1 00:01:27,378 --> 00:01:30,215 ‫50514242.‬ 2 00:01:31,466 --> 00:01:34,636 ‫505142...‬ 3 00:01:51,152 --> 00:01:54,656 ‫سيارة سوداء طراز "فورد موستانغ"‬ ‫على أحد أرصفة "بارنهام هيل".‬ 4 00:01:54,739 --> 00:01:58,243 ‫9 شبان قاصرون يحملون عبوات رذاذ الطلاء‬ ‫هربوا سيراً على الأقدام.‬ 5 00:01:59,410 --> 00:02:02,413 ‫ذكر آسيوي، ليس في مرمى البصر أيها الضابط.‬ 6 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 ‫عُلم.‬ 7 00:02:04,290 --> 00:02:06,501 ‫شكوى ضجيج، 61352 شارع "هاريسون".‬ 8 00:02:30,900 --> 00:02:32,902 ‫لم يعجبك خبز البيض، صحيح؟‬ 9 00:02:36,197 --> 00:02:37,323 ‫أجل.‬ 10 00:02:38,950 --> 00:02:39,993 ‫لا بأس بذلك.‬ 11 00:02:41,286 --> 00:02:42,787 ‫يمكنني تسخينه لك.‬ 12 00:02:43,788 --> 00:02:46,499 ‫لا عليك.‬ 13 00:02:46,583 --> 00:02:49,210 ‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً آخر.‬ ‫نحن نقدم الغداء الآن.‬ 14 00:02:50,670 --> 00:02:52,463 ‫لا أريد شيئاً. حقاً.‬ 15 00:02:54,966 --> 00:02:57,093 ‫أيمكنني ملء قدحك على الأقل؟‬ 16 00:03:01,556 --> 00:03:02,932 ‫أجل.‬ 17 00:03:04,392 --> 00:03:05,393 ‫شكراً.‬ 18 00:03:09,480 --> 00:03:12,233 ‫مرحباً يا "مولي". هذا أنا، "جين".‬ 19 00:03:12,317 --> 00:03:15,320 ‫هذا رقم هاتفك النقال. أعتذر عن ذلك.‬ 20 00:03:16,404 --> 00:03:19,282 ‫أجل، أنا بخير. كان إنذاراً كاذباً.‬ 21 00:03:19,365 --> 00:03:22,201 ‫اتضح أنني كنت مصابًا بالجفاف فحسب.‬ 22 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 ‫هل تصدقين؟‬ 23 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 ‫أجل، سأفعل بالتأكيد.‬ 24 00:03:29,125 --> 00:03:33,755 ‫لن أعود قبل...‬ 25 00:03:34,005 --> 00:03:35,590 ‫حسناً، قبل يوم الخميس.‬ 26 00:03:35,673 --> 00:03:38,051 ‫هل يمكنكما فتح المتجر أنت و "فريدريكا" ؟‬ 27 00:03:40,261 --> 00:03:46,726 ‫جيد وأظن أن عليك التوقيع‬ ‫على تسلم طرد بعد ظهر اليوم.‬ 28 00:03:47,894 --> 00:03:51,147 ‫تسلمته بالفعل. رائع، شكراً.‬ 29 00:03:51,231 --> 00:03:56,653 ‫وهل سأل عني أحد؟‬ 30 00:03:56,736 --> 00:04:01,824 ‫أقصد، هل جاء عملاء إلى المتجر يبحثون عني؟‬ 31 00:04:01,908 --> 00:04:03,701 ‫هل جاء شخص أو...؟‬ 32 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 ‫لا. لا توجد مشكلة. أنا فقط...‬ 33 00:04:10,458 --> 00:04:13,670 ‫تلقيت بعض الاتصالات من بائع تأمين.‬ 34 00:04:13,753 --> 00:04:16,089 ‫من الطراز اللحوح، لذا...‬ 35 00:04:16,172 --> 00:04:19,300 ‫إذاً ألم يأت أحد؟‬ 36 00:04:22,011 --> 00:04:24,389 ‫لا؟ حسناً، هذا كل شيء، إذاً.‬ 37 00:04:28,101 --> 00:04:30,853 ‫أجل، بالتأكيد، سأفعل.