1 00:00:15,473 --> 00:00:16,516 ‫يا رفاق.‬ 2 00:00:16,599 --> 00:00:18,810 ‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬ 3 00:00:24,858 --> 00:00:27,152 ‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬ 4 00:00:27,902 --> 00:00:30,405 ‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬ 5 00:00:30,989 --> 00:00:31,823 ‫هل تسمعونني؟‬ 6 00:00:33,491 --> 00:00:35,535 ‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬ 7 00:00:35,618 --> 00:00:37,662 ‫"فسفور"‬ 8 00:00:37,746 --> 00:00:40,874 ‫أيًا يكن ما تريدونه،‬ ‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬ 9 00:00:40,957 --> 00:00:42,542 ‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬ 10 00:00:44,085 --> 00:00:45,503 ‫رباه، سأتقيأ.‬ 11 00:00:51,634 --> 00:00:53,595 ‫هيا يا رفاق. هذا...‬ 12 00:00:53,678 --> 00:00:56,055 ‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬ 13 00:00:56,139 --> 00:00:57,515 ‫أيًا تكن المشكلة،‬ 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,642 ‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬ 15 00:01:03,563 --> 00:01:05,648 ‫هيا. أرجوكم.‬ 16 00:01:05,732 --> 00:01:08,109 ‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬ 17 00:01:08,193 --> 00:01:10,403 ‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬ 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,823 ‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬ 19 00:01:13,907 --> 00:01:15,158 ‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬ 20 00:01:15,241 --> 00:01:16,576 ‫يا إلهي...‬ 21 00:01:19,996 --> 00:01:23,750 ‫لا! لا، لست الفاعل!‬ 22 00:01:23,833 --> 00:01:25,668 ‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬ 23 00:01:41,601 --> 00:01:45,522 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 24 00:02:03,414 --> 00:02:04,290 {\an8}‫هذا جيد.‬ 25 00:02:06,084 --> 00:02:08,670 {\an8}‫لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬ 26 00:02:10,213 --> 00:02:11,506 {\an8}‫ماذا أو ماذا؟‬ 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,551 {\an8}‫البذور وسيقان النبات.‬ ‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬ 28 00:02:16,052 --> 00:02:17,470 {\an8}‫لم نفعل ذلك.‬ 29 00:02:17,554 --> 00:02:18,680 {\an8}‫ما هذا إذًا؟‬ 30 00:02:19,806 --> 00:02:21,766 ‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬ 31 00:02:21,850 --> 00:02:23,977 {\an8}‫اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬ 32 00:02:24,060 --> 00:02:26,646 {\an8}‫فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬ ‫لا في الحوض.‬ 33 00:02:26,729 --> 00:02:29,691 {\an8}‫مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬ 34 00:02:31,734 --> 00:02:32,944 {\an8}‫أنت لا تصدّقيننا.‬ 35 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 {\an8}‫إنها لا تصدّقنا.‬ 36 00:02:35,238 --> 00:02:36,239 {\an8}‫تنامان حتى ما بعد الظهر،‬ 37 00:02:36,322 --> 00:02:38,825 {\an8}‫ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬ 38 00:02:38,908 --> 00:02:41,744 {\an8}‫كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬ 39 00:02:41,828 --> 00:02:44,998 {\an8}‫وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬ 40 00:02:45,081 --> 00:02:48,585 {\an8}‫اسمعي أيتها الضابطة،‬ ‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬ 41 00:02:48,668 --> 00:02:51,713 {\an8}‫فكفّي عن محاولة...‬ 42 00:02:54,090 --> 00:02:55,592 {\an8}‫التشهير بنا.‬ 43 00:02:56,217 --> 00:02:58,052 ‫- "ضابطة"؟‬ ‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬ 44 00:02:58,136 --> 00:03:00,388 {\an8}‫مؤنث "ضابط المخدرات".‬ 45 00:03:01,347 --> 00:03:02,724 {\an8}‫ألا تجيدين التصريف؟‬ 46 00:03:11,941 --> 00:03:15,570 ‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬ ‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬ 47 00:03:15,653 --> 00:03:18,406 {\an8}‫لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬ 48 00:03:18,948 --> 00:03:20,658 {\an8}‫قم بتسليكه يا رجل.‬ 49 00:03:21,618 --> 00:03:23,453 {\an8}‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- يا سيدتي.‬ 50 00:03:23,536 --> 00:03:24,954 ‫نحن ندفع إيجارًا.‬ 51 00:03:25,038 --> 00:03:25,955 ‫يمكنكما تسليكه.‬ 52 00:03:26,039 --> 00:03:29,250 ‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬ ‫كما تفعلان عادةً.‬ 53 00:04:17,131 --> 00:04:19,842 {\an8}‫"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬ ‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬ 54 00:04:58,339 --> 00:05:01,092 ‫حسنًا.‬ 55 00:06:21,047 --> 00:06:21,881 ‫أجل؟‬ 56 00:06:22,632 --> 00:06:24,717 ‫جيد. أنت هناك. رائع.‬ 57 00:06:25,468 --> 00:06:28,888 ‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬ ‫من يراك أو يسمعك.‬ 58 00:06:29,430 --> 00:06:31,390 ‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬ ‫- صحيح.‬ 59 00:06:32,183 --> 00:06:33,601 ‫ممتاز.‬ 60 00:06:33,684 --> 00:06:35,061 ‫حسنًا. إذًا...‬ 61 00:06:36,062 --> 00:06:36,938 ‫أخبريني.‬ 62 00:06:37,021 --> 00:06:38,606 ‫الأهم فالمهم.‬ 63 00:06:39,398 --> 00:06:42,068 ‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬ 64 00:06:43,027 --> 00:06:44,070 ‫سأغلق الخط.‬ 65 00:06:44,153 --> 00:06:46,405 ‫حسنًا. رباه، أنا...‬ 66 00:06:49,325 --> 00:06:51,494 ‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬ 67 00:06:52,203 --> 00:06:55,331 ‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬ 68 00:06:55,414 --> 00:06:59,001 ‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬ 69 00:06:59,085 --> 00:07:03,464 ‫اجذبي القطعة‬ ‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬ 70 00:07:03,548 --> 00:07:04,841 ‫"نيو جيرسي"؟‬ 71 00:07:04,924 --> 00:07:07,969 ‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬ ‫أيًا يكن.‬ 72 00:07:08,052 --> 00:07:12,640 ‫اجذبيها إلى الخلف‬ ‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬ 73 00:07:12,723 --> 00:07:14,350 ‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬ 74 00:07:14,433 --> 00:07:17,562 ‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬ 75 00:07:17,645 --> 00:07:21,107 ‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬ 76 00:08:20,833 --> 00:08:21,709 ‫حسنًا.‬ 77 00:08:21,792 --> 00:08:23,044 ‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬ 78 00:08:23,127 --> 00:08:25,296 ‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬ 79 00:08:25,379 --> 00:08:26,714 ‫المبلغ كامل.‬ 80 00:08:28,841 --> 00:08:30,218 ‫حسنًا. إذًا...