516 --> 00:11:28,394
Eu estava numa festa, só na minha.
64
00:11:30,020 --> 00:11:31,897
Você está preso.
65
00:11:31,981 --> 00:11:33,899
Melhor eu ligar para o Saul!
66
00:11:34,733 --> 00:11:36,068
Oi, eu sou Saul Goodman.
67
00:11:36,151 --> 00:11:38,028
Sabia que você tem direitos?
68
00:11:38,112 --> 00:11:40,823
A Constituição diz que tem.
E eu também digo.
69
00:11:40,906 --> 00:11:43,158
Acredito que,
até que se prove o contrário,
70
00:11:43,242 --> 00:11:46,495
todo homem, toda mulher e criança
neste país é inocente.
71
00:11:46,578 --> 00:11:48,622
Por isso, luto por você, Albuquerque!
72
00:12:08,392 --> 00:12:10,185
Alô, Krista. É o Gene.
73
00:12:12,062 --> 00:12:16,400
Desculpe não aparecer hoje de manhã.
Conseguiu abrir direitinho?
74
00:12:17,484 --> 00:12:18,819
Eu estou bem.
75
00:12:18,902 --> 00:12:20,946
Pode me fazer um favor?
76
00:12:22,448 --> 00:12:25,367
O turno da semana precisa
ser postado até as 15h.
77
00:12:25,451 --> 00:12:27,244
Poderia fazer isso?
78
00:12:28,829 --> 00:12:30,164
Mais uma coisa.
79
00:12:31,874 --> 00:12:35,210
Ligue para a sede.
O telefone está no quadro de avisos.
80
00:12:35,294 --> 00:12:37,546
E avise…
81
00:12:40,174 --> 00:12:42,551
que eles vão precisar de outro gerente.
82
00:12:43,594 --> 00:12:45,512
É assim que eles o pegam?
83
00:12:47,347 --> 00:12:48,974
É assim que eles o pegam?
84
00:12:51,101 --> 00:12:52,811
É assim que eles o pegam?
85
00:12:54,021 --> 00:12:55,939
É assim que eles o pegam?
86
00:12:57,900 --> 00:12:59,777
É assim que eles o pegam?
87
00:13:00,944 --> 00:13:03,072
É assim que eles o pegam?
88
00:13:03,697 --> 00:13:04,782
Deus do céu!
89
00:13:05,616 --> 00:13:07,868
O que deu em você?
90
00:13:09,536 --> 00:13:13,499
O que deu em você?
91
00:13:22,925 --> 00:13:23,926
Merda.
92
00:13:28,931 --> 00:13:32,935
MEU ADVGADO VAI COMER SEU CU
93
00:14:04,091 --> 00:14:05,300
Ei!
94
00:14:06,593 --> 00:14:08,929
Preciso dar outro telefonema!
95
00:14:09,930 --> 00:14:12,057
Outro telefonema!
96
00:14:26,488 --> 00:14:30,534
William Oakley e Sócios.
Confie na experiência. Confie no Oakley.
97
00:14:30,617 --> 00:14:32,035
Bill Oakley, falando.
98
00:14:32,119 --> 00:14:36,373
"Confie na experiência, confie no Oakley."
Gostei. Vai pegar.
99
00:14:36,456 --> 00:14:38,917
Sabe quem está falando, não?
100
00:14:41,670 --> 00:14:42,754
Saul?
101
00:14:42,838 --> 00:14:44,089
Acertou, amigão.
102
00:14:45,090 --> 00:14:46,967
O que você…
103
00:14:47,968 --> 00:14:49,428
O que está fazendo?
104
00:14:49,511 --> 00:14:53,432
- Sabe que preciso comunicar a chamada.
- Calma, jovem.
105
00:14:53,515 --> 00:14:56,393
A polícia já sabe.
Devem até estar ouvindo.
106
00:14:56,476 --> 00:15:01,356
O fato é que estou em uma delegacia
de polícia neste exato momento.
107
00:15:02,191 --> 00:15:03,817
Finalmente, o pegaram.
108
00:15:03,901 --> 00:15:05,402
Esse é seu dia de sorte.
109
00:15:05,485 --> 00:15:10,032
Estou falando com o novo
advogado assistente do Saul Goodman.
110
00:15:10,032 --> 00:15:11,032
O quê?
111
00:15:11,033 --> 00:15:13,744
Acorde, Bill. Você tirou a sorte grande.
112
00:15:13,827 --> 00:15:15,162
Advogado assistente?
113
00:15:15,245 --> 00:15:17,289
Isso o insere no mapa, amigo.
114
00:15:17,372 --> 00:15:18,665
Eis o que vai fazer.
115
00:15:18,749 --> 00:15:21,460
Pegar um voo para Omaha, Nebraska, agora.
116
00:15:21,543 --> 00:15:24,505
Não há um direto.
Vai fazer conexão em Houston.
117
00:15:25,088 --> 00:15:26,632
Quem está pagando por isso?
118
00:15:26,715 --> 00:15:29,301
- Você. Ouça. Ouviu?
- Ouvi o quê?
119
00:15:30,260 --> 00:15:32,221
A oportunidade batendo à porta.
120
00:15:32,304 --> 00:15:34,348
Mexa-se e abra a porta.
121
00:15:34,431 --> 00:15:37,226
- No caminho, você fará ligações…
- Espere aí.
122
00:15:37,309 --> 00:15:40,771
Supondo que eu estivesse
disposto a aceitar...
123
00:15:40,854 --> 00:15:44,149
Disposto? Isso vai alavancar sua carreira.
Caia na real.
124
00:15:44,233 --> 00:15:47,444
O promotor tem um arsenal
de provas contra você.
125
00:15:47,528 --> 00:15:50,155
Nem posso imaginar o que os federais têm.
126
00:15:50,239 --> 00:15:52,199
Seja qual for o seu advogado,
127
00:15:52,282 --> 00:15:54,201
você está ferrado.
128
00:15:54,284 --> 00:15:58,038
Então, pergunto:
onde acha que isso vai acabar?
129
00:16:00,415 --> 00:16:02,626
Onde acho que isso vai acabar?
130
00:16:03,627 --> 00:16:07,005
Comigo por cima, como sempre.
131
00:16:29,695 --> 00:16:31,905
- Lei RICO.
- Não cinco ou dez,
132
00:16:31,989 --> 00:16:34,575
mas 27 violações de preceitos.
133
00:16:34,658 --> 00:16:37,578
Conspirar para produzir
e distribuir substância controlada.
134
00:16:37,661 --> 00:16:40,372
Nessa escala?
Prisão perpétua, pena máxima.
135
00:16:40,455 --> 00:16:43,333
- Lavagem de dinheiro.
- Oito acusações, 20 anos cada.
136
00:16:43,417 --> 00:16:46,211
Cento e sessenta anos, pena máxima.
137
00:16:46,295 --> 00:16:48,672
Argumentaremos sentenciamento consecutivo.
138
00:16:48,755 --> 00:16:51,383
Cúmplice de múltiplos assassinatos.
139
00:16:51,466 --> 00:16:54,386
Incluindo dois
agentes federais condecorados.
140
00:16:54,469 --> 00:16:56,388
Quinze anos cada.
141
00:16:56,471 --> 00:16:58,682
Pela nossa conta, perpétua mais...
142
00:16:58,765 --> 00:17:00,475
Cento e noventa.
143
00:17:00,559 --> 00:17:02,978
Perpétua mais 190 anos.
144
00:17:05,188 --> 00:17:06,148
Muito bem.
145
00:17:06,857 --> 00:17:10,068
Estou disposto a fazer uma oferta.
É pegar ou largar.
146
00:17:10,152 --> 00:17:12,070
Aqui vai a manchete.
147
00:17:12,154 --> 00:17:14,031
Trinta anos.
148
00:17:14,114 --> 00:17:16,366
Evite encrenca, cuide da saúde,
149
00:17:16,450 --> 00:17:19,453
e poderá ver a luz do dia na velhice.
150
00:17:22,914 --> 00:17:25,667
Sr. Oakley, seu colega advogado…
151
00:17:25,751 --> 00:17:27,753
está aqui conosco?
152
00:17:27,836 --> 00:17:30,881
Vocês têm a viúva
do Agente Schrader lá fora.
