1 00:02:02,600 --> 00:02:03,617 Devagar. 2 00:02:04,393 --> 00:02:06,312 Você vai acabar passando mal. 3 00:02:32,713 --> 00:02:33,730 Então… 4 00:02:34,590 --> 00:02:37,092 estamos sentados em sete milhões de dólares. 5 00:02:37,176 --> 00:02:38,510 Literalmente. 6 00:02:39,200 --> 00:02:40,200 E? 7 00:02:44,183 --> 00:02:48,354 Sugiro pegar, dividir metade-metade… 8 00:02:49,396 --> 00:02:50,414 sumir. 9 00:02:51,273 --> 00:02:52,691 Não é nosso. 10 00:02:55,110 --> 00:02:56,362 Poderia ser. 11 00:02:58,238 --> 00:03:01,784 Eu sei de gente que teria um problema com isso. 12 00:03:01,867 --> 00:03:03,369 Eles? 13 00:03:04,953 --> 00:03:07,122 Não se preocupe com eles. 14 00:03:11,627 --> 00:03:13,504 Está se sentindo bem? 15 00:03:18,717 --> 00:03:20,761 Primeira coisa que faremos: 16 00:03:20,844 --> 00:03:24,807 pegar seis milhões e construir uma máquina do tempo. 17 00:03:24,890 --> 00:03:27,559 Essas pessoas que o preocupam… 18 00:03:27,643 --> 00:03:29,228 nunca vão nos achar. 19 00:03:32,648 --> 00:03:35,025 Para onde você iria primeiro? 20 00:03:35,109 --> 00:03:38,278 Você parece entender de história. 21 00:03:38,362 --> 00:03:41,198 Então, voltaria para o tempo da Guerra Civil 22 00:03:41,281 --> 00:03:44,159 ou para a Roma Antiga? 23 00:03:44,243 --> 00:03:46,328 Meu Deus. 24 00:03:54,795 --> 00:03:57,297 8 de dezembro de 2001. 25 00:03:58,674 --> 00:03:59,967 Por quê? 26 00:04:01,218 --> 00:04:02,845 Não. 27 00:04:06,849 --> 00:04:09,393 17 de março de 1984. 28 00:04:14,565 --> 00:04:17,109 Dia em que aceitei meu primeiro suborno. 29 00:04:24,116 --> 00:04:26,368 Depois, eu iria para frente. 30 00:04:27,661 --> 00:04:31,582 Há pessoas que eu gostaria de ver daqui a cinco, dez anos. 31 00:04:31,665 --> 00:04:34,251 Ter a certeza de que estão bem. 32 00:04:39,256 --> 00:04:40,340 E você? 33 00:04:42,509 --> 00:04:43,510 Fácil. 34 00:04:45,179 --> 00:04:47,681 10 de maio de 1965. 35 00:04:51,852 --> 00:04:55,898 O dia em que Warren Buffett assumiu a Berkshire Hathaway. 36 00:04:57,441 --> 00:05:01,278 Sobrou um milhão da máquina do tempo. 37 00:05:01,361 --> 00:05:05,491 Eu pegaria a minha metade e investiria na Berkshire. 38 00:05:06,492 --> 00:05:09,411 Depois, voltaria aqui e… 39 00:05:11,622 --> 00:05:13,415 estaria bilionário. 40 00:05:18,837 --> 00:05:20,881 Existe trilionário? 41 00:05:23,050 --> 00:05:25,052 É isso? Dinheiro? 42 00:05:26,970 --> 00:05:28,555 O que mais? 43 00:05:28,639 --> 00:05:30,974 Nada que você mudaria? 44 00:05:40,818 --> 00:05:42,194 Já descansei. 45 00:06:22,421 --> 00:06:24,465 - Marion, ainda está aí? - Estou. 46 00:06:24,548 --> 00:06:27,009 É um carro pequeno, bege. 47 00:06:27,093 --> 00:06:29,311 Não sei a marca. 48 00:06:33,265 --> 00:06:34,934 64P… 49 00:06:38,312 --> 00:06:39,939 FT6. 50 00:06:40,022 --> 00:06:42,650 Está indo para sul, na direção de Curtis. 51 00:06:44,193 --> 00:06:46,487 {\an8}Por favor, peguem esse cara. 52 00:06:53,577 --> 00:06:55,079 12-42, respondendo. 53 00:06:55,162 --> 00:06:58,916 Central, naquela busca, é V de Victor. 54 00:06:58,999 --> 00:07:00,418 É um Saturn Aura? 55 00:07:00,501 --> 00:07:04,672 Correto. Saturn Aura. Nebraska, 6-4-Paul-Frank-Tom… 56 00:07:10,594 --> 00:07:14,098 {\an8}Homem branco, 40 e tantos, 1,80 m, 80 kg. 57 00:07:14,181 --> 00:07:16,183 {\an8}POLÍCIA 58 00:09:53,007 --> 00:09:55,426 MELHOR CONSERTO DE ASPIRADOR 59 00:09:58,554 --> 00:10:03,434 "Aspirador Max Extract Pressure-Pro, Modelo 60." 60 00:10:03,517 --> 00:10:09,023 {\an8}Aspirador Pressure-Pro Max Extract, Modelo 60. 61 00:10:56,195 --> 00:10:57,488 Alguém em casa? 62 00:11:03,452 --> 00:11:05,204 Mãos, agora! 63 00:11:25,516 --> 00:11:28,394 Eu estava numa festa, só na minha. 64 00:11:30,020 --> 00:11:31,897 Você está preso. 65 00:11:31,981 --> 00:11:33,899 Melhor eu ligar para o Saul! 66 00:11:34,733 --> 00:11:36,068 Oi, eu sou Saul Goodman. 67 00:11:36,151 --> 00:11:38,028 Sabia que você tem direitos? 68 00:11:38,112 --> 00:11:40,823 A Constituição diz que tem. E eu também digo. 69 00:11:40,906 --> 00:11:43,158 Acredito que, até que se prove o contrário, 70 00:11:43,242 --> 00:11:46,495 todo homem, toda mulher e criança neste país é inocente. 71 00:11:46,578 --> 00:11:48,622 Por isso, luto por você, Albuquerque! 72 00:12:08,392 --> 00:12:10,185 Alô, Krista. É o Gene. 73 00:12:12,062 --> 00:12:16,400 Desculpe não aparecer hoje de manhã. Conseguiu abrir direitinho? 74 00:12:17,484 --> 00:12:18,819 Eu estou bem. 75 00:12:18,902 --> 00:12:20,946 Pode me fazer um favor? 76 00:12:22,448 --> 00:12:25,367 O turno da semana precisa ser postado até as 15h. 77 00:12:25,451 --> 00:12:27,244 Poderia fazer isso? 78 00:12:28,829 --> 00:12:30,164 Mais uma coisa. 79 00:12:31,874 --> 00:12:35,210 Ligue para a sede. O telefone está no quadro de avisos. 80 00:12:35,294 --> 00:12:37,546 E avise… 81 00:12:40,174 --> 00:12:42,551 que eles vão precisar de outro gerente. 82 00:12:43,594 --> 00:12:45,512 É assim que eles o pegam? 83 00:12:47,347 --> 00:12:48,974 É assim que eles o pegam? 84 00:12:51,101 --> 00:12:52,811 É assim que eles o pegam? 85 00:12:54,021 --> 00:12:55,939 É assim que eles o pegam? 86 00:12:57,900 --> 00:12:59,777 É assim que eles o pegam? 87 00:13:00,944 --> 00:13:03,072 É assim que eles o pegam? 88 00:13:03,697 --> 00:13:04,782 Deus do céu! 89 00:13:05,616 --> 00:13:07,868 O que deu em você? 90 00:13:09,536 --> 00:13:13,499 O que deu em você? 91 00:13:22,925 --> 00:13:23,926 Merda. 92 00:13:28,931 --> 00:13:32,935 MEU ADVGADO VAI COMER SEU CU 93 00:14:04,091 --> 00:14:05,300 Ei! 94 00:14:06,593 --> 00:14:08,929 Preciso dar outro telefonema! 95 00:14:09,930 --> 00:14:12,057 Outro telefonema! 96 00:14:26,488 --> 00:14:30,534 William Oakley e Sócios. Confie na experiência. Confie no Oakley. 97 00:14:30,617 --> 00:14:32,035 Bill Oakley, falando. 98 00:14:32,119 --> 00:14:36,373 "Confie na experiência, confie no Oakley." Gostei. Vai pegar. 99 00:14:36,456 --> 00:14:38,917 Sabe quem está falando, não? 100 00:14:41,670 --> 00:14:42,754 Saul? 101 00:14:42,838 --> 00:14:44,089 Acertou, amigão. 102 00:14:45,090 --> 00:14:46,967 O que você… 103 00:14:47,968 --> 00:14:49,428 O que está fazendo? 104 00:14:49,511 --> 00:14:53,432 - Sabe que preciso comunicar a chamada. - Calma, jovem. 105 00:14:53,515 --> 00:14:56,393 A polícia já sabe. Devem até estar ouvindo. 