‬ 81 00:08:31,052 --> 00:08:33,346 ‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬ 82 00:08:34,138 --> 00:08:36,015 ‫- ما مدى الحصار؟‬ ‫- أجل.‬ 83 00:08:36,098 --> 00:08:38,476 ‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬ 84 00:08:39,018 --> 00:08:44,023 ‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬ ‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬ 85 00:08:45,274 --> 00:08:46,734 ‫يُفتح بريدي.‬ 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,738 ‫وهاتفي في المنزل‬ ‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬ 87 00:08:51,280 --> 00:08:54,659 ‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬ ‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬ 88 00:08:54,742 --> 00:08:57,078 ‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬ 89 00:08:57,161 --> 00:08:58,704 ‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬ 90 00:08:58,788 --> 00:09:01,874 ‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬ 91 00:09:01,958 --> 00:09:04,794 ‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬ ‫عند الحدود، لذا...‬ 92 00:09:05,336 --> 00:09:06,671 ‫وداعًا لذلك المدمن.‬ 93 00:09:07,296 --> 00:09:09,090 ‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬ 94 00:09:11,551 --> 00:09:12,468 ‫حسنًا...‬ 95 00:09:13,302 --> 00:09:15,179 ‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬ 96 00:09:15,263 --> 00:09:16,681 ‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬ 97 00:09:16,764 --> 00:09:19,100 ‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬ 98 00:09:19,183 --> 00:09:20,059 ‫أجل.‬ 99 00:09:21,185 --> 00:09:22,937 ‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬ 100 00:09:23,020 --> 00:09:24,730 ‫- أُزيلت.‬ ‫- يا إلهي!‬ 101 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 ‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬ 102 00:09:27,817 --> 00:09:29,485 ‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬ 103 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 ‫لكن كيف؟‬ 104 00:09:30,778 --> 00:09:33,406 ‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬ 105 00:09:33,489 --> 00:09:34,448 ‫تبًا.‬ 106 00:09:34,532 --> 00:09:35,658 ‫تبًا.‬ 107 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 ‫حسنًا.‬ 108 00:09:37,952 --> 00:09:38,953 ‫حسنًا.‬ 109 00:09:39,829 --> 00:09:40,746 ‫اسمعي.‬ 110 00:09:41,414 --> 00:09:44,875 ‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬ 111 00:09:45,418 --> 00:09:48,879 ‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬ ‫- شركة "تايغرفيش"؟‬ 112 00:09:48,963 --> 00:09:51,841 ‫- ماذا؟‬ ‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬ 113 00:09:51,924 --> 00:09:53,384 ‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬ 114 00:09:53,467 --> 00:09:55,469 ‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬ 115 00:09:55,553 --> 00:09:57,013 ‫انتهى وقت المكالمة.‬ 116 00:09:57,096 --> 00:09:58,389 ‫تبًا!‬ 117 00:09:58,472 --> 00:10:01,350 ‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬ 118 00:10:01,434 --> 00:10:03,269 ‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬ 119 00:10:03,352 --> 00:10:06,814 ‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬ 120 00:10:06,897 --> 00:10:07,732 ‫إذاً...‬ 121 00:10:08,357 --> 00:10:10,610 ‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬ 122 00:10:10,693 --> 00:10:13,237 ‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬ 123 00:10:13,321 --> 00:10:14,697 ‫باستثناء ما أخذته معك.‬ 124 00:10:14,780 --> 00:10:17,617 ‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬ 125 00:10:19,285 --> 00:10:20,870 ‫أجل، في الواقع...‬ 126 00:10:22,413 --> 00:10:23,331 ‫في الواقع...‬ 127 00:10:24,915 --> 00:10:26,042 ‫يبدو أن هذا كل شيء.‬ 128 00:10:26,125 --> 00:10:28,502 ‫مهلًا، بربك.‬ ‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬ 129 00:10:28,586 --> 00:10:31,047 ‫ألا يمكنك مثلًا،‬ 130 00:10:31,589 --> 00:10:33,215 ‫أن تخبريني بما يحدث؟‬ 131 00:10:33,299 --> 00:10:35,593 ‫- لا يوجد شيء آخر.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 132 00:10:35,676 --> 00:10:39,805 ‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬ 133 00:10:40,514 --> 00:10:41,349 ‫ماذا...‬ 134 00:10:42,266 --> 00:10:43,559 ‫كيف حال "كوبي"؟‬ 135 00:10:44,310 --> 00:10:45,269 ‫لا أعرف.‬ 136 00:10:46,103 --> 00:10:47,480 ‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬ 137 00:10:48,481 --> 00:10:49,440 ‫"هيويل"؟‬ 138 00:10:50,149 --> 00:10:52,902 ‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬ 139 00:10:52,985 --> 00:10:55,154 ‫احتجزته مكافحة المخدرات‬ ‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬ 140 00:10:55,237 --> 00:10:57,448 ‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬ 141 00:10:58,115 --> 00:10:58,991 ‫جيد.‬ 142 00:11:00,034 --> 00:11:01,202 ‫ماذا عن "داني"؟‬ 143 00:11:01,285 --> 00:11:03,204 ‫أو "أيرا"؟‬ 144 00:11:03,287 --> 00:11:05,373 ‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬ 145 00:11:06,415 --> 00:11:08,209 ‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬ 146 00:11:08,292 --> 00:11:09,543 ‫فقط...‬ 147 00:11:09,627 --> 00:11:11,253 ‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬ 148 00:11:11,337 --> 00:11:13,297 ‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬ 149 00:11:16,133 --> 00:11:17,802 ‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬ 150 00:11:18,552 --> 00:11:19,970 ‫لقد غيّر ولاءه.‬ 151 00:11:20,679 --> 00:11:21,889 ‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬ 152 00:11:22,556 --> 00:11:23,891 ‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬ 153 00:11:23,974 --> 00:11:25,643 ‫صار محامي دفاع الآن.‬ 154 00:11:28,354 --> 00:11:29,730 ‫حسنًا، أعني...‬ 155 00:11:30,815 --> 00:11:32,691 ‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬ 156 00:11:32,775 --> 00:11:34,276 ‫أنا بخير.‬ 157 00:11:34,902 --> 00:11:36,362 ‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬ 158 00:11:36,445 --> 00:11:40,199 ‫والطائرة الخاصة‬ ‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬ 159 00:11:41,367 --> 00:11:43,577 ‫أجل. حسنًا، إذًا...‬ 160 00:11:44,328 --> 00:11:46,122 ‫يبدو أن هذا كل شيء.‬ 161 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 ‫جاءني اتصال...‬ 162 00:11:54,630 --> 00:11:56,173 ‫بعد انهيار كل شيء.‬ 163 00:11:58,717 --> 00:11:59,552 ‫"كيم".‬ 164 00:12:01,053 --> 00:12:02,304 ‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬ 165 00:12:04,265 --> 00:12:05,474 ‫حقًا؟