1 00:02:04,208 --> 00:02:05,042 {\an8}‫"(نيو مكسيكو)"‬ 2 00:02:27,856 --> 00:02:28,690 ‫استحمام.‬ 3 00:02:35,948 --> 00:02:36,782 ‫شكرًا.‬ 4 00:07:01,440 --> 00:07:02,858 ‫إنني لا أخشى الموت.‬ 5 00:07:03,567 --> 00:07:06,278 {\an8}‫ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬ 6 00:07:06,362 --> 00:07:07,571 {\an8}‫لقد عشت.‬ 7 00:07:08,072 --> 00:07:10,116 {\an8}‫والحياة هي أسوأ شيء.‬ 8 00:07:10,199 --> 00:07:12,410 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 9 00:07:14,370 --> 00:07:16,288 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 10 00:07:16,872 --> 00:07:18,916 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 11 00:07:19,500 --> 00:07:21,419 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 12 00:07:23,462 --> 00:07:25,506 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 13 00:07:25,589 --> 00:07:27,091 ‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 14 00:07:27,174 --> 00:07:28,634 {\an8}‫"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬ 15 00:07:28,717 --> 00:07:30,094 {\an8}‫يجب أن تقوم به.‬ 16 00:07:30,177 --> 00:07:32,888 {\an8}‫الحب فخ.‬ 17 00:07:32,972 --> 00:07:33,806 {\an8}‫اركب السيارة!‬ 18 00:07:33,889 --> 00:07:35,349 {\an8}‫يجب أن نعيد التصوير!‬ 19 00:07:35,433 --> 00:07:37,977 {\an8}‫300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬ 20 00:07:38,853 --> 00:07:41,814 ‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬ ‫- أنت لا تسمعني.‬ 21 00:07:42,606 --> 00:07:45,234 {\an8}‫400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬ 22 00:07:45,317 --> 00:07:48,404 {\an8}‫سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬ 23 00:07:48,487 --> 00:07:50,072 {\an8}‫سأقاضيه‬ 24 00:07:50,156 --> 00:07:54,160 {\an8}‫بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬ ‫إن فصلك.‬ 25 00:07:54,243 --> 00:07:55,786 {\an8}‫اسمع. اقترب.‬ 26 00:07:55,870 --> 00:07:58,372 ‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬ ‫والتألق بها؟‬ 27 00:07:58,456 --> 00:08:01,834 {\an8}‫فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬ 28 00:08:01,917 --> 00:08:04,795 {\an8}‫وتقديم مشاهد مسحورة‬ ‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬ 29 00:08:04,879 --> 00:08:05,880 {\an8}‫والآن اسمع.‬ 30 00:08:06,839 --> 00:08:07,923 {\an8}‫اغتنم الفرصة.‬ 31 00:08:08,007 --> 00:08:08,841 {\an8}‫"عش يومك."‬ 32 00:08:08,924 --> 00:08:10,551 {\an8}‫لا تعش نادمًا.‬ 33 00:08:14,472 --> 00:08:15,890 {\an8}‫لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬ 34 00:08:15,973 --> 00:08:18,517 {\an8}‫ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬ 35 00:08:18,601 --> 00:08:19,518 {\an8}‫هيا.‬ 36 00:08:19,602 --> 00:08:20,436 ‫اربط حزام الأمان.‬ 37 00:08:20,519 --> 00:08:22,772 ‫لا أريد أن أخسرك‬ ‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬ 38 00:08:35,326 --> 00:08:39,288 {\an8}‫هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬ 39 00:08:40,164 --> 00:08:43,751 {\an8}‫"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬ ‫خيار الصفوة.‬ 40 00:08:44,502 --> 00:08:46,170 {\an8}‫التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬ 41 00:08:46,253 --> 00:08:49,632 {\an8}‫لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬ ‫قابلة للتبديل.‬ 42 00:08:49,715 --> 00:08:52,218 {\an8}‫ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬ 43 00:08:52,301 --> 00:08:56,055 {\an8}‫والنسب المتغيّرة للأطر‬ ‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬ 44 00:08:57,681 --> 00:09:01,852 {\an8}‫في الواقع، الخيار لكم‬ ‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬ 45 00:09:02,895 --> 00:09:05,856 {\an8}‫هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬ 46 00:09:05,940 --> 00:09:07,399 {\an8}‫هذه الكاميرا للفنّ.‬ 47 00:09:07,483 --> 00:09:08,317 {\an8}‫هذه الكاميرا...‬ 48 00:09:09,026 --> 00:09:10,069 {\an8}‫ليست لكم.‬ 49 00:09:12,363 --> 00:09:14,156 {\an8}‫هذه الكاميرا لكم.‬ 50 00:09:15,115 --> 00:09:19,119 {\an8}‫يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬ 51 00:09:19,203 --> 00:09:22,748 {\an8}‫تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬ 52 00:09:22,832 --> 00:09:25,251 {\an8}‫أو اجتماعات مجلس الحيّ‬ 53 00:09:25,334 --> 00:09:27,795 {\an8}‫أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬ 54 00:09:28,671 --> 00:09:30,464 ‫أجل. هل تسمح؟‬ 55 00:09:30,548 --> 00:09:31,757 {\an8}‫معذرةً؟‬ 56 00:09:31,841 --> 00:09:35,511 {\an8}‫قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬ ‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬ 57 00:09:37,221 --> 00:09:38,639 {\an8}‫هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬ 58 00:09:38,722 --> 00:09:43,269 {\an8}‫الأستاذ "تانيس"‬ ‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬ 59 00:09:44,103 --> 00:09:46,772 {\an8}‫أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬ 60 00:09:46,856 --> 00:09:48,899 ‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬ 61 00:09:48,983 --> 00:09:50,776 ‫فإنها للقلّة.‬ 62 00:09:50,860 --> 00:09:51,944 ‫الفخورون بنجاحهم.‬ 63 00:09:52,027 --> 00:09:53,237 ‫المخرجون المبدعون.‬ 64 00:09:54,071 --> 00:09:55,114 {\an8}‫هل فهمتم؟‬ 65 00:09:58,909 --> 00:10:00,744 ‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬ 66 00:10:00,828 --> 00:10:01,662 ‫ادرسوها.‬ 67 00:10:01,745 --> 00:10:04,039 ‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬ 68 00:10:04,123 --> 00:10:07,084 ‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬ ‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬ 69 00:10:07,167 --> 00:10:08,335 ‫وأيضًا...‬ 70 00:10:08,919 --> 00:10:12,715 ‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬ ‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬ 71 00:10:12,798 --> 00:10:13,799 ‫لكنني سأعود.‬ 72 00:10:13,883 --> 00:10:16,886 ‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬ ‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬ 73 00:10:16,969 --> 00:10:18,804 ‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬ 74 00:10:20,514 --> 00:10:23,559 ‫لماذا بدأت محاضرة؟‬ ‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬ 75 00:10:23,642 --> 00:10:25,102 ‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬ 76 00:10:25,185 --> 00:10:27,187 ‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬ 77 00:10:27,271 --> 00:10:29,440 ‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬ 78 00:10:29,523 --> 00:10:31,525 ‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬ 79 00:10:31,609 --> 00:10:32,651 ‫يصبح أجري 500.‬ 80 00:10:32,735 --> 00:10:33,903 ‫500؟ ماذا؟‬ 81 00:10:33,986 --> 00:10:36,238 ‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬ ‫الأسبوع الماضي بـ100.‬ 82 00:10:36,322 --> 00:10:38,532 ‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬ ‫فابحث عن شخص غيري.‬ 83 00:10:38,616 --> 00:10:40,826 ‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬ ‫- خمسة.‬ 84 00:10:40,910 --> 00:10:41,911 ‫هل تعدني بالخنصر؟‬ 85 00:10:41,994 --> 00:10:43,078 ‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬ 86 00:10:43,162 --> 00:10:46,457 ‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬ ‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬ 87 00:10:46,540 --> 00:10:48,459 ‫- أفضل احتيال.‬ ‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬ 88 00:10:48,542 --> 00:10:50,544 ‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬ 89 00:10:50,628 --> 00:10:52,713 ‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬ 90 00:10:52,796 --> 00:10:53,964 ‫- أهذا ممكن؟