1 00:00:15,057 --> 00:00:16,809 ‫بئسًا، هيا.‬ 2 00:00:18,354 --> 00:00:19,397 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 3 00:00:19,480 --> 00:00:22,859 ‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 4 00:00:41,794 --> 00:00:43,796 ‫"لحوم"‬ 5 00:00:45,965 --> 00:00:47,133 ‫- تفضّلي يا آنسة.‬ ‫- شكرًا.‬ 6 00:00:50,178 --> 00:00:52,680 ‫"ماريون". كيف حالك؟‬ 7 00:00:52,764 --> 00:00:55,308 ‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬ 8 00:00:55,975 --> 00:00:57,936 ‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 9 00:00:58,019 --> 00:01:00,313 ‫- 560 جرامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 10 00:01:00,396 --> 00:01:03,650 ‫ليس 680 جرامًا.‬ ‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬ 11 00:01:03,733 --> 00:01:04,817 ‫آسف.‬ 12 00:01:06,277 --> 00:01:07,612 ‫ما هذا؟‬ 13 00:01:08,154 --> 00:01:10,698 ‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬ 14 00:01:11,783 --> 00:01:13,576 ‫نفّاذ الرائحة؟‬ 15 00:01:20,083 --> 00:01:22,085 ‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬ 16 00:01:50,154 --> 00:01:52,573 ‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬ 17 00:02:06,129 --> 00:02:08,798 {\an8}‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 18 00:02:14,679 --> 00:02:17,557 ‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬ ‫- أنا واثقة.‬ 19 00:02:19,851 --> 00:02:22,312 ‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬ 20 00:02:23,104 --> 00:02:24,981 ‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬ 21 00:02:26,024 --> 00:02:27,358 ‫كانت غلطتي.‬ 22 00:02:29,444 --> 00:02:33,072 ‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬ ‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬ 23 00:02:33,573 --> 00:02:37,201 ‫لا أعرف ماذا أصابه.‬ ‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬ 24 00:02:37,285 --> 00:02:38,453 ‫بئسًا.‬ 25 00:02:38,536 --> 00:02:44,292 ‫أوقفت السيارة فورًا.‬ ‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬ 26 00:02:44,375 --> 00:02:48,004 ‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬ 27 00:02:49,213 --> 00:02:52,467 ‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬ ‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬ 28 00:02:52,550 --> 00:02:56,262 ‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬ ‫هذا طريقي المعتاد.‬ 29 00:02:56,345 --> 00:02:58,765 ‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬ 30 00:03:01,642 --> 00:03:03,311 ‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬ 31 00:03:05,897 --> 00:03:09,650 ‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬ ‫- تسرّني مساعدتك.‬ 32 00:03:20,703 --> 00:03:22,538 ‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬ 33 00:03:23,247 --> 00:03:25,083 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 34 00:03:29,504 --> 00:03:30,880 ‫تفضّلي.‬ 35 00:03:30,963 --> 00:03:34,509 ‫- آسفة على الإزعاج.‬ ‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬ 36 00:03:34,592 --> 00:03:36,803 ‫- طاب يومك.‬ ‫- أجل. وأنت أيضًا.‬ 37 00:03:37,512 --> 00:03:39,972 ‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬ ‫- شكرًا.‬ 38 00:03:45,144 --> 00:03:46,687 ‫ما الذي...؟‬ 39 00:03:57,115 --> 00:03:59,409 ‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬ ‫- بخير.‬ 40 00:04:00,284 --> 00:04:01,994 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 41 00:04:26,768 --> 00:04:27,894 {\an8}‫"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬ 42 00:04:58,466 --> 00:04:59,467 {\an8}‫"(أوماها يونايتد)"‬ 43 00:05:00,260 --> 00:05:02,262 {\an8}‫"أجرة"‬ 44 00:05:18,548 --> 00:05:22,593 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬ 45 00:05:22,677 --> 00:05:26,806 ‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬ ‫- أمي؟‬ 46 00:05:27,390 --> 00:05:29,308 ‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬ 47 00:05:29,725 --> 00:05:32,979 {\an8}‫- لديّ حيلة بسيطة.‬ ‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬ 48 00:05:33,062 --> 00:05:35,147 {\an8}‫- بيضة.‬ ‫- كنت متأكدًا.‬ 49 00:05:35,231 --> 00:05:38,317 ‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬ 50 00:05:38,401 --> 00:05:40,736 {\an8}‫- لدينا الأفكار نفسها.‬ ‫- هل تطهو؟‬ 51 00:05:40,820 --> 00:05:43,447 {\an8}‫بضع وصفات مفضّلة فقط.‬ ‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬ 52 00:05:43,531 --> 00:05:45,533 ‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬ 53 00:05:46,409 --> 00:05:49,829 ‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬ 54 00:05:49,912 --> 00:05:54,709 ‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬ ‫ناديني "جين".‬ 55 00:05:55,960 --> 00:05:58,796 ‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬ 56 00:05:58,879 --> 00:06:03,301 ‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬ ‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬ 57 00:06:06,887 --> 00:06:11,475 {\an8}‫لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬ 58 00:06:13,769 --> 00:06:16,647 ‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬ 59 00:06:16,731 --> 00:06:19,066 ‫- أمي...‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 60 00:06:19,150 --> 00:06:23,195 ‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬ 61 00:06:34,123 --> 00:06:35,875 {\an8}‫أخبره كيف التقينا يا "جين".‬ 62 00:06:35,958 --> 00:06:40,296 {\an8}‫- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬ ‫- كلبه المسكين.‬ 63 00:06:40,379 --> 00:06:43,299 {\an8}‫- لقد هرب.‬ ‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬ 64 00:06:43,382 --> 00:06:45,176 {\an8}‫كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬ 65 00:06:45,259 --> 00:06:49,513 {\an8}‫- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬ ‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬ 66 00:06:49,597 --> 00:06:51,724 ‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬ 67 00:06:52,391 --> 00:06:56,020 {\an8}‫بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬ 68 00:06:59,440 --> 00:07:00,649 {\an8}‫نخب "جين".