‬ 166 00:12:09,353 --> 00:12:10,479 ‫ذُكر اسمك.‬ 167 00:12:11,856 --> 00:12:13,482 ‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬ 168 00:12:14,358 --> 00:12:16,026 ‫سألت عني.‬ 169 00:12:19,572 --> 00:12:20,948 ‫ماذا قلت لها؟‬ 170 00:12:21,031 --> 00:12:22,116 ‫لا شيء.‬ 171 00:12:23,117 --> 00:12:24,410 ‫لكنها سألت.‬ 172 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ‫أجل.‬ 173 00:12:34,879 --> 00:12:36,547 ‫حسنًا، إذًا...‬ 174 00:12:37,715 --> 00:12:38,757 ‫أظن...‬ 175 00:12:40,009 --> 00:12:41,469 ‫أنه الوداع.‬ 176 00:12:42,136 --> 00:12:43,846 ‫مرحبًا؟‬ 177 00:12:47,516 --> 00:12:49,018 ‫"هاتف"‬ 178 00:12:49,101 --> 00:12:53,105 ‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬ 179 00:13:37,107 --> 00:13:38,776 ‫"موزّع الاتصالات"‬ 180 00:13:43,405 --> 00:13:46,951 ‫مرحبًا، أريد رقمًا‬ ‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬ 181 00:13:47,576 --> 00:13:49,703 ‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬ 182 00:13:50,913 --> 00:13:52,957 ‫عنوانها طريق...‬ 183 00:13:54,792 --> 00:13:56,418 ‫يحمل اسم سمكة.‬ 184 00:13:58,504 --> 00:14:00,089 ‫طريق "تاربون". صحيح.‬ 185 00:14:01,340 --> 00:14:03,175 ‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬ 186 00:14:03,717 --> 00:14:05,970 ‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬ 187 00:14:20,693 --> 00:14:21,902 ‫مرحبًا.‬ 188 00:14:21,986 --> 00:14:23,862 ‫إنني أبحث عن...‬ 189 00:14:24,947 --> 00:14:27,783 ‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬ 190 00:15:23,297 --> 00:15:24,965 ‫"(سينابون)"‬ 191 00:16:10,177 --> 00:16:11,762 ‫هذا جيد أيضًا.‬ 192 00:16:11,845 --> 00:16:15,265 ‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬ 193 00:16:16,058 --> 00:16:17,810 ‫مرحبًا يا "جين".‬ 194 00:16:17,893 --> 00:16:20,437 ‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬ ‫الذي اشتريته لها.‬ 195 00:16:20,521 --> 00:16:24,900 ‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬ 196 00:16:24,984 --> 00:16:26,902 ‫انظر. علّمني "جين".‬ 197 00:16:26,986 --> 00:16:28,904 ‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬ 198 00:16:28,988 --> 00:16:31,782 ‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬ 199 00:16:31,865 --> 00:16:34,660 ‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬ 200 00:16:35,369 --> 00:16:38,247 ‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬ 201 00:16:38,330 --> 00:16:40,332 ‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬ 202 00:16:40,416 --> 00:16:43,085 ‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬ 203 00:16:43,168 --> 00:16:45,212 ‫يشبه برنامج‬ ‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬ 204 00:16:45,295 --> 00:16:48,632 ‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬ ‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 205 00:16:49,258 --> 00:16:53,971 ‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬ ‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬ 206 00:16:54,596 --> 00:16:55,431 ‫حسنًا.‬ 207 00:16:58,017 --> 00:17:01,103 ‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬ 208 00:17:03,147 --> 00:17:04,273 ‫كان سعره مخفّضًا.‬ 209 00:17:06,400 --> 00:17:07,234 ‫ليس...‬ 210 00:17:07,901 --> 00:17:09,236 ‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬ 211 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 ‫أظن أنه رائع.‬ 212 00:17:13,240 --> 00:17:15,743 ‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬ 213 00:17:15,826 --> 00:17:19,246 ‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬ ‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬ 214 00:17:20,039 --> 00:17:22,416 ‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬ 215 00:17:23,292 --> 00:17:26,295 ‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬ 216 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 ‫هيا.‬ 217 00:17:31,091 --> 00:17:31,967 ‫حسنًا.‬ 218 00:17:42,811 --> 00:17:45,147 ‫أقسم لك‬ ‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬ 219 00:17:45,230 --> 00:17:47,024 ‫وسعره ليس باهظًا.‬ 220 00:17:47,107 --> 00:17:49,276 ‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬ 221 00:17:49,359 --> 00:17:52,112 ‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬ ‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬ 222 00:17:53,947 --> 00:17:56,158 ‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬ 223 00:17:56,241 --> 00:17:57,159 ‫كف عن الكلام.‬ 224 00:17:57,242 --> 00:17:59,578 ‫- لكنني أريد...‬ ‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬ 225 00:17:59,661 --> 00:18:04,208 ‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬ ‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬ 226 00:18:04,291 --> 00:18:08,504 ‫أتقصد المناوبة الليلية‬ ‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬ 227 00:18:08,587 --> 00:18:09,838 ‫ما هي ساعات العمل؟‬ 228 00:18:11,381 --> 00:18:14,843 ‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬ ‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬ 229 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 ‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬ 230 00:18:16,887 --> 00:18:20,057 ‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬ 231 00:18:21,266 --> 00:18:22,142 ‫ماذا؟‬ 232 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 233 00:18:26,480 --> 00:18:27,898 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 234 00:18:31,860 --> 00:18:34,113 ‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬ 235 00:18:35,197 --> 00:18:38,575 ‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬ 236 00:18:46,750 --> 00:18:48,669 ‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬ 237 00:18:51,922 --> 00:18:53,173 ‫بالتأكيد.‬ 238 00:18:55,676 --> 00:19:00,013 ‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬ 239 00:19:00,097 --> 00:19:03,433 ‫وستكونين زوجة صالحة‬ 240 00:19:03,517 --> 00:19:08,981 ‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬ 241 00:19:11,900 --> 00:19:15,362 ‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬ 242 00:19:15,445 --> 00:19:19,241 ‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬ 243 00:19:19,783 --> 00:19:22,953 ‫وتحب رجلًا غائبًا‬ 244 00:19:23,036 --> 00:19:26,373 ‫لا تزال تسمعه يقول‬ 245 00:19:26,456 --> 00:19:30,419 ‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬ 246 00:19:30,502 --> 00:19:33,839 ‫وستكونين زوجة صالحة‬ 247 00:19:34,464 --> 00:19:39,928 ‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬ 248 00:19:46,852 --> 00:19:47,769 ‫شكرًا.