1 00:00:40,874 --> 00:00:42,917 ‫أظن أنني بدأت أتقن هذا.‬ 2 00:00:43,001 --> 00:00:45,378 ‫ما الرقم القياسي في تصوّرك؟‬ 3 00:00:46,212 --> 00:00:49,048 ‫لا بد أنه مرتفع، لكن ما هو في تصوّرك؟‬ 4 00:00:49,132 --> 00:00:51,468 ‫- أجل.‬ ‫- ما الرقم القياسي في تصوّرك؟‬ 5 00:00:51,968 --> 00:00:54,179 ‫- الرقم القياسي…؟‬ ‫- أجل.‬ 6 00:00:54,262 --> 00:00:55,388 ‫لا أعرف.‬ 7 00:00:56,514 --> 00:00:58,224 ‫مئات.‬ 8 00:00:58,308 --> 00:01:00,268 ‫مئات. في المئات على الأقل.‬ 9 00:01:00,351 --> 00:01:03,938 ‫أحتاج إلى مزيد من أحجار الدومينو.‬ 10 00:01:04,022 --> 00:01:07,358 ‫أصبحت بارعة جدًا في هذه اللعبة.‬ 11 00:01:08,193 --> 00:01:11,237 ‫أتعرفين؟ يجب أن ترصّي الأحجار فحسب.‬ 12 00:01:11,321 --> 00:01:13,907 ‫حين تحضرين الأحجار، تقومين برصّها فحسب.‬ 13 00:01:13,990 --> 00:01:16,409 ‫ثم يأتي الخبراء. يأتون ويعدّونها.‬ 14 00:01:16,493 --> 00:01:17,952 ‫هكذا يسير الأمر.‬ 15 00:01:18,036 --> 00:01:20,038 ‫لكنها إن سقطت قبل أن تصل إلى هنا،‬ 16 00:01:20,121 --> 00:01:21,122 ‫فلن تُحتسب.‬ 17 00:01:21,206 --> 00:01:25,835 ‫إن رصصتها بطريقة صحيحة‬ ‫وجاء خبراء الأرقام القياسية…‬ 18 00:01:27,212 --> 00:01:30,465 ‫"ناتشو" ليس هنا. لم يتصل بنا.‬ 19 00:01:32,467 --> 00:01:34,928 ‫لا نعرف مكانه. إنه غائب منذ وقت طويل.‬ 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 ‫لم نسمع شيئًا ولا نعرف شيئًا.‬ 21 00:01:37,722 --> 00:01:40,600 ‫- أرجوك.‬ ‫- آنستيّ…‬ 22 00:01:40,683 --> 00:01:44,604 ‫- أرجوك.‬ ‫- آنستيّ…‬ 23 00:01:44,687 --> 00:01:46,314 ‫انتبها من فضلكما.‬ 24 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 ‫أحمل رسالة من "ناتشو".‬ 25 00:01:52,987 --> 00:01:55,698 ‫إنه لن يعود. وهو يرسل تحياته.‬ 26 00:01:56,991 --> 00:02:00,036 ‫لذا سأخبركما بما سيحدث.‬ 27 00:02:01,246 --> 00:02:04,749 ‫ستأخذان ما يخصّكما وسترحلان.‬ 28 00:02:07,210 --> 00:02:08,628 ‫أتريدنا أن نرحل؟‬ 29 00:02:08,711 --> 00:02:10,755 ‫مهلًا، إلى أين يذهب ذلك الرجل؟‬ 30 00:02:10,839 --> 00:02:12,966 ‫إنه يساعدكما في جمع أغراضكما.‬ 31 00:02:14,926 --> 00:02:16,678 ‫لكن الإقامة هنا تعجبنا.‬ 32 00:02:16,761 --> 00:02:20,557 ‫الآن يجب أن تعجبكما الإقامة في مكان آخر.‬ 33 00:02:22,267 --> 00:02:24,185 ‫ستأخذان هذه النقود.‬ 34 00:02:24,811 --> 00:02:27,605 ‫وستستقلّان حافلة وتعودان إلى عائلتيكما.‬ 35 00:02:27,689 --> 00:02:30,066 ‫أليس لديكما عائلة؟ اذهبا إلى صديق.‬ 36 00:02:31,109 --> 00:02:34,988 ‫أليس لكما أصدقاء؟ اكتسبا أصدقاء جددًا.‬ 37 00:02:35,071 --> 00:02:36,698 ‫لكنني أقترح بشدّة‬ 38 00:02:36,781 --> 00:02:39,617 ‫أن تبذلا قصارى جهدكما في استعادة توازنكما.‬ 39 00:02:41,035 --> 00:02:44,247 ‫لكن افعلا ذلك بعيدًا عن هنا.‬ 40 00:02:50,170 --> 00:02:53,131 ‫ستعود هذه النقود إلى جيبي بعد خمس ثوان.‬ 41 00:02:55,341 --> 00:02:57,427 ‫لن يعجبكما ما سيحدث بعد ذلك.‬ 42 00:03:07,854 --> 00:03:10,189 ‫لا تعودا أبدًا.‬ 43 00:03:25,580 --> 00:03:26,873 ‫العمق 76.2 سنتيمترًا.‬ 44 00:03:29,375 --> 00:03:30,835 ‫العرض 76.2 سنتيمترًا.‬ 45 00:03:33,963 --> 00:03:35,506 ‫الارتفاع 106.6 سنتيمترًا.‬ 46 00:03:37,759 --> 00:03:40,345 ‫طراز "تاتهيل"،‬ ‫بكرة الأرقام السرّية على اليسار.‬ 47 00:03:40,428 --> 00:03:42,013 ‫أجل.‬ 48 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 49 00:07:33,578 --> 00:07:35,371 ‫كنت مجتهدًا.‬ 50 00:07:36,747 --> 00:07:38,583 ‫كنت موظفًا مثاليًا.‬ 51 00:07:41,335 --> 00:07:44,046 ‫{\an8}20 عامًا ولم أتغيّب يومًا واحدًا.‬ 52 00:07:46,257 --> 00:07:48,468 ‫{\an8}بل وكُوفئت بلوحة تذكارية.‬ 53 00:07:51,512 --> 00:07:55,266 ‫{\an8}كانت لوحة ذهبية. شهادة الحضور المثالي.‬ 54 00:07:58,394 --> 00:08:00,313 ‫{\an8}لكنهم حين سلّموني إياها…‬ 55 00:08:01,564 --> 00:08:03,441 ‫{\an8}التوى ظهري.‬ 56 00:08:03,524 --> 00:08:06,444 ‫{\an8}أصابني ألم شديد، فلم أستطع أداء عملي.‬ 57 00:08:08,154 --> 00:08:10,531 ‫مما يعني أنني لم أستطع كسب رزقي.‬ 58 00:08:12,074 --> 00:08:13,618 ‫لم أرغب في مقاضاة الشركة.‬ 59 00:08:14,410 --> 00:08:17,622 ‫لكن هل لديّ بديل‬ ‫أمام أسرتي التي يجب أن أعيلها؟‬ 60 00:08:19,916 --> 00:08:21,959 ‫مهلًا، دور من تمثّل؟‬ 61 00:08:22,043 --> 00:08:24,795 ‫لا يهم. يمكن استبدال القصة بأي قصة أخرى.‬ 62 00:08:24,879 --> 00:08:27,798 ‫سأنقّح النصّ حالما نختار الممثلين.‬ 63 00:08:27,882 --> 00:08:29,217 ‫أحقًا سترفع دعوى إصابة شخصية؟‬ 64 00:08:29,300 --> 00:08:32,887 ‫على أفضل تقدير‬ ‫سيضمن هذا الحكم عليهم كشريك في الجريمة.‬ 65 00:08:33,971 --> 00:08:35,223 ‫ورم المتوسطة.‬ 66 00:08:36,015 --> 00:08:38,267 ‫حين قبلت تلك الوظيفة في مصنع الأحذية،‬ 67 00:08:38,351 --> 00:08:40,228 ‫لم أعرف أنني أخاطر بحياتي.‬ 68 00:08:40,311 --> 00:08:41,938 ‫والآن لا أستطيع التوقف عن السعال.‬ 69 00:08:42,730 --> 00:08:43,940 ‫حسنًا، بربك.