‬ 69 00:07:00,733 --> 00:07:02,151 {\an8}‫- بربك.‬ ‫- أجل.‬ 70 00:07:08,824 --> 00:07:13,746 {\an8}‫أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬ 71 00:07:16,123 --> 00:07:19,835 ‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬ 72 00:07:19,919 --> 00:07:22,338 ‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬ 73 00:07:27,426 --> 00:07:32,390 {\an8}‫- "سامي هاغار".‬ ‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬ 74 00:07:32,473 --> 00:07:35,768 {\an8}‫"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬ 75 00:07:35,851 --> 00:07:36,977 {\an8}‫- بالضبط!‬ ‫- رائع.‬ 76 00:07:38,562 --> 00:07:40,940 ‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬ 77 00:07:41,649 --> 00:07:42,900 ‫أظن ذلك.‬ 78 00:07:44,652 --> 00:07:49,115 ‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬ 79 00:07:50,241 --> 00:07:51,534 ‫انظري.‬ 80 00:07:54,120 --> 00:07:57,373 ‫- مفاجأة!‬ ‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬ 81 00:08:12,805 --> 00:08:15,933 {\an8}‫- ما هذا يا رجل؟‬ ‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬ 82 00:08:16,016 --> 00:08:18,602 {\an8}‫لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬ 83 00:08:19,186 --> 00:08:21,981 ‫لا أعرف ماذا تريد،‬ ‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬ 84 00:08:22,064 --> 00:08:23,774 ‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬ 85 00:08:23,858 --> 00:08:26,360 ‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬ 86 00:08:26,444 --> 00:08:30,197 ‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬ ‫وأنا أعرف السبب.‬ 87 00:08:31,073 --> 00:08:33,909 ‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬ 88 00:08:33,993 --> 00:08:37,788 ‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬ ‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬ 89 00:08:37,872 --> 00:08:39,331 ‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬ 90 00:08:41,125 --> 00:08:42,376 ‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬ 91 00:08:43,210 --> 00:08:45,629 ‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬ 92 00:08:46,922 --> 00:08:50,468 ‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬ 93 00:08:51,135 --> 00:08:53,095 ‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬ 94 00:08:53,179 --> 00:08:55,389 ‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬ 95 00:08:55,473 --> 00:08:57,933 ‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬ 96 00:08:58,017 --> 00:09:03,063 ‫اللعبة. إنها أمامك.‬ ‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬ 97 00:09:04,315 --> 00:09:10,571 ‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬ 98 00:09:11,572 --> 00:09:16,994 ‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬ ‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬ 99 00:09:17,536 --> 00:09:19,497 ‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬ 100 00:09:19,997 --> 00:09:22,500 ‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬ 101 00:09:22,583 --> 00:09:27,004 ‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬ ‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬ 102 00:09:27,087 --> 00:09:32,718 ‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬ ‫حتى الآن.‬ 103 00:09:33,219 --> 00:09:34,720 ‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬ 104 00:09:40,142 --> 00:09:40,976 ‫أنت؟‬ 105 00:09:42,561 --> 00:09:43,771 ‫"سول غودمان".‬ 106 00:09:47,566 --> 00:09:52,071 ‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬ ‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬ 107 00:10:21,851 --> 00:10:25,062 ‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬ ‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬ 108 00:10:25,771 --> 00:10:26,772 ‫عُلم.‬ 109 00:10:26,856 --> 00:10:28,399 ‫تسلّمت الرسالة...‬ 110 00:10:36,657 --> 00:10:39,702 ‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬ ‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬ 111 00:10:39,785 --> 00:10:41,745 ‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬ 112 00:10:42,955 --> 00:10:44,081 ‫ما الموقع؟‬ 113 00:10:45,291 --> 00:10:47,167 ‫37882، شارع (كريستفيو).‬ 114 00:10:48,878 --> 00:10:49,920 ‫نتجه إلى هناك.‬ 115 00:10:51,630 --> 00:10:53,716 ‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬ 116 00:10:53,799 --> 00:10:56,760 ‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬ 117 00:10:56,844 --> 00:10:59,972 ‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬ ‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬ 118 00:11:18,282 --> 00:11:19,325 ‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬ 119 00:11:21,869 --> 00:11:24,788 ‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬ 120 00:11:34,840 --> 00:11:36,008 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 121 00:11:46,602 --> 00:11:47,561 ‫الموقع."‬ 122 00:12:07,206 --> 00:12:08,374 ‫"(سينابون)"‬ 123 00:12:20,469 --> 00:12:22,054 ‫- طابت ليلتكما.‬ ‫- إلى اللقاء يا "جين".‬ 124 00:12:22,137 --> 00:12:22,971 ‫إلى اللقاء.‬ 125 00:13:14,565 --> 00:13:16,567 ‫"أمن"‬ 126 00:13:34,585 --> 00:13:36,795 ‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬ 127 00:13:59,526 --> 00:14:00,486 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 128 00:14:00,569 --> 00:14:03,155 ‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬ 129 00:14:03,238 --> 00:14:05,407 ‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬ 130 00:14:05,491 --> 00:14:09,661 ‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬ 131 00:14:10,871 --> 00:14:13,999 ‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬ 132 00:14:14,082 --> 00:14:16,835 ‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬ 133 00:14:17,461 --> 00:14:20,798 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬ 134 00:14:23,675 --> 00:14:27,429 ‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬ 135 00:14:31,350 --> 00:14:32,643 ‫هذا بلد حرّ.