‬ 38 00:04:30,937 --> 00:04:34,607 ‫وسأراك بعد بضعة أيام.‬ 39 00:04:34,691 --> 00:04:36,484 ‫شكراً يا "مولي". أجل.‬ 40 00:04:44,742 --> 00:04:48,538 ‫البلاغ الرابع عن وجود دخان في المستودع‬ ‫من شخص مدني، على بعد مربعين سكنيين...‬ 41 00:04:52,834 --> 00:04:56,713 ‫المُقاطَعة هي 1094 طريق "أورورا".‬ 42 00:04:56,796 --> 00:04:59,340 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ ‫تقاطع شارعَي "جيمس" و"وول"...‬ 43 00:05:21,029 --> 00:05:25,491 ‫شكوى صف سيارة. شاحنة مُغلَقة رمادية‬ ‫طراز "شيفروليه أسترو" تسد المدخل.‬ 44 00:05:25,575 --> 00:05:26,909 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 45 00:05:26,993 --> 00:05:30,621 ‫هناك قاصر. ذكر أبيض، طوله 142 سنتيمتراً،‬ ‫وزنه 32 كيلوغراماً.‬ 46 00:05:30,705 --> 00:05:35,251 ‫توصلنا إلى بيانات السيارة. رقمها 0700.‬ 47 00:05:35,335 --> 00:05:36,419 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 48 00:05:36,502 --> 00:05:38,880 ‫إطلاق رصاص في تقاطع الشارعين‬ ‫الـ65 مع الشارع الـ17.‬ 49 00:05:40,631 --> 00:05:42,425 ‫قد لا ينجح المُبلِّغون في...‬ 50 00:07:12,348 --> 00:07:13,891 ‫مرحباً.‬ 51 00:07:15,268 --> 00:07:16,102 ‫مرحباً.‬ 52 00:07:18,521 --> 00:07:21,357 ‫هذا أنت. توقعت أن تكون أنت.‬ 53 00:07:21,441 --> 00:07:24,152 ‫لم أكن متأكداً تماماً،‬ ‫أما الآن وقد رأيتك عن قرب،‬ 54 00:07:24,235 --> 00:07:26,821 ‫تأكدت من أنه أنت.‬ 55 00:07:30,867 --> 00:07:34,787 ‫هيا يا رجل. أريد أن ألقي عليك التحية فحسب.‬ ‫أنا من أكبر معجبيك.‬ 56 00:07:34,871 --> 00:07:39,750 ‫في الماضي، حين كنت أعيش في "ألباكيركي" ‬ ‫مع زوجتي السابقة، كنت أراك في كل مكان.‬ 57 00:07:39,834 --> 00:07:44,714 ‫صورك على لوحات الدعاية وفي التلفاز،‬ ‫كنت أحتفظ بأحد أمشاط ثقابك.‬ 58 00:07:44,797 --> 00:07:46,966 ‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 59 00:07:47,049 --> 00:07:50,678 ‫اسمي "تاكافيك"، "جين تاكافيك".‬ 60 00:07:51,804 --> 00:07:54,974 ‫آسف، سأقوم... يجب أن أعود إلى العمل.‬ 61 00:07:55,057 --> 00:07:58,728 ‫بربك يا رجل. هذا لا يصح.‬ 62 00:07:58,811 --> 00:08:03,191 ‫أعرف من تكون. وأنت تعرف من تكون.‬ ‫لنتجاوز ذلك.‬ 63 00:08:06,569 --> 00:08:10,948 ‫لا تقلق حياله. لا خوف منه.‬ ‫أراد مرافقتي فحسب.‬ 64 00:08:11,032 --> 00:08:13,493 ‫هل تعرف من ركب في سيارتي الأجرة ذات مرة؟‬ 65 00:08:13,576 --> 00:08:15,953 ‫ "سامي هاغار" .‬ 66 00:08:16,037 --> 00:08:18,122 ‫إنه أشهر منك.‬ 67 00:08:20,082 --> 00:08:21,375 ‫ماذا تريد؟‬ 68 00:08:24,128 --> 00:08:25,796 ‫أريدك أن تعترف فحسب.