106 00:14:56,476 --> 00:15:01,356 O fato é que estou em uma delegacia de polícia neste exato momento. 107 00:15:02,191 --> 00:15:03,817 Finalmente, o pegaram. 108 00:15:03,901 --> 00:15:05,402 Esse é seu dia de sorte. 109 00:15:05,485 --> 00:15:10,032 Estou falando com o novo advogado assistente do Saul Goodman. 110 00:15:10,032 --> 00:15:11,032 O quê? 111 00:15:11,033 --> 00:15:13,744 Acorde, Bill. Você tirou a sorte grande. 112 00:15:13,827 --> 00:15:15,162 Advogado assistente? 113 00:15:15,245 --> 00:15:17,289 Isso o insere no mapa, amigo. 114 00:15:17,372 --> 00:15:18,665 Eis o que vai fazer. 115 00:15:18,749 --> 00:15:21,460 Pegar um voo para Omaha, Nebraska, agora. 116 00:15:21,543 --> 00:15:24,505 Não há um direto. Vai fazer conexão em Houston. 117 00:15:25,088 --> 00:15:26,632 Quem está pagando por isso? 118 00:15:26,715 --> 00:15:29,301 - Você. Ouça. Ouviu? - Ouvi o quê? 119 00:15:30,260 --> 00:15:32,221 A oportunidade batendo à porta. 120 00:15:32,304 --> 00:15:34,348 Mexa-se e abra a porta. 121 00:15:34,431 --> 00:15:37,226 - No caminho, você fará ligações… - Espere aí. 122 00:15:37,309 --> 00:15:40,771 Supondo que eu estivesse disposto a aceitar... 123 00:15:40,854 --> 00:15:44,149 Disposto? Isso vai alavancar sua carreira. Caia na real. 124 00:15:44,233 --> 00:15:47,444 O promotor tem um arsenal de provas contra você. 125 00:15:47,528 --> 00:15:50,155 Nem posso imaginar o que os federais têm. 126 00:15:50,239 --> 00:15:52,199 Seja qual for o seu advogado, 127 00:15:52,282 --> 00:15:54,201 você está ferrado. 128 00:15:54,284 --> 00:15:58,038 Então, pergunto: onde acha que isso vai acabar? 129 00:16:00,415 --> 00:16:02,626 Onde acho que isso vai acabar? 130 00:16:03,627 --> 00:16:07,005 Comigo por cima, como sempre. 131 00:16:29,695 --> 00:16:31,905 - Lei RICO. - Não cinco ou dez, 132 00:16:31,989 --> 00:16:34,575 mas 27 violações de preceitos. 133 00:16:34,658 --> 00:16:37,578 Conspirar para produzir e distribuir substância controlada. 134 00:16:37,661 --> 00:16:40,372 Nessa escala? Prisão perpétua, pena máxima. 135 00:16:40,455 --> 00:16:43,333 - Lavagem de dinheiro. - Oito acusações, 20 anos cada. 136 00:16:43,417 --> 00:16:46,211 Cento e sessenta anos, pena máxima. 137 00:16:46,295 --> 00:16:48,672 Argumentaremos sentenciamento consecutivo. 138 00:16:48,755 --> 00:16:51,383 Cúmplice de múltiplos assassinatos. 139 00:16:51,466 --> 00:16:54,386 Incluindo dois agentes federais condecorados. 140 00:16:54,469 --> 00:16:56,388 Quinze anos cada. 141 00:16:56,471 --> 00:16:58,682 Pela nossa conta, perpétua mais... 142 00:16:58,765 --> 00:17:00,475 Cento e noventa. 143 00:17:00,559 --> 00:17:02,978 Perpétua mais 190 anos. 144 00:17:05,188 --> 00:17:06,148 Muito bem. 145 00:17:06,857 --> 00:17:10,068 Estou disposto a fazer uma oferta. É pegar ou largar. 146 00:17:10,152 --> 00:17:12,070 Aqui vai a manchete. 147 00:17:12,154 --> 00:17:14,031 Trinta anos. 148 00:17:14,114 --> 00:17:16,366 Evite encrenca, cuide da saúde, 149 00:17:16,450 --> 00:17:19,453 e poderá ver a luz do dia na velhice. 150 00:17:22,914 --> 00:17:25,667 Sr. Oakley, seu colega advogado… 151 00:17:25,751 --> 00:17:27,753 está aqui conosco? 152 00:17:27,836 --> 00:17:30,881 Vocês têm a viúva do Agente Schrader lá fora. 153 00:17:30,964 --> 00:17:32,633 Por que não a chamam? 154 00:17:32,716 --> 00:17:34,801 - Espere… - Não lhe devem isso? 155 00:17:34,885 --> 00:17:36,803 Ela não pode participar de uma negociação. 156 00:17:36,887 --> 00:17:39,222 - Não tem cabimento. - Ela já está aqui. 157 00:17:39,306 --> 00:17:42,601 As duas partes concordam. Então, tudo bem. 158 00:18:23,141 --> 00:18:26,436 Disseram que o acharam em uma caçamba de lixo. 159 00:18:28,397 --> 00:18:29,898 Faz sentido. 160 00:18:33,318 --> 00:18:37,155 Meu marido foi o melhor homem que já conheci. 161 00:18:37,781 --> 00:18:41,535 Dedicou a vida a ajudar os outros. 162 00:18:41,993 --> 00:18:46,123 Se alguém estava em apuros, seja qual fosse a hora ou o lugar, 163 00:18:46,206 --> 00:18:48,834 Hank Schrader estaria lá… 164 00:18:52,587 --> 00:18:54,798 com um sorriso e uma piada. 165 00:18:57,592 --> 00:18:59,761 Ele era bondoso. 166 00:19:00,804 --> 00:19:02,055 Era decente. 167 00:19:03,140 --> 00:19:04,349 Era forte. 168 00:19:07,978 --> 00:19:12,774 O sócio dele… Steve Gomez… 169 00:19:12,858 --> 00:19:19,197 Steve e Blanca constituíram um lar terno e cheio de alegria. 170 00:19:20,574 --> 00:19:21,783 Três filhos. 171 00:19:23,201 --> 00:19:28,331 Três crianças sem pai. 172 00:19:30,292 --> 00:19:32,836 Hank e Steve, os mocinhos… 173 00:19:34,755 --> 00:19:36,673 foram mortos a tiros… 174 00:19:37,507 --> 00:19:40,343 e largados em um buraco no deserto. 175 00:19:42,387 --> 00:19:44,055 E você… 176 00:19:44,890 --> 00:19:49,269 Você ajudou o duas-caras desgraçado por trás de tudo isso. 177 00:19:51,772 --> 00:19:52,939 Pelo quê? 178 00:19:54,191 --> 00:19:56,026 Dinheiro. 179 00:19:57,652 --> 00:20:00,906 Você fez tudo por dinheiro. 180 00:20:02,783 --> 00:20:04,951 Façam o que fizerem com você... 181 00:20:05,035 --> 00:20:07,370 ponham-no onde puserem pelo tempo que for, 182 00:20:07,454 --> 00:20:10,665 e nunca vai ser o bastante. 183 00:20:19,674 --> 00:20:20,550 Sra… 184 00:20:21,343 --> 00:20:23,053 Sra. Schrader… 185 00:20:25,013 --> 00:20:28,600 a perda que sofreu é indizível. 186 00:20:33,814 --> 00:20:37,359 Eu me encontrei com seu marido algumas vezes. 187 00:20:38,735 --> 00:20:43,573 Ele era um homem de palavra e era muito bom no que fazia. 188 00:20:43,657 --> 00:20:45,242 Um cara honesto. 189 00:20:47,369 --> 00:20:50,997 Você e ele são… vítimas. 190 00:20:54,960 --> 00:20:56,586 Eu também sou. 191 00:21:01,675 --> 00:21:05,095 Há dois anos, um homem veio ao meu escritório. 192 00:21:06,346 --> 00:21:08,473 Disse que o nome dele era Mayhew. 193 00:21:09,641 --> 00:21:13,395 Queria que um cliente meu mentisse sob juramento. 194 00:21:13,478 --> 00:21:15,730 E me ofereceu dinheiro. 195 00:21:15,814 --> 00:21:17,232 Eu recusei. 196 00:21:17,315 --> 00:21:19,401 Qualquer advogado recusaria. 197 00:21:20,277 --> 00:21:23,738 Naquela noite, saindo do escritório, 198 00:21:23,822 --> 00:21:24,948 fui atacado. 199 00:21:26,700 --> 00:21:28,702 Dois homens puseram um saco na minha cabeça, 200 00:21:28,785 --> 00:21:32,455 me amarraram e me levaram para o deserto. 