1 00:06:39,875 --> 00:06:41,794 ‫في الداخل. في المطبخ.‬ 2 00:08:20,685 --> 00:08:21,519 {\an8}‫أجل.‬ 3 00:08:22,019 --> 00:08:22,895 {\an8}‫أين أنت؟‬ 4 00:08:23,813 --> 00:08:24,772 {\an8}‫لا أعرف.‬ 5 00:08:25,564 --> 00:08:26,774 ‫لم يمرّ سوى…‬ 6 00:08:29,068 --> 00:08:31,112 ‫إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬ 7 00:08:31,737 --> 00:08:33,739 ‫عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬ 8 00:08:33,823 --> 00:08:35,241 ‫هل رآك أحد؟‬ 9 00:08:35,324 --> 00:08:36,367 ‫لا.‬ 10 00:08:36,450 --> 00:08:37,451 ‫يجب ألّا يراك أحد.‬ 11 00:08:38,035 --> 00:08:39,620 {\an8}‫أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬ 12 00:08:39,704 --> 00:08:41,789 {\an8}‫لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬ 13 00:08:41,872 --> 00:08:43,499 {\an8}‫وأنا أقصد الجميع.‬ 14 00:08:43,582 --> 00:08:45,459 {\an8}‫وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬ 15 00:08:48,921 --> 00:08:49,797 {\an8}‫هل تمّ الأمر؟‬ 16 00:08:50,506 --> 00:08:52,007 ‫أجل. لقد مات.‬ 17 00:08:58,681 --> 00:08:59,974 {\an8}‫كان هناك بعض…‬ 18 00:09:00,850 --> 00:09:02,143 {\an8}‫الأشخاص العاديين…‬ 19 00:09:03,144 --> 00:09:04,812 {\an8}‫في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬ 20 00:09:06,355 --> 00:09:07,356 ‫ماذا عنهم؟‬ 21 00:09:07,440 --> 00:09:09,108 ‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬ 22 00:09:10,276 --> 00:09:12,903 ‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬ 23 00:09:12,987 --> 00:09:14,029 ‫واتّجه شمالًا.‬ 24 00:09:14,113 --> 00:09:15,698 ‫توار عن الأنظار.‬ 25 00:09:15,781 --> 00:09:18,033 ‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬ 26 00:09:18,117 --> 00:09:20,286 {\an8}‫بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬ 27 00:09:20,369 --> 00:09:22,496 {\an8}‫وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬ 28 00:10:00,701 --> 00:10:01,869 ‫"دون إدواردو"!‬ 29 00:10:02,578 --> 00:10:03,496 ‫هل أنت بخير؟‬ 30 00:10:04,121 --> 00:10:06,332 ‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬ 31 00:10:07,082 --> 00:10:07,917 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 32 00:10:08,000 --> 00:10:08,959 ‫بالتأكيد!‬ 33 00:10:14,131 --> 00:10:15,841 ‫سكر أو حليب؟‬ 34 00:10:16,842 --> 00:10:18,385 ‫لا داعي. شكرًا.‬ 35 00:10:35,694 --> 00:10:36,612 ‫شهية!‬ 36 00:10:38,864 --> 00:10:39,824 ‫ما الخطب؟‬ 37 00:10:39,907 --> 00:10:41,450 ‫جاء دون "إدواردو"!‬ 38 00:10:42,910 --> 00:10:44,286 ‫"دون إدواردو".‬ 39 00:10:44,370 --> 00:10:45,663 ‫تسرّني رؤيتك!‬ 40 00:10:46,247 --> 00:10:47,665 ‫كنت سأصافحك، ولكن…‬ 41 00:10:47,748 --> 00:10:50,125 ‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!‬ 42 00:10:51,043 --> 00:10:53,128 ‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬ 43 00:10:54,004 --> 00:10:54,839 ‫"زي زي…"؟‬ 44 00:10:55,464 --> 00:10:57,842 ‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!‬ ‫اذهب واغتسل واحلق!‬ 45 00:10:57,925 --> 00:10:58,926 ‫حسنًا!‬ 46 00:10:59,426 --> 00:11:01,053 ‫أنا آسف يا دون "إدواردو".‬ 47 00:11:01,720 --> 00:11:02,555 ‫اذهب!‬ 48 00:11:05,599 --> 00:11:06,600 ‫"ماتيو".‬ 49 00:11:08,018 --> 00:11:10,020 ‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬ 50 00:11:11,397 --> 00:11:12,982 ‫أمرك يا دون "إدواردو".‬ 51 00:11:15,067 --> 00:11:17,653 ‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟‬ 52 00:11:17,736 --> 00:11:19,613 ‫البيض طازج من صباح اليوم.‬ 53 00:11:22,366 --> 00:11:24,201 ‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟‬ 54 00:11:25,327 --> 00:11:27,788 ‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!‬ 55 00:11:27,872 --> 00:11:32,501 ‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.‬ 56 00:11:32,585 --> 00:11:37,214 ‫لكنه ينام الآن كالأطفال.‬ ‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬ 57 00:11:37,840 --> 00:11:39,550 ‫هذا جيد يا "سيلفيا".‬ 58 00:11:39,633 --> 00:11:40,801 ‫والماعز؟‬ 59 00:11:41,302 --> 00:11:43,888 ‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟‬ 60 00:11:43,971 --> 00:11:47,683 ‫إنها بخير.‬ ‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬ 61 00:11:47,766 --> 00:11:49,268 ‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟‬ 62 00:11:49,810 --> 00:11:50,728 ‫لا.‬ 63 00:11:50,811 --> 00:11:52,771 ‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.‬ 64 00:11:54,565 --> 00:12:00,195 ‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.‬ ‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬ 65 00:12:00,905 --> 00:12:02,114 ‫القهوة تكفي.‬ 66 00:12:44,448 --> 00:12:45,783 ‫أهذا مقبول؟‬ 67 00:12:47,868 --> 00:12:49,119 ‫وسيم جدًا.‬ 68 00:13:38,252 --> 00:13:39,837 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 69 00:13:42,172 --> 00:13:44,216 {\an8}‫أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬ 70 00:13:44,842 --> 00:13:48,721 {\an8}‫حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬ ‫من "غرانت"، لذا…‬ 71 00:13:48,804 --> 00:13:50,347 {\an8}‫- 20؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:13:50,431 --> 00:13:52,850 {\an8}‫لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬ 73 00:13:52,933 --> 00:13:55,728 {\an8}‫وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬ 74 00:13:55,811 --> 00:13:56,645 ‫قضية أحداث.‬ 75 00:13:57,688 --> 00:13:58,689 ‫ماذا عنك؟‬ 76 00:14:00,774 --> 00:14:01,734 ‫وأنا أيضًا.