‬ 69 00:08:30,051 --> 00:08:32,678 ‫- لا أفهم عما...‬ ‫- بل تفهم.‬ 70 00:08:34,055 --> 00:08:34,889 ‫قلها فحسب.‬ 71 00:08:37,725 --> 00:08:41,479 ‫لا أعرف حقاً ما...‬ 72 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 ‫هيا.‬ 73 00:08:47,276 --> 00:08:48,194 ‫هيا.‬ 74 00:08:50,446 --> 00:08:51,364 ‫هيا يا رجل.‬ 75 00:08:52,865 --> 00:08:55,826 ‫قلها.‬ 76 00:09:02,750 --> 00:09:04,669 ‫من الأفضل أن تتصل بـ "سول" .‬ 77 00:09:04,752 --> 00:09:06,254 ‫ماذا؟‬ 78 00:09:06,337 --> 00:09:08,089 ‫أنا... لا أسمع ما قلت.‬ 79 00:09:10,424 --> 00:09:11,759 ‫من الأفضل أن تتصل بـ "سول" .‬ 80 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 ‫مرة أخرى مع الإشارة بإصبعك.‬ 81 00:09:20,101 --> 00:09:21,394 ‫من الأفضل أن تتصل بـ "سول" .‬ 82 00:09:22,937 --> 00:09:24,146 ‫هكذا.‬ 83 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 ‫يبدو أنك نسيت قليلاً،‬ ‫لكن أداءك سيتحسن في المرة القادمة.‬ 84 00:09:33,281 --> 00:09:36,200 ‫أنت لم تسأل، لكنني أُدعى "جيف".‬ 85 00:09:40,329 --> 00:09:41,789 ‫لو احتجت إلي في أي وقت،‬ 86 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 ‫اتصل فقط بشركة‬ ‫ "أوماها يونايتد" لسيارات الأجرة.‬ 87 00:09:44,292 --> 00:09:46,627 ‫فلتسأل عني وسيجدونني، أينما كنت.‬ 88 00:09:46,711 --> 00:09:48,713 ‫لن أكون بعيداً بأكثر من 5 دقائق.‬ 89 00:09:52,008 --> 00:09:54,343 ‫رباه. كم تسرني مقابلتك.‬ 90 00:09:55,720 --> 00:09:56,637 ‫هذا شرف لي.‬ 91 00:09:57,972 --> 00:09:59,599 ‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬ 92 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 ‫يا "جين".‬ 93 00:10:28,628 --> 00:10:30,463 ‫505...‬ 94 00:10:31,631 --> 00:10:33,382 ‫424.‬ 95 00:10:34,675 --> 00:10:37,678 ‫أرجو إيداع 50 سنتاً إضافية.‬ 96 00:10:55,821 --> 00:10:58,115 ‫ "بست كواليتي" للمكانس الكهربائية،‬ ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 97 00:10:58,199 --> 00:11:03,412 ‫أجل، أحتاج إلى منظم مكنسة‬ ‫ "هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو" ، طراز 60.‬ 98 00:11:08,501 --> 00:11:10,628 ‫سلمناك إياها من قبل، أليس كذلك؟‬ 99 00:11:10,711 --> 00:11:13,381 ‫بلى، أنا في "أوماها"، "نبراسكا".‬ 100 00:11:15,675 --> 00:11:17,510 ‫السيد "تاكافيك"...‬ 101 00:11:20,304 --> 00:11:25,393 ‫سيكون من الصعب توفير قطعة الغيار المطلوبة.‬ 102 00:11:26,811 --> 00:11:30,606 ‫كما أحذرك من أنها ستكون‬ ‫أعلى سعراً من القطعة الأصلية.‬ 103 00:11:30,689 --> 00:11:34,360 ‫- إلى أي حد ستكون أعلى سعراً؟‬ ‫- ضعف الثمن.