201 00:21:32,539 --> 00:21:34,332 Quando tiraram o saco, 202 00:21:34,416 --> 00:21:38,712 eu estava de joelhos, diante de uma cova aberta, 203 00:21:38,795 --> 00:21:41,673 com uma arma na cabeça. 204 00:21:41,756 --> 00:21:45,844 Foi assim que conheci Walter White. 205 00:21:48,221 --> 00:21:49,556 De lá para cá… 206 00:21:50,891 --> 00:21:53,768 não se passou um minuto sem que eu sentisse medo. 207 00:21:55,145 --> 00:21:58,398 É, eu trabalhei para ele. Ganhei muito dinheiro. 208 00:21:58,481 --> 00:22:00,567 Mas não foi por isso que o fiz. 209 00:22:00,650 --> 00:22:04,988 Eu o fiz por saber o que ele faria comigo se eu me recusasse. 210 00:22:05,071 --> 00:22:07,991 Muitas vezes, pensei em ir à polícia. 211 00:22:08,074 --> 00:22:10,577 Até pensei em falar com o Agente Schrader. 212 00:22:10,660 --> 00:22:16,166 Mas sabia que Walter White me mataria onde quer que eu estivesse. 213 00:22:16,249 --> 00:22:17,792 E tinha razão. 214 00:22:18,919 --> 00:22:20,629 Podem verificar. 215 00:22:20,712 --> 00:22:23,757 4 de outubro de 2009. 216 00:22:23,840 --> 00:22:25,634 Eles mataram dez homens 217 00:22:25,717 --> 00:22:30,013 dentro de três penitenciárias, no intervalo de dois minutos. 218 00:22:30,639 --> 00:22:32,265 Esfaqueados. 219 00:22:32,349 --> 00:22:34,017 Gargantas cortadas. 220 00:22:34,100 --> 00:22:36,603 Um foi queimado vivo. 221 00:22:36,686 --> 00:22:39,981 Até mataram um colega meu, um advogado. 222 00:22:40,065 --> 00:22:42,525 Ele cooperava com a Narcóticos. 223 00:22:44,152 --> 00:22:45,695 Daniel Wachsberger. 224 00:22:47,155 --> 00:22:49,491 O noticiário deu que Dan… 225 00:22:50,784 --> 00:22:53,495 levou 48 facadas. 226 00:22:54,621 --> 00:22:58,917 É verdade. Quando tudo veio à tona, eu fugi. 227 00:22:59,000 --> 00:23:01,044 Mas não da polícia. 228 00:23:01,127 --> 00:23:02,504 Deles. 229 00:23:03,880 --> 00:23:05,757 Walter White pode estar morto. 230 00:23:05,840 --> 00:23:10,679 Mas Jesse Pinkman e os outros ainda estão por aí, em algum lugar. 231 00:23:14,057 --> 00:23:16,309 Sra. Schrader, 232 00:23:16,393 --> 00:23:19,771 você está olhando para um homem que perdeu tudo. 233 00:23:19,854 --> 00:23:22,774 A profissão, a família, a liberdade. 234 00:23:23,775 --> 00:23:25,902 Não tenho ninguém. 235 00:23:25,985 --> 00:23:27,445 Não tenho nada. 236 00:23:36,705 --> 00:23:39,374 E você acha que os jurados vão engolir essa… 237 00:23:42,961 --> 00:23:43,920 Um. 238 00:23:46,589 --> 00:23:49,426 Só preciso de um. 239 00:23:52,011 --> 00:23:55,640 Oakley me diz que nunca perdeu uma causa. 240 00:23:57,016 --> 00:23:58,893 É verdade? 241 00:24:00,145 --> 00:24:03,231 Um histórico e tanto. Deveria se orgulhar. 242 00:24:03,314 --> 00:24:04,649 Ainda assim… 243 00:24:04,733 --> 00:24:07,902 Júris, não é? 244 00:24:07,986 --> 00:24:11,489 Nunca se sabe. É uma loteria. 245 00:24:13,116 --> 00:24:16,786 Só espero um pouco de jogo de cintura. 246 00:24:18,705 --> 00:24:22,500 Você não vai negociar com esse homem. Não vai. 247 00:24:52,989 --> 00:24:54,449 "Dezessete. 248 00:24:54,532 --> 00:24:56,201 Uma vez proferida a sentença 249 00:24:56,284 --> 00:24:59,370 para as acusações das quais o réu se declara culpado, 250 00:24:59,454 --> 00:25:01,206 como pactuado neste acordo, 251 00:25:01,289 --> 00:25:07,128 o Estado pedirá o arquivamento das acusações de três a nove da denúncia. 252 00:25:07,212 --> 00:25:08,630 Dezoito. 253 00:25:08,713 --> 00:25:11,299 Baseado nos fatos ora conhecidos do Estado, 254 00:25:11,382 --> 00:25:15,762 o grau de lesividade prévio é de 35. Este, quando combinado 255 00:25:15,845 --> 00:25:19,182 com o histórico de antecedentes criminais Categoria I, 256 00:25:19,265 --> 00:25:23,186 resulta em uma fixação de pena recomendada prévia 257 00:25:23,269 --> 00:25:26,022 de 85 a 90 meses de encarceramento, 258 00:25:26,105 --> 00:25:28,525 além de qualquer liberdade condicional, 259 00:25:28,608 --> 00:25:31,903 multa e restituição que o tribunal possa impor." 260 00:25:34,864 --> 00:25:36,950 Sete anos e meio. 261 00:25:38,243 --> 00:25:40,620 Vamos assinar isso e dar o fora daqui. 262 00:25:40,703 --> 00:25:42,872 - Apoiado. - "Dezenove. 263 00:25:43,957 --> 00:25:48,878 Pena a ser cumprida na FCI Butner Low, Carolina do Norte, 264 00:25:48,962 --> 00:25:50,463 Ala D." 265 00:25:52,423 --> 00:25:56,010 FCI Butner Low. Um ótimo lugar. 266 00:25:56,094 --> 00:25:58,096 Clima muito agradável. 267 00:25:58,179 --> 00:26:01,266 A única instituição federal com um programa de golfe. 268 00:26:01,349 --> 00:26:03,393 Serviu para o Bernie Madoff. 269 00:26:04,143 --> 00:26:06,271 Isso é um pedido real? 270 00:26:06,354 --> 00:26:08,940 Fala sério. Se bobear, 271 00:26:09,023 --> 00:26:12,610 vocês me jogam em algum buraco com o povão. 272 00:26:12,694 --> 00:26:16,447 Eu visitei um cliente uma vez no Presídio de Segurança Máxima Montrose. 273 00:26:16,531 --> 00:26:19,617 "A Alcatraz das Rockies." Não. 274 00:26:19,701 --> 00:26:22,579 Não, nem pensar, meu amigo. 275 00:26:30,670 --> 00:26:32,922 FCI Butner Low, Ala... 276 00:26:33,006 --> 00:26:35,049 D. Ala D. 277 00:26:35,592 --> 00:26:37,260 Ala D. 278 00:26:37,343 --> 00:26:38,970 E agora chega. 279 00:26:40,263 --> 00:26:43,391 Como Steve Jobs dizia: "Mais uma coisa." 280 00:26:43,474 --> 00:26:44,934 "Vinte: 281 00:26:45,018 --> 00:26:46,436 Durante a reclusão, 282 00:26:46,519 --> 00:26:50,982 o réu receberá um pote de sorvete Blue Bell, de chocolate e menta, 283 00:26:51,065 --> 00:26:53,401 todas as sextas, pela duração da pena." 284 00:26:53,484 --> 00:26:55,737 Está brincando? Ele está brincando. 285 00:26:55,820 --> 00:26:58,698 Blue Bell. Menta e chocolate. Nenhum outro. 286 00:26:58,781 --> 00:27:00,825 Certo. É isso. 287 00:27:00,909 --> 00:27:03,119 Esperem! Isso pode interessá-los. 288 00:27:03,202 --> 00:27:05,204 - Chega de joguinhos. - Um agrado. 289 00:27:05,288 --> 00:27:07,165 Nada a ver com o discutido. 290 00:27:07,248 --> 00:27:10,543 Arena nova. Coisa de primeira. 291 00:27:14,672 --> 00:27:16,549 Fale. 292 00:27:16,633 --> 00:27:20,762 Essa é das internas: homicídio doloso até agora desconhecido. 293 00:27:22,347 --> 00:27:26,809 Envolvendo advogado ilustre de Albuquerque que desapareceu, 294 00:27:26,893 --> 00:27:29,562 tido como suicídio. 295 00:27:29,646 --> 00:27:30,730 Howard Hamlin? 296 00:27:30,813 --> 00:27:34,317 Está falando do Howard Hamlin. Esse é o seu agrado? 