1 00:00:34,451 --> 00:00:40,123 SAUL GOODMAN & ASSOCIATI 2 00:05:56,127 --> 00:05:57,295 Un giorno... 3 00:06:00,632 --> 00:06:03,676 ci sveglieremo, ci laveremo i denti e andremo al lavoro. 4 00:06:05,428 --> 00:06:09,182 E a un certo punto, ci renderemo conto all'improvviso... 5 00:06:11,309 --> 00:06:14,938 di non averci pensato per niente. A nulla. 6 00:06:18,733 --> 00:06:20,360 Sarà allora che sapremo. 7 00:06:23,071 --> 00:06:24,614 Sapremo di poter dimenticare. 8 00:09:38,974 --> 00:09:39,892 Don Eladio. 9 00:09:48,400 --> 00:09:49,235 Don Juan. 10 00:09:50,819 --> 00:09:51,654 Gustavo. 11 00:09:55,950 --> 00:09:56,825 Don Hector. 12 00:10:02,623 --> 00:10:05,376 - Siediti. - Grazie. 13 00:10:10,881 --> 00:10:11,924 Gustavo. 14 00:10:12,424 --> 00:10:18,806 Don Hector ha mosso un'accusa molto grave. 15 00:10:29,483 --> 00:10:31,652 Queste sono parole di Don Hector. 16 00:10:31,735 --> 00:10:36,198 Le ha dettate a Leonel e Marco lettera per lettera. 17 00:10:37,866 --> 00:10:41,203 "L'attentato contro mio nipote nella sua hacienda è fallito. 18 00:10:42,288 --> 00:10:44,373 Lalo ha sconfitto gli assassini. 19 00:10:45,291 --> 00:10:48,085 Il giorno dopo l'attacco, Lalo mi ha chiamato. 20 00:10:48,877 --> 00:10:51,338 Ho sentito la verità dalle sue stesse labbra. 21 00:10:52,339 --> 00:10:56,593 È stato Fring a mandare gli assassini, non i peruviani. 22 00:10:57,386 --> 00:11:00,472 Abbiamo mantenuto il segreto che Lalo è sopravvissuto. 23 00:11:00,556 --> 00:11:05,728 Mio nipote stava appunto per vendicarsi del traditore, faccia a faccia. 24 00:11:07,438 --> 00:11:08,939 Ma è sparito. 25 00:11:11,150 --> 00:11:13,402 È tutta opera dell'uomo del pollo. 26 00:11:13,485 --> 00:11:17,656 Don Eladio, guardi Fring negli occhi. 27 00:11:18,532 --> 00:11:22,036 Lì vedrà la verità. L'uomo del pollo la odia. 28 00:11:23,954 --> 00:11:27,791 È nostro nemico. Trama contro di noi. 29 00:11:28,459 --> 00:11:31,336 Esigo sangue per sangue." 30 00:11:42,097 --> 00:11:43,515 Allora, Gustavo? 31 00:11:47,478 --> 00:11:49,271 Non ho alcuna risposta. 32 00:11:49,354 --> 00:11:54,401 Gustavo, devi parlare. Non hai nulla da dire in tua difesa? 33 00:11:55,360 --> 00:12:01,075 Con tutto il rispetto, non mi pare che ciò meriti una risposta. 34 00:12:05,496 --> 00:12:10,042 Voi eravate presenti a queste telefonate di Lalo? 35 00:12:12,669 --> 00:12:17,591 Ma mi hanno detto che avete visto il cadavere di Lalo. 36 00:12:18,592 --> 00:12:20,969 - Sì. - Era bruciato. 37 00:12:26,683 --> 00:12:30,395 E i federales non hanno controllato i denti? 38 00:12:31,647 --> 00:12:36,902 Sì, Don Eladio. Mio fratello dice che l'impronta dentale coincide. 39 00:12:39,947 --> 00:12:46,578 E che mi dite di quel topo di fogna, Varga? Che ha detto, prima di morire? 40 00:12:46,662 --> 00:12:49,957 Ha detto che lo pagavano i peruviani, Los Odios. 41 00:12:50,666 --> 00:12:54,795 Sappiamo che riceveva soldi. Abbiamo trovato i conti correnti. 42 00:13:11,979 --> 00:13:13,021 Bene. 43 00:13:14,773 --> 00:13:17,609 È molto tardi, Don Hector. 44 00:13:18,735 --> 00:13:23,699 Visto che vieni da lontano, stanotte dormi nel mio letto. 45 00:13:23,782 --> 00:13:29,246 No, insisto. Non si discute. Ti sto dando camera mia. 46 00:13:29,329 --> 00:13:31,165 È comodissima. 47 00:13:31,248 --> 00:13:35,919 E chissà? Magari verranno a trovarti alcune delle ragazze! 48 00:13:41,466 --> 00:13:42,384 Per favore. 49 00:13:48,182 --> 00:13:49,725 Buonanotte, Hector. 50 00:13:51,727 --> 00:13:52,811 Buon riposo. 51 00:14:03,155 --> 00:14:07,284 Inviterei anche te a restare, Gustavo, ma... 52 00:14:08,160 --> 00:14:11,246 non voglio che mi rovini la colazione con quel... 53 00:14:30,641 --> 00:14:34,311 Dobbiamo mantenere la pace. Cosa proponi? 54 00:14:35,020 --> 00:14:36,813 Non voglio fare supposizioni. 55 00:14:42,277 --> 00:14:45,822 La South Valley rimarrà territorio dei Salamanca. 56 00:14:46,823 --> 00:14:50,827 E il resto del Nord sarà tuo. 57 00:14:51,411 --> 00:14:54,665 Lavorerai per Bolsa. 58 00:14:58,085 --> 00:14:59,586 Grazie, Don Eladio. 59 00:15:07,427 --> 00:15:12,558 Grazie. La sua fiducia è tutto, Don Eladio. 60 00:15:19,022 --> 00:15:20,023 Gustavo. 61 00:15:25,571 --> 00:15:27,281 Quando ti ho guardato negli occhi... 