1 00:00:34,451 --> 00:00:40,123 ‫"(سول غودمان) وشركاه"‬ 2 00:06:01,694 --> 00:06:02,862 ‫ذات يوم، سوف...‬ 3 00:06:06,199 --> 00:06:09,243 ‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬ 4 00:06:10,995 --> 00:06:14,749 ‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬ 5 00:06:16,876 --> 00:06:20,505 ‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬ ‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬ 6 00:06:24,300 --> 00:06:25,927 ‫وعندها سنعرف.‬ 7 00:06:28,638 --> 00:06:30,181 ‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬ 8 00:06:51,994 --> 00:06:55,957 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 9 00:09:48,337 --> 00:09:49,255 ‫دون "إلاديو".‬ 10 00:09:57,763 --> 00:09:58,598 ‫دون "خوان".‬ 11 00:10:00,182 --> 00:10:01,017 ‫"غوستافو".‬ 12 00:10:05,313 --> 00:10:06,188 ‫دون "هيكتور".‬ 13 00:10:11,986 --> 00:10:14,739 ‫- اجلس.‬ ‫- شكرًا.‬ 14 00:10:20,244 --> 00:10:21,287 ‫"غوستافو"،‬ 15 00:10:21,787 --> 00:10:28,169 ‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬ 16 00:10:38,846 --> 00:10:41,015 ‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬ ‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬ 17 00:10:41,098 --> 00:10:45,561 ‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬ 18 00:10:47,229 --> 00:10:50,566 ‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬ 19 00:10:51,651 --> 00:10:53,736 ‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬ 20 00:10:54,654 --> 00:10:57,448 ‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬ 21 00:10:58,240 --> 00:11:00,701 ‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬ 22 00:11:01,702 --> 00:11:05,956 ‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬ ‫وليس البيروفيين.‬ 23 00:11:06,749 --> 00:11:09,835 ‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬ 24 00:11:09,919 --> 00:11:15,091 ‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬ ‫وجهًا لوجه.‬ 25 00:11:16,801 --> 00:11:18,302 ‫لكنه اختفى.‬ 26 00:11:20,513 --> 00:11:22,765 ‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬ 27 00:11:22,848 --> 00:11:27,019 ‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬ 28 00:11:27,895 --> 00:11:31,399 ‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬ 29 00:11:33,317 --> 00:11:37,154 ‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬ 30 00:11:37,822 --> 00:11:40,699 ‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬ 31 00:11:51,460 --> 00:11:52,878 ‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬ 32 00:11:56,841 --> 00:11:58,634 ‫ليس لديّ جواب.‬ 33 00:11:58,717 --> 00:12:03,764 ‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬ ‫ألن تدافع عن نفسك؟‬ 34 00:12:04,723 --> 00:12:10,438 ‫مع احترامي،‬ ‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬ 35 00:12:14,859 --> 00:12:19,405 ‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬ 36 00:12:22,032 --> 00:12:26,954 ‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬ 37 00:12:27,955 --> 00:12:30,332 ‫- أجل.‬ ‫- كانت محترقة.‬ 38 00:12:36,046 --> 00:12:39,758 ‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬ 39 00:12:41,010 --> 00:12:46,265 ‫بلى يا دون "إلاديو".‬ ‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬ 40 00:12:49,310 --> 00:12:55,941 ‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬ 41 00:12:56,025 --> 00:12:59,320 ‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬ ‫عصابة "لوس أوديوس".‬ 42 00:13:00,029 --> 00:13:04,158 ‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬ ‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬ 43 00:13:21,342 --> 00:13:22,384 ‫حسنًا.‬ 44 00:13:24,136 --> 00:13:26,972 ‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬ 45 00:13:28,098 --> 00:13:33,062 ‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬ ‫فستنام الليلة في فراشي.‬ 46 00:13:33,145 --> 00:13:38,609 ‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬ ‫سأعطيك غرفتي.‬ 47 00:13:38,692 --> 00:13:40,528 ‫إنها مريحة جدًا.‬ 48 00:13:40,611 --> 00:13:45,282 ‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬ 49 00:13:50,829 --> 00:13:51,747 ‫أرجوكما.‬ 50 00:13:57,545 --> 00:13:59,088 ‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬ 51 00:14:01,090 --> 00:14:02,174 ‫نومًا هنيئًا.‬ 52 00:14:12,518 --> 00:14:16,647 ‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬ ‫يا "غوستافو"، لكنني...‬ 53 00:14:17,523 --> 00:14:20,609 ‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬ 54 00:14:40,004 --> 00:14:43,674 ‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬ 55 00:14:44,383 --> 00:14:46,176 ‫لن أفترض شيئًا.‬ 56 00:14:51,640 --> 00:14:55,185 ‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬ ‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬ 57 00:14:56,186 --> 00:15:00,190 ‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬ 58 00:15:00,774 --> 00:15:04,028 ‫تحت إشراف "بولسا".‬ 59 00:15:07,448 --> 00:15:08,949 ‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬ 60 00:15:16,790 --> 00:15:21,921 ‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬ ‫يا دون "إلاديو".‬ 61 00:15:28,385 --> 00:15:29,386 ‫"غوستافو".‬ 62 00:15:34,934 --> 00:15:36,644 ‫حين نظرت إلى عينيك...‬ 63 00:15:39,647 --> 00:15:40,898 ‫الكراهية.‬ 64 00:15:42,775 --> 00:15:45,194 ‫لا بأس بقليل منها.‬ 65 00:15:45,986 --> 00:15:50,741 ‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬ 66 00:17:25,002 --> 00:17:29,631 ‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬ ‫في حال عودتك حيًا.