297 00:27:35,735 --> 00:27:38,738 Ele tenta nos vender o caso Hamlin. 298 00:27:38,821 --> 00:27:41,407 E ele achando que tinha um coringa. 299 00:27:41,491 --> 00:27:45,286 Parece que você e sua ex não têm se falado regularmente. 300 00:27:45,370 --> 00:27:49,290 Kim Wexler foi à Promotoria de Albuquerque no mês passado. 301 00:27:49,374 --> 00:27:53,419 Abriu o bico sobre Howard Hamlin. Tudo documentado. 302 00:27:53,503 --> 00:27:56,005 Você não tem mais o que vender. 303 00:27:56,923 --> 00:27:58,341 Última chance. 304 00:27:58,424 --> 00:28:01,552 Vamos a julgamento ou temos um acordo? 305 00:28:03,304 --> 00:28:07,934 Sim! Sim. Temos um acordo. Vamos preparar documentação. 306 00:28:08,017 --> 00:28:10,228 Nem uma palavra muda. 307 00:28:43,553 --> 00:28:44,887 Claro. 308 00:28:58,943 --> 00:29:02,488 Vou me arrepender de perguntar o que está havendo? 309 00:29:02,572 --> 00:29:04,699 Vou fazer isso parar. 310 00:29:04,782 --> 00:29:06,075 Fazer o que parar? 311 00:29:07,785 --> 00:29:08,828 O quê? 312 00:29:10,163 --> 00:29:12,623 Ouça. Ouça isso. 313 00:29:17,128 --> 00:29:18,129 Esse clique? 314 00:29:18,212 --> 00:29:19,547 O clique. 315 00:29:20,506 --> 00:29:25,178 A chama fica acendendo e apagando. 316 00:29:25,970 --> 00:29:27,388 Então, ou é… 317 00:29:28,848 --> 00:29:32,393 um termopar corroído ou um curto-circuito. 318 00:29:33,353 --> 00:29:36,481 Um termopar está corroído. Tudo bem, entendi. 319 00:29:36,564 --> 00:29:40,485 E se o desconectássemos? Ou cortássemos um fio? 320 00:29:40,568 --> 00:29:46,824 Não vejo motivo para ficar aqui embaixo sem água quente, 321 00:29:46,908 --> 00:29:50,745 quando isso é algo que posso consertar facilmente. 322 00:29:50,828 --> 00:29:53,373 Acho que isto vai resolver. 323 00:29:54,082 --> 00:29:56,667 Você não teria um canivete ou chave de fenda 324 00:29:56,751 --> 00:29:58,961 - em uma dessas sacolas? - Não. 325 00:29:59,045 --> 00:30:01,255 O quê? Fale mais alto! 326 00:30:01,881 --> 00:30:02,715 Não. 327 00:30:14,685 --> 00:30:16,187 Vamos lá. 328 00:30:16,270 --> 00:30:18,314 Pronto. 329 00:30:26,989 --> 00:30:29,117 Isto deveria funcionar. 330 00:30:44,966 --> 00:30:46,843 Você não é cientista? 331 00:30:46,926 --> 00:30:48,428 Então, uma pergunta: 332 00:30:48,511 --> 00:30:52,390 o que você faria se tivesse uma máquina do tempo? 333 00:30:53,182 --> 00:30:55,476 Uma máquina do tempo? 334 00:30:56,102 --> 00:30:57,186 É. 335 00:30:58,229 --> 00:31:01,899 Como cientista. Você iria para trás, para frente… 336 00:31:01,983 --> 00:31:03,025 Para onde iria? 337 00:31:03,109 --> 00:31:05,194 Pergunta sem sentido. 338 00:31:05,278 --> 00:31:06,946 Máquina… 339 00:31:07,029 --> 00:31:09,782 Máquina do tempo. Veja. 340 00:31:09,866 --> 00:31:13,536 Viagem no tempo, do tipo que você está pensando, 341 00:31:13,619 --> 00:31:15,580 é uma impossibilidade científica. 342 00:31:15,663 --> 00:31:18,458 Violaria a segunda lei da termodinâmica. 343 00:31:19,250 --> 00:31:21,043 E um buraco de minhoca? 344 00:31:21,127 --> 00:31:24,422 Eu assisti ao NOVA, e Alan Alda parecia achar que… 345 00:31:24,505 --> 00:31:26,841 Então Alan Alda é o perito agora. 346 00:31:26,924 --> 00:31:29,677 Santo Deus. Está de sacanagem? 347 00:31:29,760 --> 00:31:33,389 Mecânica quântica? Estamos discutindo isso agora? 348 00:31:34,390 --> 00:31:36,392 Não se meta no que não conhece! 349 00:31:40,688 --> 00:31:43,149 É só um exercício mental. 350 00:31:43,232 --> 00:31:46,319 Deve haver algo que você mudaria, se pudesse. 351 00:31:51,449 --> 00:31:55,328 Você não está falando de uma máquina do tempo, 352 00:31:55,411 --> 00:31:58,789 uma impossibilidade real e teórica. 353 00:31:58,873 --> 00:32:01,375 Você fala de arrependimento. 354 00:32:01,459 --> 00:32:04,712 Então, se quer perguntar sobre arrependimentos, 355 00:32:04,795 --> 00:32:07,590 pergunte sobre arrependimentos 356 00:32:07,673 --> 00:32:10,885 e deixe toda essa bobagem de viagem no tempo de fora. 357 00:32:10,968 --> 00:32:13,262 Arrependimentos, então. 358 00:32:16,766 --> 00:32:18,476 Arrependimentos? 359 00:32:18,559 --> 00:32:19,727 É. 360 00:32:23,064 --> 00:32:24,941 Meus arrependimentos. Então... 361 00:32:29,654 --> 00:32:31,405 Meus arrependimentos. 362 00:32:47,296 --> 00:32:48,506 Bem… 363 00:32:56,764 --> 00:32:58,975 Quando eu estava na faculdade, 364 00:32:59,058 --> 00:33:01,602 eu abri uma empresa com alguns… 365 00:33:03,729 --> 00:33:06,065 Na época, achei que eram amigos. 366 00:33:07,858 --> 00:33:14,198 Nosso objetivo era comercializar descobertas feitas por mim. 367 00:33:14,824 --> 00:33:17,952 E, em um dado momento… 368 00:33:20,538 --> 00:33:21,706 eu me distanciei. 369 00:33:22,331 --> 00:33:25,042 Achei que estava fazendo o certo. 370 00:33:25,960 --> 00:33:30,715 Mal sabia eu que eles ardilosamente me manobravam 371 00:33:30,798 --> 00:33:34,010 para eu deixar minhas próprias criações. 372 00:33:36,596 --> 00:33:38,723 Se eu tivesse ficado… 373 00:33:41,434 --> 00:33:42,476 bem… 374 00:33:43,811 --> 00:33:45,896 não estaria aqui embaixo com você. 375 00:33:47,023 --> 00:33:49,859 Então, abriu uma empresa? Ela ainda existe? 376 00:33:51,944 --> 00:33:53,487 Se existe. 377 00:33:54,238 --> 00:33:55,906 É bem-sucedida? 378 00:33:57,575 --> 00:33:58,951 Muito. 379 00:33:59,035 --> 00:34:01,621 Por que nunca me disse isso? 380 00:34:01,704 --> 00:34:03,539 Poderíamos ter feito algo. 381 00:34:03,623 --> 00:34:05,207 Demissão sem justa causa. 382 00:34:05,291 --> 00:34:07,251 Roubo de propriedade intelectual. 383 00:34:07,335 --> 00:34:10,796 Fraude de patente. Eu poderia ter caído matando nisso! 384 00:34:10,880 --> 00:34:15,468 Você teria sido o último advogado ao qual eu recorreria. 385 00:34:17,261 --> 00:34:19,013 Sim, claro. 386 00:34:22,558 --> 00:34:23,893 E você? 387 00:34:26,020 --> 00:34:27,188 Arrependimentos. 388 00:34:31,942 --> 00:34:33,819 Espere, eu tenho um. 389 00:34:38,866 --> 00:34:40,117 Não importa. 390 00:34:40,201 --> 00:34:43,162 Com 20, 22 anos, 391 00:34:43,245 --> 00:34:46,916 eu fingi escorregar e cair na frente da Marshall Field's. É! 392 00:34:46,999 --> 00:34:52,171 E eu, metido à besta que era, quis aparecer e caí no gelo com tudo. 393 00:34:52,254 --> 00:34:55,466 Bati nele com tanta força, que o ouvi rachar! 394 00:34:55,549 --> 00:34:58,636 Não foi o gelo. Fui eu. 395 00:34:58,719 --> 00:35:00,888 Eu me machuquei de verdade. 