1 00:00:34,090 --> 00:00:37,051 ‫- ها هي.‬ ‫- يا إلهي. "كيمي".‬ 2 00:00:37,844 --> 00:00:38,886 ‫حقًا؟‬ 3 00:00:38,970 --> 00:00:40,638 ‫ماذا دهاك؟‬ 4 00:00:41,180 --> 00:00:43,766 ‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬ ‫لم تفعل ذلك قط.‬ 5 00:00:43,850 --> 00:00:46,477 ‫إنها طالبة متفوّقة.‬ ‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬ 6 00:00:46,561 --> 00:00:49,105 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬ ‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬ 7 00:00:50,315 --> 00:00:51,357 ‫لصة؟‬ 8 00:00:52,567 --> 00:00:54,652 ‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬ 9 00:00:55,278 --> 00:00:58,615 ‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬ ‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬ 10 00:01:00,408 --> 00:01:01,534 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 11 00:01:02,160 --> 00:01:07,123 ‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬ ‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬ 12 00:01:07,206 --> 00:01:09,292 ‫بإبلاغ الشرطة.‬ 13 00:01:10,126 --> 00:01:11,294 ‫الشرطة؟‬ 14 00:01:12,128 --> 00:01:14,547 ‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬ 15 00:01:14,631 --> 00:01:15,965 ‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬ 16 00:01:16,049 --> 00:01:19,594 ‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬ 17 00:01:19,677 --> 00:01:21,929 ‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬ 18 00:01:24,140 --> 00:01:27,935 ‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬ ‫إلى المتجر مرة أخرى.‬ 19 00:01:28,019 --> 00:01:32,273 ‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬ 20 00:01:33,483 --> 00:01:37,195 ‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬ ‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬ 21 00:01:38,237 --> 00:01:40,740 ‫- لا.‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 22 00:01:41,699 --> 00:01:45,161 ‫وما الشيء الرائع‬ ‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬ 23 00:01:48,247 --> 00:01:50,041 ‫- قرطان.‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:50,124 --> 00:01:52,377 ‫لا أسمعك.‬ 25 00:01:52,460 --> 00:01:54,045 ‫قرطان وقلادة.‬ 26 00:01:55,088 --> 00:01:57,215 ‫قرطان وقلادة؟‬ 27 00:01:57,799 --> 00:01:58,841 ‫غير معقول.‬ 28 00:01:59,342 --> 00:02:01,260 ‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬ 29 00:02:01,344 --> 00:02:04,013 ‫سعرها 34،50 دولارًا،‬ ‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬ 30 00:02:04,097 --> 00:02:07,433 ‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬ ‫في تلك الحقيبة.‬ 31 00:02:07,517 --> 00:02:11,062 ‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬ 32 00:02:11,145 --> 00:02:14,273 ‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬ ‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬ 33 00:02:14,357 --> 00:02:18,152 ‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬ ‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬ 34 00:02:18,236 --> 00:02:21,364 ‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬ 35 00:02:21,447 --> 00:02:26,828 ‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬ ‫- 35...‬ 36 00:02:27,704 --> 00:02:31,624 ‫- هذا ليس ضروريًا.‬ ‫- هذا...‬ 37 00:02:33,418 --> 00:02:37,588 ‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬ ‫وسنعود لنسدّد البقية.‬ 38 00:02:37,672 --> 00:02:41,050 ‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬ 39 00:02:43,177 --> 00:02:44,929 ‫كم أنت كريم الخلق!‬ 40 00:02:46,681 --> 00:02:49,267 ‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬ 41 00:02:51,227 --> 00:02:52,228 ‫شكرًا.‬ 42 00:03:01,696 --> 00:03:04,157 ‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬ 43 00:03:05,116 --> 00:03:06,993 ‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬ 44 00:03:09,787 --> 00:03:12,832 ‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬ ‫- بكل سرور.‬ 45 00:03:16,127 --> 00:03:17,170 ‫حظًا موفقًا.‬ 46 00:03:35,438 --> 00:03:37,023 ‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬ 47 00:03:47,241 --> 00:03:48,868 ‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬ 48 00:03:52,830 --> 00:03:55,666 ‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬ 49 00:03:57,960 --> 00:04:00,880 ‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬ 50 00:04:06,093 --> 00:04:08,679 ‫استرخي يا فتاة.‬ 51 00:04:09,388 --> 00:04:10,807 ‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬ 52 00:04:15,812 --> 00:04:17,814 ‫"(نبراسكا)"‬ 53 00:06:27,652 --> 00:06:28,486 ‫{\an8}مرحبًا.‬ 54 00:06:29,570 --> 00:06:30,404 ‫{\an8}طاب صباحك.‬ 55 00:06:31,697 --> 00:06:32,907 ‫{\an8}كيف كان نومك؟‬ 56 00:06:33,866 --> 00:06:35,618 ‫{\an8}كان جيدًا. وأنت؟‬ 57 00:06:37,286 --> 00:06:39,038 ‫{\an8}كان لا بأس به، على ما أظن.‬ 58 00:06:39,664 --> 00:06:42,541 ‫{\an8}ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬ 59 00:06:44,418 --> 00:06:45,378 ‫{\an8}لا بأس بها.‬ 60 00:06:51,008 --> 00:06:52,176 ‫هذا لك.‬ 61 00:06:54,220 --> 00:06:55,388 ‫شكرًا.‬ 62 00:07:01,852 --> 00:07:05,022 ‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬ 63 00:07:05,773 --> 00:07:08,109 ‫- هل اقترب موعده؟‬ ‫- الجمعة القادمة.‬ 64 00:07:10,069 --> 00:07:11,612 ‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬ 65 00:07:12,863 --> 00:07:14,281 ‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬ 66 00:07:14,365 --> 00:07:18,285 ‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬ 67 00:07:19,495 --> 00:07:23,416 ‫{\an8}وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬ 68 00:07:24,458 --> 00:07:25,292 ‫{\an8}سأذهب.‬ 69 00:07:26,377 --> 00:07:27,211 ‫حسنًا.