‬ 70 00:08:44,023 --> 00:08:48,945 ‫بفضل دعوى جماعية للإصابة بورم المتوسطة‬ ‫بنى "كليفورد مين" منزل العطلات الخاص به.‬ 71 00:08:49,028 --> 00:08:52,573 ‫حين يسمع مصطلح "ورم المتوسطة"، تجحظ عيناه.‬ 72 00:08:52,657 --> 00:08:54,951 ‫صحيح، لكنه يقبل القضية.‬ 73 00:08:55,034 --> 00:08:57,620 ‫{\an8}ماذا سيحدث حين يطلب تقييمًا طبيًا؟‬ 74 00:08:58,120 --> 00:08:59,997 ‫{\an8}وما دور "هوارد"؟‬ 75 00:09:00,623 --> 00:09:02,250 ‫{\an8}حسنًا، فلتسأليني عن سبب وجودي هنا.‬ 76 00:09:02,333 --> 00:09:04,168 ‫{\an8}لماذا جئت اليوم إلى مكتب محاماة‬ ‫"ديفيس" و"مين"؟‬ 77 00:09:04,252 --> 00:09:06,295 ‫{\an8}- أنا مريض. لديّ مرض عضال.‬ ‫- جيد.‬ 78 00:09:06,379 --> 00:09:09,257 ‫{\an8}وهو ليس مرض ورم المتوسطة، لكنه مرض خطير.‬ 79 00:09:09,340 --> 00:09:11,759 ‫{\an8}وأحتاج إلى محام، لكن الاختيارات قليلة.‬ 80 00:09:11,842 --> 00:09:13,386 ‫{\an8}ذهبت بالفعل إلى "هاملين هاملين وماكغيل".‬ 81 00:09:13,469 --> 00:09:16,722 ‫{\an8}التقيت بأكبر محام لديهم،‬ ‫"هوارد هاملين"، لكن…‬ 82 00:09:18,224 --> 00:09:19,475 ‫{\an8}لي صهر،‬ 83 00:09:19,559 --> 00:09:22,645 ‫{\an8}يعاني من إدمان الكوكايين‬ ‫وقد ذكّرني به أسلوبه.‬ 84 00:09:22,728 --> 00:09:23,813 ‫{\an8}نفّرني ذلك من التعامل معهم.‬ 85 00:09:23,896 --> 00:09:25,606 ‫{\an8}على أي حال، أحتاج إلى محام. إلى آخره.‬ 86 00:09:25,690 --> 00:09:28,526 ‫{\an8}حسنًا، لكن هل راودك شعور سيئ حيالهم‬ ‫من اجتماع واحد فقط؟‬ 87 00:09:28,609 --> 00:09:30,444 ‫{\an8}أجل، بسبب صهري المدمن للكوكايين.‬ 88 00:09:30,528 --> 00:09:32,697 ‫{\an8}أجل، لكنك قابلته مرة واحدة فقط.‬ 89 00:09:32,780 --> 00:09:35,157 ‫{\an8}حسنًا، إذًا يجب أن يكون شخصًا‬ ‫له تاريخ مع "هوارد".‬ 90 00:09:35,241 --> 00:09:38,077 ‫{\an8}لكن يجب أن يرغب "كليف" في حضور الاجتماع‬ ‫وليس قبول القضية…‬ 91 00:09:38,160 --> 00:09:39,203 ‫{\an8}صحيح.‬ 92 00:09:39,287 --> 00:09:42,290 ‫{\an8}- فلتكن قضية مشوّقة لكن ليس بشكل زائد…‬ ‫- بالضبط.‬ 93 00:09:42,373 --> 00:09:45,042 ‫{\an8}يجب أن يكون بها عنصر ترغيب، كالمغناطيس.‬ 94 00:09:45,126 --> 00:09:48,546 ‫{\an8}سنجذب "كليف" ثم ننفّره.‬ 95 00:09:58,055 --> 00:09:58,889 ‫{\an8}ما الأمر؟‬ 96 00:10:03,227 --> 00:10:06,022 ‫ستكره هذه الفكرة.‬ 97 00:10:30,212 --> 00:10:33,382 ‫تقرير الواقعة وتقرير التشريح‬ ‫وخريطة الموقع.‬ 98 00:10:41,432 --> 00:10:44,310 ‫كل شيء صحيح. وسجلّات الأسنان أيضًا.‬ 99 00:10:54,403 --> 00:10:57,156 ‫{\an8}- أهذا كل شيء؟‬ ‫- كل شيء لدى المباحث الفيدرالية.‬ 100 00:11:06,040 --> 00:11:07,416 ‫كيف نشب الحريق؟‬ 101 00:11:09,251 --> 00:11:10,711 ‫{\an8}بدأ في موقد المطبخ.‬ 102 00:11:10,795 --> 00:11:14,340 ‫{\an8}يظنون أن شخصًا كان يطهو حين وقع كل شيء.‬ 103 00:11:32,358 --> 00:11:37,488 ‫دون "خوان"، فكّرت مرة أخرى‬ ‫فيما يمكننا فعله لحفظ السلام.‬ 104 00:11:49,500 --> 00:11:52,586 ‫{\an8}"احصل على المال الآن!"‬ 105 00:12:37,298 --> 00:12:41,510 ‫"مصرف (كرادوك مارين)، (جوزيف برادو)"‬ 106 00:12:42,845 --> 00:12:44,430 ‫حسنًا.‬ 107 00:12:47,558 --> 00:12:50,227 ‫سأقطع هذين الجانبين فحسب.‬ 108 00:12:50,311 --> 00:12:52,646 ‫نحن نعيد التدوير،‬ ‫فلا تشعر بالذنب حيال الورق.‬ 109 00:12:54,982 --> 00:13:01,363 ‫حسنًا، إليك 246.73 دولارًا.‬ 110 00:13:01,989 --> 00:13:05,075 ‫لكننا نحتاج إلى بعض التوقيعات أولًا.‬ 111 00:13:06,619 --> 00:13:08,078 ‫هنا.‬ 112 00:13:13,125 --> 00:13:15,127 ‫جيد. وأيضًا…‬ 113 00:13:16,086 --> 00:13:17,004 ‫سأوافيك على…‬ 114 00:13:22,760 --> 00:13:25,054 ‫وتوقيع أخير هنا.‬ 115 00:13:30,100 --> 00:13:33,521 ‫وهذا كل شيء. تفضّل.‬ 116 00:13:35,189 --> 00:13:37,608 ‫هل سيصرفون لي هذا المبلغ في ملهى المقامرة؟‬ 117 00:13:37,691 --> 00:13:38,526 ‫بالتأكيد.‬ 118 00:13:38,609 --> 00:13:41,278 ‫{\an8}شكرًا لاختيارك "سويت ليبرتي"‬ ‫للخدمات الضريبية.‬ 119 00:13:41,362 --> 00:13:42,196 ‫{\an8}شكرًا.‬ 120 00:13:42,279 --> 00:13:44,031 ‫{\an8}- أخبر أصدقاءك.‬ ‫- سأفعل.‬ 121 00:13:44,114 --> 00:13:46,116 ‫{\an8}- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 122 00:13:46,659 --> 00:13:49,537 ‫مرحبًا يا "بيتسي"، لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 123 00:13:50,120 --> 00:13:51,205 ‫اخرج.‬ 124 00:13:51,956 --> 00:13:55,251 ‫أريد أن أناقش معكما أنت وزوجك‬ ‫موضوعًا مثيرًا جدًا.‬ 125 00:13:55,334 --> 00:13:56,669 ‫لسنا مهتمين.‬ 126 00:13:56,752 --> 00:14:00,631 ‫إنني أطلب منك بلطف أن تخرج من محلّ عملنا.‬ 127 00:14:00,714 --> 00:14:02,132 ‫لكنكما سترغبان في سماع ما لديّ.‬ 128 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 ‫إن لم ترحل فورًا، فسيطردك زوجي‬ 129 00:14:04,969 --> 00:14:06,720 ‫من هذا المكان.‬ 130 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 ‫سيلقي بك في الخارج.‬ 131 00:14:08,055 --> 00:14:10,099 ‫فرصة ذهبية كهذه‬ 132 00:14:10,182 --> 00:14:11,433 ‫- لا تأتي إلا…‬ ‫- "كريغ"؟