‬ 77 00:14:02,484 --> 00:14:03,444 ‫لديّ يوم حافل.‬ 78 00:14:06,113 --> 00:14:08,282 {\an8}‫أجل، أمك وجدتك.‬ 79 00:14:08,365 --> 00:14:10,909 {\an8}‫فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬ 80 00:14:11,785 --> 00:14:14,705 {\an8}‫ألديك أي أعمام أو…؟‬ 81 00:14:15,664 --> 00:14:16,999 {\an8}‫أجل. سيكون هذا رائعًا.‬ 82 00:14:18,375 --> 00:14:20,085 ‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬ 83 00:14:22,671 --> 00:14:24,423 ‫معطف رياضي مثلًا أو…‬ 84 00:14:25,632 --> 00:14:27,217 ‫- قميص له ياقة؟‬ ‫- انظري.‬ 85 00:14:28,844 --> 00:14:31,013 ‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬ 86 00:14:31,096 --> 00:14:32,598 ‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬ 87 00:14:32,681 --> 00:14:33,682 ‫كلا، لا عليك.‬ 88 00:14:34,933 --> 00:14:36,268 ‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬ 89 00:14:37,561 --> 00:14:39,730 ‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬ ‫هذا صحيح. أجل.‬ 90 00:14:39,813 --> 00:14:42,107 ‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬ 91 00:14:42,191 --> 00:14:43,567 ‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬ 92 00:14:44,902 --> 00:14:46,653 ‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬ 93 00:14:47,571 --> 00:14:48,572 ‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬ 94 00:14:49,823 --> 00:14:50,657 ‫حسنًا.‬ 95 00:14:53,911 --> 00:14:54,870 ‫شكرًا.‬ 96 00:14:55,454 --> 00:14:56,705 ‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬ 97 00:14:58,957 --> 00:15:01,794 ‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬ 98 00:15:07,382 --> 00:15:09,885 ‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬ 99 00:15:32,825 --> 00:15:34,743 ‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬ 100 00:15:55,222 --> 00:15:58,851 ‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬ 101 00:19:26,266 --> 00:19:27,642 ‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬ 102 00:19:27,726 --> 00:19:29,603 ‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬ 103 00:19:30,228 --> 00:19:32,356 ‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬ 104 00:19:32,981 --> 00:19:34,941 ‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬ 105 00:19:36,360 --> 00:19:37,611 ‫كان الأمر مروّعًا.‬ 106 00:19:37,694 --> 00:19:38,695 ‫بل كانت مذبحة.‬ 107 00:19:38,779 --> 00:19:40,322 ‫أما عن آل "سالامانكا"…‬ 108 00:19:40,405 --> 00:19:42,157 ‫فإن "الدم بالدم".‬ 109 00:19:42,240 --> 00:19:45,035 ‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬ 110 00:19:45,660 --> 00:19:47,621 ‫نحن على مشارف الفوضى.‬ 111 00:19:48,789 --> 00:19:50,040 ‫لكن من الفاعل؟‬ 112 00:19:50,123 --> 00:19:54,252 ‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬ ‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬ 113 00:19:54,336 --> 00:19:56,088 ‫خونة في عُقر داره.‬ 114 00:19:56,171 --> 00:19:57,339 ‫هذا كل ما نعرفه.‬ 115 00:19:57,422 --> 00:19:59,132 ‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬ 116 00:19:59,216 --> 00:20:01,176 ‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬ 117 00:20:01,259 --> 00:20:03,512 ‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬ 118 00:20:03,595 --> 00:20:07,432 ‫حين يُعثر على "فارغا"‬ ‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬ 119 00:20:09,059 --> 00:20:12,020 ‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬ 120 00:20:12,104 --> 00:20:13,313 ‫اتصلت به بنفسي.‬ 121 00:20:13,397 --> 00:20:16,066 ‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬ 122 00:20:16,900 --> 00:20:17,901 ‫استمع إليّ.‬ 123 00:20:18,485 --> 00:20:20,195 ‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬ 124 00:20:20,737 --> 00:20:22,114 ‫هذه فترة خطرة.‬ 125 00:20:22,197 --> 00:20:24,449 ‫لا أحد فوق الشبهات.‬ 126 00:20:25,242 --> 00:20:26,326 ‫أفهمك.‬ 127 00:20:26,910 --> 00:20:27,744 ‫جيد.‬ 128 00:20:55,355 --> 00:20:58,442 ‫حدّثني عن القاتل المأجور‬ ‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬ 129 00:20:59,609 --> 00:21:02,028 ‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬ 130 00:21:02,112 --> 00:21:04,239 ‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬ 131 00:21:04,322 --> 00:21:06,158 ‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬ 132 00:21:06,241 --> 00:21:09,453 ‫مات المرتزقة‬ 133 00:21:09,536 --> 00:21:10,954 ‫كلهم.‬ 134 00:21:11,037 --> 00:21:13,498 ‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬ 135 00:21:16,501 --> 00:21:18,170 ‫هذا يحدث أحيانًا.‬ 136 00:21:19,546 --> 00:21:22,674 ‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬ ‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬ 137 00:21:23,425 --> 00:21:25,719 ‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬ 138 00:21:33,935 --> 00:21:36,688 ‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬ 139 00:21:53,455 --> 00:21:54,915 ‫أخبرني بما لديك.‬ 140 00:21:55,749 --> 00:21:57,792 ‫الولاء أمر متبادل.‬ 141 00:21:58,293 --> 00:22:00,921 ‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬ 142 00:22:01,004 --> 00:22:02,714 ‫لم يُمنح فرصة.‬ 143 00:22:02,797 --> 00:22:05,550 ‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬ 144 00:22:05,634 --> 00:22:07,469 ‫وأدّاها على أكمل وجه.‬ 145 00:22:09,513 --> 00:22:10,430 ‫وبعد؟