153
00:17:30,964 --> 00:17:32,633
Por que não a chamam?
154
00:17:32,716 --> 00:17:34,801
- Espere…
- Não lhe devem isso?
155
00:17:34,885 --> 00:17:36,803
Ela não pode participar de uma negociação.
156
00:17:36,887 --> 00:17:39,222
- Não tem cabimento.
- Ela já está aqui.
157
00:17:39,306 --> 00:17:42,601
As duas partes concordam. Então, tudo bem.
158
00:18:23,141 --> 00:18:26,436
Disseram que o acharam
em uma caçamba de lixo.
159
00:18:28,397 --> 00:18:29,898
Faz sentido.
160
00:18:33,318 --> 00:18:37,155
Meu marido foi o melhor homem
que já conheci.
161
00:18:37,781 --> 00:18:41,535
Dedicou a vida a ajudar os outros.
162
00:18:41,993 --> 00:18:46,123
Se alguém estava em apuros,
seja qual fosse a hora ou o lugar,
163
00:18:46,206 --> 00:18:48,834
Hank Schrader estaria lá…
164
00:18:52,587 --> 00:18:54,798
com um sorriso e uma piada.
165
00:18:57,592 --> 00:18:59,761
Ele era bondoso.
166
00:19:00,804 --> 00:19:02,055
Era decente.
167
00:19:03,140 --> 00:19:04,349
Era forte.
168
00:19:07,978 --> 00:19:12,774
O sócio dele… Steve Gomez…
169
00:19:12,858 --> 00:19:19,197
Steve e Blanca constituíram
um lar terno e cheio de alegria.
170
00:19:20,574 --> 00:19:21,783
Três filhos.
171
00:19:23,201 --> 00:19:28,331
Três crianças sem pai.
172
00:19:30,292 --> 00:19:32,836
Hank e Steve, os mocinhos…
173
00:19:34,755 --> 00:19:36,673
foram mortos a tiros…
174
00:19:37,507 --> 00:19:40,343
e largados em um buraco no deserto.
175
00:19:42,387 --> 00:19:44,055
E você…
176
00:19:44,890 --> 00:19:49,269
Você ajudou o duas-caras desgraçado
por trás de tudo isso.
177
00:19:51,772 --> 00:19:52,939
Pelo quê?
178
00:19:54,191 --> 00:19:56,026
Dinheiro.
179
00:19:57,652 --> 00:20:00,906
Você fez tudo por dinheiro.
180
00:20:02,783 --> 00:20:04,951
Façam o que fizerem com você...
181
00:20:05,035 --> 00:20:07,370
ponham-no onde puserem
pelo tempo que for,
182
00:20:07,454 --> 00:20:10,665
e nunca vai ser o bastante.
183
00:20:19,674 --> 00:20:20,550
Sra…
184
00:20:21,343 --> 00:20:23,053
Sra. Schrader…
185
00:20:25,013 --> 00:20:28,600
a perda que sofreu é indizível.
186
00:20:33,814 --> 00:20:37,359
Eu me encontrei com seu marido
algumas vezes.
187
00:20:38,735 --> 00:20:43,573
Ele era um homem de palavra
e era muito bom no que fazia.
188
00:20:43,657 --> 00:20:45,242
Um cara honesto.
189
00:20:47,369 --> 00:20:50,997
Você e ele são… vítimas.
190
00:20:54,960 --> 00:20:56,586
Eu também sou.
191
00:21:01,675 --> 00:21:05,095
Há dois anos,
um homem veio ao meu escritório.
192
00:21:06,346 --> 00:21:08,473
Disse que o nome dele era Mayhew.
193
00:21:09,641 --> 00:21:13,395
Queria que um cliente meu
mentisse sob juramento.
194
00:21:13,478 --> 00:21:15,730
E me ofereceu dinheiro.
195
00:21:15,814 --> 00:21:17,232
Eu recusei.
196
00:21:17,315 --> 00:21:19,401
Qualquer advogado recusaria.
197
00:21:20,277 --> 00:21:23,738
Naquela noite, saindo do escritório,
198
00:21:23,822 --> 00:21:24,948
fui atacado.
199
00:21:26,700 --> 00:21:28,702
Dois homens puseram
um saco na minha cabeça,
200
00:21:28,785 --> 00:21:32,455
me amarraram e me levaram para o deserto.
201
00:21:32,539 --> 00:21:34,332
Quando tiraram o saco,
202
00:21:34,416 --> 00:21:38,712
eu estava de joelhos,
diante de uma cova aberta,
203
00:21:38,795 --> 00:21:41,673
com uma arma na cabeça.
204
00:21:41,756 --> 00:21:45,844
Foi assim que conheci Walter White.
205
00:21:48,221 --> 00:21:49,556
De lá para cá…
206
00:21:50,891 --> 00:21:53,768
não se passou um minuto
sem que eu sentisse medo.
207
00:21:55,145 --> 00:21:58,398
É, eu trabalhei para ele.
Ganhei muito dinheiro.
208
00:21:58,481 --> 00:22:00,567
Mas não foi por isso que o fiz.
209
00:22:00,650 --> 00:22:04,988
Eu o fiz por saber o que ele faria comigo
se eu me recusasse.
210
00:22:05,071 --> 00:22:07,991
Muitas vezes, pensei em ir à polícia.
211
00:22:08,074 --> 00:22:10,577
Até pensei em falar com o Agente Schrader.
212
00:22:10,660 --> 00:22:16,166
Mas sabia que Walter White
me mataria onde quer que eu estivesse.
213
00:22:16,249 --> 00:22:17,792
E tinha razão.
214
00:22:18,919 --> 00:22:20,629
Podem verificar.
215
00:22:20,712 --> 00:22:23,757
4 de outubro de 2009.
216
00:22:23,840 --> 00:22:25,634
Eles mataram dez homens
217
00:22:25,717 --> 00:22:30,013
dentro de três penitenciárias,
no intervalo de dois minutos.
218
00:22:30,639 --> 00:22:32,265
Esfaqueados.
219
00:22:32,349 --> 00:22:34,017
Gargantas cortadas.
220
00:22:34,100 --> 00:22:36,603
Um foi queimado vivo.
221
00:22:36,686 --> 00:22:39,981
Até mataram um colega meu, um advogado.
222
00:22:40,065 --> 00:22:42,525
Ele cooperava com a Narcóticos.
223
00:22:44,152 --> 00:22:45,695
Daniel Wachsberger.
224
00:22:47,155 --> 00:22:49,491
O noticiário deu que Dan…
225
00:22:50,784 --> 00:22:53,495
levou 48 facadas.
226
00:22:54,621 --> 00:22:58,917
É verdade.
Quando tudo veio à tona, eu fugi.
227
00:22:59,000 --> 00:23:01,044
Mas não da polícia.
228
00:23:01,127 --> 00:23:02,504
Deles.
229
00:23:03,880 --> 00:23:05,757
Walter White pode estar morto.
230
00:23:05,840 --> 00:23:10,679
Mas Jesse Pinkman e os outros
ainda estão por aí, em algum lugar.
231
00:23:14,057 --> 00:23:16,309
Sra. Schrader,
232
00:23:16,393 --> 00:23:19,771
você está olhando para um homem
que perdeu tudo.
233
00:23:19,854 --> 00:23:22,774
A profissão, a família, a liberdade.
234
00:23:23,775 --> 00:23:25,902
Não tenho ninguém.
235
00:23:25,985 --> 00:23:27,445
Não tenho nada.
236
00:23:36,705 --> 00:23:39,374
E você acha que os jurados
vão engolir essa…
237
00:23:42,961 --> 00:23:43,920
Um.
238
00:23:46,589 --> 00:23:49,426
Só preciso de um.
239
00:23:52,011 --> 00:23:55,640
Oakley me diz que nunca perdeu uma causa.
240
00:23:57,016 --> 00:23:58,893
É verdade?
241
00:24:00,145 --> 00:24:03,231
Um histórico e tanto. Deveria se orgulhar.
242
00:24:03,314 --> 00:24:04,649
Ainda assim…
243
00:24:04,733 --> 00:24:07,902
Júris, não é?
244
00:24:07,986 --> 00:24:11,489
Nunca se sabe. É uma loteria.
