1 00:01:59,976 --> 00:02:00,810 BANG NEW MEXICO MỸ 2 00:02:23,624 --> 00:02:24,542 Tắm. 3 00:02:31,882 --> 00:02:32,717 Cảm ơn. 4 00:06:28,035 --> 00:06:31,247 HIỆU GIẶT LAVANDERIA BRILLANTE 5 00:06:47,346 --> 00:06:51,308 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 6 00:07:01,318 --> 00:07:02,778 Tôi không sợ chết. 7 00:07:03,487 --> 00:07:05,864 Chết mang đến cái gì mà tôi chưa gặp? 8 00:07:06,365 --> 00:07:07,366 Tôi đã sống. 9 00:07:07,992 --> 00:07:10,035 Cuộc sống là tệ nhất. 10 00:07:10,119 --> 00:07:12,288 Nghe này. Tôi là triết gia. 11 00:07:14,373 --> 00:07:16,166 Nghe này. Tôi là triết gia. 12 00:07:16,875 --> 00:07:18,794 Nghe này. Tôi là triết gia. 13 00:07:19,545 --> 00:07:21,297 Nghe này. Tôi là triết gia. 14 00:07:23,424 --> 00:07:25,384 Nghe này. Tôi là triết gia. 15 00:07:25,467 --> 00:07:28,596 Nghe này. Tôi là triết gia. Joe, anh phải làm việc này. 16 00:07:28,679 --> 00:07:30,014 Phải làm. 17 00:07:30,097 --> 00:07:30,931 Tình yêu? 18 00:07:31,473 --> 00:07:32,433 Đó là cái bẫy. 19 00:07:32,933 --> 00:07:34,852 Lên xe. Ta phải quay phim lại. 20 00:07:35,352 --> 00:07:37,730 Ba trăm đô cho chín mươi phút. Đi nào. 21 00:07:38,731 --> 00:07:39,982 Một giờ nữa tôi nghỉ… 22 00:07:40,065 --> 00:07:41,692 Anh không nghe tôi. 23 00:07:42,484 --> 00:07:44,778 Bốn trăm đô nếu anh vào xe ngay. 24 00:07:45,279 --> 00:07:48,282 Tôi sẽ chấn chỉnh sếp anh nếu anh ta gây khó dễ. 25 00:07:48,365 --> 00:07:51,493 Tôi sẽ kiện anh ta vì tội cắt hợp đồng sai luật 26 00:07:51,577 --> 00:07:53,704 và kỳ thị tuổi nếu anh ta đuổi anh. 27 00:07:54,204 --> 00:07:55,664 Này, lại đây. 28 00:07:55,748 --> 00:07:58,250 Bao lâu ta mới có cơ hội trổ tài và tỏa sáng? 29 00:07:58,334 --> 00:08:01,503 Để thực sự biến hình thành con người khác 30 00:08:01,587 --> 00:08:04,673 và tạo ra thứ phép thuật mà người khác chỉ có mơ? 31 00:08:04,757 --> 00:08:05,716 Giờ nghe này. 32 00:08:06,634 --> 00:08:08,636 Nắm bắt cơ hội. Chớp thời cơ. 33 00:08:08,719 --> 00:08:10,137 Đừng sống với hối tiếc. 34 00:08:14,391 --> 00:08:15,768 Chớ để cái gì ngăn trở. 35 00:08:15,851 --> 00:08:19,396 Tinh thần cao sẽ giúp người ta làm được mọi việc. Đi nào. 36 00:08:19,480 --> 00:08:22,524 Thắt dây vào. Tôi chả muốn mất anh qua kính chắn gió. 37 00:08:35,287 --> 00:08:39,041 Đây là máy quay Canon XL2. 38 00:08:40,042 --> 00:08:42,002 Ba-CCD. Loại hàng đầu. 39 00:08:42,086 --> 00:08:43,587 "Đỉnh của đỉnh". 40 00:08:44,463 --> 00:08:46,048 Zoom quang 20x, 41 00:08:46,131 --> 00:08:49,551 nhưng cũng có thể thay đổi ống kính XL. 42 00:08:49,635 --> 00:08:52,137 Ổn định hình ảnh, bộ lọc tích hợp, 43 00:08:52,221 --> 00:08:54,973 nhiều tốc độ khung hình, đa tỷ lệ màn hình. 44 00:08:55,057 --> 00:08:56,183 Lựa chọn của các bạn. 45 00:08:57,559 --> 00:08:59,061 À, các bạn được chọn 46 00:08:59,144 --> 00:09:01,730 nếu được phép dùng nó. 47 00:09:02,773 --> 00:09:05,734 Đây là thứ mà các nhà quay phim chuyên nghiệp dùng. 48 00:09:05,818 --> 00:09:07,319 Nó dành cho nghệ thuật. 49 00:09:07,403 --> 00:09:09,697 Cái này… không dành cho các bạn. 50 00:09:12,324 --> 00:09:14,118 Cái này là cho các bạn. 51 00:09:14,993 --> 00:09:16,704 Ba trăm bốn lăm hàng 52 00:09:16,787 --> 00:09:19,039 của cái gọi là độ phân giải, 53 00:09:19,123 --> 00:09:20,541 thích hợp để ghi hình 54 00:09:20,624 --> 00:09:22,710 lễ cưới thứ hai của em gái các bạn, 55 00:09:22,793 --> 00:09:24,795 họp hội đồng địa phương, 56 00:09:25,337 --> 00:09:27,589 hoặc phim sex không cần kịch bản. 57 00:09:28,549 --> 00:09:29,925 Vâng. Thầy ơi? 58 00:09:30,426 --> 00:09:31,635 Xin lỗi, 59 00:09:31,719 --> 00:09:34,763 Giáo sư Tanis nói bọn em được dùng máy quay tốt. 60 00:09:37,015 --> 00:09:38,100 Giáo sư Tanis nói à? 61 00:09:39,101 --> 00:09:43,230 Giáo sư Tanis không đại diện cho quan điểm của trung tâm thiết bị. 62 00:09:44,064 --> 00:09:46,650 Tôi đại diện cho trung tâm thiết bị, nhé? 63 00:09:46,734 --> 00:09:48,736 Nên những máy quay tốt, 64 00:09:48,819 --> 00:09:51,864 là dành cho số ít, những nhà làm phim 65 00:09:51,947 --> 00:09:53,115 kiêu hãnh. 66 00:09:53,866 --> 00:09:54,908 Rõ chưa? 67 00:09:58,787 --> 00:10:01,707 Rồi, đây là biểu đồ độ sâu trường ảnh. Nghiên cứu đi. 68 00:10:01,790 --> 00:10:03,917 Đừng để bị lạc trong vòng tròn mờ. 69 00:10:04,001 --> 00:10:06,545 Không thể kể chuyện nếu không quay rõ nét. 70 00:10:07,171 --> 00:10:11,550 Và… tôi có vài việc rất quan trọng 71 00:10:11,633 --> 00:10:13,635 ở trường, nhưng tôi sẽ quay lại. 72 00:10:13,719 --> 00:10:16,764 Và cảnh báo sớm, có lẽ tí nữa có kiểm tra miệng. 73 00:10:16,847 --> 00:10:18,682 Chớ sờ mó thiết bị. Tôi biết đấy. 74 00:10:20,434 --> 00:10:23,437 Anh còn đứng lớp làm gì? Tôi đã bảo không kịp đâu. 75 00:10:23,520 --> 00:10:24,980 Có thời gian bàn chi phí. 76 00:10:25,063 --> 00:10:27,232 Bàn chi phí? Phí của anh là phí. 77 00:10:27,316 --> 00:10:29,318 Phải, và trong tình huống khẩn cấp 78 00:10:29,401 --> 00:10:31,528 khi tôi bị dừng nhiệm vụ ở đại học, 79 00:10:31,612 --> 00:10:32,613 chi phí là 500. 80 00:10:32,696 --> 00:10:33,864 Năm trăm? Trời! 81 00:10:33,947 --> 00:10:37,951 - Tuần trước cũng làm với giá 100. - Cứ thoải mái tìm người khác. 82 00:10:38,035 --> 00:10:39,828 Gì? Không, 500, được. Chúa ơi! 83 00:10:39,912 --> 00:10:41,872 Năm. Ngoắc tay thề nhé? 84 00:10:41,955 --> 00:10:44,875 Ngón út, cả năm ngón. Đừng kể với mấy vị kia. 85 00:10:44,958 --> 00:10:46,293 Anh có người giỏi nhất. 86 00:10:46,376 --> 00:10:48,378 - Giỏi vụ lạm dụng. - Thêm tiền đấy. 87 00:10:48,462 --> 00:10:50,380 Rồi, ta sẽ quay ở đây. 88 00:10:50,464 --> 00:10:52,966 Cây ở hậu cảnh, cho mờ đi. Được không? 