396 00:35:00,971 --> 00:35:04,475 Meu joelho nunca mais foi o mesmo. 397 00:35:06,394 --> 00:35:08,062 Fingiu escorregar e cair? 398 00:35:08,145 --> 00:35:12,608 É, para pagar a escola de barista. 399 00:35:14,276 --> 00:35:15,486 Sei. 400 00:35:19,699 --> 00:35:20,574 Então… 401 00:35:25,871 --> 00:35:28,082 Então, você sempre foi assim. 402 00:36:22,762 --> 00:36:23,846 Desculpe. 403 00:36:30,227 --> 00:36:31,353 Bill. Ei. 404 00:36:31,979 --> 00:36:33,856 - Eu só vou… - Senhor, 405 00:36:33,939 --> 00:36:37,193 ele é um prisioneiro federal, e eu sou o oficial responsável. 406 00:36:37,276 --> 00:36:39,695 Vou pedir que não fale com ele. 407 00:36:39,779 --> 00:36:41,489 É o meu advogado. 408 00:36:42,948 --> 00:36:46,035 - É verdade que é advogado dele? - Sim. 409 00:36:46,118 --> 00:36:47,995 Vai ter outras oportunidades. 410 00:36:48,078 --> 00:36:50,456 - Por favor, saia do corredor. - Espere. 411 00:36:50,539 --> 00:36:54,210 Nada que eu disser na sua frente é confidencial, certo? 412 00:36:54,293 --> 00:36:56,629 - Certo. - Então, se eu falar com ele 413 00:36:56,712 --> 00:36:59,507 e deixar escapar algo que ajude o Estado, 414 00:36:59,590 --> 00:37:02,968 você pode passar para a acusação. Seria totalmente lícito. 415 00:37:03,052 --> 00:37:04,178 Correto. 416 00:37:05,262 --> 00:37:08,182 Com isso em mente, não podemos dar uma palavrinha? 417 00:37:15,481 --> 00:37:16,899 Seja rápido. 418 00:37:18,150 --> 00:37:20,820 Ela confessou. O que o promotor vai fazer com isso? 419 00:37:21,445 --> 00:37:25,991 Sem testemunhas, sem provas concretas, que imagino ser o caso, 420 00:37:26,075 --> 00:37:29,286 é provável que arquivem. Permanentemente. 421 00:37:30,579 --> 00:37:32,081 Está bem. 422 00:37:32,164 --> 00:37:36,752 Não está nada bem. Não para ela. O problema dela não é o promotor. 423 00:37:36,836 --> 00:37:38,754 Então, qual é? 424 00:37:38,838 --> 00:37:41,966 Parece que Kim pegou o depoimento juramentado e autenticado dela 425 00:37:42,049 --> 00:37:44,009 e o entregou à viúva de Hamlin. 426 00:37:44,093 --> 00:37:46,178 - Não. - Sim. 427 00:37:46,262 --> 00:37:48,097 Abriu brecha para ação civil. 428 00:37:48,180 --> 00:37:50,516 A viúva pode tirar tudo dela, 429 00:37:50,599 --> 00:37:53,394 tudo que ela ainda terá, para todo o sempre. 430 00:37:53,477 --> 00:37:55,896 E ela vai processar? 431 00:37:57,273 --> 00:37:59,024 Só posso dizer com certeza 432 00:37:59,108 --> 00:38:03,279 que a Sra. Hamlin já está procurando um advogado. 433 00:38:03,362 --> 00:38:05,739 Não que tenha me ligado. 434 00:38:08,951 --> 00:38:12,121 Posso ir ao banheiro agora? 435 00:38:14,373 --> 00:38:15,916 Estou indo. 436 00:38:43,694 --> 00:38:45,529 Espere, Bill. Não, espere. 437 00:38:45,613 --> 00:38:49,283 Você vai adorar. O caso Hamlin… Eles não sabem da missa a metade. 438 00:38:49,366 --> 00:38:50,868 Logo que pousarmos, 439 00:38:50,951 --> 00:38:53,829 quero que diga a eles que tenho mais a oferecer. 440 00:38:53,913 --> 00:38:56,832 Acaba de me ocorrer algo de deixar o cabelo em pé. 441 00:38:57,917 --> 00:38:59,168 Está bem. 442 00:38:59,251 --> 00:39:03,464 Qualquer coisa que deixe o cabelo em pé pode comprometer a Kim. 443 00:39:03,547 --> 00:39:04,840 Se a envolver. 444 00:39:04,924 --> 00:39:06,759 E envolve. 445 00:39:06,842 --> 00:39:09,929 A Kim já tem uma ação cível pairando sobre ela. 446 00:39:10,012 --> 00:39:12,097 Se você der mais coisa ao Estado, 447 00:39:12,181 --> 00:39:14,099 talvez eles peguem pesado. 448 00:39:16,143 --> 00:39:18,896 O que mais quer conseguir? O que sobrou? 449 00:39:18,979 --> 00:39:22,316 Você não entende. O sorvete é muito bom. 450 00:39:47,007 --> 00:39:49,176 - Meninos de novo? - Meninas, desta vez. 451 00:39:49,259 --> 00:39:53,389 - Ela não vai dormir um ou dois anos. - Pelo menos. Ela vai voltar? 452 00:39:53,472 --> 00:39:54,890 Vai ter que voltar. 453 00:39:54,974 --> 00:39:58,435 - Josh é gêmeo, não? - É. E é aniversário dele esta semana. 454 00:39:58,519 --> 00:40:02,272 Sempre o levo para sair, só nós dois. Ele tem que dividir tudo. 455 00:40:02,356 --> 00:40:04,274 - Legal. - Ou é o Red Lobster, 456 00:40:04,358 --> 00:40:07,111 ou aquele restaurante turco na Wickham. 457 00:40:07,194 --> 00:40:08,195 "Top" alguma coisa? 458 00:40:08,278 --> 00:40:10,823 - Topkapi. - Isso mesmo. Topkapi. 459 00:40:10,906 --> 00:40:14,159 Glen a levou lá, não? O que vocês acharam? 460 00:40:15,619 --> 00:40:16,704 Não foi… 461 00:40:17,287 --> 00:40:19,206 Nada bom, é? 462 00:40:19,289 --> 00:40:21,458 Não. Foi bom. 463 00:40:21,542 --> 00:40:23,168 Josh ia gostar? 464 00:40:25,629 --> 00:40:27,047 Talvez. 465 00:40:27,131 --> 00:40:31,343 Certo. Mais um aniversário no Red Lobster. Ele aguenta. 466 00:40:31,427 --> 00:40:34,346 O que compramos para o chá de bebê? Um carrinho? 467 00:40:34,430 --> 00:40:36,890 Um dos bons, com amortecedores. 468 00:40:36,974 --> 00:40:39,893 Mas para gêmeos? Não vão precisar de um duplo? 469 00:40:39,977 --> 00:40:41,186 Acho que havia… 470 00:41:02,207 --> 00:41:03,167 …vou chamá-la. 471 00:41:03,709 --> 00:41:04,752 Você também, Donny. 472 00:41:06,086 --> 00:41:07,046 Seana? 473 00:41:07,129 --> 00:41:11,425 Donny, da TPC Sawgrass, linha quatro. 474 00:41:11,508 --> 00:41:14,344 Oi, Tammy. Vou sair mais cedo. Avisa o Ricardo? 475 00:41:14,428 --> 00:41:17,139 - Claro. Sem problema. - Obrigada. 476 00:41:17,222 --> 00:41:20,934 Aspersores Palm Coast. Regando o mundo desde 1978… 477 00:41:52,049 --> 00:41:54,134 CONSULTAS SEM AGENDAMENTO BEM-VINDAS 478 00:42:11,401 --> 00:42:12,694 …se você disser não. 479 00:42:13,737 --> 00:42:15,823 Isso é a lei. Certo? 480 00:42:36,468 --> 00:42:38,971 Se ele aparecer, não abra a porta. 481 00:42:39,054 --> 00:42:41,515 Ligue para a polícia e depois para mim. 482 00:42:41,598 --> 00:42:44,017 Qualquer hora do dia ou da noite. Certo? 483 00:42:44,101 --> 00:42:45,561 - Certo. - Até quinta. 484 00:42:45,644 --> 00:42:47,604 Avise se precisar que eu a pegue. 485 00:42:47,688 --> 00:42:49,064 - Obrigada. - De nada. 486 00:42:56,029 --> 00:42:58,949 Senhoras, é por aqui. Desculpem o calor. 487 00:42:59,032 --> 00:43:00,742 O ar-condicionado pifou. 488 00:43:09,668 --> 00:43:12,546 Preencha isto. Antes que pergunte, não tem custo. 489 00:43:12,629 --> 00:43:15,507 Nossos serviços são gratuitos. 490 00:43:15,591 --> 00:43:18,177 Na verdade, vim como voluntária. 