‬ 133 00:14:12,768 --> 00:14:15,062 ‫سيد "كيتلمان"، أيمكنك المجيء إلى المدخل؟‬ 134 00:14:15,145 --> 00:14:16,730 ‫سيد "ماكغيل".‬ 135 00:14:17,356 --> 00:14:18,482 ‫مرحبًا.‬ 136 00:14:19,358 --> 00:14:21,235 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 137 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 ‫في الواقع، صار اسمي "غودمان".‬ ‫"سول غودمان". إنها قصة طويلة.‬ 138 00:14:24,655 --> 00:14:28,492 ‫لكنني أراك في لياقة بدنية عالية.‬ ‫يبدو أن حياة المقاطعة تفيد صحتك.‬ 139 00:14:28,576 --> 00:14:31,745 ‫أجل. فُوجئت بوجود برنامج رياضي جيد لديهم.‬ 140 00:14:31,829 --> 00:14:34,123 ‫- معظمها تدريبات "أيروبيكس".‬ ‫- "كريغ"!‬ 141 00:14:35,833 --> 00:14:39,003 ‫حبيبي، لعلّنا نناقش الأمر على انفراد.‬ 142 00:14:41,088 --> 00:14:43,799 ‫اسمحا لنا قليلًا. لدينا حالة ضريبية طارئة…‬ 143 00:14:43,883 --> 00:14:45,092 ‫- "كريغ"!‬ ‫- أجل.‬ 144 00:14:46,051 --> 00:14:46,969 ‫{\an8}حسنًا.‬ 145 00:14:47,052 --> 00:14:48,721 ‫{\an8}- هيا. تحرّك…‬ ‫- حسنًا، فقط…‬ 146 00:14:49,471 --> 00:14:53,517 ‫{\an8}أنت وقح جدًا إذ تأتي إلى هنا‬ ‫بعد ما فعلت. لصّ‬ 147 00:14:54,935 --> 00:14:58,105 ‫بسببك، خسرنا كلش يء.‬ 148 00:14:58,188 --> 00:15:00,441 ‫أبناؤنا في مدرسة حكومية.‬ 149 00:15:00,524 --> 00:15:04,778 ‫فلم لا تعود زاحفًا إلى الجحر الحقير‬ ‫الذي لفظك‬ 150 00:15:04,862 --> 00:15:06,530 ‫وتتركنا وشأننا!‬ 151 00:15:06,614 --> 00:15:09,450 ‫حسنًا. أستشعر بعض الغضب.‬ 152 00:15:09,533 --> 00:15:12,077 ‫لكنني متفهّم تمامًا.‬ 153 00:15:12,995 --> 00:15:15,831 ‫بما أنك طرحت الموضوع، فقد جئت اليوم‬ 154 00:15:15,915 --> 00:15:18,751 ‫لأنه قد انتابني الفضول‬ ‫إن كنتما تريدان استعادة حياتكما.‬ 155 00:15:18,834 --> 00:15:22,046 ‫في الواقع،‬ ‫يوجد لذلك مصطلح قانوني. التبرئة.‬ 156 00:15:23,380 --> 00:15:26,175 ‫- لقد نظرنا في الأمر بالفعل.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:15:26,258 --> 00:15:29,386 ‫ذهبنا إلى عدة محامين و…‬ ‫- محامين حقيقيين.‬ 158 00:15:29,470 --> 00:15:31,513 ‫أجل. وكانوا جميعًا رائعين.‬ 159 00:15:31,597 --> 00:15:34,808 ‫لكنهم قالوا إن هذا مستحيل.‬ 160 00:15:35,392 --> 00:15:37,978 ‫حسنًا، لكن هؤلاء المحامين‬ ‫لا يعرفون ما أعرفه.‬ 161 00:15:38,062 --> 00:15:40,147 ‫- ما هو؟‬ ‫- لا يا "كريغ"، لديه مآرب أخرى.‬ 162 00:15:40,230 --> 00:15:43,692 ‫لديّ مآرب أخرى بالفعل يا "كريغ".‬ ‫إنها مآرب تُسمى العدالة.‬ 163 00:15:43,776 --> 00:15:46,236 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعاني أشرح الأمر كالآتي.‬ 164 00:15:47,196 --> 00:15:52,576 ‫أظن أنني وجدت بداخل قضية "كريغ"‬ ‫أساسًا لدعوى مدنية. دعوى ضخمة.‬ 165 00:15:54,745 --> 00:15:55,579 ‫ضخمة.‬ 166 00:16:04,880 --> 00:16:07,883 ‫حسنًا، لنسمعها.‬ 167 00:16:07,967 --> 00:16:10,678 ‫لنتمهّل قليلًا.‬ ‫لأننا سلكنا هذا الطريق من قبل.‬ 168 00:16:10,761 --> 00:16:14,056 ‫وآخر مرة أعطيتكما نصيحة،‬ ‫ذهبتما إلى منافسي مباشرةً.‬ 169 00:16:14,139 --> 00:16:15,933 ‫لذا أحتاج إلى بعض الضمانات‬ 170 00:16:16,016 --> 00:16:19,353 ‫بأن جهدي لن يؤول في النهاية‬ 171 00:16:19,436 --> 00:16:20,938 ‫إلى "كليفورد مين" أو شخص بغيض آخر‬ 172 00:16:21,021 --> 00:16:23,482 ‫في مكتب محاماة رخيص في "سانتا فيه"‬ ‫يدّعي الاحترافية.‬ 173 00:16:23,565 --> 00:16:27,987 ‫لذا قبل أن نتحدّث بصراحة…‬ ‫خطابات التعاقد والالتزام.‬ 174 00:16:28,696 --> 00:16:31,365 ‫أنتما تتذكّرانها. لقد أجريت بعض التحديثات.‬ 175 00:16:31,448 --> 00:16:33,450 ‫أغلقت بعض الثغرات وما إلى ذلك.‬ 176 00:16:33,534 --> 00:16:36,120 ‫- لذا…‬ ‫- لن نوقّع شيئًا.‬ 177 00:16:37,997 --> 00:16:40,332 ‫يجب أن توقّعا‬ ‫إن أردتما معرفة ما أعرفه، لذا…‬ 178 00:16:40,416 --> 00:16:42,543 ‫لن نوقّع.‬ 179 00:16:44,712 --> 00:16:47,506 ‫- حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 180 00:16:48,424 --> 00:16:49,341 ‫"كريغ".‬ 181 00:16:53,053 --> 00:16:54,388 ‫شكرًا على أي حال.‬ 182 00:17:01,812 --> 00:17:03,147 ‫حسنًا…‬ 183 00:17:06,525 --> 00:17:08,110 ‫آسف لأننا لم نتوصل إلى اتفاق.‬ 184 00:17:08,193 --> 00:17:09,528 ‫أنا واثقة بأنك آسف.‬ 185 00:17:13,949 --> 00:17:18,662 ‫- لديه شيء يمكنه تبرئتي.‬ ‫- لا، غير صحيح. إنه محتال.‬ 186 00:17:18,746 --> 00:17:20,414 ‫إنه مجرم ومحتال.‬ 187 00:17:26,920 --> 00:17:28,213 ‫سيد "غودمان"؟‬ 188 00:17:33,844 --> 00:17:36,180 ‫هذا أفضل قرار اتخذتماه في حياتكما.‬ 189 00:17:43,312 --> 00:17:44,229 ‫تفضّلا.‬ 190 00:17:49,860 --> 00:17:51,695 ‫إذًا، ما الذي تعرفه؟‬ 191 00:17:51,779 --> 00:17:53,405 ‫لك خطاب أيضًا يا "بيتسي".‬ 192 00:18:01,914 --> 00:18:03,749 ‫بربك. هذا ليس…‬ 193 00:18:07,377 --> 00:18:10,089 ‫حسنًا، أصبحتما موكليّ بشكل رسمي.‬ 194 00:18:10,172 --> 00:18:14,051 ‫أعرف من مصدر موثوق أن "كريغ"‬ ‫لم يُعط نصيحة قانونية سليمة.