62 00:15:30,284 --> 00:15:31,535 Odio. 63 00:15:33,412 --> 00:15:35,831 Un po' non fa male. 64 00:15:36,623 --> 00:15:41,378 Basta che non dimentichi chi comanda. 65 00:17:15,639 --> 00:17:20,268 Il dottore mi ha lasciato queste, se per caso fossi tornato vivo. 66 00:17:21,603 --> 00:17:25,816 - Dimmi degli avvocati. - Hanno passato un pomeriggio in centrale. 67 00:17:25,899 --> 00:17:28,443 Hanno fatto come richiesto, forse un po' meglio. 68 00:17:29,194 --> 00:17:33,490 La polizia ritiene che si sia gettato nell'oceano per suicidarsi. 69 00:17:34,908 --> 00:17:37,411 Senza cadavere, non possono chiudere il fascicolo. 70 00:17:38,787 --> 00:17:41,873 Ma a tutti gli effetti, è finita. 71 00:17:43,208 --> 00:17:45,544 Quando possono riprendere i lavori? 72 00:17:50,799 --> 00:17:54,761 Dobbiamo trovare un nuovo ingegnere e una squadra che faccia il lavoro. 73 00:17:56,138 --> 00:17:57,723 Può volerci del tempo. 74 00:17:57,806 --> 00:17:58,890 Inizia oggi. 75 00:18:38,472 --> 00:18:40,599 Sig. Fring. Bentornato. 76 00:18:41,099 --> 00:18:42,142 Grazie, Brett. 77 00:18:44,102 --> 00:18:45,312 Cosa desidera? 78 00:18:46,396 --> 00:18:47,856 Vino, per iniziare. 79 00:18:47,939 --> 00:18:48,774 Sissignore. 80 00:18:52,694 --> 00:18:55,614 - Un bicchiere di Dressler & Vaughn. - Subito. 81 00:19:22,599 --> 00:19:23,642 Sig. Fring. 82 00:19:24,893 --> 00:19:27,604 Che piacere vederla. È passato tanto tempo. 83 00:19:27,687 --> 00:19:29,356 Sì. Troppo. 84 00:19:29,439 --> 00:19:32,859 - Cosa sta bevendo? Com'è? - Il Dressler & Vaughn. 85 00:19:34,945 --> 00:19:37,531 Ho capito. Brett... 86 00:19:38,031 --> 00:19:41,535 Prendi la bottiglia di prima. 87 00:19:42,035 --> 00:19:45,580 Solitamente, questa non l'avremmo mai aperta. 88 00:19:45,664 --> 00:19:51,169 Ma un paio di ore fa, ho sentito odore di sigaro, ho alzato lo sguardo 89 00:19:51,253 --> 00:19:55,090 ed è entrato un cowboy da Cadillac con in bocca un Montecristo. 90 00:19:55,173 --> 00:19:58,468 Cioè, era proprio un classico. 91 00:19:58,552 --> 00:20:02,430 Cappello e stivali di pelle di struzzo, fibbia grossa come lo Utah. 92 00:20:02,514 --> 00:20:05,767 Al braccio aveva una giovane donna 93 00:20:06,309 --> 00:20:11,481 che si era in qualche modo infilata nel vestitino più stretto della storia. 94 00:20:11,565 --> 00:20:16,695 In ogni caso, è chiaro che lui vuole fare colpo sulla ragazza. 95 00:20:16,778 --> 00:20:18,071 E così ordina questo. 96 00:20:19,072 --> 00:20:22,117 Ne beve un sorso e lo rimanda indietro. 97 00:20:23,034 --> 00:20:27,122 Poi chiede rum e Coca. Con la Coca Light. Che dire? 98 00:20:27,205 --> 00:20:32,043 Ma dove ci rimette lui, ci guadagna lei. 99 00:20:58,361 --> 00:20:59,529 Notevole. 100 00:21:00,280 --> 00:21:04,075 Sapevo che le sarebbe piaciuto. Viene dalla culla del Syrah, la Côte Rôtie. 101 00:21:04,159 --> 00:21:08,955 Questo è di René Rostaing, La Landonne. 102 00:21:10,457 --> 00:21:15,378 All'università, riesco ad andare in Europa per la prima volta. 103 00:21:15,462 --> 00:21:20,216 E divento eccessivamente entusiasta con l'interrail. 104 00:21:20,300 --> 00:21:21,843 Per farla breve... 105 00:21:23,595 --> 00:21:28,058 mi perdo. Cioè, mi ero proprio perso. 106 00:21:28,141 --> 00:21:31,186 È il cuore della notte, buio pesto. 107 00:21:31,269 --> 00:21:34,189 Sono su una strada di ciottoli con il mio zaino 108 00:21:34,272 --> 00:21:38,860 e in giro non c'è nessuno. Non ho idea di dove mi trovo. 109 00:21:38,944 --> 00:21:41,696 Finalmente arrivo a una fila di cedri. 110 00:21:41,780 --> 00:21:44,491 Mi metto lì col mio sacco a pelo. 111 00:21:45,241 --> 00:21:48,828 Il mattino dopo, mi sveglio e... 112 00:21:51,164 --> 00:21:53,750 sono in paradiso: Ampuis. 113 00:21:54,668 --> 00:21:58,338 È il paesino perfetto, nel Sudest. 114 00:21:58,421 --> 00:22:01,925 Circondato da vigne, è tutto verde e... 115 00:22:02,008 --> 00:22:04,886 È l'antica porta di accesso alla Valle del Rodano. 116 00:22:04,970 --> 00:22:08,014 Ci fanno il vino sin dai tempi dei romani. 117 00:22:08,932 --> 00:22:11,393 - Sto parlando troppo? - No, per niente. 118 00:22:13,979 --> 00:22:16,815 Le vigne sono molto ripide. 119 00:22:16,898 --> 00:22:21,403 Non possono far arrivare i trattori in cima, così usano tutt'oggi i cavalli. 120 00:22:22,237 --> 00:22:28,118 Sente quel sapore carnoso, quasi sanguigno? 121 00:22:28,618 --> 00:22:31,746 Il terreno è tutto ossido di ferro e manganese. 