245
00:24:13,116 --> 00:24:16,786
Só espero um pouco de jogo de cintura.
246
00:24:18,705 --> 00:24:22,500
Você não vai negociar com esse homem.
Não vai.
247
00:24:52,989 --> 00:24:54,449
"Dezessete.
248
00:24:54,532 --> 00:24:56,201
Uma vez proferida a sentença
249
00:24:56,284 --> 00:24:59,370
para as acusações
das quais o réu se declara culpado,
250
00:24:59,454 --> 00:25:01,206
como pactuado neste acordo,
251
00:25:01,289 --> 00:25:07,128
o Estado pedirá o arquivamento
das acusações de três a nove da denúncia.
252
00:25:07,212 --> 00:25:08,630
Dezoito.
253
00:25:08,713 --> 00:25:11,299
Baseado nos fatos
ora conhecidos do Estado,
254
00:25:11,382 --> 00:25:15,762
o grau de lesividade prévio é de 35.
Este, quando combinado
255
00:25:15,845 --> 00:25:19,182
com o histórico de antecedentes
criminais Categoria I,
256
00:25:19,265 --> 00:25:23,186
resulta em uma fixação de pena
recomendada prévia
257
00:25:23,269 --> 00:25:26,022
de 85 a 90 meses de encarceramento,
258
00:25:26,105 --> 00:25:28,525
além de qualquer liberdade condicional,
259
00:25:28,608 --> 00:25:31,903
multa e restituição
que o tribunal possa impor."
260
00:25:34,864 --> 00:25:36,950
Sete anos e meio.
261
00:25:38,243 --> 00:25:40,620
Vamos assinar isso e dar o fora daqui.
262
00:25:40,703 --> 00:25:42,872
- Apoiado.
- "Dezenove.
263
00:25:43,957 --> 00:25:48,878
Pena a ser cumprida
na FCI Butner Low, Carolina do Norte,
264
00:25:48,962 --> 00:25:50,463
Ala D."
265
00:25:52,423 --> 00:25:56,010
FCI Butner Low. Um ótimo lugar.
266
00:25:56,094 --> 00:25:58,096
Clima muito agradável.
267
00:25:58,179 --> 00:26:01,266
A única instituição federal
com um programa de golfe.
268
00:26:01,349 --> 00:26:03,393
Serviu para o Bernie Madoff.
269
00:26:04,143 --> 00:26:06,271
Isso é um pedido real?
270
00:26:06,354 --> 00:26:08,940
Fala sério. Se bobear,
271
00:26:09,023 --> 00:26:12,610
vocês me jogam
em algum buraco com o povão.
272
00:26:12,694 --> 00:26:16,447
Eu visitei um cliente uma vez no Presídio
de Segurança Máxima Montrose.
273
00:26:16,531 --> 00:26:19,617
"A Alcatraz das Rockies." Não.
274
00:26:19,701 --> 00:26:22,579
Não, nem pensar, meu amigo.
275
00:26:30,670 --> 00:26:32,922
FCI Butner Low, Ala...
276
00:26:33,006 --> 00:26:35,049
D. Ala D.
277
00:26:35,592 --> 00:26:37,260
Ala D.
278
00:26:37,343 --> 00:26:38,970
E agora chega.
279
00:26:40,263 --> 00:26:43,391
Como Steve Jobs dizia: "Mais uma coisa."
280
00:26:43,474 --> 00:26:44,934
"Vinte:
281
00:26:45,018 --> 00:26:46,436
Durante a reclusão,
282
00:26:46,519 --> 00:26:50,982
o réu receberá um pote de sorvete
Blue Bell, de chocolate e menta,
283
00:26:51,065 --> 00:26:53,401
todas as sextas, pela duração da pena."
284
00:26:53,484 --> 00:26:55,737
Está brincando? Ele está brincando.
285
00:26:55,820 --> 00:26:58,698
Blue Bell. Menta e chocolate.
Nenhum outro.
286
00:26:58,781 --> 00:27:00,825
Certo. É isso.
287
00:27:00,909 --> 00:27:03,119
Esperem! Isso pode interessá-los.
288
00:27:03,202 --> 00:27:05,204
- Chega de joguinhos.
- Um agrado.
289
00:27:05,288 --> 00:27:07,165
Nada a ver com o discutido.
290
00:27:07,248 --> 00:27:10,543
Arena nova. Coisa de primeira.
291
00:27:14,672 --> 00:27:16,549
Fale.
292
00:27:16,633 --> 00:27:20,762
Essa é das internas:
homicídio doloso até agora desconhecido.
293
00:27:22,347 --> 00:27:26,809
Envolvendo advogado ilustre
de Albuquerque que desapareceu,
294
00:27:26,893 --> 00:27:29,562
tido como suicídio.
295
00:27:29,646 --> 00:27:30,730
Howard Hamlin?
296
00:27:30,813 --> 00:27:34,317
Está falando do Howard Hamlin.
Esse é o seu agrado?
297
00:27:35,735 --> 00:27:38,738
Ele tenta nos vender o caso Hamlin.
298
00:27:38,821 --> 00:27:41,407
E ele achando que tinha um coringa.
299
00:27:41,491 --> 00:27:45,286
Parece que você e sua ex
não têm se falado regularmente.
300
00:27:45,370 --> 00:27:49,290
Kim Wexler foi à Promotoria de Albuquerque
no mês passado.
301
00:27:49,374 --> 00:27:53,419
Abriu o bico sobre Howard Hamlin.
Tudo documentado.
302
00:27:53,503 --> 00:27:56,005
Você não tem mais o que vender.
303
00:27:56,923 --> 00:27:58,341
Última chance.
304
00:27:58,424 --> 00:28:01,552
Vamos a julgamento ou temos um acordo?
305
00:28:03,304 --> 00:28:07,934
Sim! Sim. Temos um acordo.
Vamos preparar documentação.
306
00:28:08,017 --> 00:28:10,228
Nem uma palavra muda.
307
00:28:43,553 --> 00:28:44,887
Claro.
308
00:28:58,943 --> 00:29:02,488
Vou me arrepender de perguntar
o que está havendo?
309
00:29:02,572 --> 00:29:04,699
Vou fazer isso parar.
310
00:29:04,782 --> 00:29:06,075
Fazer o que parar?
311
00:29:07,785 --> 00:29:08,828
O quê?
312
00:29:10,163 --> 00:29:12,623
Ouça. Ouça isso.
313
00:29:17,128 --> 00:29:18,129
Esse clique?
314
00:29:18,212 --> 00:29:19,547
O clique.
315
00:29:20,506 --> 00:29:25,178
A chama fica acendendo e apagando.
316
00:29:25,970 --> 00:29:27,388
Então, ou é…
317
00:29:28,848 --> 00:29:32,393
um termopar corroído ou um curto-circuito.
318
00:29:33,353 --> 00:29:36,481
Um termopar está corroído.
Tudo bem, entendi.
319
00:29:36,564 --> 00:29:40,485
E se o desconectássemos?
Ou cortássemos um fio?
320
00:29:40,568 --> 00:29:46,824
Não vejo motivo para ficar
aqui embaixo sem água quente,
321
00:29:46,908 --> 00:29:50,745
quando isso é algo
que posso consertar facilmente.
322
00:29:50,828 --> 00:29:53,373
Acho que isto vai resolver.
323
00:29:54,082 --> 00:29:56,667
Você não teria um canivete
ou chave de fenda
324
00:29:56,751 --> 00:29:58,961
- em uma dessas sacolas?
- Não.
325
00:29:59,045 --> 00:30:01,255
O quê? Fale mais alto!
326
00:30:01,881 --> 00:30:02,715
Não.
327
00:30:14,685 --> 00:30:16,187
Vamos lá.
328
00:30:16,270 --> 00:30:18,314
Pronto.
329
00:30:26,989 --> 00:30:29,117
Isto deveria funcionar.
330
00:30:44,966 --> 00:30:46,843
Você não é cientista?
331
00:30:46,926 --> 00:30:48,428
Então, uma pergunta:
332
00:30:48,511 --> 00:30:52,390
o que você faria se tivesse
uma máquina do tempo?
333
00:30:53,182 --> 00:30:55,476
Uma máquina do tempo?