‬ 195 00:18:14,134 --> 00:18:17,387 ‫- كنا نعرف ذلك بالفعل.‬ ‫- لكن هل سألتما نفسيكما عن السبب؟‬ 196 00:18:17,471 --> 00:18:19,890 ‫لا. ما السبب؟‬ 197 00:18:20,432 --> 00:18:22,810 ‫ماذا لو أخبرتكما بأنكما في وقت الحاجة،‬ 198 00:18:22,893 --> 00:18:26,563 ‫الشخص الذي كان من المفترض‬ ‫أن يمثّلكما قانونيًا كان لديه إعاقة؟‬ 199 00:18:26,647 --> 00:18:27,898 ‫إعاقة؟‬ 200 00:18:30,109 --> 00:18:33,403 ‫إنه شخص يتعاطى.‬ 201 00:18:34,613 --> 00:18:38,117 ‫يتعاطى؟ أي نوع من…؟ هذا الشخص…‬ 202 00:18:38,200 --> 00:18:41,787 ‫التعاطي المقصود هو تعاطي مسحوق أبيض‬ ‫محظور قانونيًا.‬ 203 00:18:43,330 --> 00:18:46,291 ‫تلك المرأة الفظيعة ذات الشعر المعقوص‬ ‫مدمنة كوكايين؟‬ 204 00:18:46,375 --> 00:18:48,043 ‫لا، ليس "كيم ويكسلر". لا.‬ 205 00:18:48,127 --> 00:18:50,671 ‫بل محامي "كريغ" الرئيسي، "هوارد هاملين".‬ 206 00:18:53,382 --> 00:18:58,804 ‫لكنه كان احترافيًا جدًا.‬ ‫كان نشيطًا ومتفائلًا…‬ 207 00:19:00,264 --> 00:19:02,474 ‫دهشتك في محلها.‬ 208 00:19:02,558 --> 00:19:04,434 ‫إذًا هل التفاؤل سيئ؟‬ 209 00:19:04,518 --> 00:19:07,437 ‫في هذه الحالة،‬ ‫يُعتبر إهمالًا مهنيًا بيّنًا.‬ 210 00:19:07,521 --> 00:19:12,025 ‫العبارة السحرية‬ ‫هي "نصيحة قانونية غير فعّالة".‬ 211 00:19:12,109 --> 00:19:14,862 ‫لولا استنشاق محاميكما للمسحوق الشيطاني،‬ 212 00:19:14,945 --> 00:19:17,698 ‫لسارت قضية "كريغ" على نحو مختلف تمامًا.‬ 213 00:19:17,781 --> 00:19:19,783 ‫يا إلهي.‬ 214 00:19:21,451 --> 00:19:23,078 ‫ألا نحتاج إلى إثبات؟‬ 215 00:19:23,162 --> 00:19:25,789 ‫ستظهر كل الفضائح القذرة‬ ‫في استجواب المحكمة.‬ 216 00:19:25,873 --> 00:19:27,749 ‫رحلاته إلى مصحة إعادة التأهيل.‬ 217 00:19:27,833 --> 00:19:29,334 ‫وصفقات مخدرات سرّية.‬ 218 00:19:29,418 --> 00:19:31,211 ‫كل ما علينا فعله هو بدء تحريك الدعوى.‬ 219 00:19:31,295 --> 00:19:33,922 ‫لذا أقترح أن نبدأ إفادتيكما الكتابيتين.‬ 220 00:19:34,006 --> 00:19:35,132 ‫أجل.‬ 221 00:19:35,215 --> 00:19:36,842 ‫بهذا الشأن.‬ 222 00:19:36,925 --> 00:19:39,720 ‫نحن نعرف حقوقنا يا سيد "ماكغيل".‬ 223 00:19:39,803 --> 00:19:42,556 ‫وما أجبرتنا على توقيعه ليس مهمًا.‬ 224 00:19:42,639 --> 00:19:45,434 ‫لسنا مُضطّرين‬ ‫إلى التعاون مع محام لا نريده.‬ 225 00:19:46,310 --> 00:19:49,021 ‫وهذا يعني… أنك مفصول.‬ 226 00:19:49,104 --> 00:19:50,230 ‫لست مفصولًا.‬ 227 00:19:50,314 --> 00:19:51,857 ‫- بلى، أنت مفصول.‬ ‫- لا.‬ 228 00:19:51,940 --> 00:19:52,941 ‫أهو مفصول؟‬ 229 00:19:53,025 --> 00:19:54,693 ‫- لكن يا "كريغ"…‬ ‫- "كريغ"!‬ 230 00:19:54,776 --> 00:19:58,697 ‫كلا، لا يمكنك فصلي.‬ ‫أنا وجدت هذه القضية. إنها قضيتي.‬ 231 00:19:58,780 --> 00:20:00,199 ‫هل أحدّثك عن الحقوق؟‬ 232 00:20:00,282 --> 00:20:02,576 ‫لحظة أن تقولا‬ ‫من أين حصلتما على هذه المعلومات،‬ 233 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 ‫فخمّنا من سيحصل تلقائيًا على حصّة.‬ 234 00:20:04,453 --> 00:20:06,246 ‫أنا! فتفضّلا!‬ 235 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 ‫تفضّلا! وستريان ما سيحدث!‬ 236 00:20:08,707 --> 00:20:09,791 ‫يا إلهي!‬ 237 00:20:23,847 --> 00:20:25,682 ‫"(سويت ليبرتي)، خدمات ضريبية"‬ 238 00:23:58,770 --> 00:24:00,021 ‫ألديك دقيقة؟‬ 239 00:24:00,814 --> 00:24:01,982 ‫بالطبع. ما الأمر؟‬ 240 00:24:02,607 --> 00:24:04,401 ‫لديّ موكّل محتمل في مكتبي،‬ 241 00:24:04,484 --> 00:24:07,070 ‫وأردت الرجوع إليك قبل أن أرفض قضيته‬ ‫بشكل رسمي.‬ 242 00:24:07,154 --> 00:24:07,988 ‫من هو؟‬ 243 00:24:08,071 --> 00:24:11,533 ‫هل تتذكّر أمين صندوق مقاطعة "بيرناليو"؟‬ ‫الذي اختلس…‬ 244 00:24:11,616 --> 00:24:14,786 ‫- أظن أنه اختلس حوالي مليون دولار؟‬ ‫- "كيتلبيل"…‬ 245 00:24:14,870 --> 00:24:17,664 ‫- "كيتلمان". "كريغ كيتلمان".‬ ‫- أجل.‬ 246 00:24:17,747 --> 00:24:21,877 ‫الآن جاء السيد "كيتلمان" مع زوجته‬ ‫لأنهما يريدان مقاضاة محاميه السابقين.‬ 247 00:24:21,960 --> 00:24:24,004 ‫يقولان إنه لم يحصل‬ ‫على النصح القانوني المناسب.‬ 248 00:24:26,548 --> 00:24:28,258 ‫ألم يتولّ قضيته "هاملين هاملين وماكغيل"؟‬ 249 00:24:28,341 --> 00:24:29,551 ‫لم نتطرّق إلى تلك التفاصيل.‬ 250 00:24:29,634 --> 00:24:31,219 ‫يريدان التحدّث مع شخص مسؤول،‬ 251 00:24:31,303 --> 00:24:34,431 ‫وأنا مجرد "متدرّبة غير ناضجة".‬ 252 00:24:36,183 --> 00:24:38,101 ‫ما أساس زعمهما؟‬ 253 00:24:38,185 --> 00:24:39,519 ‫الكوكايين.‬ 254 00:24:42,939 --> 00:24:44,149 ‫"هوارد هاملين"؟‬ 255 00:24:44,232 --> 00:24:47,527 ‫لا يمكنك تبيّن الأمر بمجرد أن تراه.‬ ‫فهو يؤدي وظائفه بشكل ممتاز.‬ 256 00:24:47,611 --> 00:24:50,405 ‫- إنه يعيش حياة موازية لحياته…‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 257 00:24:50,488 --> 00:24:52,073 ‫- …كما يُقال أحيانًا.‬ ‫- أجل.‬ 258 00:24:52,782 --> 00:24:55,035 ‫ولماذا تتصوّران ذلك؟