‬ ‫- سأجعله ممكنًا.‬ 91 00:10:54,048 --> 00:10:55,341 ‫كيف يبدو صديقي؟‬ 92 00:10:55,424 --> 00:10:56,717 ‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬ 93 00:10:56,800 --> 00:10:59,678 ‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬ 94 00:10:59,762 --> 00:11:02,014 ‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬ 95 00:11:02,097 --> 00:11:04,058 ‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬ 96 00:11:04,141 --> 00:11:06,060 ‫- يعجبني. مظهره جيد.‬ ‫- مهلًا.‬ 97 00:11:06,143 --> 00:11:07,853 ‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬ 98 00:11:07,937 --> 00:11:09,146 ‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬ 99 00:11:09,229 --> 00:11:12,441 ‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬ ‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬ 100 00:11:12,524 --> 00:11:14,568 ‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬ 101 00:11:14,652 --> 00:11:16,403 ‫هذا يصيبني بالغثيان.‬ 102 00:11:16,487 --> 00:11:17,529 ‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬ 103 00:11:17,613 --> 00:11:19,823 ‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬ ‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬ 104 00:11:19,907 --> 00:11:21,241 ‫توليت أمر ذلك.‬ 105 00:11:21,325 --> 00:11:22,576 ‫لقد وصلت.‬ 106 00:11:22,660 --> 00:11:25,079 ‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬ 107 00:11:25,162 --> 00:11:27,164 ‫أحضرت كل شيء.‬ 108 00:11:27,247 --> 00:11:30,834 ‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬ ‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬ 109 00:11:30,918 --> 00:11:32,544 ‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬ 110 00:11:32,628 --> 00:11:35,172 ‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬ ‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬ 111 00:11:35,255 --> 00:11:37,383 ‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬ 112 00:11:39,510 --> 00:11:40,594 ‫حمدًا للرب.‬ 113 00:11:47,893 --> 00:11:50,104 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ ‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬ 114 00:11:50,187 --> 00:11:51,647 ‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬ 115 00:11:51,730 --> 00:11:52,940 ‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬ 116 00:11:53,023 --> 00:11:55,651 ‫قضيت مع فريق تمثيلك‬ ‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬ 117 00:11:55,734 --> 00:11:57,069 ‫هيا، أعطيني الكيس.‬ 118 00:11:57,152 --> 00:12:00,030 ‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬ ‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬ 119 00:12:00,114 --> 00:12:02,616 ‫"جيمي"، هذا هو المكان‬ ‫الذي يجب أن أكون فيه.‬ 120 00:12:02,700 --> 00:12:04,076 ‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬ 121 00:12:04,159 --> 00:12:04,993 ‫إنه في الحقيبة.‬ 122 00:12:05,077 --> 00:12:05,911 ‫مرحبًا يا "ليني".‬ 123 00:12:05,994 --> 00:12:08,122 ‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬ ‫- الذراع اليسرى.‬ 124 00:12:08,205 --> 00:12:09,289 ‫حسنًا. ما...؟‬ 125 00:12:09,373 --> 00:12:11,041 ‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬ 126 00:12:11,125 --> 00:12:12,251 ‫ليس هنا.‬ 127 00:12:12,334 --> 00:12:14,378 ‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬ 128 00:12:14,461 --> 00:12:15,421 ‫لن يتغيّر شيء.‬ 129 00:12:15,504 --> 00:12:17,423 ‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬ ‫- أحضرت كل شيء.‬ 130 00:12:17,506 --> 00:12:19,800 ‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬ ‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬ 131 00:12:19,883 --> 00:12:21,301 ‫- لا أراها.‬ ‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬ 132 00:12:21,385 --> 00:12:23,095 ‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬ 133 00:12:23,178 --> 00:12:24,888 ‫- فهمت. رمزية.‬ ‫- وجدتها.‬ 134 00:12:24,972 --> 00:12:27,099 ‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬ ‫- حاول ألّا تتكلّم.‬ 135 00:12:27,182 --> 00:12:29,601 ‫دافعك لن يتغيّر.‬ 136 00:12:29,685 --> 00:12:32,271 ‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬ 137 00:12:32,354 --> 00:12:35,733 ‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬ ‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬ 138 00:12:35,816 --> 00:12:39,111 ‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬ 139 00:12:39,194 --> 00:12:41,739 ‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬ 140 00:12:41,822 --> 00:12:44,867 ‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬ 141 00:12:44,950 --> 00:12:47,077 ‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬ 142 00:12:47,161 --> 00:12:49,329 ‫- لا تلمسيني.‬ ‫- شكرًا.‬ 143 00:12:49,413 --> 00:12:50,539 ‫هل تمزحين؟‬ 144 00:12:50,622 --> 00:12:54,501 ‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬ ‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬ 145 00:12:54,585 --> 00:12:55,461 ‫أرسل إلينا الفاتورة.‬ 146 00:13:00,007 --> 00:13:00,924 ‫اقتربنا.‬ 147 00:13:01,008 --> 00:13:02,217 ‫اثبت.‬ 148 00:13:03,886 --> 00:13:04,887 ‫اثبت!‬ 149 00:13:06,472 --> 00:13:07,723 ‫ضوء الصباح!‬ 150 00:13:10,601 --> 00:13:12,311 ‫- منظر الخضرة رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 151 00:13:13,562 --> 00:13:14,646 ‫هيا!‬ 152 00:13:14,730 --> 00:13:15,564 ‫ابدأ!‬ 153 00:13:19,318 --> 00:13:20,527 ‫لا، نحن لا نراه.‬ 154 00:13:20,611 --> 00:13:23,447 ‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬ 155 00:13:23,530 --> 00:13:26,283 ‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬ 156 00:13:26,366 --> 00:13:27,826 ‫- ماذا؟‬ ‫- التفت!‬ 157 00:13:27,910 --> 00:13:29,411 ‫ماذا هي...؟‬ 158 00:13:32,372 --> 00:13:33,916 ‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬ 159 00:13:33,999 --> 00:13:34,833 ‫حسنًا.‬ 160 00:13:35,709 --> 00:13:37,085 ‫"ليني"، فقط...‬ 161 00:13:37,169 --> 00:13:40,380 ‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬ ‫الخشبي يا "ليني"‬ 162 00:13:40,464 --> 00:13:42,549 ‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬ 163 00:13:43,300 --> 00:13:45,302 ‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬ 164 00:13:45,385 --> 00:13:48,931 ‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬ ‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬ 165 00:13:49,014 --> 00:13:49,973 ‫فهمت. اذهبي.‬ 166 00:13:50,891 --> 00:13:52,810 ‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬ 167 00:13:53,977 --> 00:13:54,978 ‫تبًا!‬ 168 00:13:55,562 --> 00:13:57,314 ‫حسنًا.‬ 169 00:14:01,109 --> 00:14:02,945 ‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬ 170 00:14:04,279 --> 00:14:05,572 ‫حسنًا.‬ 171 00:14:05,656 --> 00:14:06,615 ‫ابدأ مرة أخرى!‬ 172 00:14:26,844 --> 00:14:28,512 ‫إلامَ ننظر هنا؟‬ 173 00:14:29,096 --> 00:14:30,848 ‫لا يمكن استعجال العملية.‬ 174 00:14:36,728 --> 00:14:40,148 ‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬ ‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬ 175 00:14:40,232 --> 00:14:42,693 ‫لا يمكن استعجال العملية.‬ 176 00:14:48,699 --> 00:14:49,741 ‫حسنًا.‬ 177 00:14:52,369 --> 00:14:53,203 ‫تلك الصورة؟‬ 178 00:14:53,954 --> 00:14:54,913 ‫تلك.‬ 179 00:14:55,372 --> 00:14:56,707 ‫وهذه؟‬ 180 00:14:56,790 --> 00:14:57,624 ‫حسنًا.‬ 181 00:14:57,708 --> 00:14:58,542 ‫وتلك.‬ 182 00:14:59,126 --> 00:15:00,586 ‫- تلك الصورة؟‬ ‫- أجل.‬ 183 00:15:00,669 --> 00:15:01,753 ‫تبدو مناسبة.