‬ 146 00:22:11,056 --> 00:22:12,724 ‫في النهاية،‬ 147 00:22:13,225 --> 00:22:15,810 ‫الفتى يستحقّ احترامك.‬ 148 00:22:18,688 --> 00:22:19,731 ‫إنني أحترمه.‬ 149 00:22:21,942 --> 00:22:23,443 ‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬ 150 00:22:53,431 --> 00:22:56,268 ‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬ ‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬ 151 00:22:59,479 --> 00:23:00,313 ‫هل أنت بخير؟‬ 152 00:23:00,939 --> 00:23:01,773 ‫أنا بأفضل حال.‬ 153 00:23:25,130 --> 00:23:26,798 ‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬ 154 00:23:27,924 --> 00:23:29,175 ‫طاب صباحكما.‬ 155 00:23:29,259 --> 00:23:30,760 ‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬ 156 00:23:31,678 --> 00:23:32,971 ‫حبيبتي مريضة.‬ 157 00:23:33,054 --> 00:23:34,222 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 158 00:23:34,306 --> 00:23:36,099 ‫الـ10 من صباح الغد.‬ 159 00:23:36,182 --> 00:23:38,476 ‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬ 160 00:23:38,560 --> 00:23:41,104 ‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬ ‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬ 161 00:23:41,187 --> 00:23:44,024 ‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬ 162 00:23:44,107 --> 00:23:48,778 ‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬ ‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬ 163 00:23:48,862 --> 00:23:50,030 ‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬ 164 00:23:50,113 --> 00:23:52,490 ‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬ 165 00:23:52,574 --> 00:23:54,659 ‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬ 166 00:23:55,160 --> 00:23:57,996 ‫العنوان الذي أدلى به؟‬ ‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬ 167 00:23:58,079 --> 00:24:01,458 ‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬ ‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬ 168 00:24:01,541 --> 00:24:05,045 ‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬ ‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬ 169 00:24:05,128 --> 00:24:07,756 ‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬ ‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬ 170 00:24:07,839 --> 00:24:10,967 ‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬ 171 00:24:11,676 --> 00:24:13,011 ‫هذه…‬ 172 00:24:13,094 --> 00:24:14,512 ‫هذه مفاجأة.‬ 173 00:24:14,596 --> 00:24:17,182 ‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬ 174 00:24:17,265 --> 00:24:18,683 ‫حتى أبدأ البحث عنه.‬ 175 00:24:18,767 --> 00:24:21,311 ‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬ ‫قيمتها سبعة ملايين.‬ 176 00:24:21,394 --> 00:24:23,313 ‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬ 177 00:24:23,396 --> 00:24:25,523 ‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬ 178 00:24:25,607 --> 00:24:27,150 ‫أتعرف ما رأيي؟‬ 179 00:24:27,233 --> 00:24:29,069 ‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬ 180 00:24:29,152 --> 00:24:31,196 ‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬ 181 00:24:31,279 --> 00:24:33,740 ‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬ 182 00:24:33,823 --> 00:24:36,868 ‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬ ‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬ 183 00:24:36,951 --> 00:24:38,119 ‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬ 184 00:24:38,203 --> 00:24:40,789 ‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬ 185 00:24:40,872 --> 00:24:43,333 ‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬ 186 00:24:43,416 --> 00:24:47,796 ‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬ 187 00:24:47,879 --> 00:24:50,215 ‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬ 188 00:24:50,298 --> 00:24:52,300 ‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬ 189 00:24:52,384 --> 00:24:54,552 ‫أمام القاضي في غير حضوري،‬ 190 00:24:54,636 --> 00:24:57,847 ‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬ 191 00:24:57,931 --> 00:25:00,558 ‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬ 192 00:25:00,642 --> 00:25:03,937 ‫هذا لا يغيّر حقيقة‬ ‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬ 193 00:25:04,020 --> 00:25:06,940 ‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬ 194 00:25:07,023 --> 00:25:08,108 ‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬ 195 00:25:08,191 --> 00:25:11,319 ‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬ 196 00:25:11,403 --> 00:25:13,822 ‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬ 197 00:25:13,905 --> 00:25:15,865 ‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬ 198 00:25:15,949 --> 00:25:17,200 ‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬ 199 00:25:17,283 --> 00:25:18,118 ‫"لالو"؟‬ 200 00:25:18,618 --> 00:25:19,577 ‫من هو "لالو"؟‬ 201 00:25:20,495 --> 00:25:22,205 ‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬ 202 00:25:23,748 --> 00:25:24,916 ‫قصدت "دي غوزمان".‬ 203 00:25:24,999 --> 00:25:26,543 ‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬ 204 00:25:27,627 --> 00:25:31,506 ‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬ ‫بعد ستة أسابيع‬ 205 00:25:31,589 --> 00:25:33,508 ‫كما هو مُقرّر.