89 00:10:53,050 --> 00:10:54,927 - Tôi sẽ làm. - Diễn viên thế nào? 90 00:10:55,010 --> 00:10:56,720 Hôm nay tôi nghĩ là ổn hơn. 91 00:10:56,804 --> 00:10:59,598 Tôi dùng kem nền gần với tông màu da ông ấy, 92 00:10:59,681 --> 00:11:02,142 và keo khô nhanh mà không quá dính. 93 00:11:02,226 --> 00:11:04,812 - Làm ria mép tự nhiên hơn. - Tôi thích đấy. 94 00:11:04,895 --> 00:11:07,731 Khoan. Cô đi quá xa vùng Shire rồi à? 95 00:11:07,815 --> 00:11:08,982 Bọn tôi đang tập. 96 00:11:09,066 --> 00:11:12,027 Đây là quay nhạc kịch tôn vinh phim The Dark Crystal. 97 00:11:12,110 --> 00:11:16,073 - Tôi là Kira, loài Gelfling. - Có mà đọc thành "Ọe-ling" ấy. 98 00:11:16,156 --> 00:11:18,700 Thôi, để cô ấy yên. Anh sắp đặt gì thì làm. 99 00:11:18,784 --> 00:11:21,245 - Tôi sẽ lấy đồ, sếp. - Đã xử lý rồi. 100 00:11:21,328 --> 00:11:22,788 Tôi đây! 101 00:11:23,956 --> 00:11:25,040 Thật à? 102 00:11:25,123 --> 00:11:29,670 Tôi cứ vớ lấy các thứ. Có ba cuộn Tri-X và Plus-X. 103 00:11:30,254 --> 00:11:32,256 - Vì đâu biết… - Anh sờ vào đồ của tôi. 104 00:11:32,339 --> 00:11:35,008 - Không ai được sờ vào đồ của tôi… - Quá đồng ý. 105 00:11:35,092 --> 00:11:37,219 Mau làm đi. Có thời hạn rồi. 106 00:11:39,429 --> 00:11:40,389 Ơn trời. 107 00:11:47,813 --> 00:11:51,316 - Em chắc chứ? Chắc chắn chứ? - Mình muốn làm cho ổn, nhỉ? 108 00:11:51,400 --> 00:11:52,734 Ừ, nhưng anh làm được. 109 00:11:52,818 --> 00:11:55,445 Anh ở cạnh tay bó bột của em nhiều gần như em. 110 00:11:55,529 --> 00:11:56,613 Đây, đưa túi đây. 111 00:11:56,697 --> 00:11:59,700 Lên xe, phóng quá tốc độ, là em sẽ kịp bữa trưa đó. 112 00:11:59,783 --> 00:12:01,952 Jimmy, em phải có mặt ở đây. 113 00:12:02,744 --> 00:12:04,788 - Máy đo ánh sáng ở đây à? - Ở đó. 114 00:12:04,872 --> 00:12:06,915 Chào Lenny. Cho tôi nhờ… 115 00:12:06,999 --> 00:12:08,000 - Tay trái. - …tay trái? 116 00:12:08,083 --> 00:12:11,003 - Được. Mà… - Nhân vật của anh giờ gãy tay. 117 00:12:11,086 --> 00:12:13,213 - Ở đây chả có. - Ngày càng rắc rối. 118 00:12:13,297 --> 00:12:15,215 - Thế này loạn hết. - Vẫn thế mà. 119 00:12:15,299 --> 00:12:17,259 - Có cầm lọc ND không? - Tôi lấy hết. 120 00:12:17,342 --> 00:12:19,428 - Tôi phải có lý lịch mới. - Giữ yên tay. 121 00:12:19,511 --> 00:12:21,221 - Tôi chả thấy. - Túi bên hông. 122 00:12:21,305 --> 00:12:22,973 Coi cánh tay gãy là biểu tượng. 123 00:12:23,056 --> 00:12:25,225 Hiểu rồi. Biểu tượng! 124 00:12:25,309 --> 00:12:26,977 Cố gắng yên lặng, Lenny. 125 00:12:27,060 --> 00:12:29,479 Động lực của nhân vật của anh vẫn như cũ. 126 00:12:29,563 --> 00:12:32,149 Anh có nhiệm vụ bí mật là nhận gói đồ quan trọng, 127 00:12:32,232 --> 00:12:35,611 và anh diễn thoải mái, nhé? Nhưng mà hiểu chuyện, nhé? 128 00:12:35,694 --> 00:12:38,405 Một bầu không khí bí ẩn, hấp dẫn, âm mưu. 129 00:12:38,906 --> 00:12:41,116 Này? Có lẽ tốt nhất là anh ra vẻ buồn ngủ. 130 00:12:41,199 --> 00:12:44,745 Khoan đã nào. Lẽ ra là phải bó bột chứ. 131 00:12:44,828 --> 00:12:46,955 Đang vội rồi. Nhanh nào. Làm thôi. 132 00:12:47,039 --> 00:12:48,081 Giơ tay lên. 133 00:12:48,165 --> 00:12:49,249 Cảm ơn. 134 00:12:49,333 --> 00:12:51,376 Đùa tôi à? Cô ơi, thôi nào. 135 00:12:51,460 --> 00:12:53,879 Băng vải cho máy quay của Rafik giá 36 đô. 136 00:12:54,504 --> 00:12:55,339 Bọn tôi trả. 137 00:12:59,968 --> 00:13:00,802 Gần được rồi. 138 00:13:00,886 --> 00:13:02,012 Giữ nguyên. 139 00:13:03,764 --> 00:13:04,890 Giữ nguyên! 140 00:13:06,391 --> 00:13:07,601 Ánh sáng ban mai. 141 00:13:10,479 --> 00:13:12,189 - Tán lá vào hình. - Được rồi. 142 00:13:13,440 --> 00:13:15,150 Rồi! Diễn! 143 00:13:19,279 --> 00:13:22,199 Này, không thấy nổi. Phải quay lại thì mới thấy. 144 00:13:22,282 --> 00:13:23,825 Anh phải… Không. 145 00:13:26,203 --> 00:13:27,037 Gì cơ? 146 00:13:27,120 --> 00:13:29,456 - Quay lại! - Cô ấy nói gì vậy? 147 00:13:32,751 --> 00:13:33,835 Máy quay sẵn sàng. 148 00:13:33,919 --> 00:13:36,380 Được rồi, à, Lenny, cứ… 149 00:13:36,964 --> 00:13:40,217 Rồi, Lenny, anh đi phía sau ghế, 150 00:13:40,300 --> 00:13:42,427 và, Jimmy, đưa lại cho anh ấy nhé? 151 00:13:43,178 --> 00:13:45,097 Phải, nhưng ừ, giữ phong bì, kiểu… 152 00:13:45,180 --> 00:13:47,849 - Không, kiểu thẳng với máy quay. - Ừ rồi. 153 00:13:47,933 --> 00:13:49,851 - Nhưng đừng quá lộ. - Rồi. Nào! 154 00:13:50,811 --> 00:13:52,562 Giày! Giày vào khuôn hình! 155 00:13:53,814 --> 00:13:54,856 Khỉ thật. 156 00:13:55,440 --> 00:13:57,192 Rồi. 157 00:14:00,946 --> 00:14:01,780 Rồi. 158 00:14:01,863 --> 00:14:02,823 Sẵn sàng chưa? 159 00:14:04,157 --> 00:14:06,493 Được rồi. Diễn lại! 160 00:14:26,930 --> 00:14:28,515 Có gì rồi? 161 00:14:29,016 --> 00:14:30,684 Đừng đốt cháy giai đoạn! 162 00:14:36,690 --> 00:14:39,651 Miễn có hình ảnh, không nhất thiết phải hoàn hảo. 163 00:14:40,152 --> 00:14:42,654 Không vội được. 164 00:14:48,368 --> 00:14:49,411 Được rồi. 165 00:14:52,164 --> 00:14:52,998 Cái đó à? 166 00:14:53,498 --> 00:14:54,750 - Ừ. - Ngay đây. 167 00:14:55,250 --> 00:14:56,209 Và cái này. 168 00:14:56,710 --> 00:14:58,211 - Rồi. - Và cái đó. 169 00:14:59,046 --> 00:14:59,880 - Nó à? - Ừ. 170 00:15:00,630 --> 00:15:02,382 - Trông ổn đấy. - Ừ. 171 00:15:09,264 --> 00:15:10,265 Rồi. 172 00:15:15,604 --> 00:15:16,688 Ơ, anh thấy rồi. 173 00:15:30,494 --> 00:15:31,328 Gì vậy? 174 00:15:32,162 --> 00:15:35,290 Đừng bận tâm. Anh chỉ cần biết vừa đủ thôi. 175 00:15:58,396 --> 00:15:59,272 Rồi. 176 00:16:00,607 --> 00:16:01,441 Rồi. 177 00:16:11,159 --> 00:16:13,995 Trời ơi. 178 00:16:21,211 --> 00:16:22,420 Đi mau! 179 00:17:13,930 --> 00:17:14,973 NƯỚC HƯƠNG GỪNG 180 00:17:15,807 --> 00:17:18,852 Xin lỗi anh Hamlin. Tôi được giao chất đầy tủ lạnh 181 00:17:18,935 --> 00:17:19,936 trước cuộc họp. 182 00:17:20,020 --> 00:17:20,937 Không sao. 183 00:17:21,646 --> 00:17:24,441 Đây. Để tôi giúp. 184 00:17:25,942 --> 00:17:26,776 Cảm ơn anh. 185 00:17:29,154 --> 00:17:31,031 Anh là… Gary à? 186 00:17:32,115 --> 00:17:33,783 Cary. Anderson. 