122 00:22:33,248 --> 00:22:35,583 Si sente nel bicchiere, no? 123 00:22:39,337 --> 00:22:40,880 Devo confessare una cosa. 124 00:22:41,798 --> 00:22:46,886 Circa un anno fa, hai menzionato un'annata rara da questa stessa regione. 125 00:22:47,512 --> 00:22:50,098 - Il 1978. - Sì, esatto. 126 00:22:50,181 --> 00:22:55,520 E devo dire che sai dipingere un quadro interessante. 127 00:22:57,063 --> 00:23:00,984 Quella sera, ho comprato una bottiglia e sono andato a casa. 128 00:23:01,067 --> 00:23:03,153 Un Côte Rôtie del 1978? 129 00:23:05,155 --> 00:23:06,781 - Sig. Fring... - Gustavo. 130 00:23:08,074 --> 00:23:09,075 Gustavo. 131 00:23:09,159 --> 00:23:11,578 Lo tengo da parte per un'occasione speciale. 132 00:23:13,037 --> 00:23:16,958 Beh, voglio sapere tutto, quando avrà quell'occasione. 133 00:23:21,755 --> 00:23:23,548 Devo mostrarti una cosa. 134 00:23:24,174 --> 00:23:25,884 Il capo ha una bottiglia di Guigal. 135 00:23:25,967 --> 00:23:27,552 - Non posso aprirla. - Certo. 136 00:23:27,635 --> 00:23:31,598 Ma la bottiglia stessa è... Ti piacerà. Torno subito. 137 00:24:20,396 --> 00:24:21,272 Brett. 138 00:24:23,149 --> 00:24:25,735 Potresti far sapere a David che sono stato chiamato via? 139 00:24:25,819 --> 00:24:28,321 Ma certo, sig. Fring. Buona serata. 140 00:24:28,404 --> 00:24:29,405 Grazie. 141 00:26:09,339 --> 00:26:13,301 ...per Keith McDonald, ma pare che entrerà in campo Snusz. 142 00:26:14,886 --> 00:26:17,096 Chris Snusz sarà il pinch runner. 143 00:26:17,180 --> 00:26:19,807 Molto probabilmente farà anche il ricevitore, 144 00:26:19,891 --> 00:26:23,061 visto che la squadra di Nashville ne ha tre. 145 00:26:24,562 --> 00:26:26,773 Snusz in prima base. 146 00:26:29,025 --> 00:26:31,402 Ed ecco Luke Allen, battitore mancino. 147 00:26:31,486 --> 00:26:33,321 La lancia alla prima base, Snusz salvo. 148 00:26:33,404 --> 00:26:38,576 Chris Snusz sarà dunque il pinch runner per Keith McDonald, dopo quella papera... 149 00:27:58,740 --> 00:27:59,741 Sì? 150 00:27:59,824 --> 00:28:01,951 Sig. Varga, lei non mi conosce. 151 00:28:02,035 --> 00:28:04,162 Ma vorrei parlarle di suo figlio. 152 00:28:06,873 --> 00:28:07,790 Mio figlio? 153 00:28:09,584 --> 00:28:10,710 Cos'è successo? 154 00:28:10,793 --> 00:28:13,296 Magari potremmo parlare faccia a faccia. 155 00:28:14,505 --> 00:28:15,798 Sono qua fuori. 156 00:28:32,023 --> 00:28:32,940 Chi è lei? 157 00:28:34,317 --> 00:28:35,735 Non è importante. 158 00:28:39,447 --> 00:28:40,948 L'ho già vista qui. 159 00:28:43,951 --> 00:28:45,411 Chrysler Fifth Avenue. 160 00:28:50,792 --> 00:28:51,959 Che diceva di mio figlio? 161 00:28:54,921 --> 00:28:57,298 Mi dispiace. Non sarà più ritrovato. 162 00:29:06,057 --> 00:29:09,602 È finita rapidamente. Senza dolore. 163 00:29:13,731 --> 00:29:14,816 Lei era presente? 164 00:29:15,650 --> 00:29:16,943 Ero presente. 165 00:29:19,570 --> 00:29:23,241 Suo figlio ha commesso degli errori. Si è messo con gente cattiva. 166 00:29:24,617 --> 00:29:27,620 Ma non è mai stato come loro, in realtà. 167 00:29:28,913 --> 00:29:30,123 Aveva il cuore buono. 168 00:29:34,794 --> 00:29:36,212 E un'altra cosa... 169 00:29:37,713 --> 00:29:40,216 Non dovrà preoccuparsi dei Salamanca. 170 00:29:41,717 --> 00:29:42,969 Il loro giorno è vicino. 171 00:29:44,262 --> 00:29:45,596 Giustizia sarà fatta. 172 00:29:49,183 --> 00:29:50,309 Giustizia? 173 00:29:51,978 --> 00:29:55,648 Scusi, il mio spagnolo... Giustizia. 174 00:30:02,655 --> 00:30:06,242 Quella di cui parla lei non è giustizia. 175 00:30:07,827 --> 00:30:11,038 Lei sta parlando di vendetta. 176 00:30:17,503 --> 00:30:18,588 Non finisce mai. 177 00:30:24,135 --> 00:30:25,678 Mio figlio non c'è più. 178 00:30:31,309 --> 00:30:34,854 Voli del cartello e la vostra "giustizia"... 179 00:30:37,106 --> 00:30:39,025 Siete tutti uguali. 180 00:31:07,887 --> 00:31:09,639 Hanno messo un cestino nuovo. 181 00:31:14,936 --> 00:31:17,230 Facciamo solo un'apparizione. 182 00:31:17,855 --> 00:31:19,524 Massimo 20 minuti. 183 00:31:20,566 --> 00:31:22,652 Possiamo reggere 20 minuti di qualsiasi cosa. 184 00:31:39,168 --> 00:31:40,336 C'è Francis. 185 00:31:41,212 --> 00:31:42,463 Ciao, Kim... 186 00:31:43,172 --> 00:31:44,340 Ciao, ragazzi. 