‬ 136 00:14:44,655 --> 00:14:47,199 ‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬ 137 00:14:48,826 --> 00:14:51,411 ‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬ 138 00:14:51,495 --> 00:14:55,791 ‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬ 139 00:15:04,675 --> 00:15:07,845 ‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬ 140 00:15:07,928 --> 00:15:09,263 ‫باركك الرب.‬ 141 00:15:09,847 --> 00:15:12,307 ‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬ 142 00:15:12,391 --> 00:15:14,476 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬ 143 00:15:15,060 --> 00:15:15,894 ‫أجل.‬ 144 00:15:17,187 --> 00:15:18,021 ‫شكرًا.‬ 145 00:15:21,108 --> 00:15:25,154 ‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬ ‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬ 146 00:15:25,988 --> 00:15:27,739 ‫أجل. حسنًا.‬ 147 00:15:32,619 --> 00:15:35,164 ‫يجب ألّا أفعل هذا.‬ 148 00:15:45,048 --> 00:15:48,969 ‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬ ‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬ 149 00:15:50,637 --> 00:15:52,014 ‫أعدك بشرف الكشافة.‬ 150 00:15:54,266 --> 00:15:55,726 ‫رباه.‬ 151 00:15:56,727 --> 00:15:59,938 ‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬ 152 00:16:00,522 --> 00:16:02,024 ‫أحاول مراقبة وزني.‬ 153 00:16:02,733 --> 00:16:05,360 ‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬ ‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬ 154 00:16:31,720 --> 00:16:34,264 ‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬ 155 00:16:35,933 --> 00:16:36,767 ‫المباراة.‬ 156 00:16:38,018 --> 00:16:39,853 ‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬ 157 00:16:42,022 --> 00:16:44,233 ‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬ 158 00:16:45,108 --> 00:16:47,236 ‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬ 159 00:16:48,695 --> 00:16:49,780 ‫وأنا أيضًا.‬ 160 00:16:51,281 --> 00:16:53,784 ‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬ 161 00:16:54,409 --> 00:16:55,452 ‫أعرف.‬ 162 00:16:56,912 --> 00:16:58,497 ‫كانت العقوبات جنونية.‬ 163 00:16:59,206 --> 00:17:02,709 ‫- كانت فظيعة.‬ ‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬ 164 00:17:04,461 --> 00:17:06,046 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 165 00:17:06,797 --> 00:17:09,716 ‫لا يمكن الفوز‬ ‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬ 166 00:17:10,509 --> 00:17:13,929 ‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬ 167 00:17:15,180 --> 00:17:18,433 ‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬ ‫- ربما.‬ 168 00:17:21,520 --> 00:17:25,148 ‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬ ‫- "أوكيز".‬ 169 00:17:26,066 --> 00:17:28,944 ‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬ ‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬ 170 00:17:29,027 --> 00:17:31,530 ‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬ ‫- رائع.‬ 171 00:17:31,613 --> 00:17:33,532 ‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬ 172 00:17:33,615 --> 00:17:35,492 ‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 173 00:17:35,575 --> 00:17:36,827 ‫ما أكثر شيء تحبه؟‬ 174 00:17:36,910 --> 00:17:37,744 ‫اختيار صعب.‬ 175 00:17:37,828 --> 00:17:39,705 ‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬ 176 00:17:39,788 --> 00:17:42,082 ‫- أجل.‬ ‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬ 177 00:17:42,165 --> 00:17:43,250 ‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬ 178 00:17:43,375 --> 00:17:48,797 ‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬ 179 00:17:53,510 --> 00:17:54,344 ‫شهية.‬ 180 00:18:00,225 --> 00:18:04,271 ‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬ ‫- وأنا أكرّر شكري.‬ 181 00:18:04,354 --> 00:18:06,815 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬ 182 00:18:06,898 --> 00:18:08,525 ‫تعال في أي وقت.‬ 183 00:18:59,743 --> 00:19:01,828 ‫- طابت ليلتك يا "جين".‬ ‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬ 184 00:19:01,912 --> 00:19:03,330 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 185 00:19:18,387 --> 00:19:19,513 ‫"مخرج الطوارئ فقط"‬ 186 00:19:43,787 --> 00:19:47,290 ‫- مرحبًا يا "فرانك".‬ ‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬ 187 00:19:48,166 --> 00:19:51,586 ‫- شممت رائحتك من الرواق.‬ ‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬ 188 00:19:51,670 --> 00:19:53,380 ‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬ 189 00:19:53,463 --> 00:19:56,633 ‫- أيمكنني...‬ ‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬ 190 00:19:56,716 --> 00:20:00,262 ‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬ ‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬ 191 00:20:00,345 --> 00:20:07,227 ‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬ 192 00:20:07,310 --> 00:20:09,729 ‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬ 193 00:20:09,813 --> 00:20:11,648 ‫- "بيليني".‬ ‫- "بيليني". إنه... أجل.‬ 194 00:20:11,731 --> 00:20:13,024 ‫- المدرّب.‬ ‫- أنت تعرفني.‬ 195 00:20:13,108 --> 00:20:16,403 ‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬ ‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬ 196 00:20:26,329 --> 00:20:27,330 ‫"رياضة"‬ 197 00:20:34,087 --> 00:20:35,964 {\an8}‫- طابت ليلتك يا "جين".‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 198 00:20:54,149 --> 00:20:55,901 ‫لقد أدخلوه لسبب.‬ 199 00:21:36,399 --> 00:21:37,359 ‫أيّها السدة!