‬ 184 00:15:01,837 --> 00:15:02,671 ‫أجل.‬ 185 00:15:09,428 --> 00:15:10,512 ‫حسنًا.‬ 186 00:15:16,268 --> 00:15:17,394 ‫أخذتها.‬ 187 00:15:30,616 --> 00:15:31,450 ‫ما هذا؟‬ 188 00:15:32,242 --> 00:15:33,493 ‫لا عليك.‬ 189 00:15:33,994 --> 00:15:35,996 ‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬ 190 00:15:58,435 --> 00:15:59,269 ‫حسنًا.‬ 191 00:16:11,156 --> 00:16:14,243 ‫يا إلهي.‬ 192 00:16:20,832 --> 00:16:21,833 ‫انطلق!‬ 193 00:16:21,917 --> 00:16:22,751 ‫انطلق!‬ 194 00:17:15,887 --> 00:17:17,222 ‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬ 195 00:17:17,306 --> 00:17:20,183 ‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬ 196 00:17:20,267 --> 00:17:21,101 ‫لا عليك.‬ 197 00:17:21,727 --> 00:17:22,561 ‫هيا.‬ 198 00:17:23,562 --> 00:17:25,147 ‫دعني أساعدك.‬ 199 00:17:26,064 --> 00:17:26,898 ‫شكرًا.‬ 200 00:17:29,151 --> 00:17:31,153 ‫هل أنت "غاري"؟‬ 201 00:17:32,154 --> 00:17:33,030 ‫"كاري".‬ 202 00:17:33,113 --> 00:17:34,323 ‫"أندرسون".‬ 203 00:17:35,282 --> 00:17:37,034 ‫بالطبع. "كاري".‬ 204 00:17:39,244 --> 00:17:40,287 ‫"كاري"،‬ 205 00:17:40,787 --> 00:17:43,707 ‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬ ‫علبة من الصودا؟‬ 206 00:17:46,126 --> 00:17:46,960 ‫صحيح.‬ 207 00:17:49,087 --> 00:17:50,505 ‫أنا آسف، أنا...‬ 208 00:17:50,589 --> 00:17:51,465 ‫تفضّل.‬ 209 00:17:51,965 --> 00:17:53,592 ‫دعني أريك حيلة.‬ 210 00:17:56,887 --> 00:17:59,222 ‫قوة الطرد المركزي‬ 211 00:17:59,306 --> 00:18:00,891 ‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬ 212 00:18:00,974 --> 00:18:02,476 ‫وتمنعها من الانفجار.‬ 213 00:18:03,894 --> 00:18:06,897 ‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬ 214 00:18:06,980 --> 00:18:08,440 ‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬ 215 00:18:14,196 --> 00:18:15,113 ‫رائع.‬ 216 00:18:15,697 --> 00:18:17,491 ‫أتعرف من علّمني إياها؟‬ 217 00:18:19,743 --> 00:18:22,079 ‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬ 218 00:18:22,162 --> 00:18:25,165 ‫كلما فتح علبة معدنية.‬ ‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬ 219 00:18:25,749 --> 00:18:27,376 ‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬ 220 00:18:28,585 --> 00:18:30,921 ‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬ 221 00:18:31,505 --> 00:18:33,090 ‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬ 222 00:18:34,508 --> 00:18:36,927 ‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬ 223 00:18:37,010 --> 00:18:38,345 ‫يجب أن أسأل،‬ 224 00:18:38,428 --> 00:18:39,513 ‫من هذا؟‬ 225 00:18:41,014 --> 00:18:41,973 ‫"تشارلز ماكغيل".‬ 226 00:18:43,058 --> 00:18:45,268 ‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬ 227 00:18:46,353 --> 00:18:48,271 ‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬ 228 00:18:50,899 --> 00:18:53,985 ‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬ 229 00:18:56,029 --> 00:18:56,863 ‫في الواقع...‬ 230 00:18:58,407 --> 00:19:00,659 ‫قد تكون هناك أمور أهم.‬ 231 00:19:02,494 --> 00:19:04,204 ‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬ 232 00:19:05,163 --> 00:19:06,957 ‫- الآن؟‬ ‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬ 233 00:19:07,040 --> 00:19:10,127 ‫- هل وصل كل الأطراف؟‬ ‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬ 234 00:19:10,210 --> 00:19:12,712 ‫لقد اتصلوا للتوّ،‬ ‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬ 235 00:19:12,796 --> 00:19:14,923 ‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬ 236 00:19:15,006 --> 00:19:17,259 ‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬ 237 00:19:17,759 --> 00:19:19,594 ‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬ 238 00:19:29,187 --> 00:19:30,188 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 239 00:19:30,272 --> 00:19:31,690 ‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬ 240 00:19:32,441 --> 00:19:33,692 ‫إلامَ أنظر؟‬ 241 00:19:34,192 --> 00:19:35,694 ‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬ 242 00:19:35,777 --> 00:19:37,696 ‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬ ‫في متنزه "ترامبول"،‬ 243 00:19:37,779 --> 00:19:39,156 ‫والشخص الذي تراه هنا‬ 244 00:19:39,239 --> 00:19:41,908 ‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬ 245 00:19:41,992 --> 00:19:43,535 ‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬ 246 00:19:43,618 --> 00:19:47,038 ‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬ 247 00:20:00,802 --> 00:20:01,636 ‫يا إلهي.‬ 248 00:20:01,720 --> 00:20:03,013 ‫المظروف نفسه.‬ 249 00:20:04,764 --> 00:20:06,183 ‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬ 250 00:20:06,266 --> 00:20:07,976 ‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬ 251 00:20:08,059 --> 00:20:09,186 ‫لا أعرفه لكن...‬ 252 00:20:10,103 --> 00:20:11,688 ‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬ 253 00:20:11,771 --> 00:20:14,608 ‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬ ‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬ 254 00:20:14,691 --> 00:20:16,485 ‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬ 255 00:20:16,568 --> 00:20:18,028 ‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬ 256 00:20:18,111 --> 00:20:21,198 ‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬ ‫- افعل ذلك.‬ 257 00:20:21,865 --> 00:20:23,283 ‫افعل كل ما يلزم فعله.‬ 258 00:20:24,034 --> 00:20:24,868 ‫سأبدأ فورًا.‬ 259 00:20:30,457 --> 00:20:35,462 ‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬ 260 00:20:35,545 --> 00:20:37,797 ‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬ 261 00:20:37,881 --> 00:20:40,342 ‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬ 262 00:20:40,425 --> 00:20:41,635 ‫أنا أحب الكرّاث.‬ 263 00:20:41,718 --> 00:20:43,094 ‫والثوم يفيد أيضًا.‬ 264 00:20:43,178 --> 00:20:44,513 ‫يبدو شهيًا.‬ 265 00:20:44,596 --> 00:20:46,389 ‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬ 266 00:20:46,473 --> 00:20:47,307 ‫"أيرين"!‬ 267 00:20:47,390 --> 00:20:48,642 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 268 00:20:48,725 --> 00:20:50,393 ‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬ 269 00:20:50,477 --> 00:20:52,521 ‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬ 270 00:20:52,604 --> 00:20:54,606 ‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬ ‫- أجل.‬ 271 00:20:54,689 --> 00:20:57,984 ‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬ ‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬ 272 00:20:58,068 --> 00:21:00,570 ‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬ 273 00:21:00,654 --> 00:21:02,572 ‫"كليف" على حق تمامًا.‬ 274 00:21:02,656 --> 00:21:06,076 ‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬ ‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬ 275 00:21:06,159 --> 00:21:06,993 ‫مع القليل من العسل؟‬ 276 00:21:07,077 --> 00:21:09,579 ‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، شكرًا.‬ 277 00:21:09,663 --> 00:21:13,083 ‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬ 278 00:21:13,166 --> 00:21:15,460 ‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬ 279 00:21:15,544 --> 00:21:17,212 ‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬ 280 00:21:17,295 --> 00:21:19,631 ‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬ 281 00:21:19,714 --> 00:21:22,133 ‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬ ‫والاحترافية،‬ 282 00:21:22,217 --> 00:21:25,345 ‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬ 283 00:21:25,428 --> 00:21:26,972 ‫كأنه حكم.