‬ 67 00:17:30,966 --> 00:17:35,179 ‫- حدّثني عن المحاميين.‬ ‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬ 68 00:17:35,262 --> 00:17:37,806 ‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬ 69 00:17:38,557 --> 00:17:42,853 ‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬ ‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬ 70 00:17:44,271 --> 00:17:46,774 ‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬ 71 00:17:48,150 --> 00:17:51,236 ‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬ 72 00:17:52,571 --> 00:17:54,907 ‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬ 73 00:18:00,162 --> 00:18:04,124 ‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬ 74 00:18:05,501 --> 00:18:07,086 ‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬ 75 00:18:07,169 --> 00:18:08,253 ‫ابدأ اليوم.‬ 76 00:18:47,835 --> 00:18:49,962 ‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬ 77 00:18:50,462 --> 00:18:51,505 ‫شكرًا يا "بريت".‬ 78 00:18:53,465 --> 00:18:54,675 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 79 00:18:55,759 --> 00:18:57,219 ‫النبيذ، مبدئيًا.‬ 80 00:18:57,302 --> 00:18:58,137 ‫أمرك يا سيدي.‬ 81 00:19:02,099 --> 00:19:04,393 ‫- كأسًا من...‬ ‫- على الفور.‬ 82 00:19:31,962 --> 00:19:33,005 ‫سيد "فرينغ".‬ 83 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 ‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬ 84 00:19:37,050 --> 00:19:38,719 ‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬ 85 00:19:38,802 --> 00:19:42,222 ‫- ماذا تشرب؟ ما رأيك فيه؟‬ ‫- ؟؟؟‬ 86 00:19:44,308 --> 00:19:46,894 ‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬ 87 00:19:47,394 --> 00:19:50,898 ‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬ 88 00:19:51,398 --> 00:19:54,943 ‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬ 89 00:19:55,027 --> 00:20:00,532 ‫لكنني قبل بضع ساعات،‬ ‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬ 90 00:20:00,616 --> 00:20:04,453 ‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬ ‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬ 91 00:20:04,536 --> 00:20:07,831 ‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬ 92 00:20:07,915 --> 00:20:11,793 ‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬ ‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬ 93 00:20:11,877 --> 00:20:15,130 ‫تتأبّط ذراعه شابّة‬ 94 00:20:15,672 --> 00:20:20,844 ‫استطاعت بطريقة ما‬ ‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬ 95 00:20:20,928 --> 00:20:26,058 ‫على أي حال،‬ ‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬ 96 00:20:26,141 --> 00:20:27,434 ‫فطلب هذه الزجاجة.‬ 97 00:20:28,435 --> 00:20:31,480 ‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬ 98 00:20:32,397 --> 00:20:36,485 ‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬ ‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬ 99 00:20:36,568 --> 00:20:41,406 ‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬ 100 00:21:07,724 --> 00:21:08,892 ‫مذهل.‬ 101 00:21:09,643 --> 00:21:13,438 ‫توقعت أن يعجبك.‬ ‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬ 102 00:21:13,522 --> 00:21:18,318 ‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬ 103 00:21:19,820 --> 00:21:24,741 ‫كنت في الجامعة.‬ ‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬ 104 00:21:24,825 --> 00:21:29,579 ‫وأفرطت قليلًا‬ ‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬ 105 00:21:29,663 --> 00:21:31,206 ‫اختصارًا لقصة طويلة...‬ 106 00:21:32,958 --> 00:21:37,421 ‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬ 107 00:21:37,504 --> 00:21:40,549 ‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬ 108 00:21:40,632 --> 00:21:43,552 ‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬ ‫أحمل حقيبة ظهري،‬ 109 00:21:43,635 --> 00:21:48,223 ‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬ 110 00:21:48,307 --> 00:21:51,059 ‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬ 111 00:21:51,143 --> 00:21:53,854 ‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬ 112 00:21:54,604 --> 00:21:58,191 ‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬ 113 00:22:00,527 --> 00:22:03,113 ‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬ 114 00:22:04,031 --> 00:22:07,701 ‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬ 115 00:22:07,784 --> 00:22:11,288 ‫إنها محاطة بكروم العنب‬ ‫والخضرة الشديدة و...‬ 116 00:22:11,371 --> 00:22:14,249 ‫يسمّونها البوابة القديمة‬ ‫إلى وادي الـ"رون".‬ 117 00:22:14,333 --> 00:22:17,377 ‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬ 118 00:22:18,295 --> 00:22:20,756 ‫- هل أثرثر؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 119 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 ‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬ 120 00:22:26,261 --> 00:22:30,766 ‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬ ‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬ 121 00:22:31,600 --> 00:22:37,481 ‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬ ‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬ 122 00:22:37,981 --> 00:22:41,109 ‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬ 123 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 ‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬ 124 00:22:48,700 --> 00:22:50,243 ‫أريد أن أدلي باعتراف.