‬ 259 00:24:55,118 --> 00:24:56,494 ‫في الواقع، سمعنا…‬ 260 00:24:57,579 --> 00:25:00,207 ‫- سمعت كلامًا…‬ ‫- أجل.‬ 261 00:25:00,290 --> 00:25:02,209 ‫…في أثناء فترة سجني.‬ 262 00:25:02,709 --> 00:25:04,961 ‫كان الأمر معروفًا جدًا لدى السجناء.‬ 263 00:25:05,045 --> 00:25:07,505 ‫- أجل.‬ ‫- معروف جدًا. لدى السجناء.‬ 264 00:25:07,589 --> 00:25:10,383 ‫المدمنون يتعرّفون على بعضهم البعض‬ ‫من بُعد أميال.‬ 265 00:25:10,467 --> 00:25:11,801 ‫- لديهم حاسّة قوية.‬ ‫- أجل.‬ 266 00:25:12,969 --> 00:25:15,680 ‫ألديكما أي دليل يدعم هذا الزعم؟‬ 267 00:25:15,764 --> 00:25:20,101 ‫- سيظهر كل شيء في استجواب المحكمة.‬ ‫- استجواب المحكمة.‬ 268 00:25:20,644 --> 00:25:24,731 ‫كل ما اشتراه من مخدرات‬ ‫ومعارفه من المخدرات…‬ 269 00:25:25,941 --> 00:25:27,817 ‫سيُسجّل هذا كله في أثناء استجواب المحكمة.‬ 270 00:25:27,901 --> 00:25:29,069 ‫- استجواب المحكمة.‬ ‫- أجل.‬ 271 00:25:29,152 --> 00:25:32,322 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكنك أنت الخبير.‬ 272 00:25:33,573 --> 00:25:36,493 ‫نحن مستعدّان لإعطائك إفادتنا الكتابية‬ ‫في أي وقت.‬ 273 00:25:36,576 --> 00:25:39,120 ‫بل وسيكون اليوم مناسبًا جدًا لنا.‬ 274 00:25:39,204 --> 00:25:42,082 ‫- أجل، نحن مستعدّان حين تكون مستعدًا.‬ ‫- أجل.‬ 275 00:25:43,416 --> 00:25:47,003 ‫أريد أن أشكركما على المجيء لمقابلتنا.‬ 276 00:25:47,087 --> 00:25:50,215 ‫للأسف، لا أظن أننا نستطيع مساعدتكما.‬ 277 00:25:50,298 --> 00:25:53,426 ‫مكتبنا يشارك مكتب "هاملين هاملين وماكغيل"‬ ‫في قضية أخرى،‬ 278 00:25:53,510 --> 00:25:56,096 ‫لذا سيكون هذا تضاربًا واضحًا للمصالح.‬ 279 00:25:56,179 --> 00:25:58,014 ‫هل أنتما شريكان؟‬ 280 00:25:58,932 --> 00:26:02,978 ‫بالتأكيد سيتغيّر ذلك بعدما عرفت الحقائق.‬ 281 00:26:04,688 --> 00:26:06,398 ‫هل أسديكما نصيحة؟‬ 282 00:26:06,481 --> 00:26:08,316 ‫ستجدان صعوبة في رفع هذه الدعوى‬ 283 00:26:08,400 --> 00:26:10,277 ‫أيًا يكن محاميكما.‬ 284 00:26:10,360 --> 00:26:14,364 ‫من الصعب جدًا إبطال إدانة في قضية‬ ‫مثل قضية "كريغ".‬ 285 00:26:14,906 --> 00:26:16,616 ‫حتى لو كانت هذه المزاعم صحيحة…‬ 286 00:26:16,700 --> 00:26:20,120 ‫وبصراحة، هذا لا يشبه "هوارد هاملين"‬ ‫الذي أعرفه.‬ 287 00:26:20,870 --> 00:26:23,206 ‫…فإنه من المُستبعد أن تنجحا.‬ 288 00:26:25,375 --> 00:26:28,920 ‫- إذًا ألن تكون محامي "كريغ"؟‬ ‫- للأسف لا.‬ 289 00:26:33,925 --> 00:26:37,220 ‫إذًا، سنعرض قضيتنا على مكتب آخر.‬ 290 00:26:37,304 --> 00:26:39,347 ‫- آسف لأننا لم نستطع مساعدتكما.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 291 00:26:39,431 --> 00:26:40,807 ‫حسنًا.‬ 292 00:26:51,276 --> 00:26:52,110 ‫أجل.‬ 293 00:26:52,902 --> 00:26:55,739 ‫أعرف أنني لا أحتاج إلى تذكيرك‬ ‫بأن كل ما سمعناه للتوّ خاضع للسرّية.‬ 294 00:26:55,822 --> 00:26:58,700 ‫بالطبع. و"هوارد هاملين"؟ كلام لا يُعقل!‬ 295 00:26:59,326 --> 00:27:01,286 ‫حاولت أن أوفّر وقتك.‬ 296 00:27:01,369 --> 00:27:03,538 ‫بالفعل يا "إرين". شكرًا.‬ 297 00:27:54,756 --> 00:27:57,675 ‫إنه يريد أن يعوّضك.‬ 298 00:27:57,967 --> 00:27:59,511 ‫استمع إليه على الأقل.‬ 299 00:28:03,681 --> 00:28:04,933 ‫دون "هيكتور".‬ 300 00:28:05,892 --> 00:28:12,482 ‫ليس سرًا أنني لم أكن على وفاق مع ابن أخيك.‬ 301 00:28:15,068 --> 00:28:19,030 ‫ورغم أن الاحتكاك بيني وبين عائلتك‬ 302 00:28:19,114 --> 00:28:20,949 ‫لم يبدأ بسببه،‬ 303 00:28:22,367 --> 00:28:29,082 ‫فإن شيئًا قد ذكّرني اليوم‬ ‫بأننا جميعًا رجال "إلاديو".‬ 304 00:28:29,916 --> 00:28:32,961 ‫مهما تكن خلافاتنا،‬ 305 00:28:34,879 --> 00:28:39,259 ‫فإن الضربة لواحد منا هي ضربة للجميع.‬ 306 00:28:41,302 --> 00:28:45,140 ‫أرجو أن تقبل تعازيّ‬ 307 00:28:45,223 --> 00:28:51,187 ‫ودعمي حتى تتجاوز هذه الخسارة المُفجعة.‬ 308 00:28:52,689 --> 00:28:55,066 ‫"غوستافو" يقول الحقيقة.‬ 309 00:28:55,525 --> 00:28:59,362 ‫في هذه المسألة، نقف أنا وهو متكاتفين‬ 310 00:28:59,446 --> 00:29:01,614 ‫وراء عائلة "سالامانكا".‬ 311 00:29:03,074 --> 00:29:07,162 ‫نحن لا نزال نبحث عن الخائن،‬ ‫"إغناسيو فارغا".‬ 312 00:29:08,663 --> 00:29:10,415 ‫سنجده.‬ 313 00:29:11,416 --> 00:29:14,252 ‫وعندها ستتحقق العدالة لعائلتك.‬ 314 00:30:01,841 --> 00:30:02,759 ‫سنكون على اتصال.‬ 315 00:30:23,696 --> 00:30:24,906 ‫ماذا عرفت؟‬ 316 00:30:26,616 --> 00:30:29,828 ‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬ 317 00:33:18,121 --> 00:33:21,791 ‫نزل "أوكوتيو". كيف أساعدك؟‬ 318 00:33:23,584 --> 00:33:25,753 ‫رقم خاطئ.‬ 319 00:33:47,775 --> 00:33:48,901 ‫هيا.‬ 320 00:33:50,862 --> 00:33:52,697 ‫هيا…‬ 321 00:34:56,302 --> 00:34:58,304 ‫"نزل"‬ 322 00:37:26,744 --> 00:37:27,620 ‫إياك.‬ 323 00:37:37,463 --> 00:37:39,465 ‫انهض والتفت.‬ 324 00:37:50,101 --> 00:37:52,186 ‫ادفع بمسدسك نحوي.‬ 325 00:38:04,240 --> 00:38:05,491 ‫لحساب من تعمل؟