334
00:30:56,102 --> 00:30:57,186
É.
335
00:30:58,229 --> 00:31:01,899
Como cientista.
Você iria para trás, para frente…
336
00:31:01,983 --> 00:31:03,025
Para onde iria?
337
00:31:03,109 --> 00:31:05,194
Pergunta sem sentido.
338
00:31:05,278 --> 00:31:06,946
Máquina…
339
00:31:07,029 --> 00:31:09,782
Máquina do tempo. Veja.
340
00:31:09,866 --> 00:31:13,536
Viagem no tempo,
do tipo que você está pensando,
341
00:31:13,619 --> 00:31:15,580
é uma impossibilidade científica.
342
00:31:15,663 --> 00:31:18,458
Violaria a segunda lei da termodinâmica.
343
00:31:19,250 --> 00:31:21,043
E um buraco de minhoca?
344
00:31:21,127 --> 00:31:24,422
Eu assisti ao NOVA,
e Alan Alda parecia achar que…
345
00:31:24,505 --> 00:31:26,841
Então Alan Alda é o perito agora.
346
00:31:26,924 --> 00:31:29,677
Santo Deus. Está de sacanagem?
347
00:31:29,760 --> 00:31:33,389
Mecânica quântica?
Estamos discutindo isso agora?
348
00:31:34,390 --> 00:31:36,392
Não se meta no que não conhece!
349
00:31:40,688 --> 00:31:43,149
É só um exercício mental.
350
00:31:43,232 --> 00:31:46,319
Deve haver algo que você mudaria,
se pudesse.
351
00:31:51,449 --> 00:31:55,328
Você não está falando
de uma máquina do tempo,
352
00:31:55,411 --> 00:31:58,789
uma impossibilidade real e teórica.
353
00:31:58,873 --> 00:32:01,375
Você fala de arrependimento.
354
00:32:01,459 --> 00:32:04,712
Então, se quer perguntar
sobre arrependimentos,
355
00:32:04,795 --> 00:32:07,590
pergunte sobre arrependimentos
356
00:32:07,673 --> 00:32:10,885
e deixe toda essa bobagem
de viagem no tempo de fora.
357
00:32:10,968 --> 00:32:13,262
Arrependimentos, então.
358
00:32:16,766 --> 00:32:18,476
Arrependimentos?
359
00:32:18,559 --> 00:32:19,727
É.
360
00:32:23,064 --> 00:32:24,941
Meus arrependimentos. Então...
361
00:32:29,654 --> 00:32:31,405
Meus arrependimentos.
362
00:32:47,296 --> 00:32:48,506
Bem…
363
00:32:56,764 --> 00:32:58,975
Quando eu estava na faculdade,
364
00:32:59,058 --> 00:33:01,602
eu abri uma empresa com alguns…
365
00:33:03,729 --> 00:33:06,065
Na época, achei que eram amigos.
366
00:33:07,858 --> 00:33:14,198
Nosso objetivo era comercializar
descobertas feitas por mim.
367
00:33:14,824 --> 00:33:17,952
E, em um dado momento…
368
00:33:20,538 --> 00:33:21,706
eu me distanciei.
369
00:33:22,331 --> 00:33:25,042
Achei que estava fazendo o certo.
370
00:33:25,960 --> 00:33:30,715
Mal sabia eu que eles
ardilosamente me manobravam
371
00:33:30,798 --> 00:33:34,010
para eu deixar minhas próprias criações.
372
00:33:36,596 --> 00:33:38,723
Se eu tivesse ficado…
373
00:33:41,434 --> 00:33:42,476
bem…
374
00:33:43,811 --> 00:33:45,896
não estaria aqui embaixo com você.
375
00:33:47,023 --> 00:33:49,859
Então, abriu uma empresa?
Ela ainda existe?
376
00:33:51,944 --> 00:33:53,487
Se existe.
377
00:33:54,238 --> 00:33:55,906
É bem-sucedida?
378
00:33:57,575 --> 00:33:58,951
Muito.
379
00:33:59,035 --> 00:34:01,621
Por que nunca me disse isso?
380
00:34:01,704 --> 00:34:03,539
Poderíamos ter feito algo.
381
00:34:03,623 --> 00:34:05,207
Demissão sem justa causa.
382
00:34:05,291 --> 00:34:07,251
Roubo de propriedade intelectual.
383
00:34:07,335 --> 00:34:10,796
Fraude de patente.
Eu poderia ter caído matando nisso!
384
00:34:10,880 --> 00:34:15,468
Você teria sido o último advogado
ao qual eu recorreria.
385
00:34:17,261 --> 00:34:19,013
Sim, claro.
386
00:34:22,558 --> 00:34:23,893
E você?
387
00:34:26,020 --> 00:34:27,188
Arrependimentos.
388
00:34:31,942 --> 00:34:33,819
Espere, eu tenho um.
389
00:34:38,866 --> 00:34:40,117
Não importa.
390
00:34:40,201 --> 00:34:43,162
Com 20, 22 anos,
391
00:34:43,245 --> 00:34:46,916
eu fingi escorregar e cair
na frente da Marshall Field's. É!
392
00:34:46,999 --> 00:34:52,171
E eu, metido à besta que era,
quis aparecer e caí no gelo com tudo.
393
00:34:52,254 --> 00:34:55,466
Bati nele com tanta força,
que o ouvi rachar!
394
00:34:55,549 --> 00:34:58,636
Não foi o gelo. Fui eu.
395
00:34:58,719 --> 00:35:00,888
Eu me machuquei de verdade.
396
00:35:00,971 --> 00:35:04,475
Meu joelho nunca mais foi o mesmo.
397
00:35:06,394 --> 00:35:08,062
Fingiu escorregar e cair?
398
00:35:08,145 --> 00:35:12,608
É, para pagar a escola de barista.
399
00:35:14,276 --> 00:35:15,486
Sei.
400
00:35:19,699 --> 00:35:20,574
Então…
401
00:35:25,871 --> 00:35:28,082
Então, você sempre foi assim.
402
00:36:22,762 --> 00:36:23,846
Desculpe.
403
00:36:30,227 --> 00:36:31,353
Bill. Ei.
404
00:36:31,979 --> 00:36:33,856
- Eu só vou…
- Senhor,
405
00:36:33,939 --> 00:36:37,193
ele é um prisioneiro federal,
e eu sou o oficial responsável.
406
00:36:37,276 --> 00:36:39,695
Vou pedir que não fale com ele.
407
00:36:39,779 --> 00:36:41,489
É o meu advogado.
408
00:36:42,948 --> 00:36:46,035
- É verdade que é advogado dele?
- Sim.
409
00:36:46,118 --> 00:36:47,995
Vai ter outras oportunidades.
410
00:36:48,078 --> 00:36:50,456
- Por favor, saia do corredor.
- Espere.
411
00:36:50,539 --> 00:36:54,210
Nada que eu disser na sua frente
é confidencial, certo?
412
00:36:54,293 --> 00:36:56,629
- Certo.
- Então, se eu falar com ele
413
00:36:56,712 --> 00:36:59,507
e deixar escapar algo que ajude o Estado,
414
00:36:59,590 --> 00:37:02,968
você pode passar para a acusação.
Seria totalmente lícito.
415
00:37:03,052 --> 00:37:04,178
Correto.
416
00:37:05,262 --> 00:37:08,182
Com isso em mente,
não podemos dar uma palavrinha?
417
00:37:15,481 --> 00:37:16,899
Seja rápido.
418
00:37:18,150 --> 00:37:20,820
Ela confessou.
O que o promotor vai fazer com isso?
419
00:37:21,445 --> 00:37:25,991
Sem testemunhas, sem provas concretas,
que imagino ser o caso,
420
00:37:26,075 --> 00:37:29,286
é provável que arquivem. Permanentemente.
421
00:37:30,579 --> 00:37:32,081
Está bem.
422
00:37:32,164 --> 00:37:36,752
Não está nada bem. Não para ela.
O problema dela não é o promotor.
423
00:37:36,836 --> 00:37:38,754
Então, qual é?
424
00:37:38,838 --> 00:37:41,966
Parece que Kim pegou o depoimento
juramentado e autenticado dela
425
00:37:42,049 --> 00:37:44,009
e o entregou à viúva de Hamlin.