‬ 200 00:21:48,245 --> 00:21:49,246 ‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬ 201 00:22:28,535 --> 00:22:29,828 ‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬ 202 00:22:29,911 --> 00:22:33,873 ‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬ 203 00:22:33,957 --> 00:22:35,083 ‫حسنًا. أجل.‬ 204 00:22:46,553 --> 00:22:50,473 ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬ 205 00:22:53,935 --> 00:22:55,061 ‫14...‬ 206 00:22:57,355 --> 00:23:01,359 ‫15، 17، 18.‬ 207 00:23:06,614 --> 00:23:10,869 ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬ 208 00:23:54,871 --> 00:23:55,705 ‫اثنان...‬ 209 00:23:57,999 --> 00:24:03,380 ‫11، 12، 13، 14، 15.‬ 210 00:24:03,463 --> 00:24:07,717 ‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬ 211 00:24:17,185 --> 00:24:20,814 ‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬ 212 00:24:26,444 --> 00:24:31,241 ‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬ ‫حسنًا، لنتحرّك.‬ 213 00:24:32,033 --> 00:24:34,828 ‫وضعية البدء. هناك.‬ 214 00:24:37,664 --> 00:24:39,082 ‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬ 215 00:24:39,165 --> 00:24:42,710 ‫خذ حقيبتك! انطلق!‬ 216 00:24:43,420 --> 00:24:44,838 ‫هكذا! تحرّك!‬ 217 00:24:45,713 --> 00:24:49,300 ‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬ 218 00:24:50,802 --> 00:24:53,471 ‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬ 219 00:24:56,724 --> 00:24:59,269 ‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬ 220 00:25:02,355 --> 00:25:04,858 ‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬ 221 00:25:06,276 --> 00:25:08,445 ‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬ 222 00:25:09,988 --> 00:25:13,616 ‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬ 223 00:25:13,700 --> 00:25:14,951 ‫ما...؟‬ 224 00:25:15,034 --> 00:25:17,745 ‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬ 225 00:25:17,829 --> 00:25:19,873 ‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬ ‫- لماذا؟‬ 226 00:25:20,957 --> 00:25:22,750 ‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬ 227 00:25:22,834 --> 00:25:25,253 ‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬ 228 00:25:25,336 --> 00:25:28,590 ‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬ ‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬ 229 00:25:29,841 --> 00:25:33,303 ‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬ ‫بعد ثلاث دقائق،‬ 230 00:25:33,386 --> 00:25:35,513 ‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬ 231 00:25:35,597 --> 00:25:37,974 ‫- لذا يجب أن نسرع.‬ ‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬ 232 00:25:38,057 --> 00:25:40,101 ‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬ 233 00:25:40,268 --> 00:25:42,312 ‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬ 234 00:25:42,395 --> 00:25:46,065 ‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬ ‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬ 235 00:25:46,149 --> 00:25:49,819 ‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬ ‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬ 236 00:25:49,903 --> 00:25:54,824 ‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬ ‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬ 237 00:25:54,908 --> 00:25:58,745 ‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬ 238 00:25:58,870 --> 00:26:00,205 ‫المسألة سهلة.‬ 239 00:26:00,288 --> 00:26:01,289 ‫هيا بنا.‬ 240 00:26:02,373 --> 00:26:04,792 ‫- كم قطعة من كل شيء؟‬ ‫- ثلاث.‬ 241 00:26:04,876 --> 00:26:07,879 ‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬ ‫- لا أعرف.‬ 242 00:26:10,965 --> 00:26:12,425 ‫ما الذي لا تعرفه؟‬ 243 00:26:14,260 --> 00:26:16,471 ‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬ 244 00:26:16,554 --> 00:26:20,475 ‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬ ‫أتعرف؟ لا يهم.‬ 245 00:26:21,601 --> 00:26:24,437 ‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬ 246 00:26:24,521 --> 00:26:27,607 ‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬ ‫دخل مكتبي،‬ 247 00:26:28,191 --> 00:26:31,528 ‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬ ‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬ 248 00:26:31,611 --> 00:26:35,448 ‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬ ‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬ 249 00:26:35,532 --> 00:26:36,741 ‫هذا هو الجنون.‬ 250 00:26:38,159 --> 00:26:39,077 ‫أنا سأؤدي المهمة.‬ 251 00:26:40,411 --> 00:26:41,829 ‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬ 252 00:26:44,958 --> 00:26:46,417 ‫أظن أن الخطة ستنجح.‬ 253 00:26:46,501 --> 00:26:49,337 ‫أحسنت. أنت تفهمني.‬ 254 00:26:49,420 --> 00:26:51,923 ‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬ 255 00:26:52,006 --> 00:26:56,386 ‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬ ‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬ 256 00:26:57,262 --> 00:26:58,555 ‫تنظيم الموارد.‬ 257 00:27:00,181 --> 00:27:02,267 ‫هل أنت معي أم لا؟‬ 258 00:27:07,021 --> 00:27:08,022 ‫أنا معك.‬ 259 00:27:09,148 --> 00:27:11,067 ‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬ 260 00:27:12,777 --> 00:27:15,947 ‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬ 261 00:27:16,030 --> 00:27:18,366 ‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬ 262 00:27:18,449 --> 00:27:20,535 ‫تحرّك، أسرع.‬ 263 00:27:20,618 --> 00:27:23,121 ‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬ 264 00:27:23,204 --> 00:27:25,540 ‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬ 265 00:27:25,623 --> 00:27:27,667 ‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬ 266 00:27:27,750 --> 00:27:29,836 ‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬ 267 00:27:29,919 --> 00:27:32,755 ‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬ 268 00:27:32,839 --> 00:27:35,008 ‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬ 269 00:27:35,091 --> 00:27:37,594 ‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬ 270 00:27:37,677 --> 00:27:39,637 ‫هيا. أسرع.