‬ 104 00:11:34,985 --> 00:11:37,905 ‫ولا نزال نتقاضى رسومنا بالدفع عند التسليم.‬ 105 00:11:39,240 --> 00:11:40,825 ‫هل ستواجه مشكلة في ذلك؟‬ 106 00:11:40,908 --> 00:11:43,828 ‫لا، هذا مناسب.‬ 107 00:11:45,287 --> 00:11:48,374 ‫- ما مدى سخونة الموقف؟‬ ‫- جرى التعرف عليّ.‬ 108 00:11:49,750 --> 00:11:51,669 ‫جرى التعرف عليك؟ حسناً.‬ 109 00:11:53,003 --> 00:11:56,132 ‫- هل يوجد أي تدخل رسمي؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 110 00:11:58,175 --> 00:12:01,595 ‫سيكون التسليم في نفس المكان‬ ‫الذي تُركت فيه.‬ 111 00:12:01,679 --> 00:12:04,140 ‫هل تتذكر المكان؟‬ 112 00:12:04,223 --> 00:12:05,558 ‫أجل، أتذكره.‬ 113 00:12:09,061 --> 00:12:11,188 ‫حسناً يا سيد "تاكافيك".‬ 114 00:12:12,690 --> 00:12:13,649 ‫يوم الخميس.‬ 115 00:12:15,443 --> 00:12:16,444 ‫السابعة صباحاً.‬ 116 00:12:17,820 --> 00:12:18,904 ‫نفس المكان.‬ 117 00:12:20,906 --> 00:12:22,700 ‫أنت تعرف البقية، أليس كذلك؟‬ 118 00:12:27,288 --> 00:12:28,664 ‫سيد "تاكافيك" ؟‬ 119 00:12:32,668 --> 00:12:33,502 ‫ألا تزال معي؟‬ 120 00:12:36,881 --> 00:12:38,466 ‫لقد غيرت رأيي.‬ 121 00:12:39,550 --> 00:12:42,261 ‫- غيرت رأيك؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:12:43,637 --> 00:12:47,975 ‫للتوضيح، هل تلغي الطلب؟‬ 123 00:12:50,686 --> 00:12:52,771 ‫سأصلحها بنفسي.‬ 124 00:13:17,254 --> 00:13:21,175 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 125 00:14:12,643 --> 00:14:13,477 {\an8}‫- "جيمي".‬ ‫- "كيم".‬ 126 00:14:13,561 --> 00:14:15,229 {\an8}‫- ماذا...؟‬ ‫- اسمعي.‬ 127 00:14:15,312 --> 00:14:19,024 {\an8}‫أعرف أن الأمر يبدو سريعاً.‬ ‫إنه يسير بسرعة لكنني أتخيله.‬ 128 00:14:19,108 --> 00:14:20,859 {\an8}‫- أتقصد تغييرك لاسمك؟‬ ‫- لا.‬ 129 00:14:20,943 --> 00:14:24,864 {\an8}‫- بلى، لكن هذا من أجل موكليّ.‬ ‫- هل ستسمي نفسك "سول غودمان" ؟‬ 130 00:14:24,947 --> 00:14:27,908 ‫أسمي نفسي "سول غودمان" بالفعل.‬ ‫لقد ناقشنا هذا من قبل.‬ 131 00:14:27,992 --> 00:14:31,704 ‫المجرمون الذين يشترون هواتفي،‬ ‫بكل تأكيد، إن عاجلاً أم آجلاً،‬ 132 00:14:31,787 --> 00:14:34,915 ‫سيجد كل واحد منهم نفسه‬ ‫مُعتقَلاً في سيارة شرطة.‬ 133 00:14:34,999 --> 00:14:38,210 ‫كيف أجعلهم يتصلون‬ ‫بـ "جيمي ماكغيل" ؟ لن أفعل.‬ 134 00:14:38,294 --> 00:14:42,256 ‫سأظل "سول غودمان" ،‬ ‫سيتصلون بالرجل الذي يعرفونه بالفعل.‬ 135 00:14:42,339 --> 00:14:45,217 ‫ظننت أنني أهدر عاماً من حياتي.‬ 136 00:14:45,301 --> 00:14:48,095 ‫لم يكن مُهدَراً. بل كان من أجل هذا.‬ ‫هذه ثمرته.