‬ 249 00:19:53,567 --> 00:19:54,860 ‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬ 250 00:19:58,822 --> 00:19:59,740 ‫حسنًا...‬ 251 00:20:00,741 --> 00:20:02,910 ‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬ 252 00:20:02,993 --> 00:20:04,828 ‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬ 253 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 ‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬ 254 00:20:06,830 --> 00:20:10,250 ‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬ ‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬ 255 00:20:10,334 --> 00:20:11,877 ‫باقتدار!‬ 256 00:20:14,046 --> 00:20:16,965 ‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬ ‫نرفع فيه القيمة؟‬ 257 00:20:17,049 --> 00:20:19,134 ‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬ 258 00:20:19,218 --> 00:20:23,138 ‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬ 259 00:20:23,222 --> 00:20:25,807 ‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬ 260 00:20:25,891 --> 00:20:29,019 ‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬ 261 00:20:29,102 --> 00:20:31,104 ‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬ ‫من الفول السوداني؟‬ 262 00:20:32,314 --> 00:20:35,859 ‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬ 263 00:20:35,943 --> 00:20:37,402 ‫لست جبانًا.‬ 264 00:20:37,486 --> 00:20:38,820 ‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬ 265 00:20:38,904 --> 00:20:42,741 ‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬ 266 00:20:44,618 --> 00:20:47,287 ‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬ 267 00:20:47,371 --> 00:20:50,123 ‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬ ‫على أنفي مرة أخرى.‬ 268 00:20:50,207 --> 00:20:52,918 ‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬ ‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬ 269 00:20:53,001 --> 00:20:54,461 ‫لست بارعًا في هذا.‬ 270 00:20:55,003 --> 00:20:55,837 ‫"فيكتور"...‬ 271 00:20:56,964 --> 00:20:58,173 ‫هذا رهان سهل.‬ 272 00:21:00,801 --> 00:21:05,347 ‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬ ‫فستحتفظ بها.‬ 273 00:21:06,056 --> 00:21:09,768 ‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬ ‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬ 274 00:21:10,852 --> 00:21:14,147 ‫القاعدة الوحيدة هي،‬ ‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬ 275 00:21:14,231 --> 00:21:17,484 ‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬ 276 00:21:17,567 --> 00:21:19,111 ‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬ 277 00:21:20,320 --> 00:21:21,697 ‫إذًا أتقبل الرهان؟‬ 278 00:21:23,156 --> 00:21:24,700 ‫أجل، أقبله.‬ 279 00:21:31,581 --> 00:21:32,833 ‫أيها السافل.‬ 280 00:21:34,126 --> 00:21:36,295 ‫خسرت أيها المغفّل.‬ 281 00:21:38,005 --> 00:21:40,674 ‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬ 282 00:21:40,757 --> 00:21:44,219 ‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬ 283 00:21:44,303 --> 00:21:46,013 ‫حسنًا.‬ 284 00:21:48,181 --> 00:21:49,266 ‫أنت مسلّ.‬ 285 00:21:53,687 --> 00:21:54,896 ‫شكرًا.‬ 286 00:22:11,413 --> 00:22:13,290 ‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬ 287 00:22:13,373 --> 00:22:15,208 ‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬ 288 00:22:16,668 --> 00:22:19,588 ‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬ 289 00:22:21,173 --> 00:22:24,343 ‫وأنت رجل قليل المواهب.‬ 290 00:22:24,885 --> 00:22:26,011 ‫إنني أمزح.‬ 291 00:22:26,094 --> 00:22:27,554 ‫إنني أمزح. ربما.‬ 292 00:22:31,433 --> 00:22:34,895 ‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬ 293 00:22:38,565 --> 00:22:39,900 ‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬ 294 00:22:40,567 --> 00:22:41,735 ‫حسنًا...‬ 295 00:22:42,819 --> 00:22:43,653 ‫برفق.‬ 296 00:22:44,154 --> 00:22:46,239 ‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬ 297 00:22:46,323 --> 00:22:47,574 ‫حسنًا.‬ 298 00:22:48,450 --> 00:22:50,952 ‫- سأراهنك عليها.‬ ‫- لا. كفانا مراهنة.‬ 299 00:22:51,495 --> 00:22:53,872 ‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬ 300 00:22:53,955 --> 00:22:56,083 ‫لا تكن جبانًا.‬ 301 00:22:56,792 --> 00:22:57,626 ‫انظر.‬ 302 00:22:58,960 --> 00:23:01,671 ‫- ماذا؟‬ ‫- المسألة بسيطة جدًا.‬ 303 00:23:02,464 --> 00:23:06,009 ‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬ ‫لمدة عشر ثوان.‬ 304 00:23:06,093 --> 00:23:09,638 ‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬ ‫بل وسأدفع الأجرة.‬ 305 00:23:09,721 --> 00:23:11,598 ‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬ 306 00:23:11,681 --> 00:23:14,851 ‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬ 307 00:23:14,935 --> 00:23:16,978 ‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬ 308 00:23:17,062 --> 00:23:18,188 ‫حقًا؟‬ 309 00:23:19,898 --> 00:23:24,861 ‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬ 310 00:23:26,029 --> 00:23:27,948 ‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬ 311 00:23:28,031 --> 00:23:29,699 ‫حسنًا.‬ 312 00:23:29,783 --> 00:23:31,952 ‫- أحسنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 313 00:23:32,035 --> 00:23:34,663 ‫والآن عدّ معي.‬ 314 00:23:35,455 --> 00:23:39,709 ‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬ ‫- تسعة، ثمانية...‬ 315 00:23:39,793 --> 00:23:42,170 ‫يا إلهي!‬ 316 00:23:43,338 --> 00:23:44,464 ‫خاسر!‬ 317 00:23:46,967 --> 00:23:49,052 ‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬ 318 00:23:49,553 --> 00:23:50,637 ‫كان هذا مسلّيًا.‬ 319 00:23:52,055 --> 00:23:54,015 ‫"فيكتور"؟‬ 320 00:23:54,850 --> 00:23:56,518 ‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬ 321 00:23:57,853 --> 00:24:00,105 ‫"يا لها من فتاة جميلة"‬ 322 00:24:22,252 --> 00:24:25,297 ‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 323 00:25:14,012 --> 00:25:15,222 ‫هل أنت بخير؟‬ 324 00:25:16,139 --> 00:25:17,265 ‫أجل، أنا بخير.‬ 325 00:25:17,349 --> 00:25:22,062 ‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬ ‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬ 326 00:25:23,230 --> 00:25:25,774 ‫معي ماء، إن أردت.‬ 327 00:25:25,857 --> 00:25:26,858 ‫على حسابي.‬ 328 00:25:36,701 --> 00:25:38,870 ‫السيارة 357، ما حالتك؟