187 00:17:35,076 --> 00:17:36,703 Đúng rồi. Cary. 188 00:17:38,747 --> 00:17:39,581 Cary? 189 00:17:40,624 --> 00:17:43,335 Sẽ thế nào nếu anh làm rơi hoặc lắc lon soda? 190 00:17:45,921 --> 00:17:46,880 Đúng rồi. 191 00:17:49,007 --> 00:17:50,383 Tôi xin lỗi. Tôi… 192 00:17:50,467 --> 00:17:52,969 Đây. Để tôi chỉ cho anh một mẹo nhỏ. 193 00:17:56,806 --> 00:18:00,727 Lực ly tâm giữ các bong bóng lại bên trong lon, 194 00:18:00,810 --> 00:18:02,270 ngăn nó trào ra. 195 00:18:03,897 --> 00:18:06,191 Ta đâu muốn khách hàng bị bất ngờ nhỉ? 196 00:18:07,067 --> 00:18:07,901 Vậy là được à? 197 00:18:14,157 --> 00:18:14,991 Được rồi. 198 00:18:15,700 --> 00:18:17,160 Biết ai dạy tôi không? 199 00:18:19,663 --> 00:18:21,456 Ông ấy thường làm vậy theo thói quen. 200 00:18:22,123 --> 00:18:24,834 Bất cứ lúc nào ông ấy mở lon, gần như vô thức. 201 00:18:25,627 --> 00:18:27,170 Tôi từng hỏi ông ấy. 202 00:18:28,421 --> 00:18:30,382 Là cách chuẩn bị cho mọi việc, 203 00:18:31,549 --> 00:18:32,968 dù tình cờ hay gì khác. 204 00:18:34,386 --> 00:18:36,805 Tôi xin lỗi. Tôi là người mới ở đây. 205 00:18:36,888 --> 00:18:39,349 Tôi phải hỏi, đó là ai vậy? 206 00:18:40,892 --> 00:18:41,810 Charles McGill. 207 00:18:43,019 --> 00:18:45,021 Chữ M trong HHM. 208 00:18:46,231 --> 00:18:47,941 Bộ óc về luật đỉnh nhất. 209 00:18:48,817 --> 00:18:49,651 Ái chà. 210 00:18:50,819 --> 00:18:53,863 Mong có ngày cũng có người nói thế về tôi. 211 00:18:55,949 --> 00:18:56,783 À, 212 00:18:58,368 --> 00:19:00,245 có lẽ có những cái quan trọng hơn. 213 00:19:02,414 --> 00:19:04,124 Anh Genidowski tới rồi. 214 00:19:05,083 --> 00:19:07,043 - Rồi à? - Tôi bảo anh đang họp. 215 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 Tất cả tới rồi chứ? 216 00:19:08,378 --> 00:19:11,047 Đội Rich Schweikart đến muộn. Họ báo rồi. 217 00:19:11,131 --> 00:19:12,590 Phải mười phút nữa. 218 00:19:12,674 --> 00:19:14,467 Genidowski nói là cần gì không? 219 00:19:15,093 --> 00:19:19,055 Chỉ bảo có diễn biến mới. Nói là anh sẽ hiểu. 220 00:19:29,065 --> 00:19:31,568 Xin lỗi. Ảnh vừa rửa xong. 221 00:19:32,444 --> 00:19:35,572 - Có gì đây? - Chụp khoảng bảy giờ sáng nay. 222 00:19:35,655 --> 00:19:37,657 McGill ngồi ghế ở Công viên Trumbull, 223 00:19:37,741 --> 00:19:41,786 rồi đối tượng anh thấy ở đó đi qua và lấy một gói đồ từ McGill. 224 00:19:41,870 --> 00:19:43,079 Nhét vào dây đeo. 225 00:19:43,580 --> 00:19:46,875 Tôi không nhận ra đó là gì cho đến khi tôi xem ảnh cận cảnh. 226 00:20:00,805 --> 00:20:02,807 Trời ơi. Cùng một phong bì. 227 00:20:04,684 --> 00:20:06,061 Còn người có ria mép? 228 00:20:06,144 --> 00:20:07,979 Tôi đã hy vọng anh nhận ra. 229 00:20:08,063 --> 00:20:09,064 Không, nhưng… 230 00:20:10,065 --> 00:20:11,566 làm sao để tìm người này? 231 00:20:11,649 --> 00:20:14,569 Tôi biết gã lái xe Miata bạc, và có một phần biển số. 232 00:20:14,652 --> 00:20:15,779 Chả tuyệt, mà đủ. 233 00:20:16,571 --> 00:20:19,908 Sẽ phải làm thêm giờ. Có thể phải đút lót bên quản lý xe… 234 00:20:19,991 --> 00:20:21,076 Làm đi. 235 00:20:21,826 --> 00:20:23,161 Cần thì cứ làm. 236 00:20:23,953 --> 00:20:24,788 Làm ngay đây. 237 00:20:30,335 --> 00:20:34,923 Bí quyết để có món súp khoai tây và tỏi tây thực sự ngon 238 00:20:35,465 --> 00:20:39,636 không phải là khoai tây. Mà là tỏi tây. Phải cắt dầy một chút. 239 00:20:39,719 --> 00:20:41,513 À ừ, tôi thích tỏi tây. 240 00:20:41,596 --> 00:20:43,098 À, tỏi cũng làm nó ngon. 241 00:20:43,181 --> 00:20:45,975 Nghe hấp dẫn. Tôi rất mong có dịp được ăn. 242 00:20:46,059 --> 00:20:48,436 Irene! Bà khỏe không? 243 00:20:48,520 --> 00:20:50,271 Tôi rất ổn, anh Hamlin. 244 00:20:50,355 --> 00:20:53,817 Hãy gọi tôi là Howard. Và hẳn bà còn nhớ Julie. 245 00:20:53,900 --> 00:20:54,734 Vâng. 246 00:20:54,818 --> 00:20:57,779 Tôi vừa bảo Irene không cần phải làm hay nói gì, 247 00:20:57,862 --> 00:20:59,864 và không có gì phải lo hết. 248 00:21:00,448 --> 00:21:02,075 Cliff nói hoàn toàn đúng. 249 00:21:02,742 --> 00:21:04,327 Julie, cô rót cho bà Irene 250 00:21:04,411 --> 00:21:07,831 một tách trà hoa cúc nóng, cho tí mật ong. Bà thích thế nhỉ? 251 00:21:07,914 --> 00:21:09,040 Vâng, cảm ơn. 252 00:21:09,541 --> 00:21:12,502 Irene, để tôi giải thích cho bà về việc sắp làm. 253 00:21:13,002 --> 00:21:15,130 Bà sẽ gặp ông Schweikart và các cộng sự, 254 00:21:15,213 --> 00:21:16,756 họ đại diện cho Sandpiper, 255 00:21:16,840 --> 00:21:19,676 mọi việc sẽ rất lịch sự và chuyên nghiệp. 256 00:21:19,759 --> 00:21:22,095 Để đảm bảo nó vẫn lịch sự và chuyên nghiệp, 257 00:21:22,178 --> 00:21:24,889 người hòa giải độc lập sẽ giữ cho như thế. 258 00:21:25,390 --> 00:21:26,850 Kiểu như trọng tài. 259 00:21:26,933 --> 00:21:30,437 Vâng, thẩm phán dễ chịu đã nghỉ hưu ở Santa Fe, là Casimiro, 260 00:21:30,520 --> 00:21:32,522 tôi quen biết nhiều năm rồi. 261 00:21:32,605 --> 00:21:34,566 Cảm ơn. Cô chu đáo quá. 262 00:21:35,066 --> 00:21:39,404 Ôi trời, tôi rất vui vì chuyện này sẽ sớm kết thúc. 263 00:21:40,989 --> 00:21:45,410 À, chúng ta đều biết câu nói "bánh xe công lý thì quay chậm". 264 00:21:45,910 --> 00:21:48,079 Có lẽ sẽ không xong ngay hôm nay. 265 00:21:48,163 --> 00:21:51,166 Có cơ hội, nhưng chúng tôi đang đấu rất quyết liệt 266 00:21:51,249 --> 00:21:53,293 để giúp bà và các bạn đòi số tiền xứng đáng, 267 00:21:53,376 --> 00:21:55,211 còn bên kia bảo vệ thân chủ của họ, 268 00:21:55,295 --> 00:21:59,174 nên việc này bước tiến rất lớn, nhưng rất quan trọng 269 00:21:59,257 --> 00:22:01,926 và là bước tiến rất chậm rãi tới công lý. 270 00:22:03,094 --> 00:22:04,095 Nói thật với bà. 271 00:22:04,721 --> 00:22:06,681 Có lẽ ta sẽ mất… Sao, Cliff? 