‬ 137 00:14:48,178 --> 00:14:51,515 ‫- متى قررت...؟‬ ‫- للتو. بينما كنت هناك. تبينت الأمر فجأة.‬ 138 00:14:51,599 --> 00:14:54,476 ‫هذا هو الحل. ستنجح الفكرة يا "كيم".‬ 139 00:14:55,895 --> 00:14:57,187 ‫أعرف.‬ 140 00:14:57,271 --> 00:15:01,108 ‫إذ فجأة، وجدت حلولاً لكل شيء.‬ ‫لكنني... وجدتها فعلاً.‬ 141 00:15:01,191 --> 00:15:02,818 ‫هذا ما يناسبني.‬ 142 00:15:02,902 --> 00:15:07,531 ‫لذا دعيني فقط... سأنتهي من هذه المسألة،‬ ‫ثم نتحدث عنها فيما بعد، اتفقنا؟‬ 143 00:15:09,074 --> 00:15:09,909 ‫أقصد...‬ 144 00:15:11,744 --> 00:15:14,872 ‫إلا إذا، هل ترين شيئاً لا أراه؟‬ 145 00:15:14,955 --> 00:15:19,168 ‫لو أردتني أن أتمهل قليلاً،‬ ‫يمكنني أن أعود وأتم الإجراءات في يوم آخر.‬ 146 00:15:22,963 --> 00:15:25,549 ‫- لو أنك قد عقدت العزم...‬ ‫- أجل.‬ 147 00:15:25,633 --> 00:15:28,552 ‫- فإنني أدعمك.‬ ‫- رائع. 5 دقائق على الأكثر.‬ 148 00:15:32,264 --> 00:15:33,599 {\an8}‫حسناً، أين توقفنا؟‬ 149 00:15:33,682 --> 00:15:36,477 {\an8}‫كل ما عليك هو توقيع الوثائق‬ ‫باسمك القانوني.‬ 150 00:15:36,560 --> 00:15:40,564 {\an8}‫- حسناً.‬ ‫- ولا يبقى سوى الإخطار القضائي.‬ 151 00:15:41,565 --> 00:15:46,111 ‫ "جيمي سول غودمان"...‬ 152 00:15:48,197 --> 00:15:49,114 ‫ "ماكغيل" .‬ 153 00:15:52,201 --> 00:15:53,202 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 154 00:15:56,789 --> 00:16:01,543 ‫ "ويرنر زيغلر" .‬ 155 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 {\an8}‫ "ويرنر زيغلر" .‬ 156 00:16:04,296 --> 00:16:06,173 {\an8}‫ "زيغلر" .‬ 157 00:16:07,508 --> 00:16:11,845 ‫أتعرف عدد المدعوين‬ ‫"ويرنر زيغلر" في "ألمانيا"؟‬ 158 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 ‫27 شخصاً.‬ 159 00:16:13,472 --> 00:16:16,850 ‫أصبحوا 26، وفقاً لأقوال السيدة "زيغلر".‬ 160 00:16:19,853 --> 00:16:21,897 {\an8}‫أخبرتك، لم أسمع عن الرجل من قبل.‬ 161 00:16:22,606 --> 00:16:24,274 ‫ماذا عن "مايكل" ؟‬ 162 00:16:26,527 --> 00:16:29,405 ‫كما قلت، لا أعرف سوى اسمَي رجلين هناك.‬ 163 00:16:29,488 --> 00:16:32,199 {\an8}‫أجل. "فيكتور" و"تايرس".‬ 164 00:16:34,410 --> 00:16:35,369 ‫أنت.‬ 165 00:16:36,870 --> 00:16:39,331 ‫- نعم؟‬ ‫- "ويرنر زيغلر" ، هل سمعت عنه من قبل؟‬ 166 00:16:39,415 --> 00:16:41,500 ‫ "ويرنر زيغلر" ؟‬ 167 00:16:43,419 --> 00:16:44,503 {\an8}‫لا.‬ 168 00:16:44,586 --> 00:16:48,382 {\an8}‫ماذا عن "مايكل" ؟‬ ‫إنه رجل أبيض أصلع. يعمل في مجالنا.‬ 169 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 {\an8}‫حسناً.‬ 170 00:16:56,015 --> 00:16:57,975 ‫- المبلغ كامل.