‬ 125 00:22:51,161 --> 00:22:56,249 ‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬ ‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬ 126 00:22:56,875 --> 00:22:59,461 ‫- من عام 1978.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 127 00:22:59,544 --> 00:23:04,883 ‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬ 128 00:23:06,426 --> 00:23:10,347 ‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬ ‫واشتريت زجاجة.‬ 129 00:23:10,430 --> 00:23:12,516 ‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬ 130 00:23:14,518 --> 00:23:16,144 ‫- سيد "فرينغ"...‬ ‫- "غوستافو".‬ 131 00:23:17,437 --> 00:23:18,438 ‫"غوستافو".‬ 132 00:23:18,522 --> 00:23:20,941 ‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬ 133 00:23:22,400 --> 00:23:26,321 ‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬ 134 00:23:31,118 --> 00:23:32,911 ‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬ 135 00:23:33,537 --> 00:23:35,247 ‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬ 136 00:23:35,330 --> 00:23:36,915 ‫- لا أستطيع فتحها.‬ ‫- بالطبع.‬ 137 00:23:36,998 --> 00:23:40,961 ‫لكن الزجاجة بذاتها...‬ ‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬ 138 00:24:29,759 --> 00:24:30,635 ‫"بريت".‬ 139 00:24:32,512 --> 00:24:35,098 ‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬ ‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬ 140 00:24:35,182 --> 00:24:37,684 ‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬ 141 00:24:37,767 --> 00:24:38,768 ‫شكرًا.‬ 142 00:26:00,141 --> 00:26:02,269 ‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬ 143 00:26:18,702 --> 00:26:22,664 ‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬ ‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬ 144 00:26:24,249 --> 00:26:26,459 ‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬ 145 00:26:26,543 --> 00:26:29,170 ‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬ 146 00:26:29,254 --> 00:26:32,424 ‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬ 147 00:26:33,925 --> 00:26:36,136 ‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬ 148 00:26:38,388 --> 00:26:40,765 ‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬ 149 00:26:40,849 --> 00:26:42,684 ‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬ 150 00:26:42,767 --> 00:26:47,939 ‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬ ‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬ 151 00:28:08,103 --> 00:28:09,104 ‫أجل؟‬ 152 00:28:09,187 --> 00:28:11,314 ‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬ 153 00:28:11,398 --> 00:28:13,525 ‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬ 154 00:28:16,236 --> 00:28:17,153 ‫ابني؟‬ 155 00:28:18,947 --> 00:28:20,073 ‫ماذا حدث؟‬ 156 00:28:20,156 --> 00:28:22,659 ‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬ 157 00:28:23,868 --> 00:28:25,161 ‫أنا في الخارج.‬ 158 00:28:41,386 --> 00:28:42,303 ‫مَن أنت؟‬ 159 00:28:43,680 --> 00:28:45,098 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 160 00:28:48,810 --> 00:28:50,311 ‫رأيتك هنا من قبل.‬ 161 00:28:53,314 --> 00:28:54,774 ‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬ 162 00:29:00,238 --> 00:29:01,322 ‫ماذا عن ابني؟‬ 163 00:29:04,284 --> 00:29:06,661 ‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬ 164 00:29:15,420 --> 00:29:18,965 ‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬ 165 00:29:23,094 --> 00:29:24,179 ‫هل كنت موجودًا؟‬ 166 00:29:25,013 --> 00:29:26,306 ‫كنت موجودًا.‬ 167 00:29:28,933 --> 00:29:32,604 ‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬ ‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬ 168 00:29:33,980 --> 00:29:36,983 ‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬ 169 00:29:38,276 --> 00:29:39,486 ‫كان طيب القلب.‬ 170 00:29:44,157 --> 00:29:45,575 ‫وأمر أخير...‬ 171 00:29:47,076 --> 00:29:49,579 ‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬ 172 00:29:51,080 --> 00:29:52,332 ‫يومهم آت.‬ 173 00:29:53,625 --> 00:29:54,959 ‫ستتحقق العدالة.‬ 174 00:29:58,546 --> 00:29:59,672 ‫العدالة؟‬ 175 00:30:01,341 --> 00:30:05,011 ‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬ 176 00:30:12,018 --> 00:30:15,605 ‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬ 177 00:30:17,190 --> 00:30:20,401 ‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬ 178 00:30:26,866 --> 00:30:27,951 ‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬ 179 00:30:33,498 --> 00:30:35,041 ‫لقد رحل ابني.‬ 180 00:30:40,672 --> 00:30:44,217 ‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".‬ 181 00:30:46,469 --> 00:30:48,388 ‫كلكم سواء.‬ 182 00:31:17,250 --> 00:31:19,002 ‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬ 183 00:31:24,299 --> 00:31:26,593 ‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬ 184 00:31:27,218 --> 00:31:28,887 ‫20 دقيقة على الأكثر.‬ 185 00:31:29,929 --> 00:31:32,015 ‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬ 186 00:31:48,531 --> 00:31:49,699 ‫ها هو "فرانسيس".‬ 187 00:31:50,575 --> 00:31:51,826 ‫مرحبًا يا "كيم"...‬ 188 00:31:52,535 --> 00:31:53,703 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 189 00:32:34,035 --> 00:32:36,746 ‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬ 190 00:32:36,829 --> 00:32:39,123 ‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬ 191 00:32:43,169 --> 00:32:44,587 ‫لم أتوقع ذلك قط.