426
00:37:44,093 --> 00:37:46,178
- Não.
- Sim.
427
00:37:46,262 --> 00:37:48,097
Abriu brecha para ação civil.
428
00:37:48,180 --> 00:37:50,516
A viúva pode tirar tudo dela,
429
00:37:50,599 --> 00:37:53,394
tudo que ela ainda terá,
para todo o sempre.
430
00:37:53,477 --> 00:37:55,896
E ela vai processar?
431
00:37:57,273 --> 00:37:59,024
Só posso dizer com certeza
432
00:37:59,108 --> 00:38:03,279
que a Sra. Hamlin
já está procurando um advogado.
433
00:38:03,362 --> 00:38:05,739
Não que tenha me ligado.
434
00:38:08,951 --> 00:38:12,121
Posso ir ao banheiro agora?
435
00:38:14,373 --> 00:38:15,916
Estou indo.
436
00:38:43,694 --> 00:38:45,529
Espere, Bill. Não, espere.
437
00:38:45,613 --> 00:38:49,283
Você vai adorar. O caso Hamlin…
Eles não sabem da missa a metade.
438
00:38:49,366 --> 00:38:50,868
Logo que pousarmos,
439
00:38:50,951 --> 00:38:53,829
quero que diga a eles
que tenho mais a oferecer.
440
00:38:53,913 --> 00:38:56,832
Acaba de me ocorrer algo
de deixar o cabelo em pé.
441
00:38:57,917 --> 00:38:59,168
Está bem.
442
00:38:59,251 --> 00:39:03,464
Qualquer coisa que deixe o cabelo em pé
pode comprometer a Kim.
443
00:39:03,547 --> 00:39:04,840
Se a envolver.
444
00:39:04,924 --> 00:39:06,759
E envolve.
445
00:39:06,842 --> 00:39:09,929
A Kim já tem uma ação cível
pairando sobre ela.
446
00:39:10,012 --> 00:39:12,097
Se você der mais coisa ao Estado,
447
00:39:12,181 --> 00:39:14,099
talvez eles peguem pesado.
448
00:39:16,143 --> 00:39:18,896
O que mais quer conseguir? O que sobrou?
449
00:39:18,979 --> 00:39:22,316
Você não entende. O sorvete é muito bom.
450
00:39:47,007 --> 00:39:49,176
- Meninos de novo?
- Meninas, desta vez.
451
00:39:49,259 --> 00:39:53,389
- Ela não vai dormir um ou dois anos.
- Pelo menos. Ela vai voltar?
452
00:39:53,472 --> 00:39:54,890
Vai ter que voltar.
453
00:39:54,974 --> 00:39:58,435
- Josh é gêmeo, não?
- É. E é aniversário dele esta semana.
454
00:39:58,519 --> 00:40:02,272
Sempre o levo para sair, só nós dois.
Ele tem que dividir tudo.
455
00:40:02,356 --> 00:40:04,274
- Legal.
- Ou é o Red Lobster,
456
00:40:04,358 --> 00:40:07,111
ou aquele restaurante turco na Wickham.
457
00:40:07,194 --> 00:40:08,195
"Top" alguma coisa?
458
00:40:08,278 --> 00:40:10,823
- Topkapi.
- Isso mesmo. Topkapi.
459
00:40:10,906 --> 00:40:14,159
Glen a levou lá, não? O que vocês acharam?
460
00:40:15,619 --> 00:40:16,704
Não foi…
461
00:40:17,287 --> 00:40:19,206
Nada bom, é?
462
00:40:19,289 --> 00:40:21,458
Não. Foi bom.
463
00:40:21,542 --> 00:40:23,168
Josh ia gostar?
464
00:40:25,629 --> 00:40:27,047
Talvez.
465
00:40:27,131 --> 00:40:31,343
Certo. Mais um aniversário no Red Lobster.
Ele aguenta.
466
00:40:31,427 --> 00:40:34,346
O que compramos para o chá de bebê?
Um carrinho?
467
00:40:34,430 --> 00:40:36,890
Um dos bons, com amortecedores.
468
00:40:36,974 --> 00:40:39,893
Mas para gêmeos?
Não vão precisar de um duplo?
469
00:40:39,977 --> 00:40:41,186
Acho que havia…
470
00:41:02,207 --> 00:41:03,167
…vou chamá-la.
471
00:41:03,709 --> 00:41:04,752
Você também, Donny.
472
00:41:06,086 --> 00:41:07,046
Seana?
473
00:41:07,129 --> 00:41:11,425
Donny, da TPC Sawgrass, linha quatro.
474
00:41:11,508 --> 00:41:14,344
Oi, Tammy. Vou sair mais cedo.
Avisa o Ricardo?
475
00:41:14,428 --> 00:41:17,139
- Claro. Sem problema.
- Obrigada.
476
00:41:17,222 --> 00:41:20,934
Aspersores Palm Coast.
Regando o mundo desde 1978…
477
00:41:52,049 --> 00:41:54,134
CONSULTAS SEM AGENDAMENTO
BEM-VINDAS
478
00:42:11,401 --> 00:42:12,694
…se você disser não.
479
00:42:13,737 --> 00:42:15,823
Isso é a lei. Certo?
480
00:42:36,468 --> 00:42:38,971
Se ele aparecer, não abra a porta.
481
00:42:39,054 --> 00:42:41,515
Ligue para a polícia e depois para mim.
482
00:42:41,598 --> 00:42:44,017
Qualquer hora do dia ou da noite. Certo?
483
00:42:44,101 --> 00:42:45,561
- Certo.
- Até quinta.
484
00:42:45,644 --> 00:42:47,604
Avise se precisar que eu a pegue.
485
00:42:47,688 --> 00:42:49,064
- Obrigada.
- De nada.
486
00:42:56,029 --> 00:42:58,949
Senhoras, é por aqui. Desculpem o calor.
487
00:42:59,032 --> 00:43:00,742
O ar-condicionado pifou.
488
00:43:09,668 --> 00:43:12,546
Preencha isto.
Antes que pergunte, não tem custo.
489
00:43:12,629 --> 00:43:15,507
Nossos serviços são gratuitos.
490
00:43:15,591 --> 00:43:18,177
Na verdade, vim como voluntária.
491
00:43:18,802 --> 00:43:21,638
- Quer ser voluntária?
- Quero.
492
00:43:21,722 --> 00:43:24,391
- Sabe atender o telefone?
- Claro.
493
00:43:24,474 --> 00:43:26,393
Então, vá em frente.
494
00:43:32,983 --> 00:43:36,445
Auxílio Jurídico Florida Central.
Como posso ajudar?
495
00:43:43,994 --> 00:43:45,329
FICHA DO CLIENTE A-F 2010
496
00:44:14,858 --> 00:44:16,568
- Alô?
- Kim?
497
00:44:17,194 --> 00:44:18,195
Sim.
498
00:44:18,278 --> 00:44:20,072
Aqui é a Suzanne Ericsen.
499
00:44:20,155 --> 00:44:21,156
Oi, Suzanne.
500
00:44:21,949 --> 00:44:25,118
Quero deixar claro
que a chamada é extraoficial.
501
00:44:25,202 --> 00:44:26,036
Tudo bem.
502
00:44:27,204 --> 00:44:30,165
Nem deveria falar com você.
Mas depois de tudo,
503
00:44:30,249 --> 00:44:31,959
acho certo você saber o que acontece.
504
00:44:32,042 --> 00:44:34,127
Viu o noticiário?
505
00:44:35,420 --> 00:44:36,421
Acho que não.
506
00:44:36,505 --> 00:44:39,758
Seu ex, Saul Goodman…
507
00:44:39,841 --> 00:44:41,635
Ele foi preso em Nebraska.
508
00:44:41,718 --> 00:44:43,929
E extraditado para o Novo México.
509
00:44:47,891 --> 00:44:49,643
- Quando isso?
- Há dois dias.
510
00:44:51,520 --> 00:44:53,522
Mas não é por isso que liguei.
511
00:44:54,314 --> 00:44:57,985
Ele está dando depoimentos
que a afetam, pessoalmente.
512
00:45:01,405 --> 00:45:03,907
Que tipo de depoimentos?