‬ 70 00:07:29,714 --> 00:07:30,881 ‫على الأرجح هذا أفضل.‬ 71 00:07:32,633 --> 00:07:36,887 ‫{\an8}في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬ ‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬ 72 00:07:36,971 --> 00:07:39,265 ‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬ 73 00:07:39,348 --> 00:07:44,937 ‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬ ‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬ 74 00:07:45,896 --> 00:07:51,652 ‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬ ‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬ 75 00:07:52,236 --> 00:07:53,279 ‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬ 76 00:07:53,988 --> 00:07:56,699 ‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬ 77 00:07:57,450 --> 00:07:58,451 ‫فإنني أتولّى الأمر.‬ 78 00:07:59,410 --> 00:08:02,121 ‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬ 79 00:08:03,873 --> 00:08:05,374 ‫رأيت أن أخبرك.‬ 80 00:08:08,252 --> 00:08:09,295 ‫عُلم.‬ 81 00:08:10,254 --> 00:08:14,675 ‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬ ‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬ 82 00:08:15,593 --> 00:08:17,678 ‫- أبلغيهما تحياتي.‬ ‫- سأفعل.‬ 83 00:08:35,362 --> 00:08:37,782 ‫التقى بموكّليه‬ ‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬ 84 00:08:38,365 --> 00:08:41,243 ‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬ ‫إلى غرفة الانتظار.‬ 85 00:08:41,744 --> 00:08:43,496 ‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬ 86 00:08:44,830 --> 00:08:48,334 ‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬ ‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬ 87 00:08:48,417 --> 00:08:52,046 ‫{\an8}طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬ ‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬ 88 00:08:52,129 --> 00:08:56,383 ‫{\an8}بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬ ‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬ 89 00:08:57,343 --> 00:09:00,930 ‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬ ‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬ 90 00:09:01,430 --> 00:09:03,891 ‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬ 91 00:09:03,974 --> 00:09:06,685 ‫{\an8}لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬ 92 00:09:06,769 --> 00:09:08,646 ‫{\an8}عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬ 93 00:09:10,564 --> 00:09:12,483 ‫{\an8}كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬ 94 00:09:12,566 --> 00:09:17,238 ‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬ ‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬ 95 00:09:17,321 --> 00:09:20,741 ‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬ ‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬ 96 00:09:20,825 --> 00:09:25,329 ‫{\an8}طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬ ‫في حوالي الـ1:30،‬ 97 00:09:25,412 --> 00:09:27,289 ‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬ 98 00:09:27,373 --> 00:09:28,582 ‫- ثم في...‬ ‫- ما هذا؟‬ 99 00:09:29,208 --> 00:09:31,168 ‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬ 100 00:09:31,252 --> 00:09:34,004 ‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬ ‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬ 101 00:09:34,630 --> 00:09:38,759 ‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬ ‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬ 102 00:09:38,843 --> 00:09:40,886 ‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬ 103 00:09:41,554 --> 00:09:43,430 ‫لم أستطع تصويره بوضوح‬ ‫عبر الواجهة الزجاجية،‬ 104 00:09:43,514 --> 00:09:46,725 ‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬ 105 00:09:46,809 --> 00:09:49,228 ‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬ 106 00:09:52,106 --> 00:09:53,315 ‫أنا لست محاميًا.‬ 107 00:09:53,858 --> 00:09:55,943 ‫لكن هل يوجد أي سبب‬ ‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬ 108 00:09:56,026 --> 00:09:57,987 ‫في مسار العمل العادي؟‬ 109 00:10:00,948 --> 00:10:02,491 ‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬ 110 00:10:24,096 --> 00:10:25,264 ‫{\an8}شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬ 111 00:10:25,347 --> 00:10:29,643 ‫{\an8}بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬ ‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 112 00:10:30,269 --> 00:10:31,145 ‫{\an8}ستكون على ما يُرام.‬ 113 00:10:34,315 --> 00:10:35,149 ‫{\an8}تفضّلا.‬ 114 00:10:37,693 --> 00:10:39,862 ‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬ 115 00:10:39,945 --> 00:10:41,906 ‫{\an8}الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬ 116 00:10:41,989 --> 00:10:44,158 ‫{\an8}لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬ 117 00:10:44,241 --> 00:10:45,910 ‫{\an8}لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬ 118 00:10:45,993 --> 00:10:47,161 ‫{\an8}بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬ 119 00:10:47,244 --> 00:10:50,873 ‫{\an8}- يا للارتياح! كنا قلقين.‬ ‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬ 120 00:10:50,956 --> 00:10:55,002 ‫{\an8}لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬ ‫حسنًا، سأعود على الفور.‬ 121 00:11:14,647 --> 00:11:16,857 ‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬ 122 00:11:16,941 --> 00:11:19,610 ‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬ 123 00:11:19,693 --> 00:11:22,446 ‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬ 124 00:11:27,826 --> 00:11:29,578 ‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬ 125 00:11:30,454 --> 00:11:31,705 ‫بالتأكيد.