272 00:22:07,557 --> 00:22:10,560 Tôi phải nói là một năm rưỡi đến hai năm, tối thiểu. 273 00:22:10,643 --> 00:22:12,645 Tất nhiên, bà đại diện cho tập thể. 274 00:22:12,729 --> 00:22:15,356 - Nếu bà thấy thỏa thuận vừa ý… - Ôi không. 275 00:22:15,440 --> 00:22:19,110 Tôi sẽ không làm bất cứ điều gì mà anh không bảo tôi làm. 276 00:22:19,903 --> 00:22:22,238 À, chúng tôi sẽ tư vấn hết sức. 277 00:22:22,322 --> 00:22:23,823 Tôi có thể đảm bảo thế. 278 00:22:25,450 --> 00:22:26,743 Mọi người đến đủ rồi, 279 00:22:26,826 --> 00:22:29,579 và Erin có các đại diện vắng mặt gọi qua Polycom. 280 00:22:29,662 --> 00:22:31,748 Tuyệt vời. Còn Thẩm phán Casimiro? 281 00:22:31,831 --> 00:22:35,710 Ở khu vực chờ, sẵn sàng vào khi ta tập hợp đủ. 282 00:22:35,793 --> 00:22:39,130 Tuyệt vời. Vậy tiến hành thôi. 283 00:22:39,672 --> 00:22:41,925 - Chúng tôi sẽ hâm nóng cho bà. - Cảm ơn. 284 00:22:48,097 --> 00:22:49,307 Giờ, 285 00:22:49,390 --> 00:22:51,392 đưa bà xuống đó cho thật kiểu cách. 286 00:22:53,728 --> 00:22:55,563 Tôi đi được mà. 287 00:22:55,647 --> 00:22:56,481 Vâng. 288 00:22:56,981 --> 00:22:59,901 Tôi yên tâm hơn nếu tạo mọi điều kiện thuận lợi cho bà. 289 00:23:06,658 --> 00:23:08,701 Cảm ơn vì đã chiều tôi, Irene. 290 00:23:09,202 --> 00:23:12,247 Còn điều gì khiến bà thoải mái không? Bà có nóng không? 291 00:23:12,747 --> 00:23:14,290 Không, tôi rất thoải mái. 292 00:23:15,500 --> 00:23:16,543 Có ai nóng không? 293 00:23:19,587 --> 00:23:20,713 Tôi ổn. 294 00:23:49,117 --> 00:23:51,369 Tôi nghĩ chỉ tí tẹo nữa thôi. 295 00:23:52,579 --> 00:23:53,663 Họ đến rồi này. 296 00:23:54,163 --> 00:23:55,540 Chào mọi người. 297 00:23:55,623 --> 00:23:56,791 Cả đội đã vào phòng, 298 00:23:56,874 --> 00:23:59,335 cùng người đại diện tập thể, Irene Landry. 299 00:24:00,795 --> 00:24:02,380 - Cliff, mừng được gặp. - Rich. 300 00:24:02,922 --> 00:24:04,757 - Anh biết Alvin và Phil. - Chào. 301 00:24:04,841 --> 00:24:07,176 Đây là Daniella và Edwina từ Sandpiper. 302 00:24:07,260 --> 00:24:08,595 Rất vui được gặp lại. 303 00:24:08,678 --> 00:24:10,638 Rich, chắc anh chưa gặp Irene Landry. 304 00:24:10,722 --> 00:24:14,475 Chưa, nhưng may là giờ được biết mặt. Chào bà. Rich Schweikart. 305 00:24:14,559 --> 00:24:17,061 Rất vui được gặp mọi người. 306 00:24:17,604 --> 00:24:19,814 Nhiều người quá. 307 00:24:19,897 --> 00:24:22,775 - Đã đến lúc mời người hòa giải. - Có ngay. 308 00:24:23,776 --> 00:24:24,819 Mọi người chờ nhé. 309 00:24:24,902 --> 00:24:28,156 Giờ tất cả các bên đã có mặt, sẽ có người hòa giải… 310 00:24:30,074 --> 00:24:32,118 - Chào mừng Thẩm phán… - Ối! A lô? 311 00:24:32,619 --> 00:24:34,412 A lô, mọi người vẫn nghe chứ? 312 00:24:36,914 --> 00:24:38,458 A lô, có thiếu ai không? 313 00:24:41,544 --> 00:24:44,339 Cô Valco ở Provo, cô vẫn kết nối chứ? 314 00:24:47,467 --> 00:24:49,469 Mọi người bật tiếng và thông báo nhé? 315 00:24:52,805 --> 00:24:53,806 …làm thế này. 316 00:24:53,890 --> 00:24:56,142 Ít nhiều vậy. Quẳng vào… 317 00:24:57,935 --> 00:24:59,812 Vâng, tôi vẫn nghe, cô Brill. 318 00:25:00,355 --> 00:25:02,565 Tốt. Nếu ai bị mất kết nối, 319 00:25:02,649 --> 00:25:04,901 cứ gọi lại theo đúng số đã có, 320 00:25:04,984 --> 00:25:08,821 tiếp theo là nhập mã truy cập, rồi nhấn nút thăng nhỏ, 321 00:25:08,905 --> 00:25:10,657 vậy là sẽ vào lại ngay. 322 00:25:11,199 --> 00:25:14,285 Có vẻ như người hòa giải đã đến, chúng ta sẽ bắt đầu. 323 00:25:14,369 --> 00:25:18,122 Mời ông ngồi ở đầu bàn. Ông có uống gì không? 324 00:25:18,665 --> 00:25:24,379 Không, tôi không uống gì, cảm ơn. Tôi thích viết bút chì trên tập giấy. 325 00:25:24,462 --> 00:25:25,421 Chỉ cần thế. 326 00:25:27,799 --> 00:25:28,633 Xin chào. 327 00:25:31,135 --> 00:25:34,138 Tôi biết mọi người đều muốn bắt đầu ngay, 328 00:25:34,681 --> 00:25:38,768 nhưng mọi người phải chịu nghe diễn thuyết của tôi, tiếc là vậy. 329 00:25:39,435 --> 00:25:41,521 Tôi là Rand Casimiro, 330 00:25:41,604 --> 00:25:45,233 tôi là người hòa giải cho các vụ kiện này. 331 00:25:45,983 --> 00:25:47,902 Tôi rất vui được ở đây, 332 00:25:47,985 --> 00:25:50,655 nhưng cuối cùng, hy vọng tất cả các vị ở đây 333 00:25:50,738 --> 00:25:54,200 và những người đang nghe từ nhiều địa điểm khác nhau 334 00:25:55,576 --> 00:25:58,371 sẽ không ưa tôi đâu. Và tại sao tôi lại nói thế? 335 00:25:58,454 --> 00:26:02,375 Vì giải pháp tốt nhất nghĩa là thỏa hiệp. 336 00:26:02,875 --> 00:26:05,586 Thỏa hiệp từ hai phía. Đó là mục tiêu của tôi. 337 00:26:06,087 --> 00:26:08,715 Nhưng, như vợ tôi vẫn nói, 338 00:26:08,798 --> 00:26:11,592 thỏa hiệp không có nghĩa tôi đúng và cô ấy sai. 339 00:26:13,010 --> 00:26:15,805 Vậy, hãy cùng bắt đầu với… 340 00:26:18,391 --> 00:26:19,225 Howard? 341 00:26:21,018 --> 00:26:21,936 Tôi… 342 00:26:24,856 --> 00:26:25,690 Ái chà. 343 00:26:30,945 --> 00:26:31,779 Tôi… 344 00:26:32,739 --> 00:26:36,659 Xin lỗi. Tôi không nghĩ hôm nay ta có thể tiến hành đàm phán. 345 00:26:37,660 --> 00:26:38,494 Vì sao? 346 00:26:38,578 --> 00:26:41,956 Cứ cho là, những tình huống ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi. 347 00:26:43,499 --> 00:26:46,002 Tôi yêu cầu anh nói cho rõ ra. 348 00:26:48,337 --> 00:26:52,884 À, người hòa giải ở đây cứ dùng từ "thỏa hiệp" 349 00:26:52,967 --> 00:26:55,595 trong khi ông ấy, thực ra, đã thỏa hiệp rồi. 350 00:26:56,721 --> 00:26:57,638 Sao cơ? 351 00:26:57,722 --> 00:26:59,056 Tôi nghĩ ông nghe rõ rồi. 352 00:26:59,974 --> 00:27:00,808 Howard… 353 00:27:03,019 --> 00:27:05,062 Ông đi xe Miata màu bạc. Nhỉ? 354 00:27:06,022 --> 00:27:06,856 Đúng vậy. 355 00:27:06,939 --> 00:27:11,819 Và sáng nay khoảng 7h, ông đi qua Công viên Trumbull. 