‬ 206 00:25:33,591 --> 00:25:36,219 ‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬ 207 00:26:03,496 --> 00:26:06,916 ‫"(إل كامينو)، مطعم"‬ 208 00:26:29,481 --> 00:26:30,648 ‫حلّة أنيقة.‬ 209 00:26:32,108 --> 00:26:32,942 ‫شكرًا.‬ 210 00:26:38,406 --> 00:26:39,491 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 211 00:26:40,492 --> 00:26:41,534 ‫كيف سارت الجلسة؟‬ 212 00:26:41,618 --> 00:26:44,370 ‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬ 213 00:26:45,121 --> 00:26:48,583 ‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬ 214 00:26:49,667 --> 00:26:51,920 ‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬ 215 00:26:52,003 --> 00:26:55,215 ‫وله صديق مزعوم،‬ 216 00:26:55,298 --> 00:26:58,635 ‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬ ‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬ 217 00:26:58,718 --> 00:27:02,096 ‫في ليلة أحد أيام السبت،‬ ‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬ 218 00:27:02,180 --> 00:27:03,515 ‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬ 219 00:27:03,598 --> 00:27:05,767 ‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬ 220 00:27:05,850 --> 00:27:09,646 ‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬ ‫باستخدام سكين قتالي.‬ 221 00:27:09,729 --> 00:27:10,855 ‫- غير معقول.‬ ‫- بلى.‬ 222 00:27:10,939 --> 00:27:12,941 ‫كان موكلي في الخارج‬ ‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬ 223 00:27:13,024 --> 00:27:14,317 ‫لم يعرف بما يحدث.‬ 224 00:27:14,400 --> 00:27:18,321 ‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬ ‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬ 225 00:27:18,404 --> 00:27:20,823 ‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬ ‫ففعل بلا تردّد،‬ 226 00:27:20,907 --> 00:27:23,117 ‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬ ‫بوقوع عملية السطو.‬ 227 00:27:23,201 --> 00:27:25,870 ‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬ ‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬ 228 00:27:25,954 --> 00:27:28,206 ‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬ ‫- بالطبع كان يقودها.‬ 229 00:27:28,957 --> 00:27:30,458 ‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬ 230 00:27:30,542 --> 00:27:35,088 ‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬ ‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬ 231 00:27:35,171 --> 00:27:37,048 ‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬ 232 00:27:37,131 --> 00:27:39,425 ‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬ 233 00:27:39,509 --> 00:27:41,094 ‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬ 234 00:27:41,177 --> 00:27:44,180 ‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬ ‫قالوا كل الأكاذيب.‬ 235 00:27:44,264 --> 00:27:46,182 ‫وجّه "أوكلي"‬ ‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬ 236 00:27:46,266 --> 00:27:48,059 ‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬ ‫- أجل.‬ 237 00:27:48,142 --> 00:27:50,436 ‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬ 238 00:27:50,979 --> 00:27:53,064 ‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬ 239 00:27:53,690 --> 00:27:55,817 ‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬ 240 00:27:55,900 --> 00:27:57,402 ‫المحاكمة الشهر المقبل.‬ 241 00:27:57,485 --> 00:27:58,861 ‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬ 242 00:28:00,029 --> 00:28:01,072 ‫أتريد أي شيء؟‬ 243 00:28:01,823 --> 00:28:03,283 ‫يجب أن تتذوّق هذا.‬ 244 00:28:03,366 --> 00:28:04,701 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- معذرةً؟‬ 245 00:28:04,784 --> 00:28:06,953 ‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬ ‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬ 246 00:28:07,036 --> 00:28:08,621 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 247 00:28:09,747 --> 00:28:13,293 ‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬ ‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬ 248 00:28:14,419 --> 00:28:15,587 ‫هذه قصة أخرى.‬ 249 00:28:16,754 --> 00:28:18,840 ‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬ 250 00:28:20,008 --> 00:28:21,718 ‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬ 251 00:28:24,721 --> 00:28:26,097 ‫حياتي المهنية.‬ 252 00:28:28,266 --> 00:28:29,100 ‫ماذا عنك؟‬ 253 00:28:31,060 --> 00:28:33,354 ‫استأجرت لنا سيارة.‬ 254 00:28:33,438 --> 00:28:34,689 ‫إنها السيارة طراز "فورد".‬ 255 00:28:36,816 --> 00:28:40,111 ‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬ ‫طراز "فورد توروس"؟‬ 256 00:28:40,737 --> 00:28:43,781 ‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬ 257 00:28:43,865 --> 00:28:46,326 ‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬ ‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬ 258 00:28:46,409 --> 00:28:49,203 ‫أكثر فخامة؟‬ 259 00:28:50,121 --> 00:28:51,873 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 260 00:28:52,415 --> 00:28:53,791 ‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬ 261 00:28:54,542 --> 00:28:56,002 ‫سيارة ملفتة للأنظار.‬ 262 00:28:57,211 --> 00:29:01,299 ‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬ 263 00:29:01,924 --> 00:29:04,802 ‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬ 264 00:29:04,886 --> 00:29:06,763 ‫- قرب المحكمة؟‬ ‫- أجل!‬ 265 00:29:07,680 --> 00:29:09,015 ‫كاتدرائية للعدالة.