‬ 192 00:32:45,672 --> 00:32:50,426 ‫الإدمان مرض.‬ ‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬ 193 00:32:51,260 --> 00:32:52,595 ‫ماذا عسانا أن نقول؟‬ 194 00:32:52,679 --> 00:32:54,347 ‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬ 195 00:32:55,515 --> 00:32:57,308 ‫أعني، أنا...‬ 196 00:32:58,685 --> 00:33:01,312 ‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬ 197 00:33:01,396 --> 00:33:03,272 ‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬ 198 00:33:05,692 --> 00:33:06,859 ‫أتعرفان؟‬ 199 00:33:07,527 --> 00:33:10,571 ‫هذه على الأرجح آخر مرة‬ ‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬ 200 00:33:11,906 --> 00:33:12,782 ‫لماذا؟‬ 201 00:33:13,616 --> 00:33:15,576 ‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬ 202 00:33:15,660 --> 00:33:16,577 ‫حقًا؟‬ 203 00:33:16,661 --> 00:33:18,955 ‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬ ‫إلى وسط المدينة.‬ 204 00:33:19,580 --> 00:33:22,083 ‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬ 205 00:33:23,334 --> 00:33:25,169 ‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬ 206 00:33:26,629 --> 00:33:30,466 ‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬ 207 00:33:31,926 --> 00:33:33,344 ‫إنها نهاية حقبة.‬ 208 00:33:34,679 --> 00:33:35,596 ‫أجل.‬ 209 00:33:38,182 --> 00:33:39,559 ‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬ 210 00:33:40,268 --> 00:33:41,102 ‫ليس بعد.‬ 211 00:33:42,437 --> 00:33:45,023 ‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬ 212 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 ‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬ 213 00:33:52,071 --> 00:33:54,949 ‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬ 214 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 ‫أجل.‬ 215 00:33:59,037 --> 00:34:02,081 ‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬ ‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬ 216 00:34:02,165 --> 00:34:04,000 ‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬ 217 00:34:04,083 --> 00:34:04,917 ‫"جيمي".‬ 218 00:34:05,835 --> 00:34:06,711 ‫"سول".‬ 219 00:34:07,295 --> 00:34:08,379 ‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬ 220 00:34:33,821 --> 00:34:34,697 ‫"كليف".‬ 221 00:34:35,406 --> 00:34:36,532 ‫"كيم"، "جيمي".‬ 222 00:34:36,616 --> 00:34:37,533 ‫"كيم"، مرحبًا.‬ 223 00:34:37,617 --> 00:34:38,868 ‫مرحبًا يا "شيريل"...‬ 224 00:34:39,952 --> 00:34:41,537 ‫أنا "جيمي ماكغيل".‬ 225 00:34:41,621 --> 00:34:44,916 ‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬ 226 00:34:44,999 --> 00:34:46,167 ‫بالتأكيد.‬ 227 00:34:47,543 --> 00:34:49,337 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 228 00:34:52,173 --> 00:34:53,216 ‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬ 229 00:34:53,299 --> 00:34:56,302 ‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬ 230 00:34:57,053 --> 00:34:59,931 ‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬ ‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬ 231 00:35:00,014 --> 00:35:01,557 ‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬ 232 00:35:03,142 --> 00:35:04,477 ‫أريد شيئًا، في الواقع.‬ 233 00:35:05,603 --> 00:35:08,064 ‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬ 234 00:35:09,649 --> 00:35:12,860 ‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬ 235 00:35:14,070 --> 00:35:16,823 ‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬ 236 00:35:16,906 --> 00:35:19,158 ‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬ 237 00:35:20,118 --> 00:35:22,161 ‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬ 238 00:35:23,079 --> 00:35:24,956 ‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬ 239 00:35:25,039 --> 00:35:27,625 ‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬ 240 00:35:27,708 --> 00:35:30,294 ‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬ 241 00:35:30,378 --> 00:35:32,046 ‫أنت تنكر.‬ 242 00:35:36,425 --> 00:35:41,931 ‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬ ‫في حالة من الوفاق.‬ 243 00:35:43,141 --> 00:35:47,311 ‫في الأعوام الأخيرة،‬ ‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬ 244 00:35:47,395 --> 00:35:49,981 ‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬ 245 00:35:51,399 --> 00:35:52,900 ‫أظن...‬ 246 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 ‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬ 247 00:35:57,655 --> 00:36:02,618 ‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬ 248 00:36:04,704 --> 00:36:06,205 ‫ولم يحترمني قط.‬ 249 00:36:09,417 --> 00:36:11,419 ‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬ 250 00:36:17,008 --> 00:36:21,220 ‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬ 251 00:36:21,304 --> 00:36:24,640 ‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬ 252 00:36:24,724 --> 00:36:26,809 ‫كان مستاءً للغاية.‬ 253 00:36:26,893 --> 00:36:31,898 ‫أخذ يتحدّث عن شيء‬ ‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬ 254 00:36:32,523 --> 00:36:35,234 ‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬ 255 00:36:35,318 --> 00:36:37,820 ‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬ 256 00:36:37,904 --> 00:36:40,031 ‫حاولنا تهدئته.‬ 257 00:36:40,114 --> 00:36:43,242 ‫لكنه لم يهدأ.