‬ 126 00:11:31,789 --> 00:11:33,624 ‫انتظر قليلًا فحسب.‬ 127 00:11:33,707 --> 00:11:37,044 ‫انظر إلى أقصى اليمين.‬ ‫انظر إلى أقصى اليسار.‬ 128 00:11:38,879 --> 00:11:40,297 ‫بمَ سأشعر؟‬ 129 00:11:41,215 --> 00:11:43,550 ‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬ 130 00:11:44,468 --> 00:11:46,845 ‫لن تهذي،‬ 131 00:11:48,389 --> 00:11:51,308 ‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬ ‫على معدة خاوية.‬ 132 00:11:52,101 --> 00:11:53,978 ‫وكم سيستغرق ذلك؟‬ 133 00:11:54,520 --> 00:11:57,189 ‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬ ‫- أجل.‬ 134 00:11:58,482 --> 00:11:59,566 ‫ساعة أو ساعتين.‬ 135 00:12:00,359 --> 00:12:02,069 ‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬ 136 00:12:03,654 --> 00:12:07,074 ‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬ ‫يُجرى في هذه المدينة.‬ 137 00:12:07,157 --> 00:12:09,368 ‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬ 138 00:12:11,328 --> 00:12:12,162 ‫تفضّل.‬ 139 00:12:13,497 --> 00:12:15,499 ‫عدني بأنه مُعقّم.‬ 140 00:12:15,582 --> 00:12:17,084 ‫إنه جديد تمامًا.‬ 141 00:12:17,584 --> 00:12:20,838 ‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬ 142 00:12:20,921 --> 00:12:22,881 ‫حسنًا. آسف.‬ 143 00:12:26,301 --> 00:12:29,888 ‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬ 144 00:12:29,972 --> 00:12:30,806 ‫أفهمك.‬ 145 00:12:30,889 --> 00:12:34,560 ‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬ ‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬ 146 00:12:35,561 --> 00:12:39,690 ‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬ 147 00:12:41,483 --> 00:12:44,111 ‫انظرا هناك. أتريان؟‬ 148 00:12:45,612 --> 00:12:46,989 ‫هذه هي مكافأتي.‬ 149 00:12:47,781 --> 00:12:49,324 ‫الحيوانات هي كل حياتي.‬ 150 00:12:49,408 --> 00:12:53,620 ‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬ ‫مع احترامي.‬ 151 00:12:56,081 --> 00:12:59,251 ‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬ 152 00:12:59,835 --> 00:13:04,006 ‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬ ‫- أجل. سأغادر المدينة.‬ 153 00:13:04,089 --> 00:13:08,010 ‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬ ‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬ 154 00:13:08,886 --> 00:13:11,764 ‫- دفتر أسود؟‬ ‫- أجل، مفتاح المملكة.‬ 155 00:13:11,847 --> 00:13:14,058 ‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬ 156 00:13:15,809 --> 00:13:17,436 ‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬ 157 00:13:18,979 --> 00:13:19,980 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 158 00:13:25,527 --> 00:13:26,862 ‫تفضّلا.‬ 159 00:13:31,366 --> 00:13:35,120 ‫حسنًا، أجل،‬ ‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬ 160 00:13:35,662 --> 00:13:40,334 ‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬ ‫باللغة الإنجليزية العادية.‬ 161 00:13:40,417 --> 00:13:41,585 ‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬ 162 00:13:41,668 --> 00:13:43,879 ‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬ 163 00:13:44,421 --> 00:13:47,466 ‫أجل.‬ 164 00:13:48,717 --> 00:13:51,011 ‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬ 165 00:13:51,095 --> 00:13:52,137 ‫سأعود على الفور.‬ 166 00:13:55,933 --> 00:13:57,101 ‫يا للخسارة!‬ 167 00:13:57,976 --> 00:13:58,894 ‫أهذا رأيك؟‬ 168 00:13:59,978 --> 00:14:02,981 ‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬ 169 00:14:03,065 --> 00:14:06,235 ‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬ 170 00:14:06,318 --> 00:14:11,240 ‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬ ‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬ 171 00:14:12,574 --> 00:14:16,370 ‫إنه يعرف ما يريده.‬ 172 00:14:19,039 --> 00:14:20,040 ‫هل تشعر بشيء؟‬ 173 00:14:22,459 --> 00:14:23,460 ‫لا.‬ 174 00:14:26,338 --> 00:14:27,923 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:14:42,354 --> 00:14:45,566 ‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬ 176 00:14:45,858 --> 00:14:49,027 ‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬ ‫في ماضيه،‬ 177 00:14:49,111 --> 00:14:52,114 ‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬ ‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬ 178 00:14:52,197 --> 00:14:55,617 ‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬ ‫تكفي لأن تكون جناية.‬ 179 00:14:56,160 --> 00:14:58,912 ‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬ 180 00:14:58,996 --> 00:15:03,041 ‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬ 181 00:15:04,084 --> 00:15:05,085 ‫سيدتي القاضية.‬ 182 00:15:07,296 --> 00:15:09,173 ‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬ 183 00:15:09,256 --> 00:15:10,174 ‫"(ألباكيركي)"‬ 184 00:15:10,257 --> 00:15:12,176 ‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬ 185 00:15:12,259 --> 00:15:14,928 ‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬ ‫لـ"جوشوا هولكوم".‬ 186 00:15:15,012 --> 00:15:20,267 ‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬ ‫القيادة بنافذة محجوبة.‬ 187 00:15:21,018 --> 00:15:24,646 ‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬ ‫في موقف سيارات المحكمة،‬ 188 00:15:24,730 --> 00:15:28,442 ‫ووفقًا لإحصائي،‬ ‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬ 189 00:15:28,525 --> 00:15:30,360 ‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬ 190 00:15:31,278 --> 00:15:33,614 ‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬ ‫يا سيدتي القاضية.‬ 191 00:15:35,115 --> 00:15:40,621 ‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬ ‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬ 192 00:15:40,704 --> 00:15:44,708 ‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬ 193 00:15:44,791 --> 00:15:49,588 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬ 194 00:15:49,671 --> 00:15:50,964 ‫ما جدوى هذا الجدال؟