‬ 266 00:29:10,141 --> 00:29:13,519 ‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬ 267 00:29:14,145 --> 00:29:15,980 ‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬ 268 00:29:16,898 --> 00:29:18,399 ‫أعني لـ"سول".‬ 269 00:29:18,483 --> 00:29:20,568 ‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬ 270 00:29:21,653 --> 00:29:24,530 ‫- السبت مناسب.‬ ‫- اتفقنا على السبت.‬ 271 00:29:33,373 --> 00:29:35,333 ‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬ 272 00:29:36,751 --> 00:29:37,961 ‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬ 273 00:29:40,296 --> 00:29:43,383 ‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬ 274 00:29:43,466 --> 00:29:47,303 ‫من دون القضاء عليه.‬ ‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬ 275 00:29:47,387 --> 00:29:51,683 ‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬ ‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬ 276 00:29:51,766 --> 00:29:53,851 ‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬ 277 00:29:54,978 --> 00:29:56,187 ‫إذًا…‬ 278 00:29:57,689 --> 00:29:58,898 ‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬ 279 00:30:01,109 --> 00:30:02,568 ‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬ 280 00:30:04,821 --> 00:30:06,114 ‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬ 281 00:30:07,490 --> 00:30:09,242 ‫لم أقل ذلك.‬ 282 00:30:12,578 --> 00:30:14,455 ‫تفضّلا.‬ 283 00:30:15,790 --> 00:30:18,835 ‫- هل اخترت طلبًا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 284 00:30:18,918 --> 00:30:21,170 ‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬ 285 00:30:21,254 --> 00:30:23,756 ‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬ 286 00:30:36,436 --> 00:30:38,771 ‫حسنًا. تفضّل.‬ 287 00:30:38,855 --> 00:30:39,856 ‫حسنًا.‬ 288 00:30:47,280 --> 00:30:49,907 ‫إذًا…‬ 289 00:30:51,075 --> 00:30:52,326 ‫موضوع "هوارد".‬ 290 00:30:54,037 --> 00:30:55,621 ‫ما فكرتك؟‬ 291 00:30:59,667 --> 00:31:00,543 ‫هل أنت متأكد؟‬ 292 00:31:03,337 --> 00:31:04,964 ‫ما الضير في الاستماع؟‬ 293 00:31:08,134 --> 00:31:09,135 ‫في الواقع…‬ 294 00:31:10,720 --> 00:31:12,430 ‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬ 295 00:31:13,723 --> 00:31:15,850 ‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬ ‫فسيتوقعان الضربة منا…‬ 296 00:31:17,185 --> 00:31:18,519 ‫ويجب أن تكون مفهومة.‬ 297 00:31:19,437 --> 00:31:20,855 ‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬ 298 00:31:20,938 --> 00:31:23,649 ‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬ 299 00:35:15,423 --> 00:35:16,299 ‫أجل.‬ 300 00:35:16,841 --> 00:35:19,802 ‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬ 301 00:35:19,885 --> 00:35:22,054 ‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬ 302 00:35:22,138 --> 00:35:25,016 ‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬ ‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬ 303 00:35:25,683 --> 00:35:27,143 ‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬ 304 00:35:27,226 --> 00:35:29,145 ‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬ 305 00:35:29,228 --> 00:35:31,397 ‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬ 306 00:35:32,148 --> 00:35:34,483 ‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬ 307 00:35:36,569 --> 00:35:38,571 ‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬ 308 00:35:38,654 --> 00:35:40,197 ‫توار عن الأنظار.‬ 309 00:35:41,032 --> 00:35:43,034 ‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬ 310 00:35:43,117 --> 00:35:45,244 ‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬ 311 00:35:46,037 --> 00:35:46,871 ‫هل فهمت؟‬ 312 00:35:50,333 --> 00:35:51,208 ‫أجل.‬ 313 00:36:45,221 --> 00:36:46,222 ‫تفضّلي.‬ 314 00:36:47,807 --> 00:36:48,682 ‫شكرًا!‬ 315 00:36:48,766 --> 00:36:52,728 ‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬ ‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬ 316 00:36:52,812 --> 00:36:54,230 ‫لم أنته من بنائه.‬ 317 00:36:54,313 --> 00:36:56,357 ‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬ 318 00:36:56,899 --> 00:36:57,983 ‫حسنًا.‬ 319 00:36:59,652 --> 00:37:01,779 ‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬ ‫- لا.‬ 320 00:37:01,862 --> 00:37:04,240 ‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬ 321 00:37:04,323 --> 00:37:06,242 ‫أرجوك يا جدّي.‬ 322 00:37:08,744 --> 00:37:10,871 ‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬ 323 00:37:10,955 --> 00:37:12,706 ‫شكرًا يا جدّي!‬ 324 00:37:32,226 --> 00:37:35,104 {\an8}‫"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬ 325 00:37:54,915 --> 00:37:56,333 ‫ثلاثة…‬ 326 00:37:58,002 --> 00:37:59,628 ‫أربعة…‬ 327 00:38:01,088 --> 00:38:02,548 ‫خمسة…‬ 328 00:38:04,467 --> 00:38:05,718 ‫ستة…‬ 329 00:38:16,103 --> 00:38:16,979 ‫مهلًا.‬ 330 00:38:19,440 --> 00:38:20,774 ‫ها هما.‬ 331 00:38:24,028 --> 00:38:25,196 ‫أجل.‬ 332 00:38:26,155 --> 00:38:29,033 ‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬ 333 00:38:29,116 --> 00:38:32,077 ‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬ ‫فهذا سيمنحك حوالي…‬ 334 00:38:32,828 --> 00:38:34,747 ‫45 دقيقة على الأقل.‬ 335 00:38:36,832 --> 00:38:38,667 ‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬ 336 00:38:38,751 --> 00:38:40,753 ‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬ 337 00:38:41,629 --> 00:38:42,463 ‫بكل سرور.