356 00:27:12,653 --> 00:27:13,488 Không. 357 00:27:14,238 --> 00:27:16,449 Sáng ông không dừng ở công viên à? 358 00:27:16,532 --> 00:27:17,450 Không mà. 359 00:27:18,576 --> 00:27:21,370 Tôi tới Albuquerque sớm, chứ không phải 7h. 360 00:27:21,454 --> 00:27:24,123 - Và tôi không đến công viên. - Thật chứ? 361 00:27:24,207 --> 00:27:25,792 Nếu thẩm phán nói là thật… 362 00:27:25,875 --> 00:27:27,043 Chắc chắn là vậy! 363 00:27:28,127 --> 00:27:29,420 Nếu quan trọng vậy, 364 00:27:29,504 --> 00:27:31,422 thì tôi đến thành phố cỡ 10h. 365 00:27:31,506 --> 00:27:33,216 Tôi dừng ở một trạm xăng. 366 00:27:33,299 --> 00:27:35,718 Tôi ghé qua hàng rượu để mua rượu làm quà. 367 00:27:36,219 --> 00:27:40,681 Tôi ăn trưa bằng xa-lát và một ly latte rất ngon tại Flying Star ở Menaul. 368 00:27:41,849 --> 00:27:43,142 Tôi đọc báo Barron's. 369 00:27:44,018 --> 00:27:45,019 Rồi đến đây. 370 00:27:46,938 --> 00:27:49,565 Vậy ông không đến để thăm người quen của ta, 371 00:27:49,649 --> 00:27:50,983 James Morgan McGill à? 372 00:27:51,943 --> 00:27:53,778 Hoặc có lẽ ông biết là Saul Goodman. 373 00:27:55,029 --> 00:27:57,406 Tôi không biết ai trong hai cái tên đó. 374 00:27:57,490 --> 00:27:59,492 Được rồi. Ông muốn kiểu đó à? 375 00:28:01,619 --> 00:28:05,122 Julie, làm ơn đến bàn tôi. Trên bàn có một phong bì có ảnh. 376 00:28:05,206 --> 00:28:06,499 Mang cho tôi, nhanh. 377 00:28:07,792 --> 00:28:09,752 - Vâng. - Howard, nói riêng nhé? 378 00:28:09,836 --> 00:28:12,088 Tôi xin lỗi. Những bức ảnh đó… 379 00:28:13,589 --> 00:28:15,049 là ảnh của tôi à? 380 00:28:15,132 --> 00:28:17,677 Ảnh thể hiện chính xác những gì tôi mô tả. 381 00:28:18,261 --> 00:28:19,679 Anh theo dõi tôi à? 382 00:28:21,556 --> 00:28:23,891 Tôi có thám tử tư theo dõi Jimmy McGill. 383 00:28:23,975 --> 00:28:25,643 Ông bị chụp ảnh khi nhận 384 00:28:25,726 --> 00:28:29,438 số tiền tôi ước tính là 20.000 đô vào sáng nay ở công viên. 385 00:28:30,231 --> 00:28:31,983 Tôi xin lỗi. Thế này thì… 386 00:28:35,194 --> 00:28:37,864 Các vị đề nghị thẩm phán đây hòa giải, bên tôi đồng ý. 387 00:28:37,947 --> 00:28:38,823 Và giờ… 388 00:28:39,532 --> 00:28:40,449 Jimmy ư? 389 00:28:41,450 --> 00:28:44,871 Jimmy McGill, người khởi xướng vụ kiện này, thì sao? 390 00:28:44,954 --> 00:28:47,832 Phải thừa nhận là nghe có vẻ hơi phức tạp. 391 00:28:47,915 --> 00:28:51,168 Nhưng khi các vị xem ảnh, mọi thứ sẽ rõ ràng hơn. 392 00:28:52,545 --> 00:28:54,505 À, tôi rất nóng lòng đây. 393 00:29:08,895 --> 00:29:10,730 Tôi có ảnh đây, anh Hamlin. 394 00:29:10,813 --> 00:29:12,148 Cảm ơn Julie. 395 00:29:14,317 --> 00:29:15,151 Và bây giờ, 396 00:29:15,234 --> 00:29:16,360 hãy xem đi. 397 00:29:27,955 --> 00:29:29,498 Là tôi đây sao? 398 00:29:31,667 --> 00:29:32,835 Tôi… 399 00:29:35,421 --> 00:29:36,339 Đây là… 400 00:29:38,257 --> 00:29:39,342 đây không phải… 401 00:29:39,926 --> 00:29:41,177 Cô lấy nhầm phong bì. 402 00:29:41,260 --> 00:29:43,262 - Có mỗi nó ở bàn anh. - Xem lại đi. 403 00:29:46,849 --> 00:29:48,184 Chúng đã bị đánh tráo. 404 00:29:49,894 --> 00:29:50,978 Anh ta đổi chúng. 405 00:29:51,062 --> 00:29:53,731 - Howard… - Không, Jimmy lẻn vào kiểu gì đó và… 406 00:29:53,814 --> 00:29:55,316 Đâu phải ảnh tôi thấy. 407 00:29:55,399 --> 00:29:56,525 Anh Hamlin, 408 00:29:56,609 --> 00:29:58,653 anh ổn không đấy? Mắt anh… 409 00:29:58,736 --> 00:29:59,946 Tôi ổn mà. 410 00:30:02,448 --> 00:30:05,409 Chuyện này sẽ được giải quyết. Tôi tự tin là thế. 411 00:30:05,493 --> 00:30:07,203 Tôi nghĩ tới giờ giải lao. 412 00:30:11,207 --> 00:30:12,458 Không ai đi đâu. 413 00:30:12,541 --> 00:30:15,044 - Bằng chứng đã bị can thiệp. - Howard, thôi đi. 414 00:30:19,423 --> 00:30:21,550 Bình thường là hay như này à? 415 00:30:21,634 --> 00:30:23,219 Anh làm gì vậy? 416 00:30:23,302 --> 00:30:25,972 Tôi bảo rồi, đây là chiến dịch của Jimmy để hạ tôi. 417 00:30:26,055 --> 00:30:27,014 Anh làm hỏng mất. 418 00:30:27,098 --> 00:30:30,559 Anh cần hít thở thật dài và sâu rồi xin lỗi mọi người. 419 00:30:30,643 --> 00:30:32,395 Tôi gọi thám tử. Anh ta có âm bản. 420 00:30:32,478 --> 00:30:34,146 - Nghe này… - Ảnh gốc. 421 00:30:34,230 --> 00:30:36,857 Sẽ chứng minh được. Cứ chờ đi. Anh sẽ thấy. 422 00:30:40,027 --> 00:30:42,029 Được rồi, thế này không… 423 00:30:43,656 --> 00:30:45,866 Tôi sẽ xem chuyện quái gì đang diễn ra. 424 00:30:47,660 --> 00:30:48,494 Howard! 425 00:30:56,627 --> 00:30:57,670 Thẩm phán. 426 00:30:57,753 --> 00:31:00,047 Tôi… tôi không biết phải nói gì. 427 00:31:02,591 --> 00:31:03,592 Tôi cho là 428 00:31:04,760 --> 00:31:06,637 thực sự là không có gì để nói. 429 00:31:09,765 --> 00:31:10,975 Chúc may mắn, Cliff. 430 00:31:12,268 --> 00:31:15,271 Nếu mọi người có thể giữ máy thì tốt. 431 00:31:15,354 --> 00:31:17,231 Giờ tình hình có biến động, 432 00:31:17,314 --> 00:31:19,442 chúng tôi sẽ cập nhật sớm nhất có thể. 433 00:31:20,609 --> 00:31:21,527 Bên tôi vừa… 434 00:31:22,778 --> 00:31:24,530 bên tôi vừa xem lại đề xuất. 435 00:31:25,823 --> 00:31:27,783 Bên tôi sẽ quay lại đề nghị trước. 