‬ 284 00:21:27,055 --> 00:21:30,767 ‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬ ‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬ 285 00:21:30,850 --> 00:21:32,769 ‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬ 286 00:21:32,852 --> 00:21:34,896 ‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬ 287 00:21:34,980 --> 00:21:36,481 ‫يا إلهي.‬ 288 00:21:36,565 --> 00:21:39,693 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬ 289 00:21:41,111 --> 00:21:45,949 ‫كلنا نعرف القول المأثور،‬ ‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬ 290 00:21:46,032 --> 00:21:48,159 ‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬ 291 00:21:48,243 --> 00:21:49,619 ‫هناك احتمال.‬ 292 00:21:49,703 --> 00:21:53,290 ‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬ ‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬ 293 00:21:53,373 --> 00:21:55,750 ‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬ 294 00:21:55,834 --> 00:22:02,132 ‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬ ‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬ 295 00:22:03,174 --> 00:22:04,175 ‫للشفافية الكاملة.‬ 296 00:22:04,759 --> 00:22:07,387 ‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬ ‫كم يا "كليف"؟‬ 297 00:22:07,470 --> 00:22:10,599 ‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬ ‫وعامين على الأقل.‬ 298 00:22:10,682 --> 00:22:12,684 ‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬ 299 00:22:12,767 --> 00:22:15,478 ‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬ ‫- لا.‬ 300 00:22:15,562 --> 00:22:19,899 ‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬ 301 00:22:19,983 --> 00:22:22,319 ‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬ 302 00:22:22,402 --> 00:22:23,945 ‫أؤكّد لك ذلك.‬ 303 00:22:25,488 --> 00:22:26,906 ‫حضرت كل الأطراف‬ 304 00:22:26,990 --> 00:22:29,701 ‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬ ‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬ 305 00:22:29,784 --> 00:22:31,870 ‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬ 306 00:22:31,953 --> 00:22:35,832 ‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬ 307 00:22:35,915 --> 00:22:37,250 ‫ممتاز.‬ 308 00:22:37,334 --> 00:22:40,378 ‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬ 309 00:22:40,462 --> 00:22:42,047 ‫- في غرفة الاجتماعات.‬ ‫- شكرًا.‬ 310 00:22:48,261 --> 00:22:51,598 ‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬ 311 00:22:53,808 --> 00:22:55,685 ‫إنني قادرة على السير.‬ 312 00:22:55,769 --> 00:22:56,936 ‫بالتأكيد.‬ 313 00:22:57,020 --> 00:23:00,690 ‫سأشعر بارتياح أكبر‬ ‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬ 314 00:23:06,654 --> 00:23:09,240 ‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬ 315 00:23:09,324 --> 00:23:11,659 ‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬ ‫لتشعري بالراحة؟‬ 316 00:23:11,743 --> 00:23:12,577 ‫أتشعرين بالحرّ؟‬ 317 00:23:13,078 --> 00:23:14,579 ‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬ 318 00:23:15,538 --> 00:23:16,581 ‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬ 319 00:23:19,626 --> 00:23:20,835 ‫أنا بخير.‬ 320 00:23:49,239 --> 00:23:51,491 ‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬ 321 00:23:52,659 --> 00:23:54,077 ‫ها قد وصلوا.‬ 322 00:23:54,160 --> 00:23:55,662 ‫طاب مساؤكم جميعًا!‬ 323 00:23:55,745 --> 00:23:58,832 ‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬ ‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬ 324 00:23:58,915 --> 00:23:59,749 ‫"هوارد".‬ 325 00:24:00,875 --> 00:24:02,710 ‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬ ‫- "ريتش".‬ 326 00:24:02,794 --> 00:24:04,754 ‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬ 327 00:24:04,838 --> 00:24:07,507 ‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬ ‫من دار "ساندبايبر".‬ 328 00:24:07,590 --> 00:24:10,677 ‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬ ‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬ 329 00:24:10,760 --> 00:24:13,054 ‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬ ‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬ 330 00:24:13,138 --> 00:24:14,597 ‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬ 331 00:24:14,681 --> 00:24:17,434 ‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬ 332 00:24:17,517 --> 00:24:19,936 ‫هناك الكثير من الناس.‬ 333 00:24:20,019 --> 00:24:22,313 ‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬ 334 00:24:22,397 --> 00:24:23,314 ‫على الفور.‬ 335 00:24:23,898 --> 00:24:24,941 ‫انتظروا جميعًا.‬ 336 00:24:25,024 --> 00:24:28,945 ‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬ ‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬ 337 00:24:31,322 --> 00:24:32,157 ‫مرحبًا؟‬ 338 00:24:32,740 --> 00:24:34,576 ‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬ 339 00:24:36,953 --> 00:24:38,538 ‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬ 340 00:24:41,624 --> 00:24:44,377 ‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬ ‫ألا تزالين على الخط؟‬ 341 00:24:47,380 --> 00:24:49,674 ‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬ 342 00:24:53,887 --> 00:24:57,056 ‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬ 343 00:24:57,724 --> 00:24:59,809 ‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬ 344 00:25:00,310 --> 00:25:01,186 ‫رائع.‬ 345 00:25:01,269 --> 00:25:02,729 ‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬ 346 00:25:02,812 --> 00:25:06,483 ‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬ ‫متبوعًا برمز المرور،‬ 347 00:25:06,566 --> 00:25:08,943 ‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬ 348 00:25:09,027 --> 00:25:10,820 ‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬ 349 00:25:11,321 --> 00:25:14,324 ‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬ 350 00:25:14,407 --> 00:25:18,786 ‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬ ‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬ 351 00:25:18,870 --> 00:25:20,705 ‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬ 352 00:25:20,788 --> 00:25:24,501 ‫أنا شخص يحتاج فقط‬ ‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬ 353 00:25:24,584 --> 00:25:25,668 ‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬ 354 00:25:27,879 --> 00:25:28,713 ‫مرحبًا.‬ 355 00:25:31,132 --> 00:25:34,719 ‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬ 356 00:25:34,802 --> 00:25:36,304 ‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬ 357 00:25:36,387 --> 00:25:39,474 ‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬ 358 00:25:39,557 --> 00:25:41,643 ‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬ 359 00:25:41,726 --> 00:25:45,355 ‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬ 360 00:25:45,980 --> 00:25:47,941 ‫يُسعدني أن أكون هنا،‬ 361 00:25:48,024 --> 00:25:50,860 ‫لكنني أرجو في النهاية‬ ‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬ 362 00:25:50,944 --> 00:25:54,447 ‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬ 363 00:25:55,615 --> 00:25:57,325 ‫لن تكونوا راضين عني.‬ 364 00:25:57,408 --> 00:25:58,493 ‫لماذا أقول ذلك؟