‬ 338 00:38:49,136 --> 00:38:49,970 ‫هل أنت بخير؟‬ 339 00:38:51,805 --> 00:38:52,640 ‫أجل.‬ 340 00:38:53,182 --> 00:38:54,266 ‫إنها عملية سهلة.‬ 341 00:39:10,824 --> 00:39:13,827 {\an8}‫"(ناماستي)"‬ 342 00:39:27,633 --> 00:39:29,093 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 343 00:39:29,176 --> 00:39:31,470 ‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬ 344 00:39:32,012 --> 00:39:33,556 ‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬ 345 00:39:34,265 --> 00:39:36,809 ‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬ 346 00:39:39,853 --> 00:39:41,438 ‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬ 347 00:39:41,981 --> 00:39:44,191 ‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬ 348 00:39:51,782 --> 00:39:53,200 ‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬ 349 00:39:53,284 --> 00:39:55,160 ‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬ 350 00:39:55,244 --> 00:39:57,079 ‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬ 351 00:39:57,162 --> 00:39:59,915 ‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬ ‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬ 352 00:39:59,999 --> 00:40:03,961 ‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬ ‫قبل أن نبدأ؟‬ 353 00:40:04,044 --> 00:40:06,130 ‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬ 354 00:40:06,213 --> 00:40:07,423 ‫شكرًا، لا أريد.‬ 355 00:40:07,506 --> 00:40:08,924 ‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬ 356 00:40:09,008 --> 00:40:14,346 ‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬ 357 00:40:14,430 --> 00:40:16,974 ‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬ 358 00:40:17,057 --> 00:40:18,934 ‫- حقًا؟‬ ‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬ 359 00:40:19,018 --> 00:40:21,353 ‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬ 360 00:40:21,437 --> 00:40:24,398 ‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬ 361 00:40:24,481 --> 00:40:26,066 ‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬ 362 00:40:27,151 --> 00:40:29,653 ‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬ 363 00:40:43,292 --> 00:40:44,627 ‫سيد "غودمان"…‬ 364 00:40:45,252 --> 00:40:46,587 ‫أنا في شدة الأسف،‬ 365 00:40:46,670 --> 00:40:49,423 ‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬ 366 00:40:49,506 --> 00:40:51,133 ‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬ 367 00:40:51,216 --> 00:40:52,843 ‫عامان، غير معقول.‬ 368 00:40:54,970 --> 00:40:58,432 ‫لنقم بالجولة على أي حال،‬ 369 00:40:58,515 --> 00:41:00,517 ‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬ 370 00:41:00,601 --> 00:41:03,270 ‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬ 371 00:41:03,354 --> 00:41:05,814 ‫- في الوقت الحالي.‬ ‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬ 372 00:41:05,898 --> 00:41:08,233 ‫أعتذر عن الإزعاج.‬ 373 00:41:08,317 --> 00:41:11,111 ‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬ 374 00:41:11,195 --> 00:41:12,488 ‫هل تركت رقم هاتفك؟‬ 375 00:41:13,030 --> 00:41:14,657 ‫سنكون على اتصال.‬ 376 00:41:14,740 --> 00:41:16,992 ‫إن تغيّر الوضع.‬ 377 00:41:17,618 --> 00:41:20,287 ‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬ 378 00:41:20,371 --> 00:41:23,457 ‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬ 379 00:41:24,875 --> 00:41:25,793 ‫حسنًا.‬ 380 00:41:27,127 --> 00:41:28,253 ‫حسنًا إذًا.‬ 381 00:41:29,380 --> 00:41:30,381 ‫شكرًا.‬ 382 00:41:41,684 --> 00:41:43,102 ‫- معذرةً.‬ ‫- أجل؟‬ 383 00:41:43,185 --> 00:41:44,645 ‫حتى أفهم بوضوح.‬ 384 00:41:44,728 --> 00:41:46,814 ‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬ 385 00:41:46,897 --> 00:41:49,942 ‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬ ‫- لدينا قائمة انتظار.‬ 386 00:41:50,025 --> 00:41:52,945 ‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬ ‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬ 387 00:41:53,028 --> 00:41:54,822 ‫- صحيح.‬ ‫- المسألة ليست منطقية.‬ 388 00:41:54,905 --> 00:41:57,866 ‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬ 389 00:41:57,950 --> 00:42:00,285 ‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬ 390 00:42:00,369 --> 00:42:02,329 ‫- أنا لا…‬ ‫- سيد "غودمان"…‬ 391 00:42:02,413 --> 00:42:03,831 ‫"غودمان". الاسم.‬ 392 00:42:03,914 --> 00:42:07,000 ‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬ 393 00:42:08,919 --> 00:42:11,922 ‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬ 394 00:42:12,005 --> 00:42:15,634 ‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬ ‫لأن الأمر واضح، انظر!‬ 395 00:42:15,718 --> 00:42:17,344 ‫كل الموجودين من البيض!‬ 396 00:42:17,428 --> 00:42:21,515 ‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬ 397 00:42:21,598 --> 00:42:23,392 ‫- لا جدال في…‬ ‫- الأمر واضح يا رفاق!‬ 398 00:42:23,475 --> 00:42:24,643 ‫معاداة اليهودية!‬ 399 00:42:24,727 --> 00:42:26,603 ‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬ 400 00:42:26,687 --> 00:42:29,106 ‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬ 401 00:42:29,189 --> 00:42:31,442 ‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬ 402 00:42:31,525 --> 00:42:34,069 ‫- هنيئًا لكم.