‬ 271 00:27:57,617 --> 00:27:59,619 ‫- "باربرا"؟‬ ‫- أجل؟‬ 272 00:27:59,702 --> 00:28:02,580 ‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬ 273 00:28:02,664 --> 00:28:05,375 ‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬ ‫- شكرًا.‬ 274 00:28:06,751 --> 00:28:08,586 ‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬ 275 00:28:08,670 --> 00:28:09,712 ‫وأنت أيضًا.‬ 276 00:28:09,796 --> 00:28:10,797 ‫معذرةً يا سيدتي؟‬ 277 00:28:11,506 --> 00:28:12,549 ‫هناك شحنة للتسليم.‬ 278 00:28:13,633 --> 00:28:14,551 ‫شحنة للتسليم؟‬ 279 00:28:18,555 --> 00:28:19,514 ‫لا.‬ 280 00:28:20,223 --> 00:28:22,308 ‫لا. توقف.‬ 281 00:28:23,476 --> 00:28:25,728 ‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬ 282 00:28:25,812 --> 00:28:26,646 ‫مستحيل.‬ 283 00:28:29,107 --> 00:28:31,901 ‫1412 طريق "كوتونوود"...‬ 284 00:28:32,652 --> 00:28:34,153 ‫صالة "دي".‬ 285 00:28:34,237 --> 00:28:35,113 ‫أرني.‬ 286 00:28:38,783 --> 00:28:41,244 ‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬ 287 00:28:41,327 --> 00:28:42,579 ‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬ 288 00:28:42,662 --> 00:28:45,540 ‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬ 289 00:28:45,623 --> 00:28:46,791 ‫نحن لا نستخدمها.‬ 290 00:28:48,126 --> 00:28:49,711 ‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬ 291 00:28:50,753 --> 00:28:52,505 ‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬ 292 00:28:53,172 --> 00:28:55,216 ‫حسنًا. ابق هنا.‬ 293 00:29:16,029 --> 00:29:17,405 ‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬ 294 00:29:17,488 --> 00:29:18,990 ‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬ 295 00:29:19,073 --> 00:29:21,242 ‫أنا مديرة‬ ‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬ 296 00:29:21,326 --> 00:29:24,037 ‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬ 297 00:29:24,120 --> 00:29:25,079 ‫حقًا؟‬ 298 00:29:25,163 --> 00:29:28,750 ‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬ ‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬ 299 00:29:28,833 --> 00:29:32,253 ‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬ 300 00:29:32,337 --> 00:29:36,633 ‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬ 301 00:29:36,716 --> 00:29:39,802 ‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬ 302 00:29:40,970 --> 00:29:44,724 ‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬ ‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬ 303 00:29:44,807 --> 00:29:48,645 ‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬ ‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬ 304 00:29:48,728 --> 00:29:50,772 ‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬ 305 00:29:50,855 --> 00:29:53,691 ‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬ 306 00:29:53,775 --> 00:29:55,485 ‫مديري سوف...‬ 307 00:29:56,486 --> 00:29:57,820 ‫رائع.‬ 308 00:29:58,363 --> 00:29:59,906 ‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬ 309 00:29:59,989 --> 00:30:00,990 ‫"ريكي"؟‬ 310 00:30:01,074 --> 00:30:02,116 ‫إنه السائق.‬ 311 00:30:05,662 --> 00:30:08,623 ‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬ ‫إلى الشاحنة.‬ 312 00:30:09,540 --> 00:30:10,833 ‫هناك مشكلة.‬ 313 00:30:10,917 --> 00:30:12,001 ‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬ 314 00:30:12,085 --> 00:30:14,379 ‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬ 315 00:30:14,462 --> 00:30:15,964 ‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬ 316 00:30:16,047 --> 00:30:20,051 ‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬ 317 00:30:20,134 --> 00:30:22,762 ‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬ 318 00:30:22,845 --> 00:30:24,722 ‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬ 319 00:30:24,806 --> 00:30:27,600 ‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬ 320 00:30:27,684 --> 00:30:28,935 ‫التشبيه مقصود.‬ 321 00:30:29,727 --> 00:30:31,229 ‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 322 00:30:31,938 --> 00:30:33,898 ‫أجل، أنا فقط...‬ 323 00:30:33,982 --> 00:30:36,734 ‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬ 324 00:30:36,818 --> 00:30:38,444 ‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:30:39,612 --> 00:30:40,446 ‫آسف.‬ 326 00:30:41,406 --> 00:30:42,740 ‫- ألا تزالين على الخط؟‬ ‫- بلى.‬ 327 00:30:42,824 --> 00:30:45,660 ‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬ ‫بشأن مشكلتك السمكية،‬ 328 00:30:45,743 --> 00:30:48,162 ‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬ 329 00:30:48,246 --> 00:30:49,247 ‫أنا متفهّم.‬ 330 00:30:49,330 --> 00:30:52,750 ‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬ 331 00:30:54,335 --> 00:30:55,670 ‫اسمعي، لديّ فكرة.‬ 332 00:30:56,295 --> 00:30:59,215 ‫لديّ شاحنة إضافية.‬ ‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬ 333 00:30:59,298 --> 00:31:00,174 ‫رائع.‬ 334 00:31:00,717 --> 00:31:01,968 ‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬ 335 00:31:02,051 --> 00:31:07,640 ‫أنا في "إيربانديل"،‬ ‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬ 336 00:31:08,266 --> 00:31:10,226 ‫أربع ساعات؟ لا.‬ 337 00:31:10,309 --> 00:31:12,270 ‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬ 338 00:31:12,353 --> 00:31:14,605 ‫سأشغّل الموسيقى.‬ ‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬ 339 00:31:14,689 --> 00:31:17,316 ‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬ ‫أن أنتظر هذه المدة.‬ 340 00:31:17,400 --> 00:31:19,027 ‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬ 341 00:31:26,909 --> 00:31:28,119 ‫ما رأيك في الآتي؟