‬ 365 00:25:58,576 --> 00:26:02,872 ‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬ 366 00:26:02,956 --> 00:26:06,125 ‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬ 367 00:26:06,209 --> 00:26:08,711 ‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬ 368 00:26:08,795 --> 00:26:11,798 ‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬ 369 00:26:12,632 --> 00:26:15,969 ‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬ 370 00:26:18,471 --> 00:26:19,347 ‫"هوارد"؟‬ 371 00:26:21,099 --> 00:26:22,016 ‫أنا...‬ 372 00:26:24,978 --> 00:26:25,812 ‫في الواقع...‬ 373 00:26:31,025 --> 00:26:31,901 ‫أنا...‬ 374 00:26:32,694 --> 00:26:36,781 ‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬ ‫هذه المفاوضات اليوم.‬ 375 00:26:37,699 --> 00:26:38,533 ‫لماذا؟‬ 376 00:26:38,616 --> 00:26:41,953 ‫لنكتف بالقول‬ ‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬ 377 00:26:43,538 --> 00:26:46,124 ‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬ 378 00:26:48,418 --> 00:26:52,964 ‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬ ‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬ 379 00:26:53,047 --> 00:26:55,717 ‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬ 380 00:26:56,676 --> 00:26:57,760 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 381 00:26:57,844 --> 00:26:59,429 ‫أظن أنك سمعتني.‬ 382 00:27:00,013 --> 00:27:00,930 ‫"هوارد".‬ 383 00:27:03,099 --> 00:27:05,101 ‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬ 384 00:27:06,102 --> 00:27:06,978 ‫أجل.‬ 385 00:27:07,061 --> 00:27:11,941 ‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬ ‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬ 386 00:27:12,775 --> 00:27:13,610 ‫لا.‬ 387 00:27:14,319 --> 00:27:17,530 ‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬ ‫- لا.‬ 388 00:27:18,531 --> 00:27:21,492 ‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬ ‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬ 389 00:27:21,576 --> 00:27:23,161 ‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬ 390 00:27:23,244 --> 00:27:24,245 ‫هل أنت متأكد؟‬ 391 00:27:24,329 --> 00:27:27,332 ‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬ ‫- بالطبع أنا متأكد.‬ 392 00:27:28,166 --> 00:27:31,544 ‫إن كان للأمر أهمية،‬ ‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬ 393 00:27:31,628 --> 00:27:33,338 ‫مررت بمحطة وقود.‬ 394 00:27:33,421 --> 00:27:35,673 ‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬ 395 00:27:36,299 --> 00:27:40,803 ‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬ ‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬ 396 00:27:41,929 --> 00:27:45,433 ‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬ 397 00:27:47,060 --> 00:27:49,646 ‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬ ‫يعرفه كلانا ويُدعى‬ 398 00:27:49,729 --> 00:27:51,189 ‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬ 399 00:27:52,023 --> 00:27:53,900 ‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬ 400 00:27:55,109 --> 00:27:57,528 ‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬ 401 00:27:57,612 --> 00:27:59,614 ‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬ 402 00:28:01,616 --> 00:28:03,326 ‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬ 403 00:28:03,409 --> 00:28:06,663 ‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬ 404 00:28:07,830 --> 00:28:09,874 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬ 405 00:28:09,957 --> 00:28:12,460 ‫آسف، هذه الصور...‬ 406 00:28:13,670 --> 00:28:15,129 ‫أهي صوري؟‬ 407 00:28:15,213 --> 00:28:17,799 ‫يظهر فيها ما أصفه.‬ 408 00:28:17,882 --> 00:28:19,801 ‫هل كنت تتبعني؟‬ 409 00:28:21,594 --> 00:28:24,013 ‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬ 410 00:28:24,097 --> 00:28:26,683 ‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬ 411 00:28:26,766 --> 00:28:29,560 ‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬ ‫صباح اليوم في المتنزه.‬ 412 00:28:30,311 --> 00:28:32,522 ‫أنا آسف. هذا مجرد...‬ 413 00:28:35,274 --> 00:28:37,985 ‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬ 414 00:28:38,069 --> 00:28:40,613 ‫والآن "جيمي"...‬ 415 00:28:41,531 --> 00:28:44,951 ‫"جيمي ماكغيل"،‬ ‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬ 416 00:28:45,034 --> 00:28:47,954 ‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬ ‫بعض الشيء.‬ 417 00:28:48,037 --> 00:28:51,708 ‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬ 418 00:28:52,667 --> 00:28:54,669 ‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬ 419 00:29:09,016 --> 00:29:12,353 ‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬ ‫- شكرًا يا "جولي".‬ 420 00:29:14,313 --> 00:29:16,441 ‫والآن ألقوا نظرة.‬ 421 00:29:28,119 --> 00:29:30,246 ‫أتزعم أن هذا أنا؟‬ 422 00:29:31,789 --> 00:29:32,832 ‫أنا...‬ 423 00:29:35,543 --> 00:29:36,377 ‫هذه...‬ 424 00:29:38,296 --> 00:29:41,090 ‫هذه ليست...‬ ‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬ 425 00:29:41,174 --> 00:29:43,384 ‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬ ‫- ابحثي مرة أخرى.‬ 426 00:29:46,971 --> 00:29:48,306 ‫لقد استُبدلت.‬ 427 00:29:49,891 --> 00:29:51,100 ‫استبدلها بطريقة ما.‬ 428 00:29:51,184 --> 00:29:53,311 ‫- "هوارد"...‬ ‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬ 429 00:29:53,394 --> 00:29:55,271 ‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬ 430 00:29:55,354 --> 00:29:56,647 ‫سيد "هاملين"؟‬ 431 00:29:56,731 --> 00:29:58,775 ‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬ 432 00:29:58,858 --> 00:30:00,234 ‫أنا بخير.‬ 433 00:30:02,528 --> 00:30:04,572 ‫كل هذا سيُوضّح.‬ 434 00:30:04,655 --> 00:30:05,573 ‫أنا واثق بذلك.‬ 435 00:30:05,656 --> 00:30:07,366 ‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬ 436 00:30:11,329 --> 00:30:12,538 ‫لا يتحرّك أحد.‬ 437 00:30:12,622 --> 00:30:15,166 ‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬ ‫- "هوارد"، أرجوك.‬ 438 00:30:19,462 --> 00:30:21,672 ‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬ 439 00:30:21,756 --> 00:30:23,299 ‫ماذا تفعل؟‬ 440 00:30:23,382 --> 00:30:26,094 ‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬ 441 00:30:26,177 --> 00:30:28,387 ‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬ 442 00:30:28,471 --> 00:30:30,681 ‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬ ‫- بالطبع.‬ 443 00:30:30,765 --> 00:30:32,975 ‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬ ‫- اسمع...‬ 444 00:30:33,059 --> 00:30:35,019 ‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬ 445 00:30:35,103 --> 00:30:36,979 ‫- "هوارد"...‬ ‫- انتظر. سترى.‬ 446 00:30:40,066 --> 00:30:42,235 ‫حسنًا. هذا ليس...‬ 447 00:30:43,778 --> 00:30:46,030 ‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬ 448 00:30:47,782 --> 00:30:48,616 ‫"هوارد"!‬ 449 00:30:56,707 --> 00:30:57,792 ‫سيدي القاضي.‬ 450 00:30:57,875 --> 00:31:00,169 ‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬ 451 00:31:02,672 --> 00:31:06,884 ‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬ 452 00:31:09,846 --> 00:31:11,097 ‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬ 453 00:31:12,306 --> 00:31:15,393 ‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬ 454 00:31:15,476 --> 00:31:17,145 ‫الموقف هنا في تطوّر.‬ 455 00:31:17,228 --> 00:31:19,564 ‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬ 456 00:31:20,731 --> 00:31:21,566 ‫لقد...