436 00:31:28,576 --> 00:31:29,869 Tới hết ngày vẫn vậy. 437 00:31:30,911 --> 00:31:32,913 Ngày mai, bên tôi giảm một triệu, 438 00:31:32,997 --> 00:31:36,208 và rồi… một triệu nữa vào hôm sau. 439 00:31:38,878 --> 00:31:40,004 Chào Howard hộ tôi. 440 00:31:53,893 --> 00:31:55,269 Cô đã gọi bác sĩ chưa? 441 00:31:55,352 --> 00:31:56,479 Bác sĩ đang đến. 442 00:31:56,562 --> 00:31:58,606 Cliff? Là anh à? 443 00:32:00,232 --> 00:32:02,359 Tôi không điên, và đâu nghiện ma túy. 444 00:32:02,443 --> 00:32:03,652 Mời vào. 445 00:32:07,364 --> 00:32:11,160 Chả hiểu kiểu gì, tên khốn đã cho tôi thứ gì đó làm giãn đồng tử. 446 00:32:11,243 --> 00:32:14,163 Chả rõ là gì, nhưng hết rồi. Nhìn xem. 447 00:32:14,789 --> 00:32:16,916 Anh nói Jimmy McGill đánh thuốc anh. 448 00:32:17,416 --> 00:32:18,667 Sao có thể thế? 449 00:32:18,751 --> 00:32:19,710 Những bức ảnh. 450 00:32:20,377 --> 00:32:22,296 Chúng ướt… vì dính chất gì đó. 451 00:32:22,922 --> 00:32:24,298 Những bức ảnh bị mất. 452 00:32:24,381 --> 00:32:27,384 Ừ. Thám tử tư của tôi, Genidowski, hẳn là đồng bọn. 453 00:32:27,468 --> 00:32:29,637 Anh ta hẳn đã cho tôi xem một bộ ảnh, 454 00:32:29,720 --> 00:32:32,014 rồi đổi chúng sau khi tôi rời văn phòng. 455 00:32:32,098 --> 00:32:33,015 Howard… 456 00:32:33,099 --> 00:32:36,310 Ba tuần trước, Julie nhận cuộc gọi từ văn phòng thám tử. 457 00:32:36,393 --> 00:32:40,481 Họ muốn cập nhật số liên lạc của họ, nên cô ấy đã đổi số trong hệ thống. 458 00:32:40,564 --> 00:32:42,483 Nhưng hóa ra không phải họ. 459 00:32:42,566 --> 00:32:43,609 Đó là Jimmy. 460 00:32:44,193 --> 00:32:46,821 Nên khi tôi cần thám tử theo dõi Jimmy, 461 00:32:46,904 --> 00:32:49,323 tôi đã gọi số giả và gặp kẻ giả mạo. 462 00:32:50,199 --> 00:32:51,450 Cô ấy quay số cũ 463 00:32:51,534 --> 00:32:54,203 và, tất nhiên là, gọi được công ty thật. 464 00:32:54,286 --> 00:32:55,913 Và, không có gì lạ, 465 00:32:55,996 --> 00:32:59,291 chả có ai tên là Genidowski từng làm việc ở đó. 466 00:33:00,918 --> 00:33:02,128 Tôi thuê một kẻ bịp. 467 00:33:03,129 --> 00:33:04,130 Tôi bị chơi rồi. 468 00:33:05,005 --> 00:33:06,006 Từ đầu tới cuối. 469 00:33:09,468 --> 00:33:12,221 Tôi biết là nghe điên rồ, nhưng phải tin tôi. 470 00:33:13,055 --> 00:33:13,931 Tôi… 471 00:33:15,141 --> 00:33:18,310 Chả quan trọng. Rich quay lại đề nghị trước. 472 00:33:18,894 --> 00:33:21,397 Tôi sẽ khuyên tập thể là nên chấp nhận. 473 00:33:21,480 --> 00:33:23,315 Không. Không được. 474 00:33:24,900 --> 00:33:28,404 - Không thể để Jimmy thắng. - Sao Jimmy lại làm điều này? 475 00:33:28,487 --> 00:33:31,782 Anh ta có được lợi. Như này thì anh ta có ít tiền hơn. 476 00:33:31,866 --> 00:33:34,869 Vì anh ta là trẻ con. Anh ta muốn có tiền ngay. 477 00:33:34,952 --> 00:33:37,288 Anh ta xin tôi xử lý. Anh biết kiểu anh ta mà. 478 00:33:37,371 --> 00:33:39,123 Dù thật sự là gì, chả thể quay lại 479 00:33:39,206 --> 00:33:41,333 như trước khi hòa giải. 480 00:33:41,417 --> 00:33:42,751 Ta phải hòa giải. 481 00:33:44,295 --> 00:33:45,379 Tôi là luật sư chính. 482 00:33:46,088 --> 00:33:47,965 Tôi chả duyệt quyết định đó. 483 00:33:48,465 --> 00:33:52,303 Vậy tôi buộc phải đến gặp đối tác và giải thích mọi thứ tôi thấy. 484 00:33:52,386 --> 00:33:53,304 Toàn bộ. 485 00:33:55,389 --> 00:33:58,601 Anh có thể thuyết phục họ là do Jimmy McGill hết không? 486 00:34:01,061 --> 00:34:01,896 Được rồi. 487 00:34:03,063 --> 00:34:04,023 Ta ra tòa. 488 00:34:05,024 --> 00:34:07,693 Vụ này rất mạnh. Trình bày trước bồi thẩm đoàn… 489 00:34:07,776 --> 00:34:10,571 Tôi chả nghĩ về anh. Tôi chả nghĩ về Jimmy. 490 00:34:10,654 --> 00:34:12,907 Mà về thời gian, chi phí, sự bất ổn. 491 00:34:12,990 --> 00:34:14,700 Tôi đang nghĩ về thân chủ! 492 00:34:24,418 --> 00:34:25,836 Xin chào mọi người. 493 00:34:25,920 --> 00:34:28,255 Cảm ơn sự kiên nhẫn, và xin lỗi vì phải đợi. 494 00:34:28,339 --> 00:34:30,132 Tôi là Clifford Main, luật sư chính, 495 00:34:30,216 --> 00:34:31,634 và tôi có tin tốt. 496 00:34:32,134 --> 00:34:34,803 Đã có đề nghị và bà Irene Landry đã chấp nhận 497 00:34:34,887 --> 00:34:38,641 mà tôi tin rằng, thế sẽ khiến tất cả các bạn rất hài lòng. 498 00:34:48,234 --> 00:34:49,193 Don Eladio à? 499 00:34:49,693 --> 00:34:50,611 Đoán xem ai? 500 00:34:51,278 --> 00:34:53,113 Tôi đây! Tôi còn sống! 501 00:34:55,074 --> 00:35:00,412 Tôi ở đây tại trung tâm Albuquerque xinh đẹp. 502 00:35:00,496 --> 00:35:02,081 Đã ở đây 503 00:35:03,082 --> 00:35:04,124 bốn ngày rồi. 504 00:35:06,794 --> 00:35:10,881 Có thể anh sẽ hỏi, tôi đang làm gì dưới chỗ khỉ gió này? 505 00:35:10,965 --> 00:35:15,261 À, một con chim nhỏ Croatia đã nói với tôi một bí mật. 506 00:35:16,845 --> 00:35:19,974 Nó chống cự ác liệt, nhưng đã nói với tôi… 507 00:35:21,225 --> 00:35:22,101 Xem này. 508 00:35:24,520 --> 00:35:25,354 Thấy không? 509 00:35:25,854 --> 00:35:26,689 Ngay đây. 510 00:35:27,398 --> 00:35:28,816 Bí mật của Fring. 511 00:35:29,900 --> 00:35:33,529 Tôi đã theo dõi, Fring giấu đám vệ sĩ rất kỹ. 512 00:35:33,612 --> 00:35:36,991 Nhưng chúng ở đó, ăn mặc như công nhân giặt là. 513 00:35:38,325 --> 00:35:39,660 Đấy? Thằng kia kìa. 514 00:35:39,743 --> 00:35:43,038 Chúng giấu súng dưới đồng phục, nhưng tôi thấy được. 515 00:35:43,122 --> 00:35:45,916 Tôi biết rõ tôi đang chống lại cái gì. 516 00:35:49,378 --> 00:35:51,213 Tôi có thể nói ở đó có gì. 517 00:35:51,755 --> 00:35:56,093 Một cái hố lớn nơi một kỹ sư người Đức, Werner Ziegler, 518 00:35:56,677 --> 00:35:59,638 thiết kế một nơi hoàn hảo để giấu… 519 00:35:59,722 --> 00:36:01,932 trùm của các phòng lab ma túy. 520 00:36:02,433 --> 00:36:04,935 Đấy, chuyện của tôi là thế. 521 00:36:05,019 --> 00:36:09,315 Còn Fring sẽ có câu chuyện của mình. Chuyện hay. 522 00:36:09,398 --> 00:36:11,859 Bolsa sẽ ủng hộ hắn. Vì anh ta là… 523 00:36:12,609 --> 00:36:13,736 kẻ hưởng lợi. 524 00:36:14,361 --> 00:36:17,239 Nên tối nay, tôi sẽ vào, 525 00:36:18,115 --> 00:36:19,908 tôi giết hết lính gác 526 00:36:20,451 --> 00:36:22,161 và cho anh xem bằng chứng. 527 00:36:22,828 --> 00:36:24,246 Rồi thì 528 00:36:25,331 --> 00:36:26,457 tùy anh quyết. 529 00:36:27,541 --> 00:36:28,375 Tạm biệt. 530 00:36:56,278 --> 00:36:57,488 Casa Tranquila nghe. 531 00:36:57,571 --> 00:36:59,281 Xin chào. Lễ tân phải không? 