‬ 342 00:31:28,202 --> 00:31:29,162 ‫أجل؟‬ 343 00:31:29,662 --> 00:31:31,330 ‫إن وعدتني...‬ 344 00:31:32,540 --> 00:31:36,753 ‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬ ‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬ 345 00:31:37,587 --> 00:31:39,213 ‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬ 346 00:31:39,297 --> 00:31:40,673 ‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬ 347 00:31:40,757 --> 00:31:44,218 ‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬ ‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬ 348 00:31:44,302 --> 00:31:46,179 ‫- "كاثي".‬ ‫- "كاثي".‬ 349 00:31:46,262 --> 00:31:49,182 ‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬ 350 00:31:49,265 --> 00:31:50,516 ‫وسيحضر الزهور.‬ 351 00:31:51,517 --> 00:31:53,686 ‫لا داعي للزهور.‬ 352 00:31:53,770 --> 00:31:55,021 ‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬ 353 00:31:55,104 --> 00:31:55,938 ‫لا.‬ 354 00:31:57,148 --> 00:31:58,107 ‫الشكر لك.‬ 355 00:32:35,311 --> 00:32:36,938 ‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 356 00:32:37,021 --> 00:32:38,022 ‫طابت ليلتك يا "جين".‬ 357 00:33:02,380 --> 00:33:03,798 ‫- أيها السيدان.‬ ‫- مرحبًا يا "جين".‬ 358 00:33:03,881 --> 00:33:05,883 ‫مرحبًا يا "جين".‬ 359 00:33:05,967 --> 00:33:07,593 ‫من الأفضل أن أنصرف.‬ 360 00:33:07,677 --> 00:33:10,304 ‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬ 361 00:33:10,388 --> 00:33:11,472 ‫إنها متوترة بعض الشيء.‬ 362 00:33:11,556 --> 00:33:14,058 ‫- لا، بل ستكون رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 363 00:33:14,142 --> 00:33:15,977 ‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬ 364 00:33:16,060 --> 00:33:18,354 ‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬ 365 00:33:18,437 --> 00:33:19,689 ‫لقد بُحّ صوتي.‬ 366 00:33:21,524 --> 00:33:24,902 ‫- و"مارتينيز"...‬ ‫- 442.5 مترًا.‬ 367 00:33:24,986 --> 00:33:26,529 ‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬ 368 00:33:26,612 --> 00:33:28,656 ‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬ 369 00:33:28,739 --> 00:33:33,494 ‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬ ‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬ 370 00:33:33,578 --> 00:33:35,288 ‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬ 371 00:33:53,181 --> 00:33:54,640 ‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬ 372 00:34:06,027 --> 00:34:07,445 {\an8}‫"انطلق".‬ 373 00:34:35,473 --> 00:34:38,100 ‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬ 374 00:34:39,393 --> 00:34:41,229 ‫"أرماني".‬ 375 00:34:41,312 --> 00:34:44,023 ‫"أرماني".‬ 376 00:34:51,113 --> 00:34:54,283 ‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬ 377 00:35:06,879 --> 00:35:09,548 ‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬ 378 00:35:09,632 --> 00:35:13,052 ‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬ 379 00:35:13,135 --> 00:35:15,346 ‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬ 380 00:35:15,429 --> 00:35:18,057 ‫لا. أجل.‬ 381 00:35:18,641 --> 00:35:21,978 ‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬ 382 00:35:23,479 --> 00:35:26,023 ‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬ 383 00:35:29,568 --> 00:35:32,863 ‫- 6000 مقعد آخر.‬ ‫- 6000 مشجّع آخر.‬ 384 00:35:32,947 --> 00:35:35,533 ‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬ 385 00:35:35,616 --> 00:35:37,159 ‫ابدأ الادّخار من الآن.‬ 386 00:35:37,660 --> 00:35:40,079 ‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬ 387 00:35:40,162 --> 00:35:41,914 ‫الرجل يستعرض نشاطه.‬ 388 00:35:41,998 --> 00:35:43,499 ‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬ 389 00:35:43,582 --> 00:35:46,252 ‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬ 390 00:35:46,335 --> 00:35:48,296 ‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬ 391 00:35:49,588 --> 00:35:52,675 ‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬ ‫ونائب في "الكونغرس".‬ 392 00:35:52,758 --> 00:35:53,634 ‫غير معقول.‬ 393 00:35:53,718 --> 00:35:56,304 ‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬ 394 00:36:03,185 --> 00:36:04,520 ‫فريق عام 1995؟‬ 395 00:36:05,187 --> 00:36:06,897 ‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬ 396 00:36:07,481 --> 00:36:09,191 {\an8}‫تشكيل "آي"...‬ 397 00:36:09,275 --> 00:36:11,944 {\an8}‫كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬ 398 00:36:12,028 --> 00:36:14,113 {\an8}‫تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬ 399 00:36:16,490 --> 00:36:19,076 ‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬ 400 00:36:19,827 --> 00:36:21,787 {\an8}‫الفارق كبير يا صديقي.‬ 401 00:36:21,871 --> 00:36:24,915 ‫بربك، "أوزبورن"‬ ‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬ 402 00:36:24,999 --> 00:36:27,543 {\an8}‫- " فريزر". أجل.‬ ‫- أجل. قلها معي.‬ 403 00:36:28,294 --> 00:36:31,589 ‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬ 404 00:36:31,672 --> 00:36:34,842 ‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬ ‫ضدّ فريق "بافز"؟‬ 405 00:36:35,468 --> 00:36:36,844 ‫قلبي لا يحتمل.‬ 406 00:36:38,721 --> 00:36:43,642 ‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬ ‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬ 407 00:36:43,726 --> 00:36:45,978 ‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬ 408 00:36:48,189 --> 00:36:50,274 ‫أجل، سأخبرك بشيء،‬ 409 00:36:50,358 --> 00:36:53,652 ‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬ ‫في أثناء تلك المباراة،‬ 410 00:36:53,736 --> 00:36:56,322 ‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬ ‫ليلة أمس...‬ 411 00:36:56,405 --> 00:36:57,281 ‫فلن أتذكّر شيئًا.‬ 412 00:36:57,365 --> 00:36:59,116 ‫أجل. حدّث ولا حرج.