‬ 457 00:31:22,733 --> 00:31:24,652 ‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬ 458 00:31:25,945 --> 00:31:29,991 ‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬ ‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬ 459 00:31:30,783 --> 00:31:32,994 ‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬ 460 00:31:33,077 --> 00:31:36,330 ‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬ 461 00:31:38,958 --> 00:31:40,209 ‫تحياتنا إلى "هوارد".‬ 462 00:31:53,973 --> 00:31:56,559 ‫- هل اتصلت بطبيب؟‬ ‫- الطبيب آت.‬ 463 00:31:56,642 --> 00:31:58,728 ‫"كليف"، أهذا أنت؟‬ 464 00:32:00,271 --> 00:32:02,398 ‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬ 465 00:32:02,481 --> 00:32:03,900 ‫أرجوك، ادخل.‬ 466 00:32:07,486 --> 00:32:11,115 ‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬ ‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬ 467 00:32:11,199 --> 00:32:14,327 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬ 468 00:32:14,827 --> 00:32:17,371 ‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬ 469 00:32:17,455 --> 00:32:18,748 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 470 00:32:18,831 --> 00:32:22,877 ‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬ 471 00:32:22,960 --> 00:32:24,420 ‫الصور المفقودة؟‬ 472 00:32:24,503 --> 00:32:27,465 ‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬ ‫كان متواطئًا معه.‬ 473 00:32:27,548 --> 00:32:29,675 ‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬ 474 00:32:29,759 --> 00:32:32,136 ‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬ 475 00:32:32,220 --> 00:32:33,179 ‫"هوارد"...‬ 476 00:32:33,262 --> 00:32:36,349 ‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬ ‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬ 477 00:32:36,432 --> 00:32:38,392 ‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬ 478 00:32:38,476 --> 00:32:40,770 ‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬ 479 00:32:40,853 --> 00:32:42,605 ‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬ 480 00:32:42,688 --> 00:32:44,065 ‫بل كان "جيمي".‬ 481 00:32:44,148 --> 00:32:46,817 ‫وبالتالي حين احتجت‬ ‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬ 482 00:32:46,901 --> 00:32:49,445 ‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬ 483 00:32:50,363 --> 00:32:54,325 ‫اتصلت بالرقم القديم‬ ‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬ 484 00:32:54,408 --> 00:32:57,954 ‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬ ‫يُدعى "جينيداوسكي"‬ 485 00:32:58,037 --> 00:32:59,413 ‫عمل لديهم يومًا.‬ 486 00:33:00,998 --> 00:33:02,667 ‫لقد استعنت برجل محتال.‬ 487 00:33:02,750 --> 00:33:06,295 ‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬ 488 00:33:09,507 --> 00:33:12,218 ‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬ 489 00:33:13,177 --> 00:33:14,011 ‫أنا...‬ 490 00:33:15,179 --> 00:33:18,432 ‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬ 491 00:33:18,516 --> 00:33:21,477 ‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬ 492 00:33:21,560 --> 00:33:23,688 ‫لا. مستحيل.‬ 493 00:33:24,897 --> 00:33:28,442 ‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬ ‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬ 494 00:33:28,526 --> 00:33:31,904 ‫إنه مساهم في الربح.‬ ‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬ 495 00:33:31,988 --> 00:33:33,531 ‫لأنه طفل.‬ 496 00:33:33,614 --> 00:33:34,991 ‫يريد نقوده الآن.‬ 497 00:33:35,074 --> 00:33:37,618 ‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬ ‫أنت تعرف أسلوبه.‬ 498 00:33:37,702 --> 00:33:38,911 ‫أيًا تكن الحقيقة،‬ 499 00:33:38,995 --> 00:33:41,455 ‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬ 500 00:33:41,539 --> 00:33:42,915 ‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬ 501 00:33:44,417 --> 00:33:48,421 ‫أنا المحامي الرئيسي،‬ ‫ولن أوافق على هذا القرار.‬ 502 00:33:48,504 --> 00:33:50,339 ‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬ 503 00:33:50,423 --> 00:33:53,426 ‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬ 504 00:33:55,469 --> 00:33:58,723 ‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬ ‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬ 505 00:34:01,183 --> 00:34:02,059 ‫حسنًا، إذًا.‬ 506 00:34:03,102 --> 00:34:04,186 ‫سنذهب إلى القضاء.‬ 507 00:34:05,021 --> 00:34:08,441 ‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬ ‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬ 508 00:34:08,524 --> 00:34:10,443 ‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬ 509 00:34:10,526 --> 00:34:13,112 ‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬ 510 00:34:13,195 --> 00:34:14,739 ‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬ 511 00:34:24,540 --> 00:34:25,958 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 512 00:34:26,042 --> 00:34:28,377 ‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬ 513 00:34:28,461 --> 00:34:30,504 ‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬ 514 00:34:30,588 --> 00:34:32,089 ‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬ 515 00:34:32,173 --> 00:34:34,759 ‫لقد تمّ تقديم عرض‬ ‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬ 516 00:34:34,842 --> 00:34:38,721 ‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬ 517 00:34:48,356 --> 00:34:49,440 ‫"دون إلاديو".‬ 518 00:34:49,982 --> 00:34:50,983 ‫هل تعرف مَن أنا؟‬ 519 00:34:51,400 --> 00:34:53,402 ‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬ 520 00:34:55,196 --> 00:35:00,659 ‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬ 521 00:35:00,743 --> 00:35:02,328 ‫أنا هنا...‬ 522 00:35:03,204 --> 00:35:04,789 ‫منذ أربع ليال.‬ 523 00:35:07,041 --> 00:35:10,795 ‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬ ‫في هذه البالوعة القذرة؟‬ 524 00:35:11,087 --> 00:35:11,921 ‫في الواقع...‬ 525 00:35:12,546 --> 00:35:15,424 ‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.‬ 526 00:35:17,093 --> 00:35:20,596 ‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬ 527 00:35:21,389 --> 00:35:22,473 ‫انظر...‬ 528 00:35:24,683 --> 00:35:26,811 ‫أترى ذلك؟ هناك.‬ 529 00:35:27,478 --> 00:35:29,230 ‫سرّ "فرينغ".‬ 530 00:35:30,022 --> 00:35:33,234 ‫إنني أراقب،‬ ‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬ 531 00:35:33,692 --> 00:35:37,363 ‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬ 532 00:35:38,406 --> 00:35:39,907 ‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬ 533 00:35:39,990 --> 00:35:43,202 ‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬ ‫لكنني أراها.‬ 534 00:35:43,285 --> 00:35:46,247 ‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬ 535 00:35:49,500 --> 00:35:51,460 ‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬ 536 00:35:51,836 --> 00:35:56,382 ‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني‬ ‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬ 537 00:35:56,841 --> 00:35:59,510 ‫كمكان مثالي لإخفاء...‬ 538 00:36:00,010 --> 00:36:02,471 ‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬ 539 00:36:02,972 --> 00:36:03,931 ‫حسنًا.‬ 540 00:36:04,014 --> 00:36:04,974 ‫تلك هي قصتي.‬ 541 00:36:05,057 --> 00:36:09,103 ‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬ 542 00:36:09,562 --> 00:36:11,856 ‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...‬ 543 00:36:12,773 --> 00:36:13,858 ‫"شخص كادح".‬ 544 00:36:14,525 --> 00:36:15,776 ‫لذا فإنني الليلة...‬ 545 00:36:16,402 --> 00:36:17,611 ‫سأدخل...‬ 546 00:36:18,112 --> 00:36:20,114 ‫وأقتل كل الحرّاس...