‬ 329 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 ‫أجل، السيارة 357.‬ 330 00:25:43,833 --> 00:25:49,089 ‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬ ‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬ 331 00:25:50,298 --> 00:25:52,425 ‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬ 332 00:25:53,593 --> 00:25:54,511 ‫عُلم.‬ 333 00:26:24,040 --> 00:26:25,458 ‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬ 334 00:26:30,005 --> 00:26:31,298 ‫أجل، أنا بخير.‬ 335 00:26:40,557 --> 00:26:42,058 ‫يمكنك الانصراف.‬ 336 00:26:42,726 --> 00:26:45,103 ‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬ 337 00:26:45,979 --> 00:26:47,188 ‫لا عليك يا سيدي.‬ 338 00:26:55,155 --> 00:26:56,281 ‫أتمنى أن تتحسّن.‬ 339 00:29:26,431 --> 00:29:27,599 ‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬ 340 00:30:26,491 --> 00:30:28,993 ‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬ ‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬ 341 00:31:13,329 --> 00:31:16,082 ‫"حسابات"‬ 342 00:32:17,268 --> 00:32:18,728 ‫ما هذا؟‬ 343 00:32:19,979 --> 00:32:23,441 ‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬ 344 00:32:23,524 --> 00:32:26,986 ‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬ ‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬ 345 00:32:28,404 --> 00:32:30,865 ‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬ 346 00:32:31,532 --> 00:32:34,202 ‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬ 347 00:32:34,285 --> 00:32:36,829 ‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬ 348 00:32:37,372 --> 00:32:39,666 ‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬ ‫لنترك الأمر عند ذلك.‬ 349 00:32:39,749 --> 00:32:42,585 ‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬ 350 00:32:42,669 --> 00:32:44,379 ‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬ 351 00:32:44,462 --> 00:32:48,091 ‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬ ‫في كل الأمور.‬ 352 00:32:48,174 --> 00:32:49,509 ‫لن ندلي بتفاصيل.‬ 353 00:32:49,592 --> 00:32:51,010 ‫يا لها من تجهيزات!‬ 354 00:32:51,719 --> 00:32:53,846 ‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬ ‫وكأنها شاحنة بوظة،‬ 355 00:32:53,930 --> 00:32:56,224 ‫وتوزّعان المخدرات‬ ‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬ 356 00:32:56,307 --> 00:32:57,892 ‫لا نبيع من هنا.‬ 357 00:32:57,976 --> 00:33:00,103 ‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬ 358 00:33:00,186 --> 00:33:01,479 ‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬ 359 00:33:01,562 --> 00:33:03,731 ‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬ 360 00:33:03,815 --> 00:33:05,817 ‫لن يعرف إلا الضروري.‬ 361 00:33:05,900 --> 00:33:08,945 ‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬ ‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬ 362 00:33:09,654 --> 00:33:11,572 ‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬ 363 00:33:11,656 --> 00:33:13,825 ‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬ 364 00:33:16,494 --> 00:33:19,914 ‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬ 365 00:33:21,833 --> 00:33:22,667 ‫هنا؟‬ 366 00:33:25,128 --> 00:33:26,462 ‫هذا مذهل.‬ 367 00:33:26,546 --> 00:33:28,381 ‫لا تلمسها.‬ 368 00:33:28,464 --> 00:33:29,674 ‫غير معقول.‬ 369 00:33:29,757 --> 00:33:32,343 ‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬ 370 00:33:32,427 --> 00:33:35,221 ‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬ 371 00:33:35,304 --> 00:33:38,057 ‫أجل، هذا دورق كروي.‬ 372 00:33:39,642 --> 00:33:41,853 ‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬ 373 00:33:44,856 --> 00:33:47,066 ‫إنه دورق للتقطير.‬ 374 00:33:47,150 --> 00:33:48,943 ‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬ 375 00:33:49,027 --> 00:33:51,070 ‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬ 376 00:33:52,071 --> 00:33:55,867 ‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬ 377 00:33:55,950 --> 00:33:59,704 ‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬ ‫وبالتالي أنت...‬ 378 00:34:01,205 --> 00:34:02,373 ‫أنت "هايزنبرغ".‬ 379 00:34:05,543 --> 00:34:09,505 ‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬ ‫بهذه المعدّات؟‬ 380 00:34:09,589 --> 00:34:11,924 ‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬ 381 00:34:12,008 --> 00:34:14,177 ‫نحن نطرح الأسئلة.‬ 382 00:34:14,260 --> 00:34:17,055 ‫لديك مهمة واحدة فقط،‬ 383 00:34:17,138 --> 00:34:19,724 ‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬ 384 00:34:19,807 --> 00:34:23,561 ‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬ ‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬ 385 00:34:23,644 --> 00:34:26,064 ‫لكن إلى ذلك الحين،‬ ‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬ 386 00:34:26,147 --> 00:34:28,316 ‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬ 387 00:34:28,399 --> 00:34:32,278 ‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬ 388 00:34:32,361 --> 00:34:33,863 ‫اقبله كما يحلو لك.‬ 389 00:34:33,946 --> 00:34:37,241 ‫هذا هو السعر،‬ ‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬ 390 00:34:42,330 --> 00:34:43,539 ‫سأتولى القيادة.‬ 391 00:34:44,457 --> 00:34:45,708 ‫أجل. حسنًا.‬ 392 00:34:45,792 --> 00:34:48,878 ‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬ 393 00:34:49,921 --> 00:34:50,755 ‫بغيض.‬ 394 00:34:50,838 --> 00:34:52,507 ‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬ 395 00:34:52,590 --> 00:34:55,384 ‫مثل لحم عيد الميلاد‬ ‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬ 396 00:34:55,468 --> 00:34:57,637 ‫تؤلمني ركبتاي.‬ 397 00:34:58,137 --> 00:35:00,348 ‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬ 398 00:35:00,431 --> 00:35:04,102 ‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬ ‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬ 399 00:35:04,185 --> 00:35:06,270 ‫لكنها تعدّل كل شيء.‬ 400 00:35:10,817 --> 00:35:11,859 ‫تبًا.‬ 401 00:35:12,360 --> 00:35:14,612 ‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬ ‫حين ترجع إلى الوراء.‬ 402 00:35:14,695 --> 00:35:16,489 ‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬ 403 00:35:16,572 --> 00:35:21,285 ‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬ ‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬ 404 00:35:22,829 --> 00:35:24,622 ‫كان عليك أن تتركني أقود.