‬ 326 00:38:09,203 --> 00:38:10,162 ‫أنت لا تعرف.‬ 327 00:38:10,830 --> 00:38:11,664 ‫لا.‬ 328 00:38:12,999 --> 00:38:14,667 ‫من يدفع لك المال كي تراقبني؟‬ 329 00:38:16,002 --> 00:38:17,378 ‫صوت عبر الهاتف.‬ 330 00:38:18,838 --> 00:38:20,256 ‫يدفعون لي فأؤدي العمل المطلوب.‬ 331 00:38:20,339 --> 00:38:21,632 ‫أي عمل؟‬ 332 00:38:22,049 --> 00:38:24,051 ‫المراقبة فحسب.‬ 333 00:38:24,135 --> 00:38:28,180 ‫الشرطة أو مافيا المخدرات، لا يهم.‬ 334 00:38:32,727 --> 00:38:35,980 ‫أرجوك، أنا لا أعرف حتى اسمك.‬ 335 00:38:37,773 --> 00:38:42,361 ‫يسألونني متى تدخل غرفتك‬ ‫ويطلبون أن أخبرهم حين تخرج منها.‬ 336 00:38:42,445 --> 00:38:43,362 ‫هذا كل شيء.‬ 337 00:38:58,377 --> 00:39:00,713 ‫- أجل؟‬ ‫- هناك شيء غير طبيعي يا رجل.‬ 338 00:39:01,380 --> 00:39:04,342 ‫- هل وجدك شخص ما؟‬ ‫- كلا. لا أعرف. لست مطمئنًا.‬ 339 00:39:04,425 --> 00:39:05,926 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 340 00:39:06,010 --> 00:39:09,638 ‫- أنصحك بعدم فعل ذلك. ابق في مكانك.‬ ‫- لا أستطيع البقاء يا رجل.‬ 341 00:39:10,348 --> 00:39:12,224 ‫سأجد طريقًا للهروب وحدي.‬ 342 00:39:12,308 --> 00:39:15,686 ‫إن أردت تجاوز هذه الأزمة، فاستمع إليّ.‬ ‫لن يطول الأمر.‬ 343 00:39:15,770 --> 00:39:18,064 ‫أما إن خرجت وحدك، فلن نستطيع مساعدتك…‬ 344 00:39:55,601 --> 00:39:56,977 ‫التفت.‬ 345 00:39:57,520 --> 00:39:58,396 ‫الآن.‬ 346 00:40:03,609 --> 00:40:05,778 ‫لن تستطيع ضغط الزناد يا صديقي.‬ 347 00:40:08,656 --> 00:40:10,741 ‫حتى في هذه البلدة الحقيرة،‬ 348 00:40:11,826 --> 00:40:15,329 ‫إن سمع شخص ما طلقًا ناريًا فسينتهي الأمر.‬ 349 00:42:32,758 --> 00:42:34,677 ‫حيًا.‬ 350 00:44:22,785 --> 00:44:25,454 ‫حسنًا. انظري.‬ 351 00:44:25,537 --> 00:44:30,376 ‫سألتقي بالقاضية "بابادوميان" غدًا في الـ11‬ ‫وأريد أن أرى نظرة إعجاب في عينيها.‬ 352 00:44:31,293 --> 00:44:34,797 ‫لا أظن أنك سترى نظرة إعجاب.‬ ‫فقد تصيبها بالعمى.‬ 353 00:44:35,339 --> 00:44:39,593 ‫حسنًا، مع احترامي. أنت لا تعرفينها‬ ‫كما أعرفها. ستكون نظرة إعجاب.‬ 354 00:44:47,184 --> 00:44:49,520 ‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬ 355 00:44:50,145 --> 00:44:55,150 ‫مهلًا… انتظر. حسنًا. خذ نفسًا ويمكننا…‬ 356 00:44:56,360 --> 00:45:01,115 ‫حسنًا، من الواضح أنك مستاء.‬ ‫لكنني… لم أنصح بذلك قط.‬ 357 00:45:01,990 --> 00:45:06,245 ‫لا، لم أفعل، فلنتفق على ألّا نتفق.‬ 358 00:45:08,288 --> 00:45:11,625 ‫حسنًا، أظن أن علينا أن نلتقي شخصيًا‬ ‫قبل أن تُقدما على أي فعل متهوّر.‬ 359 00:45:11,708 --> 00:45:15,045 ‫فما رأيك في أن نلتقي ونناقش المسألة؟‬ 360 00:45:16,422 --> 00:45:20,884 ‫حسنًا. غدًا في الصباح الباكر. الـ9 صباحًا.‬ ‫يمكنني المجيء إلى مكتبك. أهذا مناسب؟‬ 361 00:45:21,927 --> 00:45:23,554 ‫حسنًا. هذا جيد.‬ 362 00:45:27,850 --> 00:45:29,810 ‫يدهشني أنهما استغرقا كل هذا الوقت.‬ 363 00:45:32,271 --> 00:45:33,647 ‫حسنًا.‬ 364 00:45:37,025 --> 00:45:40,154 ‫ستتبع أسلوب الترهيب، صحيح؟‬ 365 00:45:42,030 --> 00:45:45,784 ‫الترهيب. أجل، لكنه ترهيب فظيع، إنه ترويع.‬ 366 00:45:45,868 --> 00:45:50,956 ‫لكنني أعرف هذين الشخصين.‬ ‫الترغيب يؤتي نتائج أفضل معهما. خاصةً هي.‬ 367 00:45:57,754 --> 00:45:59,298 ‫الإغراء يجدي، أتفهمين؟‬ 368 00:46:16,565 --> 00:46:18,192 ‫أظن أنني سأذهب معك أيضًا.‬ 369 00:46:20,486 --> 00:46:21,862 ‫غدًا؟ حقًا؟‬ 370 00:46:22,779 --> 00:46:25,282 ‫أجل. لديّ وقت.‬ 371 00:46:29,828 --> 00:46:30,746 ‫حسنًا.‬ 372 00:46:37,294 --> 00:46:39,505 ‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬ 373 00:46:44,301 --> 00:46:45,302 ‫أي شيء؟‬ 374 00:46:48,514 --> 00:46:49,556 ‫الهدوء مخيّم.‬ 375 00:46:52,518 --> 00:46:53,602 ‫ابق متيقظًا.‬ 376 00:46:58,023 --> 00:47:00,359 ‫وجدوا الشاحنة لكن لا أثر لـ"فارغا".‬ 377 00:47:00,442 --> 00:47:03,278 ‫آل "سالامانكا" كلّفوا الجميع بالبحث عنه،‬ ‫حتى المباحث الفيدرالية.‬ 378 00:47:03,362 --> 00:47:06,448 ‫إنه لا يردّ على هاتفه حتى الآن،‬ ‫وبالتالي لا يمكن تعقّبه.‬ 379 00:47:06,949 --> 00:47:08,575 ‫أما عن "لالو"، فلا يزال مفقودًا.‬ 380 00:47:08,659 --> 00:47:12,162 ‫كل ما يعرفه أفراد مافيا المخدرات، من أدنى‬ ‫المراكز إلى أعلاها، أن "لالو" قد مات.‬ 381 00:47:14,665 --> 00:47:16,166 ‫هل أعرض عليك فكرة؟‬ 382 00:47:20,087 --> 00:47:24,424 ‫لو كان آل "سالامانكا" يستهدفونك مباشرةً،‬ ‫لوصل إلى هنا بالفعل.‬ 383 00:47:25,717 --> 00:47:30,013 ‫لدينا رجال يراقبون كل الأماكن‬ ‫التي يمكن أن يظهر فيها هنا في "أمريكا"،‬ 384 00:47:30,097 --> 00:47:32,891 ‫وتنصّت على كل الهواتف‬ ‫التي يمكن أن يتصل بها.‬ 385 00:47:33,809 --> 00:47:35,602 ‫لا أثر له على الإطلاق.‬ 386 00:47:36,186 --> 00:47:41,733 ‫تخميني أنه من الذكاء بحيث يعرف‬ ‫أنه ليس في صالح عائلة "سالامانكا"‬ 387 00:47:41,817 --> 00:47:45,821 ‫أن يقتلوك من دون سبب‬ ‫يستطيع الزعماء تبريره.