187 00:32:24,672 --> 00:32:27,383 Nessuno sapeva relazionarsi ai clienti come lui. 188 00:32:27,466 --> 00:32:29,760 E non era una recita, ci teneva davvero. 189 00:32:33,806 --> 00:32:35,224 Non me l'aspettavo. 190 00:32:36,309 --> 00:32:41,063 La dipendenza è una malattia. Era un bravo avvocato e un ottimo ragazzo. 191 00:32:41,897 --> 00:32:43,232 Che altro c'è da dire? 192 00:32:43,316 --> 00:32:44,984 Ancora non mi sembra reale. 193 00:32:46,152 --> 00:32:47,945 Cioè, mi... 194 00:32:49,322 --> 00:32:51,949 aspetto di vederlo scendere da quelle scale 195 00:32:52,033 --> 00:32:53,909 con un gran sorriso sulle labbra. 196 00:32:56,329 --> 00:32:57,496 Sapete... 197 00:32:58,164 --> 00:33:01,208 è probabilmente l'ultima volta che saremo in questo edificio. 198 00:33:02,543 --> 00:33:03,419 Perché? 199 00:33:04,253 --> 00:33:06,213 La HHM sta facendo un ridimensionamento. 200 00:33:06,297 --> 00:33:07,214 Sul serio? 201 00:33:07,298 --> 00:33:09,592 Già. Prenderanno mezzo piano in centro. 202 00:33:10,217 --> 00:33:12,720 E cambieranno nome. 203 00:33:13,971 --> 00:33:15,806 Che nome avranno? 204 00:33:17,266 --> 00:33:21,103 Brookner Partners? Qualcosa del genere. 205 00:33:22,563 --> 00:33:23,981 La fine di un'era. 206 00:33:25,316 --> 00:33:26,233 Già. 207 00:33:28,819 --> 00:33:30,196 Avete parlato con Cheryl? 208 00:33:30,905 --> 00:33:31,739 Non ancora. 209 00:33:33,074 --> 00:33:35,660 Non avere neanche un corpo da seppellire... 210 00:33:36,535 --> 00:33:38,788 Si è presa un periodo di pausa dal lavoro. 211 00:33:42,708 --> 00:33:45,586 Andiamo a porgere i nostri rispetti. 212 00:33:47,296 --> 00:33:48,130 Già. 213 00:33:49,674 --> 00:33:52,718 Piacere di vederti. Vorrei che le circostanze fossero migliori. 214 00:33:52,802 --> 00:33:54,637 Anch'io, Kim. Stammi bene. 215 00:33:54,720 --> 00:33:55,554 Jimmy. 216 00:33:56,472 --> 00:33:57,348 Saul. 217 00:33:57,932 --> 00:33:59,016 Ciao, Rich. 218 00:34:24,458 --> 00:34:25,334 Cliff. 219 00:34:26,043 --> 00:34:27,169 Kim, Jimmy. 220 00:34:27,253 --> 00:34:28,170 Kim, ciao. 221 00:34:28,254 --> 00:34:29,505 Ciao, Cheryl... 222 00:34:30,589 --> 00:34:32,174 Sono Jimmy McGill. 223 00:34:32,258 --> 00:34:35,553 Forse non ti ricordi. Sono il fratello di Chuck McGill. 224 00:34:35,636 --> 00:34:36,804 Certo. 225 00:34:38,180 --> 00:34:39,974 Sentite condoglianze. 226 00:34:42,810 --> 00:34:43,853 Condoglianze, Cheryl. 227 00:34:43,936 --> 00:34:46,939 Non oso immaginare quello che stai passando. 228 00:34:47,690 --> 00:34:50,568 Se io e Jimmy possiamo fare qualcosa per te o la tua famiglia, 229 00:34:50,651 --> 00:34:52,194 per favore, basta dirlo. 230 00:34:53,779 --> 00:34:55,114 Sì, c'è qualcosa. 231 00:34:56,240 --> 00:34:58,701 Siete stati gli ultimi a vederlo vivo, no? 232 00:35:00,286 --> 00:35:03,497 Pare di sì. Così ha detto la polizia. 233 00:35:04,707 --> 00:35:07,460 Howard mi ha detto che lo stavate tormentando. 234 00:35:07,543 --> 00:35:09,795 Con degli scherzi elaborati. 235 00:35:10,755 --> 00:35:12,798 Che non lo lasciavate in pace. 236 00:35:13,716 --> 00:35:15,593 So che lo pensava. 237 00:35:15,676 --> 00:35:18,262 L'ha detto anche a me. 238 00:35:18,345 --> 00:35:20,931 Penso che lo credesse davvero. 239 00:35:21,015 --> 00:35:22,683 Lo stai negando? 240 00:35:27,062 --> 00:35:32,568 Sai cosa? C'erano dei dissapori, quando sono venuto via di qui. 241 00:35:33,778 --> 00:35:37,948 Negli ultimi anni, sarei potuto essere più rispettoso con Howard, 242 00:35:38,032 --> 00:35:40,618 invece di prenderlo in giro a ogni occasione. 243 00:35:42,036 --> 00:35:43,537 Diciamo che... 244 00:35:45,039 --> 00:35:48,209 c'era una certa quantità d'invidia da parte mia, 245 00:35:48,292 --> 00:35:53,255 perché Howard godeva del rispetto di mio fratello. 246 00:35:55,341 --> 00:35:56,842 E non io non l'ho mai avuto. 247 00:36:00,054 --> 00:36:02,056 Dimmi quello che hai detto alla polizia. 248 00:36:07,645 --> 00:36:11,857 Ok. Beh, insomma, erano le 23:00, 249 00:36:11,941 --> 00:36:15,277 Howard si è messo a picchiare alla porta. 250 00:36:15,361 --> 00:36:17,446 Era sconvolto. 251 00:36:17,530 --> 00:36:22,535 Continuava a parlare di qualcosa che secondo lui era colpa mia. 252 00:36:23,160 --> 00:36:25,871 Aveva a che fare con il caso Sandpiper, 253 00:36:25,955 --> 00:36:28,457 ma io non ci ho capito niente. 254 00:36:28,541 --> 00:36:30,668 Abbiamo cercato di calmarlo. 