‬ 547 00:36:20,448 --> 00:36:22,575 ‫وأريك الإثبات.‬ 548 00:36:23,284 --> 00:36:24,243 ‫ثم...‬ 549 00:36:25,536 --> 00:36:27,121 ‫ستقرّر أنت.‬ 550 00:36:56,233 --> 00:36:57,151 ‫دار "كازا ترانكيلا".‬ 551 00:36:57,234 --> 00:36:59,320 ‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟‬ 552 00:36:59,403 --> 00:37:03,282 ‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬ ‫كي يساعدك.‬ 553 00:37:03,365 --> 00:37:06,702 ‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬ 554 00:37:06,785 --> 00:37:08,871 ‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬ 555 00:37:08,954 --> 00:37:10,539 ‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬ 556 00:37:58,504 --> 00:38:00,464 ‫رجل الدجاج الماكر.‬ 557 00:38:01,131 --> 00:38:03,050 ‫رجل الدجاج الماكر...‬ 558 00:38:34,039 --> 00:38:35,291 ‫"كازا ترانكيلا".‬ 559 00:38:35,374 --> 00:38:39,420 ‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬ ‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬ 560 00:38:39,920 --> 00:38:42,673 ‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬ 561 00:38:42,756 --> 00:38:43,841 ‫انتظر من فضلك.‬ 562 00:38:51,932 --> 00:38:52,975 ‫مرحبًا؟‬ 563 00:38:53,058 --> 00:38:54,685 ‫أجل، معك "هيكتور".‬ 564 00:38:57,313 --> 00:38:58,230 ‫"هيكتور".‬ 565 00:38:59,690 --> 00:39:01,275 ‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬ 566 00:39:02,318 --> 00:39:04,570 ‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.‬ 567 00:39:04,987 --> 00:39:06,905 ‫لم أستطع إيجاد الإثبات.‬ 568 00:39:07,406 --> 00:39:10,826 ‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬ 569 00:39:11,160 --> 00:39:12,870 ‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟‬ 570 00:39:13,537 --> 00:39:15,331 ‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.‬ 571 00:39:15,414 --> 00:39:17,625 ‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬ 572 00:39:18,375 --> 00:39:19,376 ‫عمي.‬ 573 00:39:19,460 --> 00:39:24,173 ‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،‬ ‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬ 574 00:39:29,178 --> 00:39:30,888 ‫أحبك يا عمي.‬ 575 00:39:55,245 --> 00:39:58,874 ‫هكذا. أروني ما لديكم.‬ 576 00:40:13,764 --> 00:40:14,890 ‫"مايكل".‬ 577 00:41:30,549 --> 00:41:33,343 ‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬ 578 00:41:33,427 --> 00:41:34,928 ‫وانظروا إلى يدي.‬ 579 00:41:35,012 --> 00:41:36,638 {\an8}‫ابتسامة عريضة يا رفاق.‬ 580 00:41:38,766 --> 00:41:40,517 ‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬ 581 00:41:40,601 --> 00:41:44,188 {\an8}‫"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬ ‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬ 582 00:41:44,271 --> 00:41:45,355 {\an8}‫الفضل ليس لي وحدي.‬ 583 00:41:45,439 --> 00:41:48,859 ‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬ ‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬ 584 00:41:48,942 --> 00:41:51,528 ‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬ 585 00:41:51,612 --> 00:41:54,114 ‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬ ‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬ 586 00:41:56,533 --> 00:41:59,703 ‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬ 587 00:41:59,787 --> 00:42:01,622 ‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬ 588 00:42:01,705 --> 00:42:04,124 ‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬ ‫بل سنفيد العالم أجمع.‬ 589 00:42:04,208 --> 00:42:06,710 ‫- اسمحوا لي للحظة.‬ ‫- بكل سرور.‬ 590 00:42:10,130 --> 00:42:11,924 ‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬ 591 00:42:12,466 --> 00:42:14,718 ‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬ 592 00:42:19,264 --> 00:42:20,474 ‫متى؟‬ 593 00:42:20,557 --> 00:42:21,934 ‫قبل 20 دقيقة.‬ 594 00:42:22,893 --> 00:42:26,855 ‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬ ‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬ 595 00:42:26,939 --> 00:42:29,775 ‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬ 596 00:42:29,858 --> 00:42:32,903 ‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬ 597 00:42:34,530 --> 00:42:36,198 ‫لن يهاجمني هنا.‬ 598 00:42:38,325 --> 00:42:40,202 ‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬ 599 00:42:41,245 --> 00:42:43,038 ‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬ 600 00:42:43,121 --> 00:42:46,667 ‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬ ‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬ 601 00:42:47,501 --> 00:42:49,419 ‫يجب أن تركب سيارتك‬ 602 00:42:49,503 --> 00:42:52,714 ‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬ 603 00:42:53,632 --> 00:42:56,343 ‫سنكون في الخفاء،‬ ‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬ 604 00:42:56,426 --> 00:42:59,930 ‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬ ‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬ 605 00:43:00,013 --> 00:43:01,014 ‫وماذا عن المغسلة؟‬ 606 00:43:01,098 --> 00:43:02,808 ‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬ 607 00:43:04,226 --> 00:43:07,354 ‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬ 608 00:43:07,437 --> 00:43:08,689 ‫لقد نُصب الفخّ.‬ 609 00:43:09,398 --> 00:43:11,191 ‫حين يظهر "سالامانكا"،‬ 610 00:43:12,276 --> 00:43:13,610 ‫فسيُقتل.‬ 611 00:43:32,504 --> 00:43:34,840 ‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬ 612 00:43:35,924 --> 00:43:37,467 ‫الدراسة الصحيحة...‬ 613 00:43:37,551 --> 00:43:38,969 ‫جنس البشر هو الإنسان.‬ 614 00:43:39,052 --> 00:43:41,763 ‫جنس البشر هو الإنسان.‬ ‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬ 615 00:43:41,847 --> 00:43:43,390 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 616 00:43:43,473 --> 00:43:47,019 ‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬ ‫من جنس البشر مؤخرًا.‬ 617 00:43:47,102 --> 00:43:50,355 ‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬ ‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬ 618 00:43:51,815 --> 00:43:53,817 ‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬ 619 00:43:57,863 --> 00:44:01,158 ‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬ ‫- سأفتح.‬ 620 00:44:02,534 --> 00:44:06,413 ‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬ 621 00:44:11,710 --> 00:44:12,711 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 622 00:44:13,754 --> 00:44:15,172 ‫أجل. تفضّل بالدخول.‬ 623 00:44:18,759 --> 00:44:20,218 ‫- "كيم".‬ ‫- "هوارد".‬ 624 00:44:21,511 --> 00:44:23,847 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 625 00:44:24,473 --> 00:44:27,643 ‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬ 626 00:44:27,726 --> 00:44:29,645 ‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬ 627 00:44:29,728 --> 00:44:32,147 ‫هدية؟ ما المناسبة؟‬ 628 00:44:33,148 --> 00:44:34,566 ‫أنا وأخوك،‬ 629 00:44:34,650 --> 00:44:38,362 ‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬ ‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬ 630 00:44:39,196 --> 00:44:43,450 ‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬ ‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬ 631 00:44:43,533 --> 00:44:44,660 ‫لذا فإن هذه...‬ 632 00:44:45,452 --> 00:44:46,787 ‫هذه الزجاجة لك.‬ 633 00:44:47,788 --> 00:44:48,789 ‫أنت تستحقّها بجدارة.‬ 634 00:44:50,749 --> 00:44:51,583 ‫لقد فزت.‬ 635 00:44:52,668 --> 00:44:53,627 ‫فزت؟‬ 636 00:44:55,253 --> 00:44:56,338 ‫بمَ فزت؟‬ 637 00:44:58,006 --> 00:44:58,840 ‫إنني أفهم.