‬ 258 00:36:46,037 --> 00:36:49,540 ‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬ 259 00:36:51,375 --> 00:36:52,668 ‫أنا لست ساذجة.‬ 260 00:36:53,628 --> 00:36:56,047 ‫أعرف أن الناس يقولون‬ ‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬ 261 00:36:57,673 --> 00:36:59,425 ‫أهذا ما تلمح إليه؟‬ 262 00:37:00,885 --> 00:37:02,011 ‫كل ما في الأمر...‬ 263 00:37:03,346 --> 00:37:05,306 ‫أنه لم يبد على طبيعته.‬ 264 00:37:05,389 --> 00:37:07,183 ‫هل تسمع هذا الكلام؟‬ 265 00:37:07,850 --> 00:37:09,602 ‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬ 266 00:37:09,685 --> 00:37:12,563 ‫- "شيريل"، لعلّنا...‬ ‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬ 267 00:37:12,647 --> 00:37:14,232 ‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬ 268 00:37:14,315 --> 00:37:17,276 ‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬ ‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬ 269 00:37:17,360 --> 00:37:18,903 ‫هناك شيء أكبر.‬ 270 00:37:19,987 --> 00:37:21,989 ‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬ 271 00:37:22,698 --> 00:37:23,574 ‫لكن...‬ 272 00:37:24,492 --> 00:37:27,578 ‫- أنا...‬ ‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬ 273 00:37:36,671 --> 00:37:38,297 ‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬ 274 00:37:39,090 --> 00:37:42,426 ‫كنت لا أزال محامية هنا،‬ ‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬ 275 00:37:43,594 --> 00:37:46,639 ‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬ 276 00:37:46,722 --> 00:37:49,642 ‫افترضت أن طاقم النظافة‬ ‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬ 277 00:37:51,394 --> 00:37:54,563 ‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬ ‫فلم أطرق الباب.‬ 278 00:37:57,233 --> 00:37:58,067 ‫وبعد؟‬ 279 00:38:03,197 --> 00:38:05,533 ‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬ 280 00:38:06,033 --> 00:38:07,201 ‫مُطرق الرأس.‬ 281 00:38:08,536 --> 00:38:10,329 ‫وكان يتنشّق شيئًا.‬ 282 00:38:13,624 --> 00:38:16,127 ‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬ 283 00:38:17,169 --> 00:38:19,046 ‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬ 284 00:38:19,130 --> 00:38:22,633 ‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬ ‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬ 285 00:38:24,302 --> 00:38:25,845 ‫لم أخبر أحدًا قط.‬ 286 00:38:28,848 --> 00:38:30,266 ‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬ 287 00:38:38,357 --> 00:38:40,443 ‫طوال أعوام عملك معه،‬ 288 00:38:40,526 --> 00:38:43,195 ‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬ 289 00:38:43,279 --> 00:38:44,405 ‫ولو لمحة.‬ 290 00:38:47,700 --> 00:38:48,617 ‫"كليف"؟‬ 291 00:38:49,660 --> 00:38:50,536 ‫أنا...‬ 292 00:38:53,164 --> 00:38:55,958 ‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬ ‫ولا المكان المناسبين.‬ 293 00:39:04,258 --> 00:39:05,176 ‫"شيريل"...‬ 294 00:39:06,093 --> 00:39:07,470 ‫أنت كنت زوجته.‬ 295 00:39:08,554 --> 00:39:11,390 ‫كنت ترينه كل يوم.‬ ‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬ 296 00:39:13,184 --> 00:39:15,144 ‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬ 297 00:39:17,605 --> 00:39:19,065 ‫كنت ستعرفين.‬ 298 00:39:19,815 --> 00:39:21,317 ‫أرجو أن تأذنوا لي.‬ 299 00:39:26,989 --> 00:39:29,241 ‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬ 300 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 ‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬ 301 00:39:50,429 --> 00:39:51,806 ‫لكنه انتهى.‬ 302 00:39:51,889 --> 00:39:53,140 ‫انتهى فعلًا.‬ 303 00:39:53,224 --> 00:39:54,934 ‫فليبدأ التعافي.‬ 304 00:41:03,502 --> 00:41:06,672 ‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬ 305 00:41:06,755 --> 00:41:09,091 ‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬ 306 00:41:10,885 --> 00:41:11,802 ‫طاب مساؤكم.‬ 307 00:41:16,223 --> 00:41:20,102 ‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬ 308 00:41:20,186 --> 00:41:22,563 ‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬ 309 00:41:22,646 --> 00:41:24,398 ‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬ 310 00:41:24,482 --> 00:41:27,902 ‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬ ‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬ 311 00:41:29,236 --> 00:41:30,196 ‫هل تسلّمناه؟‬ 312 00:41:30,279 --> 00:41:32,031 ‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬ 313 00:41:32,114 --> 00:41:34,408 ‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬ 314 00:41:34,492 --> 00:41:35,868 ‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬ 315 00:41:43,375 --> 00:41:45,211 ‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬ 316 00:41:45,294 --> 00:41:47,671 ‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬ 317 00:41:47,755 --> 00:41:48,964 ‫أجل يا سيدي القاضي.‬ 318 00:41:49,048 --> 00:41:50,466 ‫أحطت موكّلي علمًا‬ 319 00:41:50,549 --> 00:41:53,802 ‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬ ‫"بيدج نوفيك".‬ 320 00:41:53,886 --> 00:41:56,305 ‫إنها ذات مؤهلات عالية‬ ‫وعلى علم بملابسات القضية.‬ 321 00:41:56,388 --> 00:41:58,432 ‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬ 322 00:41:58,516 --> 00:42:03,395 ‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬ ‫اقتربا من المنصّة.