513
00:46:44,132 --> 00:46:45,509
Hora do show.
514
00:46:48,595 --> 00:46:52,349
Todos de pé para a entrada
da Excelentíssima Juíza Samantha Small.
515
00:46:52,432 --> 00:46:55,811
TRIBUNAL DISTRITAL DO NOVO MÉXICO
516
00:46:55,894 --> 00:46:58,814
Declaro aberta a sessão. Podem se sentar.
517
00:47:03,652 --> 00:47:07,531
Bom, primeiro item do calendário,
518
00:47:08,365 --> 00:47:12,577
CR 10-7253,
Estados Unidos da América contra…
519
00:47:14,162 --> 00:47:17,332
O réu pediu para usar o nome Saul Goodman.
520
00:47:17,415 --> 00:47:21,753
Então, é Estados Unidos
contra Saul Goodman.
521
00:47:21,837 --> 00:47:23,505
Doutores, façam suas apresentações.
522
00:47:26,133 --> 00:47:28,718
Assistente da Promotoria
George Castellano.
523
00:47:28,802 --> 00:47:31,638
Comigo, tenho Elizabeth Nooryani,
524
00:47:31,721 --> 00:47:35,976
advogada da Divisão de Narcóticos
do Departamento de Justiça.
525
00:47:36,059 --> 00:47:39,855
Assistentes Sarah Braddock,
Neel Patel, Hillary Park
526
00:47:39,938 --> 00:47:43,108
e Agente Especial Austin Ramey,
da Narcóticos.
527
00:47:43,191 --> 00:47:45,819
Também presentes, Zachary Hernandez,
528
00:47:45,902 --> 00:47:49,364
Agente Especial do FBI no Novo México.
529
00:47:49,447 --> 00:47:52,033
Também quero anunciar
a presença das vítimas
530
00:47:52,117 --> 00:47:56,955
aqui conosco hoje,
Marie Schrader e Blanca Gomez.
531
00:48:00,417 --> 00:48:03,295
William Oakley,
atuando como advogado assistente.
532
00:48:03,378 --> 00:48:05,881
Saul Goodman, advogando em causa própria.
533
00:48:05,964 --> 00:48:07,841
Bom dia.
534
00:48:07,924 --> 00:48:10,635
O réu ainda quer se representar?
535
00:48:11,595 --> 00:48:13,513
Isso mesmo, Meritíssima.
536
00:48:14,181 --> 00:48:15,432
Certo.
537
00:48:18,226 --> 00:48:22,147
As partes chegaram a um acordo
satisfatório para os dois lados.
538
00:48:22,731 --> 00:48:26,484
No entanto, revisei as recomendações
de sentença do Estado e,
539
00:48:26,568 --> 00:48:29,905
bem, tenho perguntas.
540
00:48:29,988 --> 00:48:33,408
Sr. Castellano, pode ir até o microfone?
541
00:48:40,832 --> 00:48:45,212
Sr. Castellano, hoje,
consideramos a sentença de um réu
542
00:48:45,295 --> 00:48:50,175
que irá se declarar culpado
de múltiplos crimes, violações à RICO,
543
00:48:50,258 --> 00:48:52,177
conspiração para lavagem de dinheiro,
544
00:48:52,260 --> 00:48:56,598
cumplicidade no assassinato
de agentes federais.
545
00:48:58,016 --> 00:49:03,063
E, para esses crimes,
a recomendação de sentença do Estado
546
00:49:03,146 --> 00:49:04,898
é de sete anos.
547
00:49:04,981 --> 00:49:09,527
Excelência, dedicamos a cada aspecto dela
a mais cuidadosa reflexão.
548
00:49:09,611 --> 00:49:11,905
NÃO SE PREOCUPE. A JUÍZA S SEMPRE
SEGUE AS SENTENÇAS DO GOVERNO
549
00:49:11,988 --> 00:49:13,198
Ajude-me a entender.
550
00:49:13,281 --> 00:49:16,326
O réu prestou auxílio
substancial ao Estado?
551
00:49:16,409 --> 00:49:17,535
Meritíssima.
552
00:49:17,619 --> 00:49:21,873
Sr. Oakley, aconselhe seu cliente
a ficar em silêncio por ora.
553
00:49:21,957 --> 00:49:25,085
Com todo o respeito,
o Sr. Oakley está aqui como consultor.
554
00:49:25,168 --> 00:49:27,420
Estou me representando aqui, hoje.
555
00:49:27,504 --> 00:49:32,342
Se eu puder ajudar o tribunal
a entender a situação por completo…
556
00:49:32,425 --> 00:49:33,802
Sr. Goodman,
557
00:49:33,885 --> 00:49:36,888
você é o beneficiário da mais generosa
558
00:49:36,972 --> 00:49:40,016
recomendação de sentença
que vi nos meus 22 anos de juíza.
559
00:49:40,100 --> 00:49:43,728
Qualquer declaração sua
compromete essa recomendação.
560
00:49:43,812 --> 00:49:45,981
Estou ciente, Excelência.
561
00:49:46,064 --> 00:49:47,607
Se me permitir falar,
562
00:49:47,691 --> 00:49:51,111
acho que posso poupar
tempo valioso deste tribunal.
563
00:49:54,322 --> 00:49:56,741
Vá em frente. Seja breve.
564
00:50:11,548 --> 00:50:14,592
Há dois anos,
um homem veio ao meu escritório.
565
00:50:14,676 --> 00:50:17,637
Disse que o nome dele era Mayhew.
566
00:50:17,721 --> 00:50:21,850
Queria que um cliente meu
mentisse por ele sob juramento.
567
00:50:21,933 --> 00:50:23,727
E me ofereceu dinheiro.
568
00:50:23,810 --> 00:50:26,229
Eu recusei.
569
00:50:26,313 --> 00:50:30,442
Naquela noite, saindo do escritório,
fui atacado.
570
00:50:31,109 --> 00:50:33,236
Enfiaram um saco na minha cabeça.
571
00:50:33,320 --> 00:50:36,364
Fui amarrado e levado para o deserto.
572
00:50:36,448 --> 00:50:38,241
Quando tiraram o saco,
573
00:50:38,325 --> 00:50:42,829
eu estava de joelhos, diante de uma cova,
com uma arma na cabeça.
574
00:50:42,912 --> 00:50:45,957
Foi assim que conheci Walter White.
575
00:50:47,751 --> 00:50:49,377
Eu fiquei apavorado.
576
00:50:55,008 --> 00:50:56,426
Mas não por muito tempo.
577
00:50:59,471 --> 00:51:01,848
Naquela noite, eu vi uma oportunidade.
578
00:51:02,682 --> 00:51:04,642
Uma chance de ganhar grande.
579
00:51:05,185 --> 00:51:07,562
Eu a agarrei com unhas e dentes.
580
00:51:07,645 --> 00:51:11,066
E pelos próximos 16 meses,
581
00:51:11,149 --> 00:51:15,528
eu passei cada minuto da minha vida,
construindo o império de Walter White.
582
00:51:15,612 --> 00:51:18,782
Espere, Sr. Goodman. Pode parar.
583
00:51:18,865 --> 00:51:21,284
Consulte o Sr. Oakley
antes de dizer outra palavra.
584
00:51:21,368 --> 00:51:24,788
Meritíssima, acredito que o tribunal
mereça toda a verdade.
585
00:51:24,871 --> 00:51:29,125
Você contradiz a base factual
do acordo juramentado que fez.
586
00:51:29,209 --> 00:51:30,543
Sem querer ofender.
587
00:51:30,627 --> 00:51:32,962
Acho que conheço a lei aqui
melhor que a senhora.
588
00:51:33,046 --> 00:51:35,048
Meritíssima, pedimos um recesso.
589
00:51:35,131 --> 00:51:36,716
Não precisamos de recesso.
590
00:51:36,800 --> 00:51:39,719
Por nós, o Sr. Goodman pode continuar.
591
00:51:39,803 --> 00:51:43,348
Meritíssima, eu gostaria
de me retirar do caso.
592
00:51:43,431 --> 00:51:44,516
Negado.
593
00:51:44,599 --> 00:51:45,809
Respeitosamente…
594
00:51:45,892 --> 00:51:46,893
Sem chance.