‬ 195 00:15:51,048 --> 00:15:55,093 ‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬ ‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬ 196 00:15:55,177 --> 00:15:59,181 ‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬ ‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬ 197 00:15:59,264 --> 00:16:01,975 ‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬ ‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬ 198 00:16:02,059 --> 00:16:05,270 ‫التي حرّرها لهذا القانون‬ ‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬ 199 00:16:05,354 --> 00:16:08,607 ‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬ 200 00:16:08,690 --> 00:16:12,402 ‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬ ‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬ 201 00:16:12,486 --> 00:16:14,821 ‫كذريعة لانتهاك حقه‬ ‫في التعديل الرابع للدستور.‬ 202 00:16:15,531 --> 00:16:16,990 ‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬ 203 00:16:17,074 --> 00:16:19,618 ‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬ 204 00:16:19,701 --> 00:16:23,497 ‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬ ‫قابلة للتصديق؟‬ 205 00:16:30,629 --> 00:16:31,964 ‫أحسنت بالمرافعة.‬ 206 00:16:32,047 --> 00:16:34,091 ‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬ 207 00:16:35,884 --> 00:16:38,220 ‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬ ‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬ 208 00:16:38,303 --> 00:16:40,138 ‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬ 209 00:16:40,222 --> 00:16:44,142 ‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬ ‫- 50 ساعة.‬ 210 00:16:45,519 --> 00:16:47,437 ‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬ 211 00:16:47,521 --> 00:16:49,648 ‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬ 212 00:16:49,731 --> 00:16:52,067 ‫إذًا أنت تحصلين‬ ‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬ 213 00:16:58,198 --> 00:17:00,075 ‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬ 214 00:17:00,742 --> 00:17:02,744 ‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬ 215 00:17:06,081 --> 00:17:08,500 ‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬ ‫لولا "هوارد".‬ 216 00:17:10,168 --> 00:17:13,171 ‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬ 217 00:17:15,591 --> 00:17:19,136 ‫أنا مدينة بالكثير‬ ‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬ 218 00:17:27,352 --> 00:17:30,397 ‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬ 219 00:17:32,024 --> 00:17:35,235 ‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬ ‫في مدن "الساحل الشرقي".‬ 220 00:17:35,319 --> 00:17:36,987 ‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬ 221 00:17:37,070 --> 00:17:40,907 ‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬ ‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬ 222 00:17:42,159 --> 00:17:43,910 ‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬ 223 00:17:52,919 --> 00:17:54,087 ‫المكتب مُغلق.‬ 224 00:17:56,381 --> 00:17:57,424 ‫"فرانشيسكا"؟‬ 225 00:18:03,180 --> 00:18:04,056 ‫"كيم"!‬ 226 00:18:05,474 --> 00:18:07,309 ‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬ 227 00:18:07,392 --> 00:18:08,977 ‫- شكرًا.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 228 00:18:09,061 --> 00:18:13,440 ‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬ ‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬ 229 00:18:13,523 --> 00:18:17,027 ‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬ ‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬ 230 00:18:17,110 --> 00:18:19,112 ‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬ 231 00:18:19,196 --> 00:18:22,532 ‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬ 232 00:18:22,616 --> 00:18:27,704 ‫أجل، "جيمي"...‬ ‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬ 233 00:18:27,788 --> 00:18:34,711 ‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬ ‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬ 234 00:18:34,795 --> 00:18:38,882 ‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬ 235 00:18:38,965 --> 00:18:40,092 ‫شكرًا.‬ 236 00:18:40,175 --> 00:18:44,137 ‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬ ‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬ 237 00:18:44,221 --> 00:18:46,932 ‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬ 238 00:18:47,516 --> 00:18:51,520 ‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬ ‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬ 239 00:18:51,603 --> 00:18:56,066 ‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬ ‫فطلبت الكثير منها.‬ 240 00:18:56,817 --> 00:18:59,945 ‫كما طلبت نافورتين.‬ 241 00:19:00,946 --> 00:19:02,197 ‫لنشر السكينة.‬ 242 00:19:02,739 --> 00:19:05,242 ‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬ 243 00:19:05,992 --> 00:19:10,288 ‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬ ‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬ 244 00:19:11,623 --> 00:19:14,209 ‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬ ‫ولا أريد تعطيلك.‬ 245 00:19:14,292 --> 00:19:17,713 ‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬ 246 00:19:18,797 --> 00:19:20,298 ‫أهنئك!‬ 247 00:19:21,216 --> 00:19:22,175 ‫على الزفاف؟