491 00:43:18,802 --> 00:43:21,638 - Quer ser voluntária? - Quero. 492 00:43:21,722 --> 00:43:24,391 - Sabe atender o telefone? - Claro. 493 00:43:24,474 --> 00:43:26,393 Então, vá em frente. 494 00:43:32,983 --> 00:43:36,445 Auxílio Jurídico Florida Central. Como posso ajudar? 495 00:43:43,994 --> 00:43:45,329 FICHA DO CLIENTE A-F 2010 496 00:44:14,858 --> 00:44:16,568 - Alô? - Kim? 497 00:44:17,194 --> 00:44:18,195 Sim. 498 00:44:18,278 --> 00:44:20,072 Aqui é a Suzanne Ericsen. 499 00:44:20,155 --> 00:44:21,156 Oi, Suzanne. 500 00:44:21,949 --> 00:44:25,118 Quero deixar claro que a chamada é extraoficial. 501 00:44:25,202 --> 00:44:26,036 Tudo bem. 502 00:44:27,204 --> 00:44:30,165 Nem deveria falar com você. Mas depois de tudo, 503 00:44:30,249 --> 00:44:31,959 acho certo você saber o que acontece. 504 00:44:32,042 --> 00:44:34,127 Viu o noticiário? 505 00:44:35,420 --> 00:44:36,421 Acho que não. 506 00:44:36,505 --> 00:44:39,758 Seu ex, Saul Goodman… 507 00:44:39,841 --> 00:44:41,635 Ele foi preso em Nebraska. 508 00:44:41,718 --> 00:44:43,929 E extraditado para o Novo México. 509 00:44:47,891 --> 00:44:49,643 - Quando isso? - Há dois dias. 510 00:44:51,520 --> 00:44:53,522 Mas não é por isso que liguei. 511 00:44:54,314 --> 00:44:57,985 Ele está dando depoimentos que a afetam, pessoalmente. 512 00:45:01,405 --> 00:45:03,907 Que tipo de depoimentos? 513 00:46:44,132 --> 00:46:45,509 Hora do show. 514 00:46:48,595 --> 00:46:52,349 Todos de pé para a entrada da Excelentíssima Juíza Samantha Small. 515 00:46:52,432 --> 00:46:55,811 TRIBUNAL DISTRITAL DO NOVO MÉXICO 516 00:46:55,894 --> 00:46:58,814 Declaro aberta a sessão. Podem se sentar. 517 00:47:03,652 --> 00:47:07,531 Bom, primeiro item do calendário, 518 00:47:08,365 --> 00:47:12,577 CR 10-7253, Estados Unidos da América contra… 519 00:47:14,162 --> 00:47:17,332 O réu pediu para usar o nome Saul Goodman. 520 00:47:17,415 --> 00:47:21,753 Então, é Estados Unidos contra Saul Goodman. 521 00:47:21,837 --> 00:47:23,505 Doutores, façam suas apresentações. 522 00:47:26,133 --> 00:47:28,718 Assistente da Promotoria George Castellano. 523 00:47:28,802 --> 00:47:31,638 Comigo, tenho Elizabeth Nooryani, 524 00:47:31,721 --> 00:47:35,976 advogada da Divisão de Narcóticos do Departamento de Justiça. 525 00:47:36,059 --> 00:47:39,855 Assistentes Sarah Braddock, Neel Patel, Hillary Park 526 00:47:39,938 --> 00:47:43,108 e Agente Especial Austin Ramey, da Narcóticos. 527 00:47:43,191 --> 00:47:45,819 Também presentes, Zachary Hernandez, 528 00:47:45,902 --> 00:47:49,364 Agente Especial do FBI no Novo México. 529 00:47:49,447 --> 00:47:52,033 Também quero anunciar a presença das vítimas 530 00:47:52,117 --> 00:47:56,955 aqui conosco hoje, Marie Schrader e Blanca Gomez. 531 00:48:00,417 --> 00:48:03,295 William Oakley, atuando como advogado assistente. 532 00:48:03,378 --> 00:48:05,881 Saul Goodman, advogando em causa própria. 533 00:48:05,964 --> 00:48:07,841 Bom dia. 534 00:48:07,924 --> 00:48:10,635 O réu ainda quer se representar? 535 00:48:11,595 --> 00:48:13,513 Isso mesmo, Meritíssima. 536 00:48:14,181 --> 00:48:15,432 Certo. 537 00:48:18,226 --> 00:48:22,147 As partes chegaram a um acordo satisfatório para os dois lados. 538 00:48:22,731 --> 00:48:26,484 No entanto, revisei as recomendações de sentença do Estado e, 539 00:48:26,568 --> 00:48:29,905 bem, tenho perguntas. 540 00:48:29,988 --> 00:48:33,408 Sr. Castellano, pode ir até o microfone? 541 00:48:40,832 --> 00:48:45,212 Sr. Castellano, hoje, consideramos a sentença de um réu 542 00:48:45,295 --> 00:48:50,175 que irá se declarar culpado de múltiplos crimes, violações à RICO, 543 00:48:50,258 --> 00:48:52,177 conspiração para lavagem de dinheiro, 544 00:48:52,260 --> 00:48:56,598 cumplicidade no assassinato de agentes federais. 545 00:48:58,016 --> 00:49:03,063 E, para esses crimes, a recomendação de sentença do Estado 546 00:49:03,146 --> 00:49:04,898 é de sete anos. 547 00:49:04,981 --> 00:49:09,527 Excelência, dedicamos a cada aspecto dela a mais cuidadosa reflexão. 548 00:49:09,611 --> 00:49:11,905 NÃO SE PREOCUPE. A JUÍZA S SEMPRE SEGUE AS SENTENÇAS DO GOVERNO 549 00:49:11,988 --> 00:49:13,198 Ajude-me a entender. 550 00:49:13,281 --> 00:49:16,326 O réu prestou auxílio substancial ao Estado? 551 00:49:16,409 --> 00:49:17,535 Meritíssima. 552 00:49:17,619 --> 00:49:21,873 Sr. Oakley, aconselhe seu cliente a ficar em silêncio por ora. 553 00:49:21,957 --> 00:49:25,085 Com todo o respeito, o Sr. Oakley está aqui como consultor. 554 00:49:25,168 --> 00:49:27,420 Estou me representando aqui, hoje. 555 00:49:27,504 --> 00:49:32,342 Se eu puder ajudar o tribunal a entender a situação por completo… 556 00:49:32,425 --> 00:49:33,802 Sr. Goodman, 557 00:49:33,885 --> 00:49:36,888 você é o beneficiário da mais generosa 558 00:49:36,972 --> 00:49:40,016 recomendação de sentença que vi nos meus 22 anos de juíza. 559 00:49:40,100 --> 00:49:43,728 Qualquer declaração sua compromete essa recomendação. 560 00:49:43,812 --> 00:49:45,981 Estou ciente, Excelência. 561 00:49:46,064 --> 00:49:47,607 Se me permitir falar, 562 00:49:47,691 --> 00:49:51,111 acho que posso poupar tempo valioso deste tribunal. 563 00:49:54,322 --> 00:49:56,741 Vá em frente. Seja breve. 564 00:50:11,548 --> 00:50:14,592 Há dois anos, um homem veio ao meu escritório. 565 00:50:14,676 --> 00:50:17,637 Disse que o nome dele era Mayhew. 566 00:50:17,721 --> 00:50:21,850 Queria que um cliente meu mentisse por ele sob juramento. 567 00:50:21,933 --> 00:50:23,727 E me ofereceu dinheiro. 568 00:50:23,810 --> 00:50:26,229 Eu recusei. 569 00:50:26,313 --> 00:50:30,442 Naquela noite, saindo do escritório, fui atacado. 570 00:50:31,109 --> 00:50:33,236 Enfiaram um saco na minha cabeça. 571 00:50:33,320 --> 00:50:36,364 Fui amarrado e levado para o deserto. 572 00:50:36,448 --> 00:50:38,241 Quando tiraram o saco, 573 00:50:38,325 --> 00:50:42,829 eu estava de joelhos, diante de uma cova, com uma arma na cabeça. 574 00:50:42,912 --> 00:50:45,957 Foi assim que conheci Walter White. 575 00:50:47,751 --> 00:50:49,377 Eu fiquei apavorado. 576 00:50:55,008 --> 00:50:56,426 Mas não por muito tempo. 577 00:50:59,471 --> 00:51:01,848 Naquela noite, eu vi uma oportunidade. 578 00:51:02,682 --> 00:51:04,642 Uma chance de ganhar grande. 579 00:51:05,185 --> 00:51:07,562 Eu a agarrei com unhas e dentes. 