‬ ‫- حسناً.‬ 171 00:17:00,227 --> 00:17:04,857 {\an8}‫الجدار الجنوبي في صب الأسمنت؟‬ 172 00:17:07,192 --> 00:17:09,903 ‫ماذا يدبر؟ ماذا يفعل؟‬ 173 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 ‫ألا توجد مستجدات؟ ألم يحدث شيء مختلف؟‬ 174 00:17:17,161 --> 00:17:20,080 {\an8}‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل أي شيء.‬ 175 00:17:25,335 --> 00:17:26,170 ‫ماذا؟‬ 176 00:17:32,051 --> 00:17:33,135 ‫لا شيء.‬ 177 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 ‫ليس بشيء يُذكر يا رجل.‬ 178 00:17:39,141 --> 00:17:42,519 ‫يشكو بعض المدمنين في الشارع الرابع‬ ‫من عدم نقاء البضاعة.‬ 179 00:17:42,603 --> 00:17:43,437 ‫عدم نقاؤها؟‬ 180 00:17:45,105 --> 00:17:46,190 ‫هل سمعت ذلك أيضاً؟‬ 181 00:17:48,233 --> 00:17:49,943 ‫يقولون إنها مختلفة.‬ 182 00:17:50,027 --> 00:17:53,155 ‫- ما وجه الاختلاف؟‬ ‫- المدمنون يتذمرون. تلك عادتهم.‬ 183 00:17:58,327 --> 00:17:59,203 ‫حسناً.‬ 184 00:18:00,537 --> 00:18:01,580 ‫أرني.‬ 185 00:18:11,882 --> 00:18:15,135 ‫ "أرلو" ، صديقي.‬ 186 00:18:17,137 --> 00:18:19,223 ‫- كم؟‬ ‫- 3.‬ 187 00:18:19,306 --> 00:18:20,682 ‫لنر ما معك.‬ 188 00:19:18,699 --> 00:19:19,533 ‫مرحباً.‬ 189 00:19:21,034 --> 00:19:22,202 ‫انتظرا.‬ 190 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 ‫مهلاً يا رجل. مهلاً.‬ 191 00:19:25,247 --> 00:19:27,541 ‫مهلاً يا رجل، إلى أين تذهب؟‬ 192 00:19:27,624 --> 00:19:29,585 ‫لن تدخلا.‬ 193 00:19:29,668 --> 00:19:30,502 ‫مهلاً.‬ 194 00:19:45,392 --> 00:19:46,476 ‫ "ماوس" ، لا تخافي.‬ 195 00:20:08,582 --> 00:20:09,833 ‫إذاً، أين البضاعة؟‬ 196 00:20:15,797 --> 00:20:17,299 ‫إنها في المقعد.‬ 197 00:20:27,643 --> 00:20:28,727 ‫ماذا؟ هذا المقعد؟‬ 198 00:20:51,792 --> 00:20:54,920 ‫هل تفتش على الكميات؟ إنها كاملة.‬ 199 00:20:56,463 --> 00:20:57,714 ‫هل بحوزتكم نقود؟‬ 200 00:20:59,675 --> 00:21:01,051 ‫أجل، كلها هنا.‬ 201 00:21:02,219 --> 00:21:04,429 ‫إن كانت نقودي بحوزتكم...‬ 202 00:21:05,764 --> 00:21:08,225 ‫فلماذا تحتفظون ببضاعتي هنا؟‬ 203 00:21:25,867 --> 00:21:27,577 ‫لا يتلاعب بها أحد يا رجل.‬ 204 00:21:36,878 --> 00:21:41,800 ‫نتسلم البضاعة من مزرعة الدواجن،‬ ‫ثم نخلطها ونقسّمها ونبيعها هنا.‬ 205 00:21:41,883 --> 00:21:43,302 ‫أنا أشرف على كل الخطوات.‬ 206 00:21:44,845 --> 00:21:46,638 ‫في مزرعة الدواجن تلك...‬ 207 00:21:48,140 --> 00:21:49,308 ‫كيف تتسلمها؟‬ 208 00:21:52,561 --> 00:21:55,522 ‫ينتج 10 كيلوغراماً، وأتسلم 6.‬ 209 00:21:55,605 --> 00:21:56,857 ‫كيف تتسلمها؟