‬ 638 00:45:00,175 --> 00:45:02,344 ‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬ 639 00:45:03,136 --> 00:45:04,805 ‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬ 640 00:45:05,764 --> 00:45:08,850 ‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬ ‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬ 641 00:45:09,810 --> 00:45:11,311 ‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬ 642 00:45:12,521 --> 00:45:13,772 ‫عمّا تريدان.‬ 643 00:45:14,272 --> 00:45:16,775 ‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬ 644 00:45:18,735 --> 00:45:21,571 ‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬ 645 00:45:22,364 --> 00:45:25,158 ‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬ 646 00:45:25,242 --> 00:45:26,493 ‫لا نريد.‬ 647 00:45:27,035 --> 00:45:27,869 ‫إذًا...‬ 648 00:45:29,871 --> 00:45:30,706 ‫ما الأمر؟‬ 649 00:45:32,416 --> 00:45:34,459 ‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬ 650 00:45:35,752 --> 00:45:38,463 ‫لأنني حرمتك من مكتبك‬ ‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬ 651 00:45:39,172 --> 00:45:40,382 ‫أو كل ما سبق؟‬ 652 00:45:40,465 --> 00:45:44,594 ‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬ ‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬ 653 00:45:45,220 --> 00:45:49,641 ‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬ ‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬ 654 00:45:51,893 --> 00:45:53,895 ‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬ 655 00:45:53,979 --> 00:45:56,314 ‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬ 656 00:45:58,108 --> 00:46:00,444 ‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬ 657 00:46:00,944 --> 00:46:03,905 ‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬ 658 00:46:03,989 --> 00:46:07,409 ‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬ 659 00:46:08,034 --> 00:46:09,661 ‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬ 660 00:46:11,079 --> 00:46:13,123 ‫فأخبراني، لماذا؟‬ 661 00:46:14,708 --> 00:46:19,004 ‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬ ‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬ 662 00:46:19,087 --> 00:46:20,714 ‫إحراقك وتدميرك؟‬ 663 00:46:20,797 --> 00:46:22,048 ‫"هوارد"، بربك.‬ 664 00:46:22,132 --> 00:46:24,384 ‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬ 665 00:46:24,468 --> 00:46:26,178 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 666 00:46:26,261 --> 00:46:27,429 ‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬ 667 00:46:27,512 --> 00:46:30,348 ‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬ ‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬ 668 00:46:31,391 --> 00:46:33,268 ‫رغم أنني أذللت نفسي.‬ 669 00:46:33,769 --> 00:46:37,063 ‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬ ‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬ 670 00:46:37,147 --> 00:46:40,400 ‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬ 671 00:46:40,942 --> 00:46:44,696 ‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬ 672 00:46:47,491 --> 00:46:48,617 ‫صحيح.‬ 673 00:46:49,743 --> 00:46:52,662 ‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬ 674 00:46:53,997 --> 00:46:56,625 ‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬ 675 00:46:58,293 --> 00:47:02,005 ‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬ 676 00:47:03,632 --> 00:47:04,966 ‫أما أنت؟‬ 677 00:47:05,050 --> 00:47:05,967 ‫فأنت بعكسي تمامًا.‬ 678 00:47:06,718 --> 00:47:07,719 ‫كلاكما...‬ 679 00:47:10,055 --> 00:47:11,389 ‫أنتما شخصان بلا روح.‬ 680 00:47:13,934 --> 00:47:16,770 ‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬ ‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬ 681 00:47:17,521 --> 00:47:19,189 ‫هكذا وُلدت.‬ 682 00:47:19,272 --> 00:47:20,106 ‫أما أنت...‬ 683 00:47:21,107 --> 00:47:24,152 ‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬ ‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬ 684 00:47:24,236 --> 00:47:25,946 ‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬ 685 00:47:26,029 --> 00:47:27,906 ‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬ 686 00:47:27,989 --> 00:47:30,200 ‫- سأطلب سيارة أجرة.‬ ‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬ 687 00:47:30,283 --> 00:47:32,702 ‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬ 688 00:47:32,786 --> 00:47:35,288 ‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬ 689 00:47:35,372 --> 00:47:38,750 ‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬ ‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬ 690 00:47:41,419 --> 00:47:43,213 ‫كل منكما مثالي للآخر.‬ 691 00:47:44,965 --> 00:47:46,466 ‫تنقصكما قطعة.‬ 692 00:47:48,093 --> 00:47:53,557 ‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬ ‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬ 693 00:47:53,640 --> 00:47:56,434 ‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬ ‫أنتما تستمتعان بذلك.‬ 694 00:47:56,518 --> 00:47:59,396 ‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬ ‫شخصيتان مختلّتان.‬ 695 00:47:59,479 --> 00:48:01,147 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬ 696 00:48:01,231 --> 00:48:04,150 ‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬ ‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬ 697 00:48:04,234 --> 00:48:05,652 ‫سأوضّح الأمر للجميع.‬ 698 00:48:05,735 --> 00:48:08,780 ‫لأنني سأكرّس حياتي‬ ‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬ 699 00:48:09,906 --> 00:48:10,907 ‫صدّقاني.‬ 700 00:48:12,242 --> 00:48:13,869 ‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬ 701 00:48:22,502 --> 00:48:23,378 ‫كيف...؟‬ 702 00:48:25,505 --> 00:48:26,339 ‫"هوارد"...‬ 703 00:48:27,299 --> 00:48:28,258 ‫"هوارد"!‬ 704 00:48:28,341 --> 00:48:30,051 ‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬ 705 00:48:31,136 --> 00:48:32,304 ‫مَن أنت؟‬ 706 00:48:33,013 --> 00:48:35,223 ‫أنا؟ لا أحد.‬ 707 00:48:36,308 --> 00:48:38,059 ‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬ 708 00:48:38,143 --> 00:48:40,562 ‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬ 709 00:48:40,645 --> 00:48:41,646 ‫ابحث عن محاميين أفضل.‬ 710 00:48:41,730 --> 00:48:43,690 ‫"هوارد"، أرجوك...‬ 711 00:48:43,773 --> 00:48:45,066 ‫عد أدراجك.‬ 712 00:48:45,150 --> 00:48:46,484 ‫لا.‬ 713 00:48:47,444 --> 00:48:48,612 ‫خذ وقتك.‬ 714 00:48:48,695 --> 00:48:49,988 ‫ما الأمر؟‬ 715 00:48:56,828 --> 00:48:57,662 ‫أرجوك...‬ 716 00:48:59,497 --> 00:49:00,540 ‫أرجوك...‬ 717 00:49:00,624 --> 00:49:02,709 ‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬ 718 00:49:04,753 --> 00:49:06,004 ‫كما قلت...‬ 719 00:49:07,130 --> 00:49:08,173 ‫أريد التحدّث.‬ 720 00:49:08,965 --> 00:49:09,799 ‫أنا...‬ 721 00:49:11,885 --> 00:49:13,887 ‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬ 722 00:49:15,055 --> 00:49:16,765 ‫لا يوجد داع إلى...‬ 723 00:49:16,848 --> 00:49:18,934 ‫- لا! "هوارد"!‬ ‫- تبًا.‬ 724 00:49:19,017 --> 00:49:21,186 ‫- تبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 725 00:49:21,811 --> 00:49:23,438 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 726 00:49:23,521 --> 00:49:24,564 ‫لا!‬ 727 00:49:31,112 --> 00:49:31,947 ‫حسنًا.‬ 728 00:49:33,531 --> 00:49:34,491 ‫لنتحدّث.‬ 729 00:49:34,954 --> 00:49:44,954 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 730 00:50:17,492 --> 00:50:19,995 ‫ترجمة مي بدر‬