580 00:51:07,645 --> 00:51:11,066 E pelos próximos 16 meses, 581 00:51:11,149 --> 00:51:15,528 eu passei cada minuto da minha vida, construindo o império de Walter White. 582 00:51:15,612 --> 00:51:18,782 Espere, Sr. Goodman. Pode parar. 583 00:51:18,865 --> 00:51:21,284 Consulte o Sr. Oakley antes de dizer outra palavra. 584 00:51:21,368 --> 00:51:24,788 Meritíssima, acredito que o tribunal mereça toda a verdade. 585 00:51:24,871 --> 00:51:29,125 Você contradiz a base factual do acordo juramentado que fez. 586 00:51:29,209 --> 00:51:30,543 Sem querer ofender. 587 00:51:30,627 --> 00:51:32,962 Acho que conheço a lei aqui melhor que a senhora. 588 00:51:33,046 --> 00:51:35,048 Meritíssima, pedimos um recesso. 589 00:51:35,131 --> 00:51:36,716 Não precisamos de recesso. 590 00:51:36,800 --> 00:51:39,719 Por nós, o Sr. Goodman pode continuar. 591 00:51:39,803 --> 00:51:43,348 Meritíssima, eu gostaria de me retirar do caso. 592 00:51:43,431 --> 00:51:44,516 Negado. 593 00:51:44,599 --> 00:51:45,809 Respeitosamente… 594 00:51:45,892 --> 00:51:46,893 Sem chance. 595 00:51:50,563 --> 00:51:53,274 Bobbi, colha o juramento do Sr. Goodman. 596 00:51:56,778 --> 00:51:58,571 Jura que as provas 597 00:51:58,655 --> 00:52:02,325 que dará ao tribunal são a verdade, toda a verdade, 598 00:52:02,409 --> 00:52:04,661 nada mais que a verdade? 599 00:52:04,662 --> 00:52:05,720 Juro. 600 00:52:06,621 --> 00:52:08,748 Sr. Goodman, agora está sob juramento. 601 00:52:10,375 --> 00:52:14,462 Qualquer declaração falsa poderá ser usada em um processo por perjúrio 602 00:52:14,546 --> 00:52:16,423 ou obstrução da justiça. 603 00:52:16,506 --> 00:52:18,508 - O senhor entendeu? - Sim. 604 00:52:19,092 --> 00:52:20,135 Muito bem. 605 00:52:20,677 --> 00:52:24,097 Nas últimas 24 horas, fez uso de álcool ou alguma droga? 606 00:52:24,180 --> 00:52:25,306 Não, Excelência. 607 00:52:25,390 --> 00:52:27,475 Alguma medicação controlada? 608 00:52:27,476 --> 00:52:28,476 Não. 609 00:52:29,060 --> 00:52:30,078 Muito bem. 610 00:52:31,479 --> 00:52:32,480 Continue. 611 00:52:42,490 --> 00:52:46,035 Eu menti para o Estado sobre Kim Wexler. 612 00:52:47,579 --> 00:52:50,748 Contei um monte de mentiras sobre o envolvimento dela 613 00:52:50,832 --> 00:52:54,961 no assassinato de Howard Hamlin. Só quis que ela viesse, hoje. 614 00:52:55,044 --> 00:52:57,338 Queria que ouvisse isso. 615 00:53:00,633 --> 00:53:03,470 Eu não presenciei o preparo da metanfetamina. 616 00:53:03,553 --> 00:53:05,054 Não estava lá na venda. 617 00:53:05,138 --> 00:53:09,476 Não vi nenhum dos assassinatos, mas sabia o que estava acontecendo. 618 00:53:09,559 --> 00:53:13,938 Fui mais que um participante consensual. Era indispensável. 619 00:53:14,022 --> 00:53:17,192 Mantive Walter White livre. Lavei o dinheiro dele. 620 00:53:17,275 --> 00:53:18,401 Menti por ele. 621 00:53:18,485 --> 00:53:21,821 Conspirei com ele e ganhei milhões! 622 00:53:23,406 --> 00:53:26,326 Se não tivesse ido ao meu escritório naquele dia, 623 00:53:26,409 --> 00:53:31,080 Walter White estaria morto ou atrás das grades em um mês. 624 00:53:33,791 --> 00:53:38,963 E o Agente Schrader e o Agente Gomez e um monte de outras pessoas 625 00:53:39,047 --> 00:53:40,507 ainda estariam vivas. 626 00:53:43,218 --> 00:53:47,263 O fato é que Walter White não teria feito o que fez sem mim. 627 00:53:49,807 --> 00:53:50,934 Entendeu bem? 628 00:53:52,060 --> 00:53:55,021 Pedimos para retirar da peça os comentários do Sr. Goodman. 629 00:53:55,104 --> 00:53:57,190 - Baseado no quê? - Especulação. 630 00:53:57,273 --> 00:53:58,483 Especulação? 631 00:53:58,566 --> 00:54:00,485 Ele discorre sobre seus atos. 632 00:54:00,568 --> 00:54:05,198 Ele descreve eventos que teriam se dado se ele tivesse agido diferente. 633 00:54:05,281 --> 00:54:07,825 - Tenho mais uma coisa a dizer. - Sente-se, Sr. Goodman. 634 00:54:07,909 --> 00:54:09,661 - Por favor, Meritíssima. - Agora. 635 00:54:09,744 --> 00:54:11,704 O Estado pede ao tribunal 636 00:54:11,788 --> 00:54:13,581 que permita que o Sr. Goodman continue. 637 00:54:13,665 --> 00:54:15,917 Como é que não foi especulação? 638 00:54:21,005 --> 00:54:23,007 Muito bem, Sr. Goodman. 639 00:54:23,091 --> 00:54:24,092 Continue. 640 00:54:28,638 --> 00:54:30,974 O que houve com Howard Hamlin… 641 00:54:31,057 --> 00:54:32,392 foi… 642 00:54:33,268 --> 00:54:34,519 Foi… 643 00:54:37,855 --> 00:54:38,940 Eu nem consigo… 644 00:54:43,736 --> 00:54:49,242 Depois disso, Kim teve a coragem de recomeçar. 645 00:54:49,325 --> 00:54:51,744 Ela deixou a cidade. Mas… 646 00:54:54,289 --> 00:54:56,833 eu fui quem fugiu. 647 00:55:00,962 --> 00:55:02,547 E meu irmão, Chuck. 648 00:55:04,465 --> 00:55:05,883 Charles McGill. 649 00:55:06,801 --> 00:55:08,761 Talvez o tenha conhecido. 650 00:55:11,139 --> 00:55:16,394 Ele era um advogado incrível, o cara mais brilhante que já conheci. 651 00:55:16,477 --> 00:55:17,604 Mas era limitado. 652 00:55:19,063 --> 00:55:20,982 Eu tentei. 653 00:55:21,899 --> 00:55:24,527 E poderia ter me esforçado mais. 654 00:55:25,820 --> 00:55:27,739 Deveria ter feito isso. 655 00:55:29,449 --> 00:55:30,825 Em vez disso… 656 00:55:30,908 --> 00:55:32,535 - Meritíssima… - Bill, por favor. 657 00:55:33,119 --> 00:55:34,829 Só quero terminar. 658 00:55:35,788 --> 00:55:38,875 Em vez disso, quando vi uma chance de prejudicá-lo, 659 00:55:38,958 --> 00:55:40,293 eu aproveitei. 660 00:55:43,921 --> 00:55:47,383 Consegui o cancelamento do seguro de responsabilidade dele. 661 00:55:47,884 --> 00:55:51,721 Tirei dele a única razão de viver: a lei. 662 00:55:54,766 --> 00:55:56,809 Depois disso, ele se matou. 663 00:56:03,650 --> 00:56:05,068 E eu vou viver com isso. 664 00:56:16,037 --> 00:56:17,914 O que foi tudo isso? 665 00:56:17,997 --> 00:56:20,708 Aquilo com o seu irmão nem foi crime. 666 00:56:21,292 --> 00:56:23,252 - Foi. - Sr. Goodman. 667 00:56:23,336 --> 00:56:26,631 Sente-se e fique sentado. 668 00:56:26,714 --> 00:56:29,092 Meu nome é McGill. 669 00:56:29,175 --> 00:56:31,302 Sou James McGill. 670 00:56:32,970 --> 00:56:36,557 - Excelência, à luz da confissão do réu… - Pedimos recesso. 671 00:56:36,641 --> 00:56:38,267 Espere. Não foi confissão. 672 00:56:38,351 --> 00:56:41,521 …o Estado insta este tribunal a aplicar a pena máxima… 673 00:56:41,604 --> 00:56:45,692 Foi meramente um ponto de vista em uma narrativa muito complexa. 