‬ 405 00:35:24,705 --> 00:35:26,874 ‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬ 406 00:35:26,958 --> 00:35:29,669 ‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬ 407 00:35:29,752 --> 00:35:30,711 ‫هراء.‬ 408 00:35:30,795 --> 00:35:33,214 ‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬ ‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬ 409 00:35:33,297 --> 00:35:35,258 ‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬ 410 00:35:35,341 --> 00:35:37,468 ‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬ 411 00:35:37,552 --> 00:35:40,263 ‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬ ‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬ 412 00:35:40,346 --> 00:35:43,808 ‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬ 413 00:35:43,891 --> 00:35:47,270 ‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬ ‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬ 414 00:35:47,353 --> 00:35:49,564 ‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬ 415 00:36:23,598 --> 00:36:24,432 ‫إذًا...‬ 416 00:36:25,183 --> 00:36:26,517 ‫من هو "لالو"؟‬ 417 00:36:28,227 --> 00:36:29,061 ‫من؟‬ 418 00:36:29,687 --> 00:36:32,982 ‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬ ‫هو من أرسلنا.‬ 419 00:36:33,065 --> 00:36:35,151 ‫بدا عليك الخوف الشديد.‬ 420 00:36:36,068 --> 00:36:38,070 ‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬ 421 00:36:41,324 --> 00:36:42,533 ‫ليس بشخص مهم.‬ 422 00:36:42,617 --> 00:36:46,037 ‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬ 423 00:36:46,871 --> 00:36:50,333 ‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬ ‫بعد ألف عام؟‬ 424 00:36:50,416 --> 00:36:51,626 ‫أرجوك.‬ 425 00:37:05,348 --> 00:37:06,224 ‫أحسنت.‬ 426 00:37:06,849 --> 00:37:08,184 ‫أوافقك الرأي.‬ 427 00:37:08,267 --> 00:37:10,895 ‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬ 428 00:37:11,479 --> 00:37:13,940 ‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬ 429 00:37:14,023 --> 00:37:14,899 ‫تشبّث.‬ 430 00:38:51,996 --> 00:38:55,249 ‫أين قرأت ذلك؟‬ ‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬ 431 00:38:55,833 --> 00:38:57,418 ‫أهو خاطئ؟‬ 432 00:38:57,501 --> 00:38:59,253 ‫أجل، خاطئ تمامًا.‬ 433 00:39:00,713 --> 00:39:02,757 ‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬ ‫أيها العبقري.‬ 434 00:39:06,802 --> 00:39:08,596 ‫أجل، هذه سيارتي.‬ 435 00:39:16,812 --> 00:39:18,397 ‫- أتريد بعض الماء؟‬ ‫- حسنًا.‬ 436 00:39:19,148 --> 00:39:20,066 ‫شكرًا.‬ 437 00:40:19,125 --> 00:40:20,626 ‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬ 438 00:40:22,044 --> 00:40:23,671 ‫"بطاقة ائتمان"‬ 439 00:42:06,482 --> 00:42:07,650 ‫أتريد معرفة حيلتي؟‬ 440 00:42:08,651 --> 00:42:13,113 ‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬ ‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬ 441 00:42:13,781 --> 00:42:18,494 ‫كما يقول الرجل،‬ ‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬ 442 00:42:20,287 --> 00:42:21,830 ‫أعتقد ذلك، ولكن...‬ 443 00:42:21,914 --> 00:42:25,584 ‫في الأجواء المالية السائدة،‬ ‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬ 444 00:42:25,668 --> 00:42:27,127 ‫الكبار يربحون دائمًا.‬ 445 00:42:27,419 --> 00:42:30,923 ‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 446 00:42:31,006 --> 00:42:33,008 ‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬ 447 00:42:33,092 --> 00:42:37,596 ‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬ 448 00:42:37,680 --> 00:42:41,141 ‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬ ‫مثل...‬ 449 00:42:42,184 --> 00:42:46,188 ‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬ 450 00:42:48,190 --> 00:42:50,859 ‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬ ‫في الجحيم لهؤلاء.‬ 451 00:42:50,943 --> 00:42:51,902 ‫أجل.‬ 452 00:42:54,238 --> 00:42:57,992 ‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬ 453 00:42:58,075 --> 00:43:02,246 ‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬ ‫بمنعنا من الربح.‬ 454 00:43:02,913 --> 00:43:03,789 ‫في الواقع...‬ 455 00:43:05,583 --> 00:43:06,417 ‫آسف.‬ 456 00:43:19,805 --> 00:43:21,307 ‫تبدو غريبة.‬ 457 00:43:21,932 --> 00:43:26,270 ‫مررت بتلك المرحلة.‬ ‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬ 458 00:43:26,937 --> 00:43:29,857 ‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬ 459 00:43:29,940 --> 00:43:31,317 ‫كان مفعولها سحريًا.‬ 460 00:43:32,526 --> 00:43:33,694 ‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬ 461 00:43:36,405 --> 00:43:37,406 ‫لعلاج السرطان.‬ 462 00:43:42,202 --> 00:43:43,078 ‫آسف.‬ 463 00:43:46,957 --> 00:43:47,875 ‫هل...؟‬ 464 00:43:48,626 --> 00:43:50,419 ‫هل هو منتشر؟‬ 465 00:43:51,253 --> 00:43:52,671 ‫ليس من النوع الحميد.‬ 466 00:43:54,506 --> 00:43:57,092 ‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬ 467 00:43:57,176 --> 00:43:58,344 ‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬ 468 00:44:04,183 --> 00:44:06,644 ‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬ 469 00:44:07,853 --> 00:44:09,563 ‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬ 470 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 ‫المرء يعيش مرة واحدة.‬ 471 00:44:21,700 --> 00:44:22,868 ‫أصبت في ذلك.‬ 472 00:44:46,100 --> 00:44:48,686 ‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬ ‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬ 473 00:44:48,769 --> 00:44:50,354 ‫لا، تفضّل.‬ 474 00:44:50,437 --> 00:44:51,271 ‫حسنًا.‬ 475 00:45:35,107 --> 00:45:36,525 ‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬ 476 00:45:36,608 --> 00:45:38,610 ‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬ ‫- أجل.‬ 477 00:45:38,694 --> 00:45:39,736 ‫- وفيتامين "ب 12"؟‬ ‫- أجل.‬ 478 00:45:39,820 --> 00:45:41,822 ‫- و"الأرجنين"؟‬ ‫- تناولتها كلها. التالي.‬ 479 00:45:41,905 --> 00:45:44,783 ‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬ ‫بحلول الساعة الـ4.‬ 480 00:45:44,867 --> 00:45:45,701 ‫تبًا.‬ 481 00:45:46,577 --> 00:45:49,913 ‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬ 482 00:45:49,997 --> 00:45:51,540 ‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬ 483 00:45:52,499 --> 00:45:54,501 ‫على أي حال، وصل الشخص‬ ‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬ 484 00:45:54,585 --> 00:45:56,128 ‫رائع، أدخليه.‬ 485 00:45:57,754 --> 00:45:59,047 ‫ادخل أيها البهيج.