255 00:36:30,751 --> 00:36:33,879 Ma lui non si calmava. 256 00:36:36,674 --> 00:36:40,177 Alla fine, se n'è andato. Tutto qui. 257 00:36:42,012 --> 00:36:43,305 Non sono scema. 258 00:36:44,265 --> 00:36:46,684 So che si dice che si drogava. 259 00:36:48,310 --> 00:36:50,062 È questo che stai cercando di dirmi? 260 00:36:51,522 --> 00:36:52,648 Solo che... 261 00:36:53,983 --> 00:36:55,943 Non sembrava in sé. 262 00:36:56,026 --> 00:36:57,820 Tu hai sentito tutto? 263 00:36:58,487 --> 00:37:00,239 Perché per me, non ha senso. 264 00:37:00,322 --> 00:37:03,200 - Cheryl, forse... - Non m'interessano le dicerie. 265 00:37:03,284 --> 00:37:04,869 Né cosa pensa la polizia. 266 00:37:04,952 --> 00:37:07,913 Howard non si drogava. È semplicemente falso. 267 00:37:07,997 --> 00:37:09,540 C'è qualcosa di più, qui. 268 00:37:10,624 --> 00:37:12,626 Non so se sta a me dirlo... 269 00:37:13,335 --> 00:37:14,211 ma... 270 00:37:15,129 --> 00:37:18,215 - io... - Sputa il rospo, per favore. 271 00:37:27,308 --> 00:37:28,934 Era circa un anno e mezzo fa. 272 00:37:29,727 --> 00:37:33,063 Ero ancora un associato, lavoravo la sera tardi. 273 00:37:34,231 --> 00:37:37,276 Vidi una luce nell'ufficio di Howard. 274 00:37:37,359 --> 00:37:40,279 Pensai che l'avessero lasciata accesa quelli delle pulizie. 275 00:37:42,031 --> 00:37:45,200 Ero sicura che l'ufficio fosse vuoto, così non bussai. 276 00:37:47,870 --> 00:37:48,704 E poi? 277 00:37:53,834 --> 00:37:56,170 Howard era alla sua scrivania. 278 00:37:56,670 --> 00:37:57,838 Con la testa in giù. 279 00:37:59,173 --> 00:38:00,966 E stava sniffando qualcosa. 280 00:38:04,261 --> 00:38:06,764 Io guardai lui. Lui guardò me. 281 00:38:07,806 --> 00:38:09,683 Non sapevo cosa fare, così me ne andai. 282 00:38:09,767 --> 00:38:13,270 Il giorno dopo, quando ci rivedemmo, nessuno disse nulla. 283 00:38:14,939 --> 00:38:16,482 Non l'ho mai detto a nessuno. 284 00:38:19,485 --> 00:38:20,903 Ma ora vorrei averlo fatto. 285 00:38:28,994 --> 00:38:31,080 In tutti gli anni di lavoro con lui, 286 00:38:31,163 --> 00:38:33,832 tu hai mai notato qualcosa del genere? 287 00:38:33,916 --> 00:38:35,042 Qualche indizio? 288 00:38:38,337 --> 00:38:39,254 Cliff? 289 00:38:40,297 --> 00:38:41,173 Io... 290 00:38:43,801 --> 00:38:46,595 Cheryl, non è questo il momento, né il luogo. 291 00:38:54,895 --> 00:38:55,813 Cheryl... 292 00:38:56,730 --> 00:38:58,107 Eri sua moglie. 293 00:38:59,191 --> 00:39:02,027 Lo vedevi ogni giorno. Lo conoscevi meglio di chiunque. 294 00:39:03,821 --> 00:39:05,781 Magari ho capito male io. 295 00:39:08,242 --> 00:39:09,702 Tu lo sai meglio di me. 296 00:39:10,452 --> 00:39:11,954 Scusatemi, per favore. 297 00:39:17,626 --> 00:39:19,878 Da qualche parte c'è sua sorella, vado a cercarla. 298 00:39:37,896 --> 00:39:39,314 Lo so, è stata dura... 299 00:39:41,066 --> 00:39:42,443 ma è finita. 300 00:39:42,526 --> 00:39:43,777 Davvero finita. 301 00:39:43,861 --> 00:39:45,571 Che abbia inizio la guarigione. 302 00:40:54,139 --> 00:40:57,309 Tutti in piedi. La corte è in seduta. 303 00:40:57,392 --> 00:40:59,728 Presiede l'onorevole giudice Dearden. 304 00:41:01,522 --> 00:41:02,439 Buon pomeriggio. 305 00:41:06,860 --> 00:41:10,739 Siamo qui per discutere una mozione per escludere delle prove 306 00:41:10,823 --> 00:41:13,200 nella causa Stato del New Mexico contro Yarborough. 307 00:41:13,283 --> 00:41:15,035 Vostro Onore, posso? 308 00:41:15,119 --> 00:41:18,539 Ho presentato una mozione aggiuntiva. Do per scontato che non l'abbia vista. 309 00:41:19,873 --> 00:41:20,833 Ce l'abbiamo? 310 00:41:20,916 --> 00:41:22,668 È appena arrivata, giudice. 311 00:41:22,751 --> 00:41:25,045 Chiedo scusa, è un'aggiunta dell'ultima ora. 312 00:41:25,129 --> 00:41:26,505 Direi proprio di sì. 313 00:41:34,012 --> 00:41:35,848 Ho capito bene? 314 00:41:35,931 --> 00:41:38,308 Lei chiede di ritirarsi da questa causa? 315 00:41:38,392 --> 00:41:39,601 Sì, Vostro Onore. 316 00:41:39,685 --> 00:41:41,103 Il mio cliente è informato 317 00:41:41,186 --> 00:41:44,439 e ho già parlato con un altro legale, Paige Novick. 318 00:41:44,523 --> 00:41:46,942 È altamente qualificata e conosce bene la causa. 319 00:41:47,025 --> 00:41:49,069 È pronta a subentrare, con il suo permesso. 320 00:41:49,153 --> 00:41:54,032 Avvocato Wexler, avvocato Orenstein, avvicinatevi al banco. 