595
00:51:50,563 --> 00:51:53,274
Bobbi, colha o juramento do Sr. Goodman.
596
00:51:56,778 --> 00:51:58,571
Jura que as provas
597
00:51:58,655 --> 00:52:02,325
que dará ao tribunal
são a verdade, toda a verdade,
598
00:52:02,409 --> 00:52:04,661
nada mais que a verdade?
599
00:52:04,662 --> 00:52:05,720
Juro.
600
00:52:06,621 --> 00:52:08,748
Sr. Goodman, agora está sob juramento.
601
00:52:10,375 --> 00:52:14,462
Qualquer declaração falsa poderá ser usada
em um processo por perjúrio
602
00:52:14,546 --> 00:52:16,423
ou obstrução da justiça.
603
00:52:16,506 --> 00:52:18,508
- O senhor entendeu?
- Sim.
604
00:52:19,092 --> 00:52:20,135
Muito bem.
605
00:52:20,677 --> 00:52:24,097
Nas últimas 24 horas,
fez uso de álcool ou alguma droga?
606
00:52:24,180 --> 00:52:25,306
Não, Excelência.
607
00:52:25,390 --> 00:52:27,475
Alguma medicação controlada?
608
00:52:27,476 --> 00:52:28,476
Não.
609
00:52:29,060 --> 00:52:30,078
Muito bem.
610
00:52:31,479 --> 00:52:32,480
Continue.
611
00:52:42,490 --> 00:52:46,035
Eu menti para o Estado sobre Kim Wexler.
612
00:52:47,579 --> 00:52:50,748
Contei um monte de mentiras
sobre o envolvimento dela
613
00:52:50,832 --> 00:52:54,961
no assassinato de Howard Hamlin.
Só quis que ela viesse, hoje.
614
00:52:55,044 --> 00:52:57,338
Queria que ouvisse isso.
615
00:53:00,633 --> 00:53:03,470
Eu não presenciei
o preparo da metanfetamina.
616
00:53:03,553 --> 00:53:05,054
Não estava lá na venda.
617
00:53:05,138 --> 00:53:09,476
Não vi nenhum dos assassinatos,
mas sabia o que estava acontecendo.
618
00:53:09,559 --> 00:53:13,938
Fui mais que um participante consensual.
Era indispensável.
619
00:53:14,022 --> 00:53:17,192
Mantive Walter White livre.
Lavei o dinheiro dele.
620
00:53:17,275 --> 00:53:18,401
Menti por ele.
621
00:53:18,485 --> 00:53:21,821
Conspirei com ele e ganhei milhões!
622
00:53:23,406 --> 00:53:26,326
Se não tivesse ido
ao meu escritório naquele dia,
623
00:53:26,409 --> 00:53:31,080
Walter White estaria morto
ou atrás das grades em um mês.
624
00:53:33,791 --> 00:53:38,963
E o Agente Schrader e o Agente Gomez
e um monte de outras pessoas
625
00:53:39,047 --> 00:53:40,507
ainda estariam vivas.
626
00:53:43,218 --> 00:53:47,263
O fato é que Walter White
não teria feito o que fez sem mim.
627
00:53:49,807 --> 00:53:50,934
Entendeu bem?
628
00:53:52,060 --> 00:53:55,021
Pedimos para retirar da peça
os comentários do Sr. Goodman.
629
00:53:55,104 --> 00:53:57,190
- Baseado no quê?
- Especulação.
630
00:53:57,273 --> 00:53:58,483
Especulação?
631
00:53:58,566 --> 00:54:00,485
Ele discorre sobre seus atos.
632
00:54:00,568 --> 00:54:05,198
Ele descreve eventos que teriam se dado
se ele tivesse agido diferente.
633
00:54:05,281 --> 00:54:07,825
- Tenho mais uma coisa a dizer.
- Sente-se, Sr. Goodman.
634
00:54:07,909 --> 00:54:09,661
- Por favor, Meritíssima.
- Agora.
635
00:54:09,744 --> 00:54:11,704
O Estado pede ao tribunal
636
00:54:11,788 --> 00:54:13,581
que permita que o Sr. Goodman continue.
637
00:54:13,665 --> 00:54:15,917
Como é que não foi especulação?
638
00:54:21,005 --> 00:54:23,007
Muito bem, Sr. Goodman.
639
00:54:23,091 --> 00:54:24,092
Continue.
640
00:54:28,638 --> 00:54:30,974
O que houve com Howard Hamlin…
641
00:54:31,057 --> 00:54:32,392
foi…
642
00:54:33,268 --> 00:54:34,519
Foi…
643
00:54:37,855 --> 00:54:38,940
Eu nem consigo…
644
00:54:43,736 --> 00:54:49,242
Depois disso,
Kim teve a coragem de recomeçar.
645
00:54:49,325 --> 00:54:51,744
Ela deixou a cidade. Mas…
646
00:54:54,289 --> 00:54:56,833
eu fui quem fugiu.
647
00:55:00,962 --> 00:55:02,547
E meu irmão, Chuck.
648
00:55:04,465 --> 00:55:05,883
Charles McGill.
649
00:55:06,801 --> 00:55:08,761
Talvez o tenha conhecido.
650
00:55:11,139 --> 00:55:16,394
Ele era um advogado incrível,
o cara mais brilhante que já conheci.
651
00:55:16,477 --> 00:55:17,604
Mas era limitado.
652
00:55:19,063 --> 00:55:20,982
Eu tentei.
653
00:55:21,899 --> 00:55:24,527
E poderia ter me esforçado mais.
654
00:55:25,820 --> 00:55:27,739
Deveria ter feito isso.
655
00:55:29,449 --> 00:55:30,825
Em vez disso…
656
00:55:30,908 --> 00:55:32,535
- Meritíssima…
- Bill, por favor.
657
00:55:33,119 --> 00:55:34,829
Só quero terminar.
658
00:55:35,788 --> 00:55:38,875
Em vez disso,
quando vi uma chance de prejudicá-lo,
659
00:55:38,958 --> 00:55:40,293
eu aproveitei.
660
00:55:43,921 --> 00:55:47,383
Consegui o cancelamento
do seguro de responsabilidade dele.
661
00:55:47,884 --> 00:55:51,721
Tirei dele a única razão de viver: a lei.
662
00:55:54,766 --> 00:55:56,809
Depois disso, ele se matou.
663
00:56:03,650 --> 00:56:05,068
E eu vou viver com isso.
664
00:56:16,037 --> 00:56:17,914
O que foi tudo isso?
665
00:56:17,997 --> 00:56:20,708
Aquilo com o seu irmão nem foi crime.
666
00:56:21,292 --> 00:56:23,252
- Foi.
- Sr. Goodman.
667
00:56:23,336 --> 00:56:26,631
Sente-se e fique sentado.
668
00:56:26,714 --> 00:56:29,092
Meu nome é McGill.
669
00:56:29,175 --> 00:56:31,302
Sou James McGill.
670
00:56:32,970 --> 00:56:36,557
- Excelência, à luz da confissão do réu…
- Pedimos recesso.
671
00:56:36,641 --> 00:56:38,267
Espere. Não foi confissão.
672
00:56:38,351 --> 00:56:41,521
…o Estado insta este tribunal
a aplicar a pena máxima…
673
00:56:41,604 --> 00:56:45,692
Foi meramente um ponto de vista
em uma narrativa muito complexa.
674
00:56:45,775 --> 00:56:50,279
…as alegações que o Sr. Goodman,
digo, Sr. McGill agora admite,
675
00:56:50,363 --> 00:56:52,657
incluindo a de perjúrio
perante este tribunal.
676
00:57:00,039 --> 00:57:01,165
Colocou o fio-terra?
677
00:57:01,416 --> 00:57:02,959
Coloquei.
678
00:57:03,584 --> 00:57:04,877
Que droga.
679
00:57:16,055 --> 00:57:17,890
Eu estava ficando preocupado.
680
00:57:17,974 --> 00:57:20,143
Meu carro morreu na I-40.
681
00:57:20,226 --> 00:57:23,229
Quase fui esmagado por uma betoneira.
682
00:57:31,571 --> 00:57:33,906
Eles tinham as maçãs que você gosta.
683
00:57:33,990 --> 00:57:36,826
Comprei meia dúzia de Fuji.