‬ 388 00:47:45,904 --> 00:47:48,031 ‫لذا فإن الأرجح أنه يبحث عن "فارغا".‬ 389 00:47:48,824 --> 00:47:51,159 ‫إن وجده حيًا، فسيجبره على الاعتراف.‬ 390 00:47:54,329 --> 00:47:57,958 ‫"فارغا" بمفرده على أرض غريبة‬ ‫وليس لديه من يثق به.‬ 391 00:47:58,584 --> 00:48:01,336 ‫الشابّ ذكي، لكنه لن يدوم طويلًا.‬ 392 00:48:02,337 --> 00:48:03,797 ‫سيُمسكون به.‬ 393 00:48:21,481 --> 00:48:22,774 ‫تابع.‬ 394 00:48:23,650 --> 00:48:27,863 ‫أفضل طريقة لتولي الأمر‬ ‫أن آخذ أربعة من أفضل رجالك عبر الحدود‬ 395 00:48:27,946 --> 00:48:29,364 ‫وأتعقب "فارغا" حتى أجده.‬ 396 00:48:30,073 --> 00:48:33,910 ‫دعني أعثر عليه وأعيده‬ ‫قبل أن يمسك به آل "سالامانكا".‬ 397 00:48:36,496 --> 00:48:38,040 ‫ليس لدينا سوى ذلك.‬ 398 00:49:07,402 --> 00:49:10,530 ‫والد "فاغرا". أحضره إلى هنا.‬ 399 00:49:11,990 --> 00:49:15,369 ‫لا. لن تفعل ذلك.‬ 400 00:49:36,890 --> 00:49:41,061 ‫أنت لا تفهم. حدوث ذلك مستحيل.‬ 401 00:49:47,234 --> 00:49:48,402 ‫أصدر الأمر فحسب.‬ 402 00:49:51,446 --> 00:49:56,201 ‫مهما يحدث الآن، فلن يسير كما تتصوّر.‬ 403 00:50:17,889 --> 00:50:19,891 ‫- إنه المتصل.‬ ‫- هراء.‬ 404 00:50:20,392 --> 00:50:23,478 ‫إنني أتصل بـ"فارغا" منذ ساعات.‬ ‫ولم يردّ مرة واحدة.‬ 405 00:50:23,562 --> 00:50:26,648 ‫إنه يحاول الوصول إليّ‬ ‫منذ أن ترك منزل آل "سالامانكا".‬ 406 00:50:28,650 --> 00:50:29,985 ‫هل تريدني أن أردّ؟‬ 407 00:50:40,120 --> 00:50:41,079 ‫أجل؟‬ 408 00:50:44,750 --> 00:50:45,959 ‫أجل.‬ 409 00:50:47,836 --> 00:50:49,045 ‫القرار ليس لي.‬ 410 00:50:54,009 --> 00:50:55,218 ‫هذا قرارك.‬ 411 00:51:00,265 --> 00:51:01,892 ‫يريد التحدّث إليك.‬ 412 00:51:24,790 --> 00:51:26,500 ‫عزيز قوم ذلّ، أليس كذلك؟‬ 413 00:51:28,418 --> 00:51:30,796 ‫لكن تمثال الحرّية لمسة لطيفة.‬ 414 00:51:35,175 --> 00:51:36,551 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين الدخول؟‬ 415 00:51:37,219 --> 00:51:40,555 ‫أجل. هيا بنا.‬ 416 00:51:52,734 --> 00:51:56,571 ‫مرحبًا يا رفيقيّ. طاب صباحكما.‬ ‫بشحمها ولحمها، كما وعدتكما.‬ 417 00:51:56,655 --> 00:51:58,156 ‫ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 418 00:51:58,240 --> 00:52:01,326 ‫أي شيء تريدان قوله لي،‬ ‫يمكنكما قوله أمام الآنسة "ويكسلر".‬ 419 00:52:01,409 --> 00:52:02,327 ‫نحن متزوجان.‬ 420 00:52:03,537 --> 00:52:04,538 ‫نهنئكما.‬ 421 00:52:05,163 --> 00:52:09,000 ‫حسنًا. سأتحدّث أمامها.‬ ‫سأتحدّث أمام أي شخص.‬ 422 00:52:09,084 --> 00:52:12,587 ‫- الجميع سيسمعون الحقيقة على أي حال.‬ ‫- وما هي الحقيقة؟‬ 423 00:52:12,671 --> 00:52:15,882 ‫أنه لا توجد قضية. لم توجد قضية قط.‬ 424 00:52:15,966 --> 00:52:20,303 ‫ذهبنا إلى أربعة محامين مختلفين‬ ‫وحقيقيين وقانونيين،‬ 425 00:52:20,387 --> 00:52:22,180 ‫وكلهما قالوا الشيء نفسه.‬ 426 00:52:22,264 --> 00:52:25,809 ‫كان من المستحيل تمامًا أن نحصل على أي نقود‬ 427 00:52:25,892 --> 00:52:29,604 ‫أو أي تعويض آخر‬ ‫في هراء "النصيحة القانونية غير الفعّالة".‬ 428 00:52:30,647 --> 00:52:32,315 ‫في البداية لم أفهم.‬ 429 00:52:32,399 --> 00:52:34,192 ‫لم عساك أن تفعل هذا؟‬ 430 00:52:34,276 --> 00:52:36,444 ‫لماذا تحرّضنا على فعل ذلك؟‬ 431 00:52:36,528 --> 00:52:39,489 ‫ثم انقشع الغمام‬ ‫واتّضحت خطتك المحتالة المريضة.‬ 432 00:52:40,073 --> 00:52:46,997 ‫لقد استغللتنا واستغللت سمعتنا الحسنة‬ ‫لتغتال سمعة "هوارد هاملين".‬ 433 00:52:47,080 --> 00:52:50,542 ‫بطريقة ما، ستستفيد من تدميره.‬ 434 00:52:50,625 --> 00:52:53,670 ‫أجل، ونحن غاضبان.‬ 435 00:52:54,170 --> 00:52:59,426 ‫حسنًا، أجل. أسمعكما تلقيان‬ ‫الكثير من الاتهامات التي لا أساس لها.‬ 436 00:52:59,509 --> 00:53:00,510 ‫"شهادة إنجاز"‬ 437 00:53:00,594 --> 00:53:05,098 ‫لا أعرف شيئًا عن مخططات احتيال‬ ‫ولا اغتيال للسمعة وما إلى ذلك.‬ 438 00:53:05,181 --> 00:53:10,520 ‫لكن إن كنتما تشعران بالإهانة،‬ ‫فيمكننا تصحيح الوضع.‬ 439 00:53:11,104 --> 00:53:12,063 ‫نقود؟‬ 440 00:53:14,190 --> 00:53:16,234 ‫النقود لن تصلح الوضع.‬ 441 00:53:16,318 --> 00:53:17,819 ‫النقود تصلح كل الأوضاع.‬ 442 00:53:18,194 --> 00:53:21,656 ‫أليس هذا هو الشعار المطرّز‬ ‫على درع عائلة "كيتلمان"؟‬ 443 00:53:21,740 --> 00:53:23,116 ‫لا نريد النقود.‬ 444 00:53:24,200 --> 00:53:25,785 ‫أنا في ذهول.‬ 445 00:53:25,869 --> 00:53:27,370 ‫أخمن أنكما تريدان شيئًا.‬ 446 00:53:27,454 --> 00:53:28,914 ‫نفّذ وعدك.‬ 447 00:53:29,456 --> 00:53:33,668 ‫- ماذا أنفّذ؟‬ ‫- قم بتبرئة "كريغ". أعد إليه سمعته الحسنة.‬ 448 00:53:34,169 --> 00:53:35,837 ‫حسنًا، كما أخبركما المحامون،‬ 449 00:53:35,921 --> 00:53:37,881 ‫لعدد من الأسباب، هذا لن يحدث.‬ 450 00:53:37,964 --> 00:53:40,884 ‫بل سيحدث.‬ 451 00:53:40,967 --> 00:53:43,845 ‫فقط… عليك أن تجد طريقة.‬ 452 00:53:43,929 --> 00:53:45,513 ‫أنت أقدر الناس على تحقيق هذا.