‬ 486 00:45:59,131 --> 00:46:01,884 ‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬ ‫على عالمي البارد المظلم.‬ 487 00:46:18,400 --> 00:46:22,488 ‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬ ‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬ 488 00:46:22,571 --> 00:46:23,989 ‫حين تنتهي.‬ 489 00:46:24,072 --> 00:46:25,866 ‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬ 490 00:46:26,700 --> 00:46:31,705 ‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬ ‫أيًا يكن ما تفعله.‬ 491 00:46:32,289 --> 00:46:37,044 ‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬ ‫بينما هو جالس على المرحاض.‬ 492 00:46:39,338 --> 00:46:45,677 ‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬ 493 00:46:48,430 --> 00:46:49,264 ‫حسنًا.‬ 494 00:46:52,226 --> 00:46:53,894 ‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬ 495 00:46:54,811 --> 00:46:59,358 ‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬ ‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬ 496 00:47:00,234 --> 00:47:03,529 ‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬ ‫ستحسّن حالتك العامة.‬ 497 00:47:08,450 --> 00:47:10,327 ‫هيا. أخبرني بما لديك.‬ 498 00:47:15,290 --> 00:47:16,875 ‫حسنًا. أولًا...‬ 499 00:47:17,793 --> 00:47:20,212 ‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬ 500 00:47:20,295 --> 00:47:21,880 ‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬ 501 00:47:24,591 --> 00:47:25,509 ‫مرنة!‬ 502 00:47:27,094 --> 00:47:29,555 ‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬ 503 00:47:29,638 --> 00:47:32,891 ‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬ ‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬ 504 00:47:35,352 --> 00:47:36,436 ‫ماذا لديك أيضًا؟‬ 505 00:47:37,062 --> 00:47:39,147 ‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬ 506 00:47:39,231 --> 00:47:41,984 ‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬ 507 00:47:42,067 --> 00:47:43,652 ‫رائع.‬ 508 00:47:44,570 --> 00:47:47,364 ‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬ 509 00:47:47,447 --> 00:47:52,536 ‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬ ‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬ 510 00:47:52,619 --> 00:47:56,039 ‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬ ‫فيمكنك أن تثق به.‬ 511 00:47:56,123 --> 00:47:58,250 ‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬ 512 00:47:58,333 --> 00:48:00,168 ‫لص...‬ 513 00:48:00,252 --> 00:48:05,132 ‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬ 514 00:48:07,593 --> 00:48:10,971 ‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬ 515 00:48:12,681 --> 00:48:14,474 ‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬ 516 00:48:15,142 --> 00:48:16,768 ‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬ 517 00:48:16,852 --> 00:48:22,065 ‫"والتر هارتويل وايت"،‬ ‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬ 518 00:48:22,149 --> 00:48:26,278 ‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬ ‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬ 519 00:48:28,739 --> 00:48:30,490 ‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬ 520 00:48:30,574 --> 00:48:32,576 ‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬ 521 00:48:33,368 --> 00:48:34,786 ‫يا إلهي!‬ 522 00:48:36,413 --> 00:48:38,707 ‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬ 523 00:48:39,374 --> 00:48:40,459 ‫ما مدى تدهور حالته؟‬ 524 00:48:40,542 --> 00:48:45,839 ‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬ ‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬ 525 00:48:45,922 --> 00:48:48,925 ‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬ ‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬ 526 00:48:49,009 --> 00:48:50,719 ‫إنه هاو.‬ 527 00:48:50,802 --> 00:48:52,512 ‫أنت ترى هاويًا،‬ 528 00:48:52,596 --> 00:48:56,767 ‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬ 529 00:48:56,850 --> 00:49:01,229 ‫إن لم ينل منه السرطان،‬ ‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬ 530 00:49:03,023 --> 00:49:06,485 ‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬ 531 00:49:06,568 --> 00:49:07,653 ‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬ 532 00:49:07,736 --> 00:49:10,739 ‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬ 533 00:49:10,822 --> 00:49:13,367 ‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬ 534 00:49:14,159 --> 00:49:15,952 ‫لديّ شعور حياله.‬ 535 00:49:16,036 --> 00:49:18,455 ‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬ ‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬ 536 00:49:18,538 --> 00:49:20,040 ‫إنه أفضل الأصناف.‬ 537 00:49:20,123 --> 00:49:23,293 ‫هذا ما يُقال في الشارع.‬ ‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬ 538 00:49:23,377 --> 00:49:26,922 ‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬ ‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬ 539 00:49:27,005 --> 00:49:29,591 ‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬ 540 00:49:30,217 --> 00:49:33,470 ‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬ 541 00:49:34,680 --> 00:49:36,348 ‫انس الأمر.‬ 542 00:49:39,476 --> 00:49:42,979 ‫أي رجل لديه هذا الشارب‬ ‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬ 543 00:49:43,855 --> 00:49:48,276 ‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬ ‫- صحيح.‬ 544 00:49:49,986 --> 00:49:54,324 ‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬ ‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬ 545 00:49:55,701 --> 00:49:57,661 ‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬ 546 00:49:57,744 --> 00:50:01,081 ‫مرّ ضابط شرطة‬ ‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬ 547 00:50:01,790 --> 00:50:06,169 ‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬ 548 00:50:06,253 --> 00:50:07,421 ‫إنه قوي.‬ 549 00:50:07,504 --> 00:50:10,507 ‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬ ‫في أرجاء (أفريقيا)،‬ 550 00:50:10,590 --> 00:50:15,262 ‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬ ‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬ 551 00:50:15,345 --> 00:50:18,849 ‫ما يجعل من حركة هجرته‬ ‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬ 552 00:50:19,641 --> 00:50:21,768 ‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬ 553 00:50:36,158 --> 00:50:39,453 ‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬ ‫أثناء السفر،‬ 554 00:50:39,536 --> 00:50:41,913 ‫ونال قسطًا من الراحة‬ ‫وكان يخلو من أي أمراض،‬ 555 00:50:41,997 --> 00:50:43,957 ‫وإلا بقي..."