684
00:57:37,660 --> 00:57:40,163
E o jornaleiro da Central disse
685
00:57:40,246 --> 00:57:44,792
que talvez comecem a vender
o Financial Times. Que bom, não?
686
00:57:57,513 --> 00:57:58,598
O quê?
687
00:57:58,681 --> 00:58:03,102
Posso contratar alguém para fazer isso.
Pedir a alguém do trabalho.
688
00:58:03,728 --> 00:58:04,937
Eu faço.
689
00:58:05,021 --> 00:58:05,980
Todo dia?
690
00:58:06,647 --> 00:58:09,650
Está tentando abrir um escritório?
691
00:58:09,734 --> 00:58:10,693
Por quê?
692
00:58:10,777 --> 00:58:11,819
Por quê?
693
00:58:13,362 --> 00:58:17,075
Porque você é meu irmão.
Faria o mesmo por mim.
694
00:58:20,536 --> 00:58:23,790
Você poderia ficar um tempo.
Para conversar.
695
00:58:24,373 --> 00:58:25,750
Conversar. Sobre o quê?
696
00:58:28,086 --> 00:58:30,213
Suas causas, seus clientes.
697
00:58:30,296 --> 00:58:33,257
Você quer conversar sobre meus clientes?
698
00:58:33,341 --> 00:58:37,470
Quer conversar sobre a velhota
que foi presa
699
00:58:37,553 --> 00:58:41,099
por se prostituir em uma sala de leitura
da Ciência Cristã?
700
00:58:41,182 --> 00:58:43,726
E o garoto que entrou
em uma loja de bebidas
701
00:58:43,810 --> 00:58:47,605
e virou cinco garrafas de creme de menta,
desmaiando atrás do balcão?
702
00:58:47,688 --> 00:58:51,150
Eles merecem uma boa defesa
como qualquer cliente.
703
00:58:52,318 --> 00:58:55,488
Ou talvez você queira me dizer
o que estou fazendo errado.
704
00:58:55,571 --> 00:58:57,782
Não é o que eu tinha em mente.
705
00:59:08,626 --> 00:59:12,588
Espero que não tenha roubado isso
da máquina de gelo de um motel.
706
00:59:12,672 --> 00:59:18,302
Sabe de uma coisa?
Não me vejo abrindo meu coração, Chuck.
707
00:59:18,386 --> 00:59:23,641
Um dos meus clientes "merecedores"
foi pego abanando a salsicha
708
00:59:23,724 --> 00:59:26,185
na frente de uma Hobby Lobby.
709
00:59:26,269 --> 00:59:28,563
Espere. Precisa ser ressarcido.
710
00:59:29,730 --> 00:59:32,233
- Isso foi por minha conta.
- Jimmy.
711
00:59:34,485 --> 00:59:37,864
Se não gosta do rumo que tomou,
não há vergonha em voltar
712
00:59:37,947 --> 00:59:40,408
e mudar de sentido.
713
00:59:42,952 --> 00:59:45,913
Quando foi que você fez isso?
714
00:59:49,208 --> 00:59:51,043
Ei, pense bem.
715
00:59:51,794 --> 00:59:54,964
Sempre acabamos
tendo a mesma conversa, não é?
716
00:59:57,175 --> 00:59:58,676
Vejo-o amanhã, Chuck.
717
00:59:58,759 --> 01:00:01,679
E talvez traga o Financial Times.
718
01:00:12,190 --> 01:00:13,941
H.G. WELLS
A MÁQUINA DO TEMPO
719
01:00:39,050 --> 01:00:41,844
TRANSPORTE DE DETENTOS
720
01:00:47,141 --> 01:00:50,019
PENITENCIÁRIA FEDERAL DE SEGURANÇA MÁXIMA
MONTROSE PRÓXIMA SAÍDA
721
01:00:50,102 --> 01:00:51,103
NÃO DÊ CARONA
722
01:01:50,037 --> 01:01:51,580
Eu o conheço?
723
01:02:06,512 --> 01:02:07,346
Ei.
724
01:02:08,889 --> 01:02:12,268
"Melhor ligar para o Saul", não é?
725
01:02:15,021 --> 01:02:15,980
McGill.
726
01:02:16,063 --> 01:02:17,440
O quê?
727
01:02:17,982 --> 01:02:19,942
Sou o McGill.
728
01:02:21,777 --> 01:02:23,571
Não me venha com essa.
729
01:02:23,654 --> 01:02:25,281
Você é o Saul.
730
01:02:27,825 --> 01:02:31,370
Ei, "é melhor ligar para o Saul."
731
01:02:33,331 --> 01:02:34,332
Não brinca.
732
01:02:37,918 --> 01:02:39,253
Aqui atrás.
733
01:02:43,549 --> 01:02:44,633
Olhe para cá.
734
01:02:52,433 --> 01:02:54,352
Viram? Eu disse.
735
01:02:55,102 --> 01:02:56,687
Melhor ligar para o Saul.
736
01:02:56,771 --> 01:02:59,440
É. Melhor ligar para o Saul.
737
01:03:00,358 --> 01:03:01,567
Certo.
738
01:03:01,650 --> 01:03:03,152
É.
739
01:03:03,235 --> 01:03:05,196
Melhor ligar para o Saul.
740
01:03:06,697 --> 01:03:10,284
Melhor ligar para o Saul.
741
01:03:11,702 --> 01:03:16,374
Melhor ligar para o Saul.
742
01:03:18,209 --> 01:03:22,129
Melhor ligar para o Saul.
743
01:03:23,547 --> 01:03:25,716
Melhor ligar para o Saul!
744
01:03:26,592 --> 01:03:29,261
Melhor ligar para o Saul!
745
01:03:30,012 --> 01:03:32,598
- Melhor ligar para o Saul!
- Calem a boca!
746
01:03:33,265 --> 01:03:35,518
- Melhor ligar para o Saul!
- Eu disse: calados!
747
01:03:36,477 --> 01:03:39,146
- Melhor ligar para o Saul!
- Calem-se, droga!
748
01:03:39,230 --> 01:03:42,066
Melhor ligar para o Saul!
749
01:03:42,149 --> 01:03:44,693
Melhor ligar para o Saul!
750
01:03:44,777 --> 01:03:45,778
Melhor ligar...
751
01:04:06,382 --> 01:04:07,800
Saul!
752
01:04:07,883 --> 01:04:08,884
Sua advogada.
753
01:04:13,681 --> 01:04:14,765
Deixe comigo, Saul.
754
01:04:41,083 --> 01:04:41,917
Senhora.
755
01:04:42,001 --> 01:04:43,878
Sem algemas, por favor.
756
01:04:52,136 --> 01:04:53,195
Obrigada.
757
01:05:03,939 --> 01:05:05,941
Oi, Jimmy.
758
01:05:08,819 --> 01:05:09,904
Oi.
759
01:05:12,907 --> 01:05:14,450
Como você…?
760
01:05:15,826 --> 01:05:20,372
Acabou que minha inscrição no Novo México
não tem data de validade.
761
01:06:28,649 --> 01:06:31,443
Você tinha conseguido sete anos.
762
01:06:33,112 --> 01:06:34,905
É verdade.
763
01:06:43,914 --> 01:06:46,292
Oitenta e seis anos.
764
01:06:54,341 --> 01:06:56,010
Oitenta e seis anos.
765
01:07:06,437 --> 01:07:07,438
Mas…
766
01:07:08,188 --> 01:07:11,942
com bom comportamento, quem sabe?
767
01:08:35,943 --> 01:08:37,611
Ei, vamos lá.
768
01:08:53,210 --> 01:08:55,629
PRESÍDIO DE SEGURANÇA MÁXIMA
MONTROSE
769
01:09:10,000 --> 01:09:13,000
Youtube: https://bit.ly/3gZolVp
770
01:09:13,001 --> 01:09:16,001
Twitter:
https://bit.ly/364zFsU
771
01:09:16,002 --> 01:09:19,002
Novo youtube: https://bit.ly/2UAb6BI
772
01:09:19,003 --> 01:09:22,003
Facebook:
www.facebook.com/thelegender0
773
01:09:51,935 --> 01:09:54,438
Legendas: Guilherme Vasques