321 00:42:02,916 --> 00:42:06,461 Avvocato Wexler, siamo qui quest'oggi su sua insistenza, 322 00:42:06,545 --> 00:42:09,256 per discutere la sua mozione, 323 00:42:09,339 --> 00:42:12,050 e lei sceglie questo momento per ritirarsi? 324 00:42:12,134 --> 00:42:13,468 Era inevitabile. 325 00:42:14,720 --> 00:42:16,013 Posso chiedere perché? 326 00:42:16,638 --> 00:42:17,973 Motivi personali. 327 00:42:18,056 --> 00:42:19,266 Motivi personali. 328 00:42:20,809 --> 00:42:24,479 Parliamo di un problema di salute? È coinvolto un familiare? 329 00:42:24,563 --> 00:42:25,439 No. 330 00:42:26,440 --> 00:42:28,901 Preferisce parlarne privatamente? 331 00:42:28,984 --> 00:42:32,112 La ringrazio per la premura, ma no. 332 00:42:33,322 --> 00:42:35,949 Può fornirci qualche dettaglio in più? 333 00:42:36,992 --> 00:42:38,660 Vostro Onore, preferirei di no. 334 00:42:40,954 --> 00:42:45,876 Avvocato Orenstein, l'accusa è pronta a discutere la mozione dell'avvocato Wexler? 335 00:42:45,959 --> 00:42:48,670 Sì, Vostro Onore. Assolutamente. 336 00:42:48,754 --> 00:42:49,963 Sa cosa, avvocato Wexler? 337 00:42:50,047 --> 00:42:52,341 L'avvocato Orenstein è qui. Io sono qui. 338 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 Siamo venuti tutti alla sua festa, e ora lei si porta via il punch? 339 00:42:57,971 --> 00:43:00,641 Sono incline a farle discutere la sua mozione. 340 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 Poi prenderò in considerazione petizioni dell'ultima ora. 341 00:43:03,685 --> 00:43:05,979 Chiedo scusa per la perdita di tempo, Vostro Onore, 342 00:43:06,063 --> 00:43:08,774 ma è impossibile che io continui con quest'udienza. 343 00:43:08,857 --> 00:43:11,193 E perché, avvocato Wexler? 344 00:43:11,276 --> 00:43:13,320 Perché non sono più un avvocato. 345 00:43:15,906 --> 00:43:17,032 Come, scusi? 346 00:43:18,325 --> 00:43:20,661 Ho notificato l'ordine due ore fa. 347 00:44:19,344 --> 00:44:22,264 Che hai fatto? Perché? Perché? 348 00:44:22,347 --> 00:44:25,058 Va bene, lo so perché. Ma Kim, non puoi... 349 00:44:25,142 --> 00:44:26,101 Jimmy, io... 350 00:44:26,184 --> 00:44:29,980 Fammi dire quello che ho da dire, ok? Facciamo un respiro. 351 00:44:30,522 --> 00:44:32,774 Dopo tutto quello che è successo... 352 00:44:32,858 --> 00:44:33,984 Cioè, Cristo. 353 00:44:34,609 --> 00:44:35,610 Ti capisco. 354 00:44:35,694 --> 00:44:38,113 Vorresti uscire dalla tua stessa pelle. 355 00:44:38,196 --> 00:44:39,406 È naturale. 356 00:44:39,489 --> 00:44:42,242 Ma Kim, non puoi buttare via tutto. 357 00:44:42,326 --> 00:44:45,203 Questa è la tua vita. Sei un avvocato. 358 00:44:45,287 --> 00:44:47,372 E i tuoi clienti? 359 00:44:47,456 --> 00:44:52,502 E quel poveraccio, il sig. Yarborough? 360 00:44:52,586 --> 00:44:55,088 E il ragazzino della casa famiglia? 361 00:44:55,172 --> 00:44:56,965 Hai dato loro tutto. 362 00:44:57,049 --> 00:44:59,885 Chi troveranno, che valga la metà di te? Nessuno. 363 00:44:59,968 --> 00:45:00,802 A loro servi tu. 364 00:45:00,886 --> 00:45:02,095 È già fatta. 365 00:45:06,266 --> 00:45:08,226 Ok. Quel che è fatto può essere disfatto. 366 00:45:08,310 --> 00:45:11,646 Ti dico solo di prenderti una settimana o due per pensarci. 367 00:45:11,730 --> 00:45:15,525 Per ora, ci prenderemo un po' di tempo libero. 368 00:45:16,401 --> 00:45:19,404 Dio sa quanto ne abbiamo bisogno. Ci troviamo un altro posto. 369 00:45:19,488 --> 00:45:23,116 Ce ne andiamo via. Non torniamo mai più qui. 370 00:45:23,200 --> 00:45:25,702 Ok, ci mettiamo tutto questo alle spalle. 371 00:45:25,786 --> 00:45:28,288 Ti sembrerà tutto più luminoso. Te lo garantisco. 372 00:45:28,371 --> 00:45:30,248 Ma prima dobbiamo risolvere questa cosa. 373 00:45:30,332 --> 00:45:33,460 Ora torniamo all'hotel e tu scrivi delle lettere. 374 00:45:33,543 --> 00:45:36,129 Scrivi all'ordine e ai tuoi clienti. 375 00:45:36,213 --> 00:45:39,466 Tu detti, io scrivo. Rimettiamo tutto come prima. 376 00:45:39,549 --> 00:45:41,635 Ordino una pizza, facciamo nottata. 377 00:45:41,718 --> 00:45:44,137 Perché ci siamo dentro insieme. 378 00:45:44,221 --> 00:45:45,222 Ok? 379 00:45:45,305 --> 00:45:47,224 Vado a prendere la tua stampante 380 00:45:47,307 --> 00:45:49,434 e poi ce ne andiamo di qui. 381 00:45:49,518 --> 00:45:51,019 Jimmy. Non... 382 00:45:51,103 --> 00:45:52,395 Jimmy. 