‬ ‫- مهلًا!‬ 403 00:42:34,153 --> 00:42:38,115 ‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬ 404 00:42:38,198 --> 00:42:41,285 ‫عد زاحفًا إلى جحرك‬ ‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬ 405 00:42:41,368 --> 00:42:44,955 ‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬ ‫ما خطتك على أي حال؟‬ 406 00:42:45,038 --> 00:42:47,666 ‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬ ‫لرفع دعوى قانونية،‬ 407 00:42:47,750 --> 00:42:49,042 ‫أيها المنافق المبتزّ،‬ 408 00:42:49,126 --> 00:42:51,587 ‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬ ‫- "الساعي إلى الربح"؟‬ 409 00:42:51,670 --> 00:42:53,422 ‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬ 410 00:42:53,505 --> 00:42:55,340 ‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬ 411 00:42:55,424 --> 00:42:57,926 ‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬ ‫- في هذا العصر،‬ 412 00:42:58,010 --> 00:42:59,970 ‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬ 413 00:43:00,053 --> 00:43:02,097 ‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬ 414 00:43:02,181 --> 00:43:05,142 ‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬ 415 00:43:05,225 --> 00:43:08,312 ‫ها هو. العنف!‬ ‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬ 416 00:43:08,395 --> 00:43:09,772 ‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬ 417 00:43:09,855 --> 00:43:11,106 ‫بربك يا "كيف".‬ 418 00:43:11,190 --> 00:43:13,650 ‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬ 419 00:43:16,862 --> 00:43:17,696 ‫سيدي.‬ 420 00:43:18,447 --> 00:43:20,866 ‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬ 421 00:43:20,949 --> 00:43:23,076 ‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬ 422 00:43:23,160 --> 00:43:27,372 ‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬ ‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬ 423 00:43:32,377 --> 00:43:33,295 ‫هل…‬ 424 00:43:33,962 --> 00:43:37,049 ‫لديكم حمّام على الأقل؟‬ 425 00:43:37,132 --> 00:43:38,342 ‫بسبب…‬ 426 00:43:40,302 --> 00:43:43,514 ‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬ ‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬ 427 00:43:43,597 --> 00:43:46,225 ‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬ ‫إنها من هنا.‬ 428 00:43:46,308 --> 00:43:49,478 ‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬ ‫- أجل. بالطبع.‬ 429 00:43:51,104 --> 00:43:53,315 ‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬ 430 00:43:53,398 --> 00:43:55,651 ‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬ 431 00:43:55,734 --> 00:43:56,944 ‫لا بأس يا رفاق!‬ 432 00:43:57,027 --> 00:43:59,530 ‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬ 433 00:44:10,707 --> 00:44:11,917 ‫- سيدي، طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 434 00:45:10,225 --> 00:45:12,185 ‫تبًا.‬ 435 00:45:21,820 --> 00:45:24,865 ‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬ 436 00:45:24,948 --> 00:45:27,534 ‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬ ‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬ 437 00:45:27,618 --> 00:45:30,245 ‫- لن تخطئه.‬ ‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬ 438 00:45:43,008 --> 00:45:44,551 ‫"(هـ. هاملين)، 227"‬ 439 00:45:51,183 --> 00:45:54,311 ‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬ 440 00:45:59,232 --> 00:46:00,359 ‫227.‬ 441 00:46:01,693 --> 00:46:03,070 ‫227.‬ 442 00:46:25,634 --> 00:46:28,637 ‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬ ‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬ 443 00:46:29,221 --> 00:46:31,515 ‫على أي حال،‬ ‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬ 444 00:46:31,598 --> 00:46:32,599 ‫لا أعيّن الكثيرين.‬ 445 00:46:32,683 --> 00:46:34,017 ‫بم تصف ذلك إذًا؟‬ 446 00:46:34,101 --> 00:46:36,019 ‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬ 447 00:46:36,687 --> 00:46:38,772 ‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬ 448 00:46:38,855 --> 00:46:40,273 ‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬ 449 00:46:40,774 --> 00:46:42,067 ‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬ ‫- أجل.‬ 450 00:46:46,613 --> 00:46:48,323 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 451 00:46:50,617 --> 00:46:54,621 ‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬ ‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬ 452 00:46:55,163 --> 00:46:57,916 ‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬ ‫الآتي من "تينيسي"؟‬ 453 00:46:57,999 --> 00:47:00,127 ‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬ ‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬ 454 00:47:00,210 --> 00:47:02,170 ‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬ 455 00:47:02,254 --> 00:47:03,547 ‫أنت على حق.‬ 456 00:47:05,006 --> 00:47:06,216 ‫- "هوارد".‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:47:16,893 --> 00:47:18,019 ‫غير معقول.‬ 458 00:47:18,729 --> 00:47:19,813 ‫يبدو أنه كذلك.‬ 459 00:47:20,981 --> 00:47:22,107 ‫حقًا؟‬ 460 00:47:22,190 --> 00:47:24,860 ‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬ 461 00:47:25,402 --> 00:47:26,820 ‫لكن من أين جاء؟‬ 462 00:47:28,447 --> 00:47:30,657 ‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬ 463 00:47:31,283 --> 00:47:32,576 ‫لا أفهم.