‬ 248 00:19:23,677 --> 00:19:25,470 ‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬ 249 00:19:28,432 --> 00:19:32,644 ‫أيمكنني سؤالك،‬ ‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬ 250 00:19:33,520 --> 00:19:34,730 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 251 00:19:37,315 --> 00:19:40,318 ‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬ ‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬ 252 00:19:40,944 --> 00:19:41,903 ‫حسنًا.‬ 253 00:19:42,612 --> 00:19:46,408 ‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 254 00:19:48,618 --> 00:19:50,120 ‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬ 255 00:20:11,933 --> 00:20:13,602 ‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬ 256 00:20:13,685 --> 00:20:16,146 ‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬ 257 00:20:16,229 --> 00:20:19,065 ‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬ ‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬ 258 00:20:19,149 --> 00:20:21,526 ‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬ ‫فتبدو ضبابية.‬ 259 00:20:21,610 --> 00:20:26,573 ‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬ ‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬ 260 00:20:27,866 --> 00:20:28,742 ‫"كيم"، مرحبًا.‬ 261 00:20:28,825 --> 00:20:29,826 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 262 00:20:29,910 --> 00:20:32,370 ‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬ ‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬ 263 00:20:32,454 --> 00:20:34,289 ‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬ 264 00:20:34,372 --> 00:20:36,625 ‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬ 265 00:20:36,708 --> 00:20:39,795 ‫{\an8}- ماذا؟‬ ‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬ 266 00:20:39,878 --> 00:20:42,923 ‫{\an8}لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬ ‫تحرّ البساطة.‬ 267 00:20:43,006 --> 00:20:47,677 ‫{\an8}لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬ ‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬ 268 00:20:49,095 --> 00:20:52,057 ‫إنها دراما وثائقية.‬ ‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬ 269 00:20:52,140 --> 00:20:54,392 ‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬ 270 00:20:54,476 --> 00:20:55,852 ‫أجل.‬ 271 00:20:56,937 --> 00:21:00,565 ‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬ 272 00:21:01,149 --> 00:21:01,983 ‫حسنًا.‬ 273 00:21:04,528 --> 00:21:07,823 ‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬ 274 00:21:07,906 --> 00:21:10,909 ‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬ ‫على الطرفين.‬ 275 00:21:10,992 --> 00:21:14,788 ‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬ ‫- حسنًا.‬ 276 00:21:17,082 --> 00:21:18,124 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 277 00:21:19,543 --> 00:21:21,711 ‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 278 00:21:23,046 --> 00:21:24,881 ‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬ 279 00:21:26,216 --> 00:21:29,052 ‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬ ‫- شكرًا، عشر دقائق!‬ 280 00:21:31,054 --> 00:21:33,640 ‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ ‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬ 281 00:21:34,349 --> 00:21:37,227 ‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬ 282 00:21:37,310 --> 00:21:40,564 ‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬ ‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬ 283 00:21:40,647 --> 00:21:43,233 ‫المسألة لم تُحسم بعد.‬ 284 00:21:44,109 --> 00:21:46,778 ‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬ ‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬ 285 00:21:46,862 --> 00:21:50,073 ‫لمقابلة نائب الحاكم‬ ‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬ 286 00:21:50,156 --> 00:21:53,368 ‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬ 287 00:21:53,869 --> 00:21:57,080 ‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬ 288 00:21:57,914 --> 00:22:00,000 ‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬ 289 00:22:00,083 --> 00:22:02,252 ‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬ 290 00:22:02,335 --> 00:22:04,254 ‫سيحبونك حالما يرونك.‬ 291 00:22:04,337 --> 00:22:07,966 ‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬ 292 00:22:08,049 --> 00:22:11,970 ‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬ ‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬ 293 00:22:12,053 --> 00:22:15,056 ‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬ 294 00:22:15,891 --> 00:22:18,351 ‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬ 295 00:22:19,769 --> 00:22:21,146 ‫إنه أمر جلل.‬ 296 00:22:22,939 --> 00:22:25,942 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- "كيم"، هذا رائع.‬ 297 00:23:45,772 --> 00:23:46,731 ‫طاب يومك.{\an8}‬ 298 00:23:47,899 --> 00:23:49,109 {\an8}‫طاب يومك.‬ 299 00:23:49,192 --> 00:23:51,277 ‫هذه ملكية خاصة.{\an8}‬ 300 00:23:51,361 --> 00:23:53,196 {\an8}‫عمّن تبحث؟‬ 301 00:23:53,571 --> 00:23:55,365 ‫هل ضللت الطريق؟{\an8}‬ 302 00:23:55,448 --> 00:23:57,492 ‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬ 303 00:23:58,868 --> 00:23:59,703 ‫هل ضللت الطريق؟‬ 304 00:24:01,162 --> 00:24:02,706 ‫هذا مكان رائع.‬ 305 00:24:03,581 --> 00:24:06,418 ‫الهواء منعش جدًا.‬ 306 00:24:12,006 --> 00:24:13,007 ‫هل أعرفك؟‬ 307 00:24:14,551 --> 00:24:18,388 ‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬ 308 00:26:13,545 --> 00:26:14,546 ‫من أنت؟‬ 309 00:26:16,506 --> 00:26:17,757 ‫من أنت؟‬ 310 00:26:19,467 --> 00:26:21,845 ‫"لالو سالامانكا".‬ 311 00:26:24,639 --> 00:26:25,849 ‫لم آت من أجلك.‬ 312 00:26:28,643 --> 00:26:30,311 ‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬ 313 00:26:33,064 --> 00:26:34,148 ‫أريد أن أعرف...