383 00:46:06,034 --> 00:46:07,869 Mi hai chiesto se tu sei un male per me. 384 00:46:09,579 --> 00:46:10,580 Non è così. 385 00:46:13,917 --> 00:46:15,794 Siamo un male l'uno per l'altra. 386 00:46:20,257 --> 00:46:21,091 Kim... 387 00:46:21,925 --> 00:46:23,218 Non farlo. 388 00:46:25,220 --> 00:46:26,513 Kim, ti prego. 389 00:46:27,139 --> 00:46:28,014 Jimmy. 390 00:46:30,183 --> 00:46:32,686 Ho vissuto il periodo più bello della mia vita, con te. 391 00:46:35,397 --> 00:46:37,607 Ma siamo un male per chi ci sta intorno. 392 00:46:37,691 --> 00:46:41,444 C'è gente che soffre per colpa nostra. 393 00:46:42,112 --> 00:46:44,489 Separati, andiamo bene, ma... 394 00:46:44,573 --> 00:46:46,825 insieme... 395 00:46:47,826 --> 00:46:48,994 siamo un veleno. 396 00:46:51,204 --> 00:46:52,164 No, no. 397 00:46:52,247 --> 00:46:55,000 Dimmi solo cosa devo fare per cambiare. 398 00:46:55,083 --> 00:46:56,877 Dimmi cosa fare e lo faccio. 399 00:46:57,919 --> 00:46:58,795 Jimmy. 400 00:46:58,879 --> 00:47:01,381 No, Kim. Tu mi rendi felice. 401 00:47:02,132 --> 00:47:03,842 Noi ci rendiamo felici. 402 00:47:04,926 --> 00:47:06,136 Come può essere negativo? 403 00:47:08,722 --> 00:47:09,681 Ehi... 404 00:47:11,516 --> 00:47:12,726 Ti amo. 405 00:47:16,855 --> 00:47:18,023 Anch'io ti amo. 406 00:47:21,902 --> 00:47:23,195 E allora? 407 00:47:23,862 --> 00:47:25,655 No. No. 408 00:47:25,739 --> 00:47:27,073 No, Kim, ti sbagli. 409 00:47:27,157 --> 00:47:29,534 Qui si tratta di Howard! 410 00:47:29,618 --> 00:47:31,703 Quello che gli è successo non è colpa nostra. 411 00:47:31,786 --> 00:47:34,247 Non è colpa tua, non è colpa mia! 412 00:47:34,331 --> 00:47:36,541 È stato quel cazzo di Lalo Salamanca! 413 00:47:36,625 --> 00:47:38,460 Quello psicopatico è tornato dalla tomba 414 00:47:38,543 --> 00:47:40,795 ed è entrato da quella porta. È stato lui! 415 00:47:40,879 --> 00:47:42,214 Non noi! Lui! 416 00:47:42,839 --> 00:47:43,757 Io lo sapevo. 417 00:47:44,341 --> 00:47:45,926 Cosa sapevi? 418 00:47:46,009 --> 00:47:47,260 Sapevo che era vivo. 419 00:47:48,553 --> 00:47:49,721 Non è vero. 420 00:47:50,639 --> 00:47:51,973 Circa un mese fa, 421 00:47:52,766 --> 00:47:54,768 ho rivisto quell'auto che mi seguiva. 422 00:47:55,393 --> 00:47:59,189 Ho scoperto che Mike Ehrmantraut ci faceva seguire entrambi. 423 00:47:59,272 --> 00:48:02,234 Cercavano Lalo. 424 00:48:03,735 --> 00:48:06,780 Mike ti ha detto che Lalo era vivo? 425 00:48:12,285 --> 00:48:13,662 E tu non me l'hai detto? 426 00:48:24,506 --> 00:48:28,343 Pensavo ci fosse una chance su un milione che venisse da noi. 427 00:48:28,426 --> 00:48:33,098 E che l'avrebbero beccato. E ho detto a me stessa che ti stavo proteggendo. 428 00:48:34,766 --> 00:48:36,309 Ma questa non è la verità. 429 00:48:38,436 --> 00:48:42,399 Non te l'ho detto perché sapevo cosa avresti fatto. 430 00:48:45,694 --> 00:48:46,820 Che avrei fatto? 431 00:48:46,903 --> 00:48:49,531 Avresti dato la colpa a te stesso. 432 00:48:50,156 --> 00:48:51,741 Avresti temuto per me. 433 00:48:52,325 --> 00:48:55,328 Avresti voluto nasconderci finché non sapevi che ero al sicuro. 434 00:48:55,996 --> 00:48:58,415 Avresti annullato l'imbroglio, e poi... 435 00:49:03,378 --> 00:49:04,337 E poi... 436 00:49:05,964 --> 00:49:06,923 ci saremmo lasciati. 437 00:49:11,553 --> 00:49:13,221 E non volevo questo. 438 00:49:18,685 --> 00:49:22,355 Perché mi stavo divertendo troppo! 439 00:50:37,639 --> 00:50:39,474 Sveglia, è ora di andare. 440 00:50:54,364 --> 00:50:55,198 Sentiamo. 441 00:50:55,281 --> 00:50:58,368 Pare che il suo referto non usi le parole magiche, dottore: 442 00:50:58,451 --> 00:51:00,495 "Danni. Ai tessuti. Molli". 443 00:51:01,079 --> 00:51:02,789 Non importa cosa mostrano le lastre. 444 00:51:02,872 --> 00:51:05,125 Danni ai tessuti molli, e il mio cliente incassa. 445 00:51:05,208 --> 00:51:07,168 Ehi, ehi, non mi sta ascoltando. 446 00:51:07,252 --> 00:51:13,133 Il mio cliente non cita solo la ditta, ce l'ha anche con lei personalmente. 447 00:51:14,426 --> 00:51:17,137 Senta, lei ha una scelta, ok? 448 00:51:17,220 --> 00:51:20,473 Può pagare ora, 449 00:51:20,557 --> 00:51:23,309 o morire dissanguato in tribunale. 450 00:51:23,393 --> 00:51:26,855 Si faccia furbo e stacchi quell'assegno. 