‬ 464 00:47:34,745 --> 00:47:36,872 ‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬ 465 00:47:38,749 --> 00:47:40,208 ‫ربما كان أحد العاملين.‬ 466 00:48:02,689 --> 00:48:05,484 ‫- أين كنت؟‬ ‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬ 467 00:48:08,737 --> 00:48:10,030 ‫هل وجداه؟‬ 468 00:48:10,113 --> 00:48:12,240 ‫أجل.‬ 469 00:48:13,283 --> 00:48:15,577 ‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬ 470 00:48:17,162 --> 00:48:18,288 ‫لن يعرفا.‬ 471 00:48:25,337 --> 00:48:27,839 ‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬ 472 00:48:29,841 --> 00:48:32,844 ‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬ 473 00:48:34,137 --> 00:48:36,515 ‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬ 474 00:48:37,933 --> 00:48:39,142 ‫هذا مثالي.‬ 475 00:48:58,495 --> 00:49:03,124 ‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬ 476 00:49:10,841 --> 00:49:13,134 ‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬ 477 00:50:20,285 --> 00:50:21,453 ‫متى نرحل؟‬ 478 00:50:21,536 --> 00:50:23,413 ‫سنرحل حين آمر بالرحيل.‬ 479 00:50:27,459 --> 00:50:28,585 ‫سأحتاج إلى دقيقة.‬ 480 00:50:29,878 --> 00:50:31,588 ‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬ 481 00:50:31,671 --> 00:50:33,882 ‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬ 482 00:50:59,950 --> 00:51:01,534 ‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬ 483 00:51:03,078 --> 00:51:04,871 ‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬ 484 00:51:04,955 --> 00:51:06,331 ‫كلا. لا عليك.‬ 485 00:51:06,414 --> 00:51:08,833 ‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬ 486 00:51:19,928 --> 00:51:21,888 ‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬ 487 00:51:22,389 --> 00:51:23,807 ‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬ 488 00:51:25,892 --> 00:51:28,687 ‫عمي؟ هل تسمعني؟‬ 489 00:51:30,981 --> 00:51:33,608 ‫هل تعرف صوتي؟‬ 490 00:51:35,318 --> 00:51:37,278 ‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟‬ 491 00:51:38,989 --> 00:51:42,242 ‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.‬ 492 00:51:43,326 --> 00:51:45,078 ‫الفاعل هو "بائع الدجاج".‬ 493 00:51:46,287 --> 00:51:51,001 ‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"‬ 494 00:51:51,084 --> 00:51:53,628 ‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬ 495 00:51:53,712 --> 00:51:55,588 ‫بيتي يا عمي!‬ 496 00:51:56,506 --> 00:51:58,800 ‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬ 497 00:51:59,134 --> 00:52:00,176 ‫أنا آت إلى الشمال.‬ 498 00:52:00,593 --> 00:52:03,054 ‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬ 499 00:52:03,346 --> 00:52:05,181 ‫ثم سأقتله.‬ 500 00:52:06,099 --> 00:52:07,392 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "هيكتور"؟‬ 501 00:52:08,685 --> 00:52:12,188 ‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬ ‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬ 502 00:52:12,272 --> 00:52:16,943 ‫أجل. آسف.‬ ‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬ 503 00:52:17,027 --> 00:52:18,862 ‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬ 504 00:52:18,945 --> 00:52:21,281 ‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬ ‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬ 505 00:52:21,364 --> 00:52:22,365 ‫بكل سرور.‬ 506 00:52:24,784 --> 00:52:26,077 ‫عمي؟‬ 507 00:52:28,038 --> 00:52:30,540 ‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟‬ 508 00:52:33,918 --> 00:52:35,295 ‫حسنًا. لنر.‬ 509 00:52:36,671 --> 00:52:40,216 ‫"أ ب ت ث‬ 510 00:52:40,300 --> 00:52:43,219 ‫ج ح خ د‬ 511 00:52:43,303 --> 00:52:46,848 ‫ذ ر ز س‬ 512 00:52:46,931 --> 00:52:50,351 ‫ش ص ض ط ظ ع…"‬ 513 00:52:51,561 --> 00:52:53,605 ‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬ 514 00:52:54,939 --> 00:52:55,857 ‫حسنًا.‬ 515 00:52:55,940 --> 00:52:56,775 ‫ما الحرف التالي؟‬ 516 00:53:11,289 --> 00:53:12,123 ‫"ث"؟‬ 517 00:53:14,626 --> 00:53:17,921 ‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬ 518 00:53:22,926 --> 00:53:25,553 ‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬ 519 00:53:25,637 --> 00:53:28,515 ‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬ ‫وأتعقب رجاله.‬ 520 00:53:28,598 --> 00:53:29,682 ‫لم أجد شيئًا.‬ 521 00:53:38,233 --> 00:53:39,067 ‫مهلًا…‬ 522 00:53:41,486 --> 00:53:42,779 ‫يوجد إثبات.‬ 523 00:53:45,573 --> 00:53:47,075 ‫أعرف أين أجده.‬ 524 00:53:48,827 --> 00:53:51,830 ‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬ 525 00:53:59,504 --> 00:54:01,798 ‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬ 526 00:54:03,633 --> 00:54:04,634 ‫وبعد؟‬ 527 00:54:06,386 --> 00:54:07,846 ‫وستردّان إليّ نقودي.‬ 528 00:54:11,975 --> 00:54:13,393 ‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬ 529 00:54:15,687 --> 00:54:16,563 ‫نصحتك.‬ 530 00:54:18,273 --> 00:54:19,566 ‫كن لطيفًا.‬ 531 00:54:46,676 --> 00:54:50,680 ‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث‬ ‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬ 532 00:54:53,516 --> 00:54:56,102 ‫أيتها الجدّة،‬ ‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬ 533 00:54:56,419 --> 00:55:06,419 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 534 00:56:28,194 --> 00:56:30,697 {\an8}‫ترجمة مي بدر‬