‬ 323 00:42:12,279 --> 00:42:15,824 {\an8}‫سيدة "ويكسلر"،‬ ‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬ 324 00:42:15,908 --> 00:42:18,619 {\an8}‫للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬ 325 00:42:18,702 --> 00:42:21,413 ‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬ 326 00:42:21,497 --> 00:42:22,831 ‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬ 327 00:42:24,083 --> 00:42:25,376 ‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬ 328 00:42:26,001 --> 00:42:27,336 ‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬ 329 00:42:27,419 --> 00:42:28,629 ‫أسباب شخصية.‬ 330 00:42:30,172 --> 00:42:33,842 ‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬ ‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬ 331 00:42:33,926 --> 00:42:34,802 ‫لا.‬ 332 00:42:35,803 --> 00:42:38,264 ‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬ ‫في مكتبي؟‬ 333 00:42:38,347 --> 00:42:41,475 ‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬ 334 00:42:42,685 --> 00:42:45,312 ‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬ 335 00:42:46,355 --> 00:42:48,023 ‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬ 336 00:42:50,317 --> 00:42:55,239 ‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬ ‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬ 337 00:42:55,322 --> 00:42:58,033 ‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬ 338 00:42:58,117 --> 00:42:59,326 ‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬ 339 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 ‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬ 340 00:43:01,787 --> 00:43:06,041 ‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬ ‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬ 341 00:43:07,334 --> 00:43:10,004 ‫أريد مناقشة طلبك‬ 342 00:43:10,087 --> 00:43:12,965 ‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬ 343 00:43:13,048 --> 00:43:15,342 ‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬ 344 00:43:15,426 --> 00:43:18,137 ‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬ 345 00:43:18,220 --> 00:43:20,556 {\an8}‫لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬ 346 00:43:20,639 --> 00:43:22,683 ‫لأنني لم أعد محامية.‬ 347 00:43:25,269 --> 00:43:26,395 ‫معذرةً؟ ماذا؟‬ 348 00:43:27,688 --> 00:43:30,024 ‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬ 349 00:44:28,707 --> 00:44:31,627 ‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬ 350 00:44:31,710 --> 00:44:34,421 ‫حسنًا. أعرف السبب.‬ ‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬ 351 00:44:34,505 --> 00:44:35,464 ‫"جيمي"، أنا...‬ 352 00:44:35,547 --> 00:44:39,343 ‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬ ‫لنتمهّل قليلًا.‬ 353 00:44:39,885 --> 00:44:42,137 ‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬ 354 00:44:42,221 --> 00:44:43,347 ‫يا إلهي.‬ 355 00:44:43,972 --> 00:44:44,973 ‫أفهمك.‬ 356 00:44:45,057 --> 00:44:47,476 ‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬ 357 00:44:47,559 --> 00:44:48,769 ‫هذا طبيعي.‬ 358 00:44:48,852 --> 00:44:51,605 ‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬ 359 00:44:51,689 --> 00:44:54,566 ‫هذه حياتك. أنت محامية.‬ 360 00:44:54,650 --> 00:44:56,735 ‫ماذا عن موكّليك؟‬ 361 00:44:56,819 --> 00:45:01,865 ‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬ ‫السيد "ياربورو"؟‬ 362 00:45:01,949 --> 00:45:04,451 ‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬ 363 00:45:04,535 --> 00:45:06,328 ‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬ 364 00:45:06,412 --> 00:45:09,248 ‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬ 365 00:45:09,331 --> 00:45:10,165 ‫إنهم بحاجة إليك.‬ 366 00:45:10,249 --> 00:45:11,458 ‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬ 367 00:45:15,629 --> 00:45:17,589 ‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬ 368 00:45:17,673 --> 00:45:21,009 ‫كل ما أقترحه‬ ‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬ 369 00:45:21,093 --> 00:45:24,888 ‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬ 370 00:45:25,764 --> 00:45:28,767 ‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬ ‫سنجد منزلًا جديدًا.‬ 371 00:45:28,851 --> 00:45:32,479 ‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬ 372 00:45:32,563 --> 00:45:35,065 ‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬ 373 00:45:35,149 --> 00:45:37,651 ‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬ 374 00:45:37,734 --> 00:45:39,611 ‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬ 375 00:45:39,695 --> 00:45:42,823 ‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬ ‫وستكتبين خطابات.‬ 376 00:45:42,906 --> 00:45:45,492 ‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬ ‫وإلى موكّليك.‬ 377 00:45:45,576 --> 00:45:48,829 ‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬ 378 00:45:48,912 --> 00:45:50,998 ‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬ 379 00:45:51,081 --> 00:45:53,500 ‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬ 380 00:45:53,584 --> 00:45:54,585 ‫اتفقنا؟‬ 381 00:45:54,668 --> 00:45:56,587 ‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬ 382 00:45:56,670 --> 00:45:58,797 ‫وسنخرج من هنا.‬ 383 00:45:58,881 --> 00:46:00,382 ‫"جيمي". فقط...‬ 384 00:46:00,466 --> 00:46:01,758 ‫"جيمي".‬ 385 00:46:15,481 --> 00:46:17,232 ‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬ 386 00:46:18,942 --> 00:46:19,943 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 387 00:46:23,280 --> 00:46:25,157 ‫كلانا ضارّ بالآخر.