451 00:51:27,689 --> 00:51:28,898 Ha tempo fino a stasera. 452 00:51:28,982 --> 00:51:31,317 Spiacente, ma ho un'altra chiamata. 453 00:51:32,861 --> 00:51:34,487 Ho capito. Che altro hai? 454 00:51:37,240 --> 00:51:38,950 Ah, è quello che mi procura lo Xanax. 455 00:51:39,033 --> 00:51:40,994 Digli "sì" e "oggi". 456 00:51:44,330 --> 00:51:46,958 Un altro masturbatore pubblico? Quale? 457 00:51:48,460 --> 00:51:51,921 Un uomo? Dev'essere una moda. 458 00:51:55,175 --> 00:51:58,178 Ma come, non ha pagato? Ho visto che ti dava la carta. 459 00:51:58,261 --> 00:52:00,972 Falsa? Piccolo somaro delinquente. 460 00:52:01,055 --> 00:52:03,766 Digli che passerà il giorno di San Patrizio a Los Lunas, 461 00:52:03,850 --> 00:52:06,186 se non tira fuori subito i contanti. 462 00:52:06,269 --> 00:52:08,688 Aspetta, zitto. Ne ho io una buona. 463 00:52:08,771 --> 00:52:12,025 Hai visto che un pullman è andato fuori strada sulla I-40 a Gates? 464 00:52:12,108 --> 00:52:13,443 Diciotto feriti. 465 00:52:14,819 --> 00:52:16,070 Non conosciamo un ragazzo, 466 00:52:16,154 --> 00:52:19,782 uno stagista all'ospedale, guida in stato d'ebbrezza... Come si chiamava? 467 00:52:21,201 --> 00:52:23,077 Barretta proteica, prendine pure una. 468 00:52:23,161 --> 00:52:24,662 Non sto parlando con te. 469 00:52:25,705 --> 00:52:26,998 Ramirez! Ramirez. Sì. 470 00:52:27,081 --> 00:52:30,335 Chiamalo, digli che voglio nomi e numeri di tutte le vittime. 471 00:52:30,418 --> 00:52:32,545 Sento odore di class action. 472 00:52:32,629 --> 00:52:34,464 Poi chiama il ragazzo con la telecamera. 473 00:52:35,381 --> 00:52:36,466 Mandalo lassù. 474 00:52:37,091 --> 00:52:41,137 E poi chiama il giornale e di' che Saul Goodman è indignato 475 00:52:41,221 --> 00:52:43,932 per il "focoso fiasco sulla 40". 476 00:52:44,015 --> 00:52:45,683 Lo chiameremo così. 477 00:52:45,767 --> 00:52:49,270 AVVCTO 478 00:52:49,354 --> 00:52:50,855 Rimandalo al processo. 479 00:52:52,273 --> 00:52:54,234 Non vado laggiù due volte in una settimana. 480 00:52:54,317 --> 00:52:55,610 È un problema loro. 481 00:52:57,028 --> 00:52:58,655 Manda un messaggero 482 00:52:58,738 --> 00:53:01,950 con dei Beanie Babies e un cestino regalo 483 00:53:02,033 --> 00:53:03,868 con le fette d'ananas inzuppate. 484 00:53:03,952 --> 00:53:05,787 È... Taci. 485 00:53:05,870 --> 00:53:08,373 L'assicurazione non paga il tamponamento? 486 00:53:08,456 --> 00:53:10,458 Imbrogliati da vostro cognato? 487 00:53:10,542 --> 00:53:13,044 Intervento chirurgico finito male? 488 00:53:13,127 --> 00:53:15,004 Sono qui per voi, Albuquerque! 489 00:53:15,088 --> 00:53:19,842 Meglio chiamare Saul! Al 505-503-44... 490 00:53:19,926 --> 00:53:21,052 Hai sentito? 491 00:53:21,135 --> 00:53:24,389 È in mono. È tutto smorzato. Non la pago, questa roba. 492 00:53:25,306 --> 00:53:28,518 Il mono! Lo usavano i Beatles. È antico. 493 00:53:28,601 --> 00:53:31,646 Sembra che sono in un pozzo. 494 00:53:31,729 --> 00:53:33,731 In una caverna. Sotto una coperta. 495 00:53:33,815 --> 00:53:35,775 Chi vuole un avvocato che non si sente? 496 00:53:41,614 --> 00:53:42,740 Ora fai così. 497 00:53:42,824 --> 00:53:46,536 Blocchi subito l'assegno, poi chiami il gestore dell'emittente. 498 00:53:51,165 --> 00:53:54,460 Digli che se il prossimo spot non mi fa sanguinare le orecchie, 499 00:53:54,544 --> 00:53:55,962 ci vediamo in tribunale. 500 00:53:56,045 --> 00:53:57,130 "MEGLIO CHIAMARE SAUL!" 501 00:53:57,964 --> 00:54:01,843 Al diavolo l'FCC! Io li distruggo, quei burocrati! 502 00:54:07,765 --> 00:54:10,393 Classica questione di libertà di parola. 503 00:54:11,019 --> 00:54:14,814 Cosa può esserci di più americano? Sono un vero Yankee, io. 504 00:54:17,233 --> 00:54:19,235 Capito? Chiama la banca. Blocca l'assegno. 505 00:54:19,319 --> 00:54:22,780 Chiama il gestore dell'emittente. Digli di alzare il volume. 506 00:54:22,864 --> 00:54:23,781 Ricevuto. 507 00:54:29,370 --> 00:54:30,496 Spostati. 508 00:54:46,012 --> 00:54:48,973 PIÙ GRANDE AVVOCATO DEL MONDO 509 00:54:56,648 --> 00:54:57,649 Che c'è? 510 00:54:57,732 --> 00:54:58,691 Bene. 511 00:54:58,775 --> 00:55:01,861 Sia fatta giustizia, anche se i cieli cadono. 512 00:55:11,287 --> 00:55:13,748 DEDICATO ALLA NOSTRA AMICA JULIA CLARK DOWNS 513 00:55:51,369 --> 00:55:53,871 Sottotitoli: Bruno Basile