‬ 210 00:21:58,483 --> 00:22:01,611 ‫أختار مجموعات مختلفة في كل مرة.‬ ‫كلها متشابهة.‬ 211 00:22:04,156 --> 00:22:06,658 ‫حسناً، إذاً هذه الأكياس...‬ 212 00:22:07,784 --> 00:22:09,036 ‫إنها أصلية.‬ 213 00:22:10,078 --> 00:22:11,872 ‫أما هذه...‬ 214 00:22:23,800 --> 00:22:25,344 ‫هذه ليست بضاعتنا يا رجل.‬ 215 00:22:34,186 --> 00:22:37,314 ‫إنها جميلة على الطراز التقليدي.‬ 216 00:22:38,356 --> 00:22:40,400 ‫أجل، أنت تستحقها.‬ 217 00:22:40,484 --> 00:22:44,404 {\an8}‫- لكنها تحمل حروف "جاي إم إم".‬ ‫- أجل.‬ 218 00:22:44,488 --> 00:22:47,991 ‫أعتذر عن ذلك. لم أكن أعرف.‬ ‫طلبت حروف اسم "جيمي ماكغيل".‬ 219 00:22:48,075 --> 00:22:50,202 ‫أجل، إنها تعجب "جيمي" كثيراً.‬ 220 00:22:50,285 --> 00:22:52,287 ‫ولا تقلقي، سأستخدمها.‬ 221 00:22:52,370 --> 00:22:57,209 ‫إن تساءل أحد عنها،‬ ‫سأقول إن "جاي إم إم" شعاري.‬ 222 00:22:57,292 --> 00:22:58,835 ‫- شعارك؟‬ ‫- نعم.‬ 223 00:22:59,836 --> 00:23:01,129 ‫العدالة...‬ 224 00:23:03,131 --> 00:23:05,926 ‫أهم شيء.‬ 225 00:23:06,009 --> 00:23:07,427 ‫هذا لطيف.‬ 226 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 ‫كما أحضرت لك هذا.‬ 227 00:23:14,935 --> 00:23:15,769 ‫أجل.‬ 228 00:23:17,479 --> 00:23:20,649 ‫ "ثاني أفضل محام في العالم. مرة أخرى."‬ 229 00:23:20,732 --> 00:23:23,235 ‫ذلك هو الخطأ الحقيقي.‬ ‫ "ثاني أفضل محام في العالم" .‬ 230 00:23:23,318 --> 00:23:27,155 ‫لأن "سول غودمان" سيجعلك تندمين.‬ 231 00:23:27,239 --> 00:23:28,198 ‫أراهن أنه سيفعل.‬ 232 00:23:31,284 --> 00:23:32,119 ‫شكراً.‬ 233 00:23:34,246 --> 00:23:35,288 ‫على كل شيء.‬ 234 00:23:36,873 --> 00:23:37,707 ‫حقاً.‬ 235 00:23:44,214 --> 00:23:45,173 ‫أتعرفين؟‬ 236 00:23:45,257 --> 00:23:50,470 ‫ستكون الصعوبة الحقيقية في إخطار موكليّ‬ ‫بأن بائع الهواتف النقالة صار محامياً.‬ 237 00:23:50,554 --> 00:23:53,890 ‫- محاميهم.‬ ‫- أجل، سيكون ذلك صعباً.‬ 238 00:23:59,146 --> 00:24:00,397 ‫ما يدور في ذهني،‬ 239 00:24:00,480 --> 00:24:03,191 ‫أنه لا تزال لدي شحنة كاملة تقريباً‬ ‫من الهواتف النقالة،‬ 240 00:24:03,275 --> 00:24:05,610 ‫فلماذا لا أقيم عرضاً ترويجياً؟‬ 241 00:24:05,694 --> 00:24:09,531 ‫سأقيم لها معرضاً كاملاً. سأوزعها.‬ 242 00:24:09,614 --> 00:24:12,826 ‫وكعرض إضافي،‬ 243 00:24:12,909 --> 00:24:15,495 ‫لفترة محدودة،‬ 244 00:24:15,579 --> 00:24:19,374 ‫سأقدم خصماً بنسبة 50 بالمائة‬ ‫على الجُنح غير العنيفة.‬ 245 00:24:20,667 --> 00:24:25,547 ‫شيء من قبيل، ارتكب 4 جُنح،‬ ‫تحصل على الخامسة مجاناً.