532 00:36:59,365 --> 00:37:03,160 Xin lỗi. Tôi sẽ phải tìm người biết tiếng Tây Ban Nha để giúp. 533 00:37:03,243 --> 00:37:06,622 Không sao. Tôi muốn nói chuyện với một cư dân của các cô, 534 00:37:06,705 --> 00:37:07,706 Hector Salamanca. 535 00:37:07,790 --> 00:37:08,791 Tôi là họ hàng. 536 00:37:08,874 --> 00:37:10,417 Vâng ạ. Xin chờ chút. 537 00:37:58,465 --> 00:37:59,925 Gã Bán Gà khôn thật. 538 00:38:01,093 --> 00:38:02,761 Gã Bán Gà khôn, khôn thật. 539 00:38:33,959 --> 00:38:35,169 Casa Tranquila nghe. 540 00:38:35,252 --> 00:38:39,381 Ừ, xin lỗi, chắc tôi bị mất sóng. Tôi muốn gặp Hector Salamanca. 541 00:38:39,882 --> 00:38:42,593 Vâng, xin lỗi về chuyện đó. Để tôi thử lại. 542 00:38:42,676 --> 00:38:43,719 Xin giữ máy. 543 00:38:51,894 --> 00:38:53,604 A lô? Vâng. 544 00:38:53,687 --> 00:38:54,605 Hector đây ạ. 545 00:38:57,274 --> 00:38:58,192 Bác Hector. 546 00:38:59,651 --> 00:39:01,028 Cháu đây. Cháu nói nhé? 547 00:39:02,446 --> 00:39:06,575 Ước gì cháu có tin tốt hơn. Cháu không tìm được bằng chứng. 548 00:39:07,284 --> 00:39:10,704 Gã Bán Gà, hắn xóa dấu vết rất giỏi. 549 00:39:10,787 --> 00:39:12,164 Đó là tin xấu. 550 00:39:12,247 --> 00:39:14,708 Còn tin tốt? Cháu sẽ quay lại kế hoạch A. 551 00:39:14,791 --> 00:39:17,085 Tối nay hắn sẽ có bất ngờ. 552 00:39:18,295 --> 00:39:20,130 Bác… 553 00:39:20,214 --> 00:39:23,884 Không, Eladio sẽ không vui, nhưng chỉ có cách này. 554 00:39:28,931 --> 00:39:29,973 Cháu yêu bác. 555 00:39:55,165 --> 00:39:56,208 Đúng rồi. 556 00:39:57,042 --> 00:39:58,752 Cho tao xem mày có gì. 557 00:40:13,684 --> 00:40:14,726 Michael. 558 00:41:30,552 --> 00:41:33,221 Tuyệt. Mọi người dịch vào thêm một tí nhé? 559 00:41:33,305 --> 00:41:34,806 Hừm. Nhìn tay tôi này. 560 00:41:34,890 --> 00:41:36,350 Cười rạng rỡ nào. 561 00:41:38,477 --> 00:41:40,395 Tuyệt. Cảm ơn mọi người. 562 00:41:40,479 --> 00:41:41,647 Vô cùng cảm ơn các vị 563 00:41:41,730 --> 00:41:44,107 vì ủng hộ phát triển tài năng trẻ. 564 00:41:44,191 --> 00:41:45,233 Không chỉ có tôi. 565 00:41:45,317 --> 00:41:48,904 Mọi nhân viên của Pollos Hermanos cam kết mang tới cho các bạn trẻ 566 00:41:48,987 --> 00:41:51,448 cơ hội phát huy hết khả năng của chúng. 567 00:41:51,531 --> 00:41:54,326 Ông có thể nói rõ hơn về lý do chọn tổ chức này không? 568 00:41:56,495 --> 00:41:59,581 Tôi nghĩ về việc tôi được chỉ bảo khi còn nhỏ. 569 00:42:00,165 --> 00:42:01,583 Nếu tạo ra tác động sớm, 570 00:42:01,667 --> 00:42:04,044 ta không chỉ giúp trẻ em, mà còn cả thế giới. 571 00:42:04,127 --> 00:42:05,629 Xin thứ lỗi một lát… 572 00:42:05,712 --> 00:42:06,546 Tất nhiên rồi. 573 00:42:10,008 --> 00:42:11,718 Cháu sẽ quay lại kế hoạch A. 574 00:42:12,427 --> 00:42:14,846 Tối nay hắn sẽ có bất ngờ. 575 00:42:19,226 --> 00:42:20,352 Lúc nào? 576 00:42:20,435 --> 00:42:21,687 Hai mươi phút trước. 577 00:42:22,854 --> 00:42:26,775 Bây giờ, anh phải cắt ngắn lại. Quá nhiều dân thường, trẻ con. 578 00:42:26,858 --> 00:42:29,319 Tôi đang cho người rà soát bên ngoài, 579 00:42:29,820 --> 00:42:32,614 nhưng đây là tình huống không thể kiểm soát. 580 00:42:34,449 --> 00:42:36,159 Hắn sẽ không tấn công tôi ở đây. 581 00:42:38,203 --> 00:42:40,038 Anh muốn liều tới cỡ đó à? 582 00:42:41,164 --> 00:42:42,916 Ta cần lợi thế sân nhà, 583 00:42:42,999 --> 00:42:46,545 là anh ở trong nhà an toàn và hắn nghĩ anh chỉ ở một mình. 584 00:42:47,504 --> 00:42:49,297 Anh cần lên xe 585 00:42:49,381 --> 00:42:52,426 rồi bình tĩnh về nhà. Cứ như mọi khi. 586 00:42:53,552 --> 00:42:56,221 Chúng tôi sẽ ẩn nấp, nhưng luôn dõi theo anh. 587 00:42:56,304 --> 00:42:59,850 Tôi rút hết người khỏi các chỗ ít ưu tiên để bảo vệ anh. 588 00:42:59,933 --> 00:43:00,892 Hiệu giặt? 589 00:43:00,976 --> 00:43:02,686 Tyrus đang ở đó với anh em. 590 00:43:04,146 --> 00:43:07,232 Ngoài chỗ đó, tất cả đều đang ở nhà anh. 591 00:43:07,315 --> 00:43:08,483 Bẫy đã được đặt. 592 00:43:09,317 --> 00:43:10,944 Salamanca xuất hiện, 593 00:43:12,154 --> 00:43:13,488 là sẽ bị hạ. 594 00:43:32,382 --> 00:43:34,718 Không phải giáo hoàng. Alexander Pope cơ. 595 00:43:35,886 --> 00:43:37,429 "Nghiên cứu đúng đắn…" 596 00:43:37,512 --> 00:43:38,972 "…của nhân loại là con người". 597 00:43:39,055 --> 00:43:41,683 "…của nhân loại là con người". Vì có nghĩa là cả phụ nữ. 598 00:43:41,767 --> 00:43:43,268 - Vâng. - Phải, tôi biết. 599 00:43:43,351 --> 00:43:46,938 Gần đây tôi đang nghiên cứu về một nhân loại khác, 600 00:43:47,022 --> 00:43:48,565 như những người anh bảo. 601 00:43:48,648 --> 00:43:51,860 Tuần trước là Thomas Jefferson, và tuần này, Tom Paine. 602 00:43:51,943 --> 00:43:53,612 Mình chả cần phải ra mở. 603 00:43:57,741 --> 00:43:59,534 Có lẽ ta nên xem cho hết. 604 00:44:00,035 --> 00:44:01,036 Vậy anh sẽ ra mở. 605 00:44:02,454 --> 00:44:06,291 Phòng khi Max Schmeling đến vung cú đấm. 606 00:44:11,588 --> 00:44:12,672 Tôi vào được chứ? 607 00:44:13,757 --> 00:44:15,008 Ừ, vào đi. 608 00:44:18,678 --> 00:44:20,180 - Kim. - Howard. 609 00:44:21,389 --> 00:44:22,349 Anh ổn chứ? 610 00:44:22,432 --> 00:44:23,600 Tôi ổn mà. 611 00:44:24,392 --> 00:44:29,105 Xin lỗi đã làm gián đoạn… bộ phim, nhưng tôi có quà cho hai người. 612 00:44:29,606 --> 00:44:31,983 Quà à? Nhân dịp gì? 613 00:44:33,109 --> 00:44:36,363 Anh của anh và tôi, bọn tôi luôn uống rượu Macallan 614 00:44:36,446 --> 00:44:38,156 sau một chiến thắng lớn. 615 00:44:39,032 --> 00:44:42,994 Thường có một bài tổng kết tuyệt vời của Chuck. Chả nói cũng biết. 616 00:44:43,495 --> 00:44:44,538 Nên chai này… 617 00:44:45,413 --> 00:44:46,540 dành tặng anh. 618 00:44:47,791 --> 00:44:48,667 Anh xứng đáng. 619 00:44:50,669 --> 00:44:51,503 Anh thắng. 