‬ 314 00:26:36,276 --> 00:26:37,694 ‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬ 315 00:26:39,946 --> 00:26:41,322 ‫كيف وجدتني؟‬ 316 00:26:42,073 --> 00:26:43,116 ‫"مارغريت"...‬ 317 00:26:44,909 --> 00:26:47,078 ‫"مارغريت زيغلر".‬ 318 00:26:48,037 --> 00:26:49,372 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 319 00:26:50,039 --> 00:26:54,335 ‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬ 320 00:27:08,016 --> 00:27:09,225 ‫ما هذا؟‬ 321 00:27:24,240 --> 00:27:26,284 ‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬ 322 00:27:36,044 --> 00:27:37,045 ‫خذ.‬ 323 00:27:40,882 --> 00:27:43,509 ‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬ 324 00:27:44,636 --> 00:27:46,262 ‫أنا وأنت سنتحدّث.‬ 325 00:27:57,815 --> 00:28:00,652 ‫"(سول غودمان) وشركاه"‬ 326 00:28:30,515 --> 00:28:33,935 ‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬ 327 00:28:34,018 --> 00:28:36,354 ‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬ ‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬ 328 00:28:36,437 --> 00:28:37,563 ‫فسيفيد ذلك موقفك.‬ 329 00:28:37,647 --> 00:28:39,941 ‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬ 330 00:28:40,024 --> 00:28:41,734 ‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬ 331 00:28:41,818 --> 00:28:42,902 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 332 00:28:42,986 --> 00:28:45,697 ‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬ 333 00:28:45,780 --> 00:28:48,783 ‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬ ‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬ 334 00:28:48,866 --> 00:28:50,451 ‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬ 335 00:28:51,411 --> 00:28:53,037 ‫- حاول... اكتب...‬ ‫- بهذا الشأن،‬ 336 00:28:53,121 --> 00:28:54,789 ‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬ 337 00:28:54,872 --> 00:28:58,376 ‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬ ‫في المكتبة القانونية؟‬ 338 00:29:05,466 --> 00:29:07,302 ‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬ 339 00:29:07,385 --> 00:29:09,679 ‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬ 340 00:29:09,762 --> 00:29:10,972 ‫أهذا قانوني أصلًا؟‬ 341 00:29:11,055 --> 00:29:13,016 ‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬ 342 00:29:13,099 --> 00:29:14,309 ‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬ 343 00:29:14,392 --> 00:29:18,229 ‫الحقائق والوقائع‬ ‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬ 344 00:29:18,313 --> 00:29:19,439 ‫لكننا في ساعات العمل.‬ 345 00:29:19,522 --> 00:29:20,440 ‫- أنا...‬ ‫- "فرانشيسكا"،‬ 346 00:29:20,523 --> 00:29:22,483 ‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬ 347 00:29:22,567 --> 00:29:26,195 ‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬ ‫في القانون الدستوري‬ 348 00:29:26,279 --> 00:29:27,780 ‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬ 349 00:29:27,864 --> 00:29:30,158 ‫لكنني... غير متأكدة...‬ 350 00:29:30,241 --> 00:29:33,077 ‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬ ‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬ 351 00:29:33,161 --> 00:29:36,205 ‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬ 352 00:29:36,289 --> 00:29:40,335 ‫- سنجعلها عادة.‬ ‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬ 353 00:29:40,418 --> 00:29:42,795 ‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬ 354 00:29:44,339 --> 00:29:46,090 ‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬ 355 00:29:47,425 --> 00:29:50,219 ‫مرحبًا.‬ 356 00:29:50,303 --> 00:29:53,389 ‫إنني أتصل لأن أمي...‬ 357 00:29:53,473 --> 00:29:55,433 ‫أظن أنها من موكّليكم.‬ 358 00:29:55,516 --> 00:29:59,020 ‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬ 359 00:29:59,103 --> 00:30:02,482 ‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬ 360 00:30:03,941 --> 00:30:05,651 ‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬ 361 00:30:05,735 --> 00:30:08,738 ‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬ ‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬ 362 00:30:08,821 --> 00:30:12,033 ‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬ 363 00:30:12,116 --> 00:30:16,329 ‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬ ‫يوم الخميس؟‬ 364 00:30:16,412 --> 00:30:18,039 ‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬ 365 00:30:18,122 --> 00:30:19,040 ‫بالضبط.‬ 366 00:30:19,540 --> 00:30:23,503 ‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬ ‫عبر الهاتف.‬ 367 00:30:23,586 --> 00:30:26,964 ‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬ 368 00:30:27,048 --> 00:30:28,883 ‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬ 369 00:30:28,966 --> 00:30:29,967 ‫من المهم جدًا لنا‬ 370 00:30:30,051 --> 00:30:32,387 ‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬ ‫بتفاصيل التسجيل.‬ 371 00:30:32,470 --> 00:30:33,888 ‫ما اسم والدتك؟‬ 372 00:30:33,971 --> 00:30:38,810 ‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬ 373 00:30:40,937 --> 00:30:42,480 ‫باركك الرب.‬ 374 00:30:42,563 --> 00:30:44,482 ‫ستشعر بارتياح شديد.‬ 375 00:30:45,024 --> 00:30:46,776 ‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬ 376 00:30:46,859 --> 00:30:50,363 ‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬ ‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬ 377 00:30:50,446 --> 00:30:53,116 ‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬ ‫ثم تضغط سبعة،‬ 378 00:30:53,199 --> 00:30:54,450 ‫وتُدخل رمز المرور.‬ 379 00:30:54,534 --> 00:30:56,702 ‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬ 380 00:30:58,996 --> 00:31:00,331 ‫أجل. أنا جاهزة.