‬ 413 00:37:08,250 --> 00:37:11,754 ‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬ 414 00:37:13,464 --> 00:37:16,008 ‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬ 415 00:37:17,927 --> 00:37:20,763 ‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬ 416 00:37:21,764 --> 00:37:23,891 ‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬ 417 00:37:27,436 --> 00:37:30,481 ‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬ ‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬ 418 00:37:30,564 --> 00:37:31,982 ‫يشبه عيد الميلاد.‬ 419 00:37:42,660 --> 00:37:43,577 ‫هل أنت بخير؟‬ 420 00:37:46,455 --> 00:37:47,289 ‫دخلت في مجرى التنفّس.‬ 421 00:37:48,290 --> 00:37:49,250 ‫حسنًا.‬ 422 00:37:52,670 --> 00:37:56,257 ‫هل تظن أن رجالنا‬ ‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬ 423 00:37:58,259 --> 00:37:59,135 ‫"العشرة الكبيرة"؟‬ 424 00:37:59,218 --> 00:38:02,721 ‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬ ‫إن سألتني عن رأيي.‬ 425 00:38:02,805 --> 00:38:05,433 ‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬ 426 00:38:06,100 --> 00:38:09,478 ‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬ 427 00:38:10,187 --> 00:38:14,150 ‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬ 428 00:38:16,986 --> 00:38:17,820 ‫لا أعرف.‬ 429 00:38:18,821 --> 00:38:20,030 ‫أظن أنني أحب التقاليد.‬ 430 00:38:25,828 --> 00:38:28,330 ‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬ 431 00:38:29,165 --> 00:38:30,040 ‫إنه مذهل.‬ 432 00:38:34,879 --> 00:38:36,046 ‫يا إلهي.‬ 433 00:38:36,130 --> 00:38:37,590 ‫ما الذي أفعله؟‬ 434 00:38:39,133 --> 00:38:40,384 ‫ماذا؟‬ 435 00:38:41,135 --> 00:38:42,052 ‫تأمّل حالي.‬ 436 00:38:42,136 --> 00:38:44,096 ‫لا أعرف. أنا...‬ 437 00:38:45,473 --> 00:38:47,433 ‫- يا إلهي...‬ ‫- "جين"؟‬ 438 00:38:50,186 --> 00:38:51,687 ‫يا إلهي.‬ 439 00:38:52,521 --> 00:38:53,397 ‫أنت...‬ 440 00:38:56,066 --> 00:38:57,860 ‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬ 441 00:38:58,736 --> 00:38:59,570 ‫بلى.‬ 442 00:38:59,653 --> 00:39:00,654 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 443 00:39:00,738 --> 00:39:02,448 ‫وهي تنتظرك.‬ 444 00:39:03,824 --> 00:39:04,909 ‫تأمّل حالي.‬ 445 00:39:06,494 --> 00:39:07,411 ‫أنا...‬ 446 00:39:08,454 --> 00:39:09,538 ‫ليس لي أحد.‬ 447 00:39:11,999 --> 00:39:13,501 ‫مات والداي.‬ 448 00:39:15,628 --> 00:39:16,962 ‫وأخي...‬ 449 00:39:23,219 --> 00:39:24,845 ‫أخي قد مات.‬ 450 00:39:26,055 --> 00:39:27,097 ‫وأنا...‬ 451 00:39:31,602 --> 00:39:33,270 ‫ليس لي زوجة...‬ 452 00:39:34,813 --> 00:39:35,898 ‫ولا أبناء...‬ 453 00:39:36,607 --> 00:39:37,983 ‫ولا أصدقاء.‬ 454 00:39:39,068 --> 00:39:40,569 ‫إن متّ الليلة...‬ 455 00:39:42,154 --> 00:39:43,405 ‫فلن يهتم أحد.‬ 456 00:39:44,490 --> 00:39:45,991 ‫أي تأثير سأترك؟‬ 457 00:39:46,075 --> 00:39:47,451 ‫"جين"، يا صديقي...‬ 458 00:39:48,202 --> 00:39:52,414 ‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬ ‫الكثير بالنسبة إلى...‬ 459 00:39:52,498 --> 00:39:54,917 ‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬ 460 00:39:55,000 --> 00:39:59,129 ‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬ 461 00:40:00,339 --> 00:40:01,924 ‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬ 462 00:40:04,218 --> 00:40:07,263 ‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬ 463 00:40:07,888 --> 00:40:10,224 ‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬ 464 00:40:10,307 --> 00:40:11,934 ‫سأختفي. سأصبح...‬ 465 00:40:16,063 --> 00:40:17,064 ‫شبحًا.‬ 466 00:40:18,065 --> 00:40:19,733 ‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬ 467 00:40:21,443 --> 00:40:23,028 ‫ظلًا.‬ 468 00:40:25,531 --> 00:40:28,450 ‫لا شيء.‬ 469 00:40:33,539 --> 00:40:37,585 ‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬ 470 00:40:43,340 --> 00:40:44,758 ‫ما الجدوى؟‬ 471 00:41:04,820 --> 00:41:07,489 ‫أنا في شدة الأسف.‬ ‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬ 472 00:41:07,573 --> 00:41:09,325 ‫كلا. لا عليك.‬ 473 00:41:09,408 --> 00:41:11,160 ‫كلا، لا بأس.‬ 474 00:41:13,037 --> 00:41:15,080 ‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬ 475 00:41:15,164 --> 00:41:16,790 ‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬ 476 00:41:19,251 --> 00:41:21,670 ‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬ 477 00:41:22,338 --> 00:41:23,213 ‫بعض الناس.‬ 478 00:41:23,297 --> 00:41:24,798 ‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬ 479 00:41:24,882 --> 00:41:28,802 ‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬ 480 00:41:30,471 --> 00:41:31,555 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 481 00:41:31,639 --> 00:41:33,724 ‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬ 482 00:41:35,059 --> 00:41:36,560 ‫لا، بالطبع لا.‬ 483 00:41:37,561 --> 00:41:40,064 ‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬ 484 00:41:40,147 --> 00:41:41,774 ‫أجل، لا عليك.‬ 485 00:43:10,279 --> 00:43:13,741 ‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬ 486 00:43:13,824 --> 00:43:16,076 ‫- ما المناسبة؟‬ ‫- حفل زفاف أختي.‬ 487 00:43:16,160 --> 00:43:18,120 ‫يا للإثارة!‬ 488 00:43:18,203 --> 00:43:21,165 ‫- ما قياسك؟‬ ‫- عادةً 38 أو 40.‬ 489 00:43:21,248 --> 00:43:23,125 ‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬ ‫- أجل.‬ 490 00:43:26,128 --> 00:43:28,380 ‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 491 00:43:29,089 --> 00:43:29,923 ‫لا، شكرًا.‬ 492 00:43:30,382 --> 00:43:33,010 ‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬ 493 00:43:34,803 --> 00:43:36,388 ‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬ ‫- أجل.‬ 494 00:43:36,472 --> 00:43:39,892 ‫معذرةً يا سيدتي؟‬ ‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬ 495 00:43:39,975 --> 00:43:41,810 ‫رائع، شكرًا.‬ 496 00:43:41,894 --> 00:43:43,270 ‫الرجل أحضر زهورًا.‬ 497 00:43:43,353 --> 00:43:44,605 ‫حقًا؟