‬ 556 00:50:44,040 --> 00:50:47,544 ‫"بضع مرّات أخرى‬ ‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬ 557 00:50:48,545 --> 00:50:49,921 ‫هكذا بالضبط.‬ 558 00:50:51,715 --> 00:50:53,258 ‫والآن إلى الخطوة "لام".‬ 559 00:50:55,427 --> 00:50:56,553 ‫4 مرّات.‬ 560 00:50:58,054 --> 00:50:59,514 ‫رائع!‬ 561 00:51:00,056 --> 00:51:02,309 ‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬ 562 00:51:02,392 --> 00:51:03,310 ‫نعم؟‬ 563 00:51:06,438 --> 00:51:08,231 ‫مهلًا، ماذا تعني؟‬ 564 00:51:11,401 --> 00:51:12,277 ‫إنه ماذا؟‬ 565 00:51:14,780 --> 00:51:18,992 ‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬ 566 00:51:23,455 --> 00:51:25,248 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 567 00:51:28,251 --> 00:51:30,253 ‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬ 568 00:51:35,300 --> 00:51:36,760 ‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬ 569 00:51:39,763 --> 00:51:40,972 ‫أيتها القطة."‬ 570 00:51:53,068 --> 00:51:56,238 ‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬ 571 00:51:57,531 --> 00:51:58,657 ‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬ 572 00:52:00,075 --> 00:52:00,909 ‫ادخل.‬ 573 00:52:05,413 --> 00:52:07,916 ‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬ 574 00:52:08,458 --> 00:52:10,669 ‫- آسف، لم أستطع...‬ ‫- أتعرفان كم من الوقت،‬ 575 00:52:10,752 --> 00:52:13,296 ‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬ 576 00:52:13,380 --> 00:52:17,801 ‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬ ‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬ 577 00:52:17,884 --> 00:52:20,512 ‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬ 578 00:52:20,595 --> 00:52:22,639 ‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬ 579 00:52:22,722 --> 00:52:26,351 ‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬ 580 00:52:26,434 --> 00:52:29,521 ‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬ ‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬ 581 00:52:29,604 --> 00:52:32,566 ‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬ ‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬ 582 00:52:32,649 --> 00:52:34,860 ‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬ 583 00:52:34,943 --> 00:52:37,320 ‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬ ‫أنا آسف.‬ 584 00:52:37,404 --> 00:52:40,240 ‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬ ‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬ 585 00:52:40,323 --> 00:52:42,242 ‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬ 586 00:52:42,826 --> 00:52:46,079 ‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬ ‫إلا بعد أشهر.‬ 587 00:52:46,162 --> 00:52:48,707 ‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬ ‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬ 588 00:52:48,790 --> 00:52:51,251 ‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬ 589 00:52:54,754 --> 00:52:57,299 ‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬ 590 00:52:57,841 --> 00:52:59,009 ‫لا أستطيع.‬ 591 00:52:59,092 --> 00:53:01,011 ‫حسنًا. أفهمك.‬ 592 00:53:01,094 --> 00:53:05,098 ‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬ 593 00:53:05,181 --> 00:53:07,309 ‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬ 594 00:53:07,976 --> 00:53:08,810 ‫اذهب.‬ 595 00:53:11,062 --> 00:53:13,607 ‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬ ‫اسمعني حتى النهاية.‬ 596 00:53:13,690 --> 00:53:15,108 ‫أصبحنا أثرياء.‬ 597 00:53:15,942 --> 00:53:18,570 ‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬ ‫- القرار ليس لك.‬ 598 00:53:19,988 --> 00:53:23,325 ‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬ ‫الباب موصد.‬ 599 00:53:23,408 --> 00:53:25,076 ‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬ 600 00:53:25,160 --> 00:53:25,994 ‫اصمت!‬ 601 00:53:27,621 --> 00:53:30,415 ‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬ 602 00:53:32,542 --> 00:53:36,922 ‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬ 603 00:53:37,005 --> 00:53:40,300 ‫انس الأمر. أنت مفصول.‬ ‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬ 604 00:53:41,718 --> 00:53:44,763 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬ 605 00:53:45,430 --> 00:53:48,975 ‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكن بما أنك هاو لعين،‬ 606 00:53:49,059 --> 00:53:50,477 ‫فسأخبرك على أي حال.‬ 607 00:53:50,560 --> 00:53:52,687 ‫التزم الصمت.‬ 608 00:54:05,742 --> 00:54:08,203 ‫إن كنا سنكمل المهمة،‬ ‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬ 609 00:54:09,037 --> 00:54:11,206 ‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬ 610 00:54:11,706 --> 00:54:12,958 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 611 00:54:14,292 --> 00:54:15,961 ‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬ 612 00:54:17,921 --> 00:54:20,131 ‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬ 613 00:54:32,686 --> 00:54:33,520 ‫ما الأمر؟‬ 614 00:54:34,854 --> 00:54:37,315 ‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬ 615 00:54:37,399 --> 00:54:38,358 ‫لكن ماذا؟‬ 616 00:54:38,900 --> 00:54:41,903 ‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬ ‫متى أعطيناه إياه؟‬ 617 00:54:41,987 --> 00:54:44,364 ‫قبل ثلاث ساعات؟‬ ‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬ 618 00:54:44,447 --> 00:54:46,700 ‫- ربما أفاق بالفعل.‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 619 00:54:47,283 --> 00:54:50,161 ‫- أجل ولكن...‬ ‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬ 620 00:54:50,245 --> 00:54:51,496 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 621 00:55:05,093 --> 00:55:06,594 ‫هذا هو المنزل. هناك.‬ 622 00:55:13,810 --> 00:55:16,104 ‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬ 623 00:55:16,187 --> 00:55:18,857 ‫اقترب ببطء‬ ‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬ 624 00:55:19,649 --> 00:55:21,192 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 625 00:55:21,276 --> 00:55:22,360 ‫استرخ.‬ 626 00:55:56,603 --> 00:56:03,610 ‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬ ‫سجّل اسمك الآن!"‬ 627 00:57:08,591 --> 00:57:11,094 ‫ترجمة مي بدر‬