‬ 381 00:31:00,415 --> 00:31:05,711 ‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬ 382 00:31:05,795 --> 00:31:09,090 ‫842159؟‬ 383 00:31:09,173 --> 00:31:10,174 ‫هذا صحيح.‬ 384 00:31:10,258 --> 00:31:11,175 ‫حسنًا.‬ 385 00:31:11,926 --> 00:31:13,928 ‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬ 386 00:31:14,011 --> 00:31:15,471 ‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬ 387 00:31:16,514 --> 00:31:18,015 ‫هل كان ذلك صعبًا؟‬ 388 00:31:28,484 --> 00:31:30,528 ‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬ 389 00:31:30,611 --> 00:31:32,947 ‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬ ‫- أجل.‬ 390 00:31:33,030 --> 00:31:35,741 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬ ‫عليك تنظيف المكان.‬ 391 00:31:36,325 --> 00:31:37,452 ‫فلتنظّفه أنت.‬ 392 00:31:41,372 --> 00:31:42,331 ‫اثبت.‬ 393 00:32:33,966 --> 00:32:35,176 ‫هل تحتاج إلى شيء؟‬ 394 00:32:35,676 --> 00:32:37,553 ‫أجل. أرسلني الزعيم.‬ 395 00:32:38,137 --> 00:32:40,598 ‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬ 396 00:32:40,681 --> 00:32:43,726 ‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬ ‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬ 397 00:32:43,809 --> 00:32:47,271 ‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬ ‫قد يذهب إلى هناك.‬ 398 00:32:47,355 --> 00:32:49,899 ‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬ ‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬ 399 00:32:50,525 --> 00:32:51,484 ‫أجل.‬ 400 00:32:52,360 --> 00:32:53,194 ‫الموارد قليلة.‬ 401 00:32:53,277 --> 00:32:57,365 ‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬ ‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬ 402 00:32:57,448 --> 00:32:58,533 ‫إلامَ ترمي؟‬ 403 00:32:58,616 --> 00:33:02,119 ‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬ ‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬ 404 00:33:02,203 --> 00:33:03,955 ‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬ 405 00:33:04,038 --> 00:33:06,040 ‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬ 406 00:33:06,707 --> 00:33:10,253 ‫إن كان الزعيم معترضًا،‬ ‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬ 407 00:33:11,254 --> 00:33:13,172 ‫وإن كنت أنت معترضًا...‬ 408 00:33:15,091 --> 00:33:16,384 ‫فأنا هنا.‬ 409 00:33:35,653 --> 00:33:39,657 ‫"شارع (ألاميدا)"‬ 410 00:33:50,167 --> 00:33:51,419 ‫مرحبًا يا "براين".‬ 411 00:33:52,962 --> 00:33:53,963 ‫شكرًا يا "مايك".‬ 412 00:34:13,566 --> 00:34:15,109 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:34:32,835 --> 00:34:33,919 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 414 00:34:34,420 --> 00:34:38,215 ‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬ 415 00:34:41,344 --> 00:34:44,930 ‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬ ‫- أخبريني.‬ 416 00:34:45,431 --> 00:34:48,434 ‫- إنها "الشمس".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 417 00:34:48,517 --> 00:34:49,644 ‫مرحبًا يا جدّي.‬ 418 00:34:49,727 --> 00:34:51,062 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 419 00:34:51,771 --> 00:34:53,814 ‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬ 420 00:34:53,898 --> 00:34:54,732 ‫أجل.‬ 421 00:34:55,650 --> 00:34:58,402 ‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬ 422 00:34:58,486 --> 00:34:59,570 ‫لا، إنها جيدة.‬ 423 00:35:00,571 --> 00:35:01,447 ‫جيد.‬ 424 00:35:02,573 --> 00:35:06,160 ‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬ ‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬ 425 00:35:10,498 --> 00:35:11,582 ‫أراها.‬ 426 00:35:11,666 --> 00:35:13,959 ‫هل ترين المقبض والقوس؟‬ 427 00:35:16,253 --> 00:35:18,756 ‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬ 428 00:35:19,507 --> 00:35:24,929 ‫حتى ترين زمرة من النجوم‬ ‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬ 429 00:35:27,848 --> 00:35:32,228 ‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬ 430 00:35:32,311 --> 00:35:33,437 ‫أحسنت.‬ 431 00:35:34,313 --> 00:35:35,481 ‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬ 432 00:35:36,190 --> 00:35:37,316 ‫النجمة المتوهجة.‬ 433 00:35:38,150 --> 00:35:39,235 ‫أهو كوكب؟‬ 434 00:35:40,111 --> 00:35:44,031 ‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬ 435 00:35:47,159 --> 00:35:49,245 ‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬ 436 00:35:49,328 --> 00:35:52,289 ‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬ 437 00:35:52,373 --> 00:35:54,500 ‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬ 438 00:35:56,001 --> 00:35:57,336 ‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬ 439 00:35:59,672 --> 00:36:01,465 ‫هذا لا يصحّ.‬ 440 00:36:01,549 --> 00:36:04,719 ‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬ 441 00:36:05,594 --> 00:36:07,054 ‫آسف.‬ 442 00:36:07,763 --> 00:36:09,849 ‫- ما التالي؟‬ ‫- اقترب وقت النوم.‬ 443 00:36:09,932 --> 00:36:11,976 ‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬ ‫- لكن يا أمي...‬ 444 00:36:12,059 --> 00:36:14,812 ‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬ 445 00:36:14,895 --> 00:36:17,690 ‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬ 446 00:36:17,773 --> 00:36:19,233 ‫أعدك.‬ 447 00:36:19,316 --> 00:36:20,234 ‫حسنًا.‬ 448 00:36:20,317 --> 00:36:23,279 ‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬ 449 00:36:25,448 --> 00:36:26,699 ‫أحبك يا حبيبتي.‬ 450 00:36:28,200 --> 00:36:30,161 ‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬ 451 00:36:32,997 --> 00:36:34,707 ‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬ 452 00:36:34,790 --> 00:36:38,711 ‫لا بأس بها. أنا...