620 00:44:52,629 --> 00:44:53,463 "Thắng" hả? 621 00:44:54,339 --> 00:44:56,216 Tôi… Tôi thắng gì? 622 00:44:57,968 --> 00:44:58,802 Tôi hiểu rồi. 623 00:45:00,136 --> 00:45:02,389 Dĩ nhiên, cả hai phải chơi kiểu này. 624 00:45:03,056 --> 00:45:04,683 Hai người đều rất giỏi vụ này. 625 00:45:05,684 --> 00:45:08,728 Muộn rồi Howard. Nói xem vụ này là thế nào đi? 626 00:45:09,729 --> 00:45:11,231 Tôi cũng tự hỏi điều đó. 627 00:45:12,524 --> 00:45:13,733 Chuyện này là sao? 628 00:45:14,234 --> 00:45:16,653 Mà, hai người tự nhủ điều gì? 629 00:45:18,655 --> 00:45:21,408 Lời biện minh nào khiến nó là ổn? 630 00:45:22,284 --> 00:45:25,036 "Howard đúng là thằng khốn. Có lẽ hắn đáng bị thế"? 631 00:45:25,120 --> 00:45:26,162 Không uống đâu. 632 00:45:26,913 --> 00:45:27,747 Sao? 633 00:45:29,833 --> 00:45:30,667 Là gì vậy? 634 00:45:32,419 --> 00:45:34,296 Tôi về phe Chuck nhiều quá à? 635 00:45:35,630 --> 00:45:38,550 Tôi lấy văn phòng của anh, bắt anh soát tài liệu à? 636 00:45:39,050 --> 00:45:40,260 Tất cả những cái trên? 637 00:45:40,343 --> 00:45:44,514 Bố của Howard giúp hẳn ngoi lên đỉnh, nhưng cả hai người phải vất vả. 638 00:45:45,140 --> 00:45:47,517 "Howie có quá nhiều, còn bọn mình có quá ít". 639 00:45:48,018 --> 00:45:49,644 "Phải cho hắn bớt ảo tưởng". 640 00:45:52,272 --> 00:45:56,359 Điều gì cho phép hai người làm thế với tôi? Vì đây đâu chỉ là đùa. Không. 641 00:45:57,986 --> 00:46:00,363 Cái này còn hơn cả ném quả bowling vào xe tôi. 642 00:46:00,864 --> 00:46:01,990 Phải lên kế hoạch, 643 00:46:02,741 --> 00:46:05,076 phối hợp. Thế, mất bao nhiêu tuần? 644 00:46:05,744 --> 00:46:07,162 Hay là vài tháng? 645 00:46:07,996 --> 00:46:09,247 Không dễ chút nào. 646 00:46:10,999 --> 00:46:11,875 Hãy nói xem. 647 00:46:12,417 --> 00:46:13,251 Vì sao? 648 00:46:14,669 --> 00:46:18,882 Tại sao lại bày mưu phức tạp như thế chỉ để… triệt hạ tôi? 649 00:46:18,965 --> 00:46:20,258 Triệt hạ anh… 650 00:46:20,759 --> 00:46:24,262 Howard, thôi nào. Anh sẽ ổn thôi. Anh lúc nào cũng gặp may. 651 00:46:24,346 --> 00:46:25,680 Ừ, chắc chắn rồi. 652 00:46:26,181 --> 00:46:30,268 Thỏa thuận với Sandpiper, phần của HHM sẽ là kha khá, rõ rồi, 653 00:46:31,394 --> 00:46:35,398 dù tôi tự làm bẽ mặt mình, các thân chủ và đồng nghiệp sẽ xì xào 654 00:46:35,482 --> 00:46:38,151 rằng Howard Hamlin là kẻ nghiện. Anh nói đúng. 655 00:46:38,985 --> 00:46:40,320 Tệ hơn tôi cũng nếm rồi. 656 00:46:40,820 --> 00:46:42,614 Nợ nần. Trầm cảm. 657 00:46:43,281 --> 00:46:44,783 Hôn nhân trục trặc. 658 00:46:47,494 --> 00:46:48,328 À phải. 659 00:46:49,663 --> 00:46:51,790 Ngủ ở nhà trọ suốt một năm. 660 00:46:53,625 --> 00:46:56,419 Thêm một việc mà anh chàng Howard phải vượt qua. 661 00:46:58,213 --> 00:47:01,925 Nhưng phải, tôi sẽ vượt qua được. Tôi sẽ ổn thôi. 662 00:47:03,510 --> 00:47:05,595 Còn hai người? Còn lâu nhé. 663 00:47:06,680 --> 00:47:07,681 Hai người… 664 00:47:09,975 --> 00:47:11,017 hai người vô hồn. 665 00:47:13,812 --> 00:47:16,523 Jimmy, anh không kiềm chế nổi. Chuck biết rõ. 666 00:47:17,440 --> 00:47:19,651 Bẩm sinh anh đã vậy. Nhưng cô, 667 00:47:20,986 --> 00:47:24,030 một trong những người thông minh và triển vọng nhất, 668 00:47:24,114 --> 00:47:25,824 và cô chọn cuộc sống này. 669 00:47:26,408 --> 00:47:28,451 Anh say quá rồi. Tôi sẽ gọi taxi. 670 00:47:28,535 --> 00:47:32,580 Ồ, tốt, lòng trắc ẩn giả tạo. Rất đáng tin, nhưng còn lâu mới xong. 671 00:47:32,664 --> 00:47:34,874 Ồ, không. Anh xong việc rồi, Howard. 672 00:47:35,417 --> 00:47:38,795 Xin lỗi, nhưng anh cần dừng ngay lại, và phải về nhà. 673 00:47:41,339 --> 00:47:43,091 Hai người quá hợp nhau. 674 00:47:44,843 --> 00:47:46,011 Còn thiếu một thứ. 675 00:47:48,054 --> 00:47:50,390 Tôi tưởng hai người làm thế vì tiền, 676 00:47:50,473 --> 00:47:53,143 nhưng giờ thì quá rõ rồi. 677 00:47:53,643 --> 00:47:56,396 Quên tiền đi. Hai người làm vì vui. Vì sướng. 678 00:47:56,479 --> 00:47:59,566 Hai người như Leopold và Loeb, hai kẻ tâm thần. 679 00:47:59,649 --> 00:48:00,525 Đủ rồi đấy. 680 00:48:00,608 --> 00:48:02,485 Cả hai chả đủ can đảm thừa nhận. 681 00:48:02,569 --> 00:48:05,030 - Anh phải về. - Tôi sẽ nói rõ với mọi người. 682 00:48:05,113 --> 00:48:08,700 Tôi sẽ cống hiến cuộc đời để đảm bảo mọi người biết sự thật. 683 00:48:09,784 --> 00:48:10,618 Tin tôi đi. 684 00:48:12,120 --> 00:48:14,330 Không thể giấu con người thật mãi được. 685 00:48:22,338 --> 00:48:23,214 Kiểu gì? 686 00:48:24,716 --> 00:48:26,009 Howard. 687 00:48:27,260 --> 00:48:28,136 Howard. 688 00:48:28,219 --> 00:48:29,763 Howard, anh phải về đi. 689 00:48:31,014 --> 00:48:32,015 Anh là ai? 690 00:48:32,932 --> 00:48:34,809 Tôi hả? Chẳng ai cả. 691 00:48:36,227 --> 00:48:37,937 Tôi cần gặp luật sư của tôi. 692 00:48:38,021 --> 00:48:40,023 Thế à? Anh muốn lời khuyên không? 693 00:48:40,523 --> 00:48:41,524 Tìm luật sư cừ hơn. 694 00:48:41,608 --> 00:48:44,986 Howard, làm ơn quay đi… 695 00:48:45,070 --> 00:48:46,196 Không. 696 00:48:47,405 --> 00:48:48,490 Cứ thong thả. 697 00:48:48,573 --> 00:48:49,866 Chuyện này là sao? 698 00:48:56,706 --> 00:48:57,540 Xin anh… 699 00:48:59,375 --> 00:49:00,418 Xin… 700 00:49:00,502 --> 00:49:02,670 Xin anh, muốn gì anh cứ nói. 701 00:49:04,714 --> 00:49:05,799 Như tôi đã nói. 702 00:49:07,008 --> 00:49:08,051 Nói chuyện. 703 00:49:08,843 --> 00:49:09,677 Tôi… 704 00:49:11,805 --> 00:49:13,723 nghĩ tôi đang dở việc. 705 00:49:14,849 --> 00:49:16,643 Thực sự không cần phải… 706 00:49:17,769 --> 00:49:20,063 Chết tiệt! 707 00:49:20,146 --> 00:49:21,064 Trời ơi! 708 00:49:21,147 --> 00:49:23,316 - Anh ta… Không! - Trời ơi! 709 00:49:23,399 --> 00:49:24,317 Không! 710 00:49:31,032 --> 00:49:31,866 Rồi. 711 00:49:33,493 --> 00:49:34,369 Nói đi nào. 712 00:50:10,947 --> 00:50:13,867 Biên dịch: Trần Khánh Hưng