674 00:56:45,775 --> 00:56:50,279 …as alegações que o Sr. Goodman, digo, Sr. McGill agora admite, 675 00:56:50,363 --> 00:56:52,657 incluindo a de perjúrio perante este tribunal. 676 00:57:00,039 --> 00:57:01,165 Colocou o fio-terra? 677 00:57:01,416 --> 00:57:02,959 Coloquei. 678 00:57:03,584 --> 00:57:04,877 Que droga. 679 00:57:16,055 --> 00:57:17,890 Eu estava ficando preocupado. 680 00:57:17,974 --> 00:57:20,143 Meu carro morreu na I-40. 681 00:57:20,226 --> 00:57:23,229 Quase fui esmagado por uma betoneira. 682 00:57:31,571 --> 00:57:33,906 Eles tinham as maçãs que você gosta. 683 00:57:33,990 --> 00:57:36,826 Comprei meia dúzia de Fuji. 684 00:57:37,660 --> 00:57:40,163 E o jornaleiro da Central disse 685 00:57:40,246 --> 00:57:44,792 que talvez comecem a vender o Financial Times. Que bom, não? 686 00:57:57,513 --> 00:57:58,598 O quê? 687 00:57:58,681 --> 00:58:03,102 Posso contratar alguém para fazer isso. Pedir a alguém do trabalho. 688 00:58:03,728 --> 00:58:04,937 Eu faço. 689 00:58:05,021 --> 00:58:05,980 Todo dia? 690 00:58:06,647 --> 00:58:09,650 Está tentando abrir um escritório? 691 00:58:09,734 --> 00:58:10,693 Por quê? 692 00:58:10,777 --> 00:58:11,819 Por quê? 693 00:58:13,362 --> 00:58:17,075 Porque você é meu irmão. Faria o mesmo por mim. 694 00:58:20,536 --> 00:58:23,790 Você poderia ficar um tempo. Para conversar. 695 00:58:24,373 --> 00:58:25,750 Conversar. Sobre o quê? 696 00:58:28,086 --> 00:58:30,213 Suas causas, seus clientes. 697 00:58:30,296 --> 00:58:33,257 Você quer conversar sobre meus clientes? 698 00:58:33,341 --> 00:58:37,470 Quer conversar sobre a velhota que foi presa 699 00:58:37,553 --> 00:58:41,099 por se prostituir em uma sala de leitura da Ciência Cristã? 700 00:58:41,182 --> 00:58:43,726 E o garoto que entrou em uma loja de bebidas 701 00:58:43,810 --> 00:58:47,605 e virou cinco garrafas de creme de menta, desmaiando atrás do balcão? 702 00:58:47,688 --> 00:58:51,150 Eles merecem uma boa defesa como qualquer cliente. 703 00:58:52,318 --> 00:58:55,488 Ou talvez você queira me dizer o que estou fazendo errado. 704 00:58:55,571 --> 00:58:57,782 Não é o que eu tinha em mente. 705 00:59:08,626 --> 00:59:12,588 Espero que não tenha roubado isso da máquina de gelo de um motel. 706 00:59:12,672 --> 00:59:18,302 Sabe de uma coisa? Não me vejo abrindo meu coração, Chuck. 707 00:59:18,386 --> 00:59:23,641 Um dos meus clientes "merecedores" foi pego abanando a salsicha 708 00:59:23,724 --> 00:59:26,185 na frente de uma Hobby Lobby. 709 00:59:26,269 --> 00:59:28,563 Espere. Precisa ser ressarcido. 710 00:59:29,730 --> 00:59:32,233 - Isso foi por minha conta. - Jimmy. 711 00:59:34,485 --> 00:59:37,864 Se não gosta do rumo que tomou, não há vergonha em voltar 712 00:59:37,947 --> 00:59:40,408 e mudar de sentido. 713 00:59:42,952 --> 00:59:45,913 Quando foi que você fez isso? 714 00:59:49,208 --> 00:59:51,043 Ei, pense bem. 715 00:59:51,794 --> 00:59:54,964 Sempre acabamos tendo a mesma conversa, não é? 716 00:59:57,175 --> 00:59:58,676 Vejo-o amanhã, Chuck. 717 00:59:58,759 --> 01:00:01,679 E talvez traga o Financial Times. 718 01:00:12,190 --> 01:00:13,941 H.G. WELLS A MÁQUINA DO TEMPO 719 01:00:39,050 --> 01:00:41,844 TRANSPORTE DE DETENTOS 720 01:00:47,141 --> 01:00:50,019 PENITENCIÁRIA FEDERAL DE SEGURANÇA MÁXIMA MONTROSE PRÓXIMA SAÍDA 721 01:00:50,102 --> 01:00:51,103 NÃO DÊ CARONA 722 01:01:50,037 --> 01:01:51,580 Eu o conheço? 723 01:02:06,512 --> 01:02:07,346 Ei. 724 01:02:08,889 --> 01:02:12,268 "Melhor ligar para o Saul", não é? 725 01:02:15,021 --> 01:02:15,980 McGill. 726 01:02:16,063 --> 01:02:17,440 O quê? 727 01:02:17,982 --> 01:02:19,942 Sou o McGill. 728 01:02:21,777 --> 01:02:23,571 Não me venha com essa. 729 01:02:23,654 --> 01:02:25,281 Você é o Saul. 730 01:02:27,825 --> 01:02:31,370 Ei, "é melhor ligar para o Saul." 731 01:02:33,331 --> 01:02:34,332 Não brinca. 732 01:02:37,918 --> 01:02:39,253 Aqui atrás. 733 01:02:43,549 --> 01:02:44,633 Olhe para cá. 734 01:02:52,433 --> 01:02:54,352 Viram? Eu disse. 735 01:02:55,102 --> 01:02:56,687 Melhor ligar para o Saul. 736 01:02:56,771 --> 01:02:59,440 É. Melhor ligar para o Saul. 737 01:03:00,358 --> 01:03:01,567 Certo. 738 01:03:01,650 --> 01:03:03,152 É. 739 01:03:03,235 --> 01:03:05,196 Melhor ligar para o Saul. 740 01:03:06,697 --> 01:03:10,284 Melhor ligar para o Saul. 741 01:03:11,702 --> 01:03:16,374 Melhor ligar para o Saul. 742 01:03:18,209 --> 01:03:22,129 Melhor ligar para o Saul. 743 01:03:23,547 --> 01:03:25,716 Melhor ligar para o Saul! 744 01:03:26,592 --> 01:03:29,261 Melhor ligar para o Saul! 745 01:03:30,012 --> 01:03:32,598 - Melhor ligar para o Saul! - Calem a boca! 746 01:03:33,265 --> 01:03:35,518 - Melhor ligar para o Saul! - Eu disse: calados! 747 01:03:36,477 --> 01:03:39,146 - Melhor ligar para o Saul! - Calem-se, droga! 748 01:03:39,230 --> 01:03:42,066 Melhor ligar para o Saul! 749 01:03:42,149 --> 01:03:44,693 Melhor ligar para o Saul! 750 01:03:44,777 --> 01:03:45,778 Melhor ligar... 751 01:04:06,382 --> 01:04:07,800 Saul! 752 01:04:07,883 --> 01:04:08,884 Sua advogada. 753 01:04:13,681 --> 01:04:14,765 Deixe comigo, Saul. 754 01:04:41,083 --> 01:04:41,917 Senhora. 755 01:04:42,001 --> 01:04:43,878 Sem algemas, por favor. 756 01:04:52,136 --> 01:04:53,195 Obrigada. 757 01:05:03,939 --> 01:05:05,941 Oi, Jimmy. 758 01:05:08,819 --> 01:05:09,904 Oi. 759 01:05:12,907 --> 01:05:14,450 Como você…? 760 01:05:15,826 --> 01:05:20,372 Acabou que minha inscrição no Novo México não tem data de validade. 761 01:06:28,649 --> 01:06:31,443 Você tinha conseguido sete anos. 762 01:06:33,112 --> 01:06:34,905 É verdade. 763 01:06:43,914 --> 01:06:46,292 Oitenta e seis anos. 764 01:06:54,341 --> 01:06:56,010 Oitenta e seis anos. 765 01:07:06,437 --> 01:07:07,438 Mas… 766 01:07:08,188 --> 01:07:11,942 com bom comportamento, quem sabe? 767 01:08:35,943 --> 01:08:37,611 Ei, vamos lá. 768 01:08:53,210 --> 01:08:55,629 PRESÍDIO DE SEGURANÇA MÁXIMA MONTROSE 769 01:09:10,000 --> 01:09:13,000 Youtube: https://bit.ly/3gZolVp 770 01:09:13,001 --> 01:09:16,001 Twitter: https://bit.ly/364zFsU 771 01:09:16,002 --> 01:09:19,002 Novo youtube: https://bit.ly/2UAb6BI 772 01:09:19,003 --> 01:09:22,003 Facebook: www.facebook.com/thelegender0 773 01:09:51,935 --> 01:09:54,438 Legendas: Guilherme Vasques