‬ 498 00:44:15,010 --> 00:44:16,053 ‫انظر.‬ 499 00:44:20,265 --> 00:44:21,475 ‫شاهد.‬ 500 00:44:21,975 --> 00:44:23,644 ‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬ 501 00:44:23,727 --> 00:44:26,563 ‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬ ‫- 500 لكل منها؟‬ 502 00:44:26,647 --> 00:44:27,815 ‫تبًا يا رجل.‬ 503 00:44:27,898 --> 00:44:29,441 ‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬ 504 00:44:29,525 --> 00:44:31,109 ‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬ 505 00:44:31,193 --> 00:44:32,778 ‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬ 506 00:44:34,655 --> 00:44:37,574 ‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬ 507 00:44:37,658 --> 00:44:38,784 ‫أجل، نعرف.‬ 508 00:44:38,867 --> 00:44:40,410 ‫حسنًا، في حال نسيتما،‬ 509 00:44:40,494 --> 00:44:43,539 ‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬ ‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬ 510 00:44:43,622 --> 00:44:46,750 ‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬ ‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬ 511 00:44:46,833 --> 00:44:48,085 ‫عبر حدود الولاية.‬ 512 00:44:48,168 --> 00:44:50,379 ‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬ 513 00:44:50,462 --> 00:44:53,674 ‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬ ‫تصل إلى عشرة أعوام.‬ 514 00:44:53,757 --> 00:44:56,009 ‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬ 515 00:44:56,093 --> 00:44:57,803 ‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬ 516 00:44:57,886 --> 00:45:00,013 ‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬ 517 00:45:00,097 --> 00:45:02,558 ‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬ 518 00:45:02,641 --> 00:45:05,894 ‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬ 519 00:45:05,978 --> 00:45:09,147 ‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬ 520 00:45:10,148 --> 00:45:12,943 ‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬ 521 00:45:15,737 --> 00:45:17,698 ‫أنا لست صديقكما.‬ 522 00:45:18,532 --> 00:45:21,451 ‫وإن أصابكما الجشع‬ ‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬ 523 00:45:21,535 --> 00:45:22,452 ‫فلا تفعلا.‬ 524 00:45:23,203 --> 00:45:24,997 ‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬ 525 00:45:25,080 --> 00:45:27,499 ‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬ 526 00:45:27,583 --> 00:45:31,295 ‫وإن رأيتماني،‬ ‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬ 527 00:45:31,962 --> 00:45:32,838 ‫يا رجل...‬ 528 00:45:33,463 --> 00:45:36,049 ‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬ 529 00:45:38,760 --> 00:45:40,637 ‫- بربك.‬ ‫- قولاها.‬ 530 00:45:40,721 --> 00:45:43,015 ‫"لقد فرغنا."‬ 531 00:45:43,098 --> 00:45:44,099 ‫قولاها.‬ 532 00:45:54,276 --> 00:45:55,193 ‫لقد فرغنا.‬ 533 00:45:57,571 --> 00:45:58,614 ‫لقد فرغنا.‬ 534 00:46:00,282 --> 00:46:01,116 ‫"جين"؟‬ 535 00:46:05,162 --> 00:46:07,372 ‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬ 536 00:46:11,835 --> 00:46:12,794 ‫"جين"؟‬ 537 00:46:25,015 --> 00:46:26,767 ‫هذه بداية جيدة.‬ 538 00:46:26,850 --> 00:46:29,186 ‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬ 539 00:46:29,895 --> 00:46:32,397 ‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬ 540 00:46:33,732 --> 00:46:35,150 ‫صحيح يا "ماريون".‬ 541 00:46:35,233 --> 00:46:37,027 ‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬ 542 00:46:37,110 --> 00:46:39,154 ‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬ 543 00:46:39,237 --> 00:46:40,697 ‫لحظة واحدة.‬ 544 00:46:40,781 --> 00:46:44,743 ‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬ ‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬ 545 00:46:45,327 --> 00:46:46,161 ‫أمي...‬ 546 00:46:47,371 --> 00:46:48,955 ‫"جيفي"، لا تزعجني.‬ 547 00:46:49,039 --> 00:46:52,000 ‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬ ‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬ 548 00:46:52,084 --> 00:46:53,335 ‫اتفقنا.‬ 549 00:47:04,805 --> 00:47:07,432 ‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬ ‫في إصلاح سيارته.‬ 550 00:47:09,101 --> 00:47:13,397 ‫قد لا تعرف ذلك،‬ ‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬ 551 00:47:14,481 --> 00:47:17,567 ‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬ 552 00:47:18,151 --> 00:47:19,319 ‫"ألباكيركي"؟‬ 553 00:47:20,654 --> 00:47:22,406 ‫- لم أزرها من قبل.‬ ‫- لحسن حظك.‬ 554 00:47:23,156 --> 00:47:25,742 ‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬ 555 00:47:26,243 --> 00:47:28,328 ‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬ 556 00:47:29,287 --> 00:47:31,081 ‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬ 557 00:47:32,791 --> 00:47:33,875 ‫أين تركيزي؟‬ 558 00:47:33,959 --> 00:47:36,670 ‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬ 559 00:47:38,797 --> 00:47:40,924 ‫"نيبي"؟ صحيح.‬ 560 00:47:42,801 --> 00:47:44,428 ‫لن تصدّقي،‬ 561 00:47:44,511 --> 00:47:48,181 ‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬ ‫على مقربة من هنا.‬ 562 00:47:48,265 --> 00:47:49,766 ‫هذا رائع.‬ 563 00:47:49,850 --> 00:47:51,685 ‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬ 564 00:47:51,768 --> 00:47:56,231 ‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬ 565 00:48:09,369 --> 00:48:11,037 ‫- تفضّلي يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 566 00:48:11,747 --> 00:48:12,998 ‫وانظري أيضًا.‬ 567 00:48:17,043 --> 00:48:19,045 ‫- هذا لك يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 568 00:48:22,507 --> 00:48:24,134 ‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬ 569 00:48:29,765 --> 00:48:30,640 ‫شكرًا.‬ 570 00:48:31,324 --> 00:48:41,324 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 571 00:50:53,783 --> 00:50:56,286 ‫ترجمة مي بدر‬