‬ 388 00:46:29,620 --> 00:46:30,454 ‫"كيم"...‬ 389 00:46:31,288 --> 00:46:32,581 ‫لا تفعلي هذا.‬ 390 00:46:34,583 --> 00:46:35,876 ‫"كيم"، أرجوك.‬ 391 00:46:36,502 --> 00:46:37,377 ‫"جيمي".‬ 392 00:46:39,546 --> 00:46:42,049 ‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬ 393 00:46:44,760 --> 00:46:46,970 ‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬ 394 00:46:47,054 --> 00:46:50,807 ‫يعاني الآخرون بسببنا.‬ 395 00:46:51,475 --> 00:46:53,852 ‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬ 396 00:46:53,936 --> 00:46:56,188 ‫أما معًا...‬ 397 00:46:57,189 --> 00:46:58,357 ‫فنحن سامّان.‬ 398 00:47:00,567 --> 00:47:01,527 ‫لا.‬ 399 00:47:01,610 --> 00:47:04,363 ‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬ 400 00:47:04,446 --> 00:47:06,240 ‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬ 401 00:47:07,282 --> 00:47:08,158 ‫"جيمي".‬ 402 00:47:08,242 --> 00:47:10,744 ‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬ 403 00:47:11,495 --> 00:47:13,205 ‫كلانا يُسعد الآخر.‬ 404 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 ‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬ 405 00:47:18,085 --> 00:47:19,044 ‫اسمعي...‬ 406 00:47:20,879 --> 00:47:22,089 ‫أنا أحبك.‬ 407 00:47:26,218 --> 00:47:27,386 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 408 00:47:31,265 --> 00:47:32,558 ‫لكن وماذا بعد؟‬ 409 00:47:33,225 --> 00:47:35,018 ‫لا.‬ 410 00:47:35,102 --> 00:47:36,436 ‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬ 411 00:47:36,520 --> 00:47:38,897 ‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬ 412 00:47:38,981 --> 00:47:41,066 ‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬ 413 00:47:41,149 --> 00:47:43,610 ‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬ 414 00:47:43,694 --> 00:47:45,904 ‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬ 415 00:47:45,988 --> 00:47:47,823 ‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬ 416 00:47:47,906 --> 00:47:50,158 ‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬ 417 00:47:50,242 --> 00:47:51,577 ‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬ 418 00:47:52,202 --> 00:47:53,120 ‫كنت أعرف.‬ 419 00:47:53,704 --> 00:47:55,289 ‫ماذا كنت تعرفين؟‬ 420 00:47:55,372 --> 00:47:56,623 ‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬ 421 00:47:57,916 --> 00:47:59,084 ‫لا، لم تعرفي.‬ 422 00:48:00,002 --> 00:48:01,336 ‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬ 423 00:48:02,129 --> 00:48:04,131 ‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬ 424 00:48:04,756 --> 00:48:08,552 ‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬ ‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬ 425 00:48:08,635 --> 00:48:11,597 ‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬ 426 00:48:13,098 --> 00:48:16,143 ‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬ 427 00:48:21,648 --> 00:48:23,025 ‫ولم تخبريني؟‬ 428 00:48:33,869 --> 00:48:37,706 ‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬ ‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬ 429 00:48:37,789 --> 00:48:42,461 ‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬ ‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬ 430 00:48:44,129 --> 00:48:45,672 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 431 00:48:47,799 --> 00:48:51,762 ‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬ ‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬ 432 00:48:55,057 --> 00:48:56,183 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 433 00:48:56,266 --> 00:48:58,894 ‫كنت ستلوم نفسك.‬ 434 00:48:59,519 --> 00:49:01,104 ‫كنت ستخاف عليّ.‬ 435 00:49:01,688 --> 00:49:04,691 ‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬ ‫حتى تتأكد من سلامتي.‬ 436 00:49:05,359 --> 00:49:07,778 ‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬ 437 00:49:12,741 --> 00:49:13,700 ‫وعندها...‬ 438 00:49:15,327 --> 00:49:16,286 ‫كنا سننفصل.‬ 439 00:49:20,916 --> 00:49:22,584 ‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬ 440 00:49:28,048 --> 00:49:31,718 ‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬ 441 00:50:47,002 --> 00:50:48,837 ‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬ 442 00:51:03,727 --> 00:51:04,561 ‫أخبرني.‬ 443 00:51:04,644 --> 00:51:07,731 ‫سمعت بأن تقريرك‬ ‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬ 444 00:51:07,814 --> 00:51:09,858 ‫نسيج. رخو. تلف.‬ 445 00:51:10,442 --> 00:51:12,152 ‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬ 446 00:51:12,235 --> 00:51:14,488 ‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬ 447 00:51:14,571 --> 00:51:16,531 ‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬ 448 00:51:16,615 --> 00:51:22,496 ‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬ ‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬ 449 00:51:23,789 --> 00:51:26,500 ‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬ 450 00:51:26,583 --> 00:51:29,836 ‫يمكنك أن تدفع الآن‬ 451 00:51:29,920 --> 00:51:32,672 ‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬ 452 00:51:32,756 --> 00:51:36,218 ‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬ 453 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 ‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬ 454 00:51:38,345 --> 00:51:40,680 ‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬ 455 00:51:42,224 --> 00:51:43,850 ‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬ 456 00:51:46,603 --> 00:51:48,313 ‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬ 457 00:51:48,396 --> 00:51:50,357 ‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬ 458 00:51:53,693 --> 00:51:56,321 ‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬ 459 00:51:57,823 --> 00:52:01,284 ‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬ 460 00:52:04,538 --> 00:52:07,541 ‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬ ‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬ 461 00:52:07,624 --> 00:52:10,335 ‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬ 462 00:52:10,418 --> 00:52:13,129 ‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬ ‫في سجن "لوس لوناس"‬ 463 00:52:13,213 --> 00:52:15,549 ‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬ 464 00:52:15,632 --> 00:52:18,051 ‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬ 465 00:52:18,134 --> 00:52:21,388 ‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬ ‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬ 466 00:52:21,471 --> 00:52:22,806 ‫أُصيب 18 شخصًا.‬ 467 00:52:24,182 --> 00:52:25,433 ‫ألا نعرف شابًا،‬ 468 00:52:25,517 --> 00:52:29,145 ‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬ ‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬ 469 00:52:30,564 --> 00:52:32,440 ‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬ 470 00:52:32,524 --> 00:52:34,025 ‫إنني لا أخاطبك.‬ 471 00:52:35,068 --> 00:52:36,361 ‫"راميريز". أجل.‬ 472 00:52:36,444 --> 00:52:39,698 ‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬ ‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬ 473 00:52:39,781 --> 00:52:41,908 ‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬ 474 00:52:41,992 --> 00:52:43,827 ‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬ 475 00:52:44,744 --> 00:52:45,829 ‫أرسليه إلى هناك.‬ 476 00:52:46,454 --> 00:52:50,500 ‫ثم اتصلي بالجريدة‬ ‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬ 477 00:52:50,584 --> 00:52:53,295 ‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬ 478 00:52:53,378 --> 00:52:55,046 ‫هذا ما سنطلقه عليه.‬ 479 00:52:55,130 --> 00:52:58,633 {\an8}‫"وكّل محاميًا"‬ 480 00:52:58,717 --> 00:53:00,218 ‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬ 481 00:53:01,636 --> 00:53:03,597 ‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬ 482 00:53:03,680 --> 00:53:04,973 ‫هذه مشكلتهم.‬ 483 00:53:06,391 --> 00:53:08,018 ‫أرسلي عامل توصيل‬ 484 00:53:08,101 --> 00:53:11,313 ‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬ 485 00:53:11,396 --> 00:53:13,231 ‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬ 486 00:53:13,315 --> 00:53:15,150 ‫هذا... اصمتي.‬ 487 00:53:15,233 --> 00:53:17,736 ‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬ ‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬ 488 00:53:17,819 --> 00:53:19,821 ‫هل سرق صهرك حقّك؟‬ 489 00:53:19,905 --> 00:53:22,407 ‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬ 490 00:53:22,490 --> 00:53:24,367 ‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬ 491 00:53:24,451 --> 00:53:29,205 ‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬ ‫اتصلوا برقم 50550344...‬ 492 00:53:29,289 --> 00:53:30,415 ‫هل سمعت؟‬ 493 00:53:30,498 --> 00:53:33,752 ‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬ ‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬ 494 00:53:34,669 --> 00:53:37,881 ‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬ ‫إنها تقنية عتيقة.‬ 495 00:53:37,964 --> 00:53:41,009 ‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬ 496 00:53:41,092 --> 00:53:43,094 ‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬ 497 00:53:43,178 --> 00:53:45,138 ‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬ 498 00:53:50,977 --> 00:53:52,103 ‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬ 499 00:53:52,187 --> 00:53:55,899 ‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬ ‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬ 500 00:54:00,528 --> 00:54:03,823 ‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬ ‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬ 501 00:54:03,907 --> 00:54:05,450 ‫فسأقاضيه.‬ 502 00:54:05,533 --> 00:54:06,493 ‫"اتصل بـ(سول)!"‬ 503 00:54:07,327 --> 00:54:11,206 ‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬ ‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬ 504 00:54:17,128 --> 00:54:19,756 ‫هذه أسس حرية التعبير.‬ 505 00:54:20,382 --> 00:54:24,177 ‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬ ‫أنا أمريكي أصيل.‬ 506 00:54:26,596 --> 00:54:28,598 ‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬ 507 00:54:28,682 --> 00:54:32,143 ‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬ ‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬ 508 00:54:32,227 --> 00:54:33,144 ‫فهمت.‬ 509 00:54:38,733 --> 00:54:39,859 ‫تنحّ.‬ 510 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 {\an8}‫"أعظم محام في العالم"‬ 511 00:55:06,011 --> 00:55:07,012 ‫ما الأمر؟‬ 512 00:55:07,095 --> 00:55:08,054 ‫حسنًا.‬ 513 00:55:08,138 --> 00:55:11,224 ‫فلتتحقق العدالة‬ ‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬ 514 00:55:20,650 --> 00:55:23,111 ‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬ 515 00:56:00,732 --> 00:56:03,234 ‫ترجمة مي بدر‬