‬ 453 00:53:45,597 --> 00:53:48,016 ‫أعرف أنك لا تريدنا أن نلجأ‬ ‫إلى "هوارد هاملين".‬ 454 00:53:48,099 --> 00:53:51,686 ‫لأنني واثقة بأنه سيهتم كثيرًا بما تخطط له.‬ 455 00:53:51,770 --> 00:53:54,230 ‫حسنًا، لنخفف من التهديد والوعيد.‬ 456 00:53:54,314 --> 00:53:55,815 ‫نريد استعادة حياتنا.‬ 457 00:53:56,608 --> 00:53:58,068 ‫كما كنا قبل…‬ 458 00:53:59,027 --> 00:54:00,028 ‫من قبل.‬ 459 00:54:02,155 --> 00:54:05,075 ‫لقد خسرنا كل شيء!‬ 460 00:54:07,369 --> 00:54:09,037 ‫ولم نستحقّ شيئًا من هذا.‬ 461 00:54:09,120 --> 00:54:11,331 ‫حسنًا. كفى ترغيبًا.‬ 462 00:54:15,919 --> 00:54:17,337 ‫اضغطي تسعة للحصول على خط خارجي.‬ 463 00:54:17,420 --> 00:54:19,005 ‫شكرًا.‬ 464 00:54:19,089 --> 00:54:21,341 ‫- لم نأذن لها باستخدامه.‬ ‫- "كيم".‬ 465 00:54:25,387 --> 00:54:27,472 ‫هيئة ضرائب "ألباكيركي".‬ 466 00:54:27,555 --> 00:54:31,059 ‫مرحبًا، هل يمكنك توصيلي بـ"جاستن ستانغل"‬ ‫في قسم التحقيقات الجنائية؟‬ 467 00:54:31,142 --> 00:54:32,018 ‫لحظة من فضلك.‬ 468 00:54:32,102 --> 00:54:34,396 ‫ماذا تفعلين؟ معذرةً.‬ 469 00:54:35,522 --> 00:54:38,274 ‫- أنا "جاستن".‬ ‫- "جاستن"، أنا "كيم ويكسلر". كيف حالك؟‬ 470 00:54:38,358 --> 00:54:40,151 ‫مرحبًا يا "كيم"! يسرّني الاتصال بك.‬ 471 00:54:40,235 --> 00:54:41,403 ‫كيف حال "نورين" والولدين؟‬ 472 00:54:41,486 --> 00:54:45,156 ‫إننا بخير. "نورين" تتحدّث دائمًا‬ ‫عن استضافتك على العشاء في وقت ما.‬ 473 00:54:45,240 --> 00:54:47,283 ‫يجب أن نفعل ذلك. أخبرها بأن تتصل بي.‬ 474 00:54:47,367 --> 00:54:50,245 ‫اسمع، أتساءل من هو ضابط‬ ‫التحقيقات الجنائية الحالي.‬ 475 00:54:50,328 --> 00:54:52,831 ‫- ألديك قضية لنا؟‬ ‫- ربما.‬ 476 00:54:53,415 --> 00:54:56,376 ‫احتيال شركة للخدمات الضريبية. احتيال كبير.‬ 477 00:54:56,459 --> 00:54:57,836 ‫أنا مصغ.‬ 478 00:54:57,919 --> 00:55:03,341 ‫إنها شركة عائلية صغيرة متهالكة‬ ‫أراقبها منذ فترة.‬ 479 00:55:03,842 --> 00:55:06,302 ‫لا تسألني عن السبب.‬ ‫من الواضح أنني أحتاج إلى ما يشغلني.‬ 480 00:55:06,386 --> 00:55:08,096 ‫لكن مما أراه،‬ 481 00:55:08,179 --> 00:55:12,058 ‫دائمًا تُردّ إلى عملائهما‬ ‫مبالغ أصغر مما يستحقّون.‬ 482 00:55:12,142 --> 00:55:13,476 ‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬ 483 00:55:13,560 --> 00:55:15,854 ‫هل يوقّع العملاء تصريحًا لطرف ثالث؟‬ 484 00:55:15,937 --> 00:55:18,356 ‫بالضبط. لذا فإنني أعتقد‬ 485 00:55:18,440 --> 00:55:20,817 ‫أن هذين المحتالين‬ ‫يقدّمان إلى مصلحة الضرائب عائدات قانونية،‬ 486 00:55:20,900 --> 00:55:24,404 ‫ويعطيان عملائهما عائدات مزورة‬ ‫بنصف المبالغ الصحيحة،‬ 487 00:55:24,487 --> 00:55:25,697 ‫ويضعان الفارق في جيبهما.‬ 488 00:55:25,780 --> 00:55:29,451 ‫وسائل الاحتيال المعروفة.‬ ‫أعرف الشخص المناسب لملاحقة هذين الحقيرين.‬ 489 00:55:29,534 --> 00:55:32,620 ‫"توني أوروبالو". إنه ضابط دؤوب.‬ ‫سأحوّل المكالمة إليه.‬ 490 00:55:32,704 --> 00:55:34,164 ‫أنت تساعدني كثيرًا يا "جاستن".‬ 491 00:55:34,247 --> 00:55:35,415 ‫حسنًا. سنتحدّث قريبًا.‬ 492 00:55:36,124 --> 00:55:37,542 ‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا.‬ 493 00:55:38,626 --> 00:55:39,586 ‫حقًا؟‬ 494 00:55:40,170 --> 00:55:45,884 ‫"بيتسي"، على الأرجح سيُحكم عليك بالسجن‬ ‫24 شهرًا، وقد تُخفّف إلى 18 مع حسن السلوك.‬ 495 00:55:46,384 --> 00:55:49,054 ‫أما "كريغ"؟ لقد سُجنت من قبل.‬ 496 00:55:49,137 --> 00:55:51,056 ‫بالتأكيد سيجعلون منك أمثولة.‬ 497 00:55:51,139 --> 00:55:54,601 ‫كل عائد مزور يكتشفونه سيُعتبر جنحة منفصلة.‬ 498 00:55:54,684 --> 00:55:58,521 ‫كم عائدًا قدّمتما؟ 100؟ 200؟‬ 499 00:56:01,649 --> 00:56:03,902 ‫قسم التحقيقات الجنائية، "أوروبالو" يتحدّث.‬ 500 00:56:09,032 --> 00:56:10,033 ‫أرجوك.‬ 501 00:56:11,785 --> 00:56:15,080 ‫نحن مستعدّان لفعل أي شيء. أخبرينا فحسب.‬ 502 00:56:17,332 --> 00:56:19,042 ‫لماذا أصدّقك؟‬ 503 00:56:28,802 --> 00:56:29,761 ‫أرجوك.‬ 504 00:56:35,934 --> 00:56:36,893 ‫أولًا…‬ 505 00:56:39,354 --> 00:56:41,773 ‫أولًا ستتصلان بكل شخص سرقتماه.‬ 506 00:56:42,273 --> 00:56:44,234 ‫أخبراهما بأنكما ارتكبتما خطأ في الحسابات،‬ 507 00:56:44,317 --> 00:56:47,570 ‫أو أخبراهم بأنكما محتالان استيقظ ضميرهما،‬ ‫لا أبالي.‬ 508 00:56:47,654 --> 00:56:50,031 ‫ردّا إليهم ما تدينان به قانونًا.‬ 509 00:56:50,115 --> 00:56:51,783 ‫كل ما سرقتماه.‬ 510 00:56:53,076 --> 00:56:56,955 ‫وبعد ذلك، ستنسيان أنكما سمعتما يومًا‬ ‫اسم "هوارد هاملين".‬ 511 00:56:57,997 --> 00:56:59,916 ‫سأواصل مراقبتكما.‬ 512 00:57:04,712 --> 00:57:09,050 ‫هل تظنان أنكما خسرتما كل شيء؟‬ ‫أنتما لا تعرفان شيئًا.‬ 513 00:57:48,548 --> 00:57:50,425 ‫لقد أعطيتهما النقود، أليس كذلك؟‬ 514 00:58:05,190 --> 00:58:07,400 ‫ذئاب وخراف.‬ 515 00:58:08,318 --> 00:58:09,444 ‫لا شيء.‬ 516 00:59:27,772 --> 00:59:30,275 ‫{\an8}ترجمة مي بدر‬