‬ 453 00:36:40,171 --> 00:36:43,174 ‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬ ‫لفترة أطول مما توقعت.‬ 454 00:36:43,257 --> 00:36:44,175 ‫حقًا؟‬ 455 00:36:45,009 --> 00:36:48,012 ‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬ 456 00:36:48,095 --> 00:36:50,389 ‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬ 457 00:36:50,473 --> 00:36:52,725 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 458 00:36:54,977 --> 00:36:56,645 ‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬ 459 00:36:57,229 --> 00:36:58,355 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 460 00:36:58,981 --> 00:37:00,357 ‫في الوقت نفسه غدًا؟‬ 461 00:37:01,192 --> 00:37:02,902 ‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬ 462 00:38:05,798 --> 00:38:07,716 ‫لم نغفل عن شيء.‬ 463 00:38:27,903 --> 00:38:29,154 ‫هيا، لنخرج.‬ 464 00:38:31,365 --> 00:38:32,324 ‫إلى أين نخرج؟‬ 465 00:38:36,328 --> 00:38:37,746 ‫"أوماها بيتش".‬ 466 00:39:19,204 --> 00:39:20,748 ‫نخب الغد.‬ 467 00:39:22,333 --> 00:39:23,751 ‫نخب الغد.‬ 468 00:39:47,274 --> 00:39:50,069 ‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬ 469 00:39:50,152 --> 00:39:53,030 ‫انتصار في "سانتا فيه"‬ ‫وانتصار في "ألباكيركي".‬ 470 00:39:53,113 --> 00:39:54,031 ‫هذا مبشّر.‬ 471 00:39:54,114 --> 00:39:55,991 ‫لا تقلقي حيال شيء‬ ‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬ 472 00:39:56,075 --> 00:39:58,702 ‫سأسجّل العرض كاملًا.‬ ‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬ 473 00:39:59,203 --> 00:40:00,204 ‫اتفقنا.‬ 474 00:40:10,130 --> 00:40:12,257 ‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬ 475 00:40:12,341 --> 00:40:14,843 ‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬ 476 00:40:14,927 --> 00:40:17,596 ‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬ 477 00:40:18,555 --> 00:40:19,598 ‫أصبت.‬ 478 00:40:21,475 --> 00:40:23,268 ‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬ 479 00:40:26,230 --> 00:40:28,273 ‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬ 480 00:40:28,357 --> 00:40:30,359 ‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬ 481 00:40:30,442 --> 00:40:31,860 ‫وهي تستحقّ كل بنس.‬ 482 00:40:31,944 --> 00:40:33,278 ‫هل تناولته من قبل؟‬ 483 00:40:33,362 --> 00:40:36,365 ‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬ 484 00:40:36,448 --> 00:40:37,658 ‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬ 485 00:40:37,741 --> 00:40:40,160 ‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬ 486 00:40:45,624 --> 00:40:47,084 ‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬ 487 00:40:48,085 --> 00:40:50,879 ‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ ‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬ 488 00:40:50,963 --> 00:40:54,008 ‫- "كاسيميرو".‬ ‫- دعني ألقي نظرة.‬ 489 00:41:00,973 --> 00:41:03,100 ‫- إنها مدفوعة الثمن.‬ ‫- رائع.‬ 490 00:41:03,934 --> 00:41:04,852 ‫شكرًا.‬ 491 00:41:04,935 --> 00:41:06,770 ‫- استمتع بها.‬ ‫- شكرًا.‬ 492 00:41:08,147 --> 00:41:09,064 ‫عفوًا.‬ 493 00:41:14,862 --> 00:41:17,197 ‫تبًا!‬ 494 00:41:33,422 --> 00:41:38,552 ‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬ ‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬ 495 00:41:39,470 --> 00:41:42,931 ‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬ 496 00:41:43,015 --> 00:41:45,851 ‫وما الأهم من ذلك لو...‬ 497 00:41:48,812 --> 00:41:49,646 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 498 00:41:49,730 --> 00:41:50,856 ‫توقف اللعب.‬ 499 00:41:50,939 --> 00:41:53,734 ‫لن تصدّقي هذا‬ ‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬ 500 00:41:53,817 --> 00:41:55,360 ‫- الحقيقي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 501 00:41:55,444 --> 00:41:57,780 ‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬ 502 00:41:57,863 --> 00:41:59,740 ‫لقد كُسرت ذراعه.‬ 503 00:41:59,823 --> 00:42:00,866 ‫هل أنت جادّ؟‬ 504 00:42:00,949 --> 00:42:04,203 ‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬ 505 00:42:04,286 --> 00:42:06,497 ‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬ 506 00:42:06,580 --> 00:42:08,582 ‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬ 507 00:42:08,665 --> 00:42:10,334 ‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬ 508 00:42:10,417 --> 00:42:11,919 ‫تبًا.‬ 509 00:42:12,002 --> 00:42:12,836 ‫تبًا!‬ 510 00:42:12,920 --> 00:42:14,755 ‫أعرف!‬ 511 00:42:15,255 --> 00:42:16,965 ‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬ 512 00:42:17,049 --> 00:42:19,885 ‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬ ‫لولا أنني رأيته...‬ 513 00:42:19,968 --> 00:42:23,305 ‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 514 00:42:24,723 --> 00:42:26,683 ‫لذا سنُوقف العملية‬ 515 00:42:26,767 --> 00:42:29,478 ‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬ 516 00:42:31,230 --> 00:42:32,439 ‫أي يوم آخر؟‬ 517 00:42:32,523 --> 00:42:35,359 ‫سنجد حلًا. أعدك.‬ 518 00:42:35,442 --> 00:42:37,986 ‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬ 519 00:42:38,070 --> 00:42:40,322 ‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬ ‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬ 520 00:42:45,869 --> 00:42:48,497 ‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬ 521 00:42:48,580 --> 00:42:49,414 ‫بلى.‬ 522 00:42:51,416 --> 00:42:52,709 ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 523 00:42:56,713 --> 00:42:58,048 ‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬ 524 00:43:52,978 --> 00:43:55,480 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