‬ 246 00:24:25,630 --> 00:24:29,843 ‫وهناك تخفيض للأصدقاء والأقرباء أيضاً،‬ ‫وبالتالي يمكن تقاسمه.‬ 247 00:24:29,926 --> 00:24:30,886 ‫حقاً؟‬ 248 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 ‫أجل. أقصد، هذا فقط...‬ 249 00:24:33,388 --> 00:24:37,976 ‫مجرد وسيلة لجذب الموكلين،‬ ‫وبمجرد أن يصبحوا في قبضة يدي، سأرفع السعر.‬ 250 00:24:38,059 --> 00:24:43,106 ‫ألا ترى أنك تشجع هؤلاء الناس‬ ‫على ارتكاب الجرائم؟‬ 251 00:24:43,190 --> 00:24:45,692 ‫ليسوا بحاجة إلى تشجيع. صدقيني.‬ 252 00:24:45,775 --> 00:24:48,528 ‫- كرة مُثلَّجات أم كرتان؟‬ ‫- واحدة.‬ 253 00:24:48,612 --> 00:24:51,948 ‫ "كيم" ، أنت لا تعرفين‬ ‫هؤلاء البغيضين كما أعرفهم.‬ 254 00:24:52,032 --> 00:24:56,786 ‫في كل الأحوال، سيرتكب هؤلاء الأغبياء‬ ‫حماقات وسيُعتقلون.‬ 255 00:24:56,870 --> 00:24:58,872 ‫تقديم تخفيض بسيط لن يصنع أي فارق.‬ 256 00:24:58,955 --> 00:25:01,958 ‫هل تريدين الحلوى المنثورة؟‬ ‫لأنني سأضيف الحلوى المنثورة.‬ 257 00:25:02,042 --> 00:25:03,126 ‫حسناً.‬ 258 00:25:03,210 --> 00:25:06,713 ‫أخشى فقط على انعكاس ذلك عليك.‬ 259 00:25:10,383 --> 00:25:12,594 ‫أتعرفين؟ أنت على حق دائماً.‬ 260 00:25:12,677 --> 00:25:17,140 ‫لماذا أخفض الأسعار؟‬ ‫التخفيضات وسيلة اليائس.‬ 261 00:25:22,145 --> 00:25:23,480 ‫أترين؟‬ 262 00:25:23,563 --> 00:25:27,734 ‫هذا سر نجاحنا.‬ ‫أنا أتمادى، وأنت تعيدينني إلى الواقع.‬ 263 00:25:31,947 --> 00:25:34,824 ‫ألا ترى أنك تبخس نفسك حقها؟‬ 264 00:25:34,908 --> 00:25:37,911 ‫لقد كافحت من أجل استعادة ترخيصك...‬ 265 00:25:37,994 --> 00:25:39,746 ‫بل كافحنا.‬ 266 00:25:39,829 --> 00:25:41,748 ‫كافحنا، إذاً لماذا...؟‬ 267 00:25:43,291 --> 00:25:45,126 ‫لم تفعل هذا؟‬ 268 00:25:45,210 --> 00:25:46,628 ‫إنها فكرة مثالية.‬ 269 00:25:46,711 --> 00:25:49,839 ‫إنه يعرفونني بالفعل، وأنا أعرفهم.‬ ‫أليس هذا هو المطلوب؟‬ 270 00:25:58,265 --> 00:26:01,101 ‫"كيم"، لا أستطيع أن أعود‬ ‫وأكون "جيمي ماكغيل".‬ 271 00:26:04,437 --> 00:26:08,984 ‫"جيمي ماكغيل" المحامي‬ ‫سيظل دائماً الأخ الفاشل لـ"تشاك ماكغيل".‬ 272 00:26:09,067 --> 00:26:12,112 ‫لقد سئمت ذلك. لقد احترق ذلك الاسم.‬ 273 00:26:13,863 --> 00:26:16,825 ‫هذه بداية جديدة. هكذا أمضي قدماً.‬ 274 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 ‫وهذا يعجبني.‬ 275 00:26:24,249 --> 00:26:27,127 ‫آسفة، كل ما في الأمر... أنني لا أتخيل ذلك.‬ 276 00:26:29,170 --> 00:26:30,964 ‫لا عليك.‬ 277 00:26:31,047 --> 00:26:31,881 ‫ستتخيلينه.‬ 278 00:27:19,387 --> 00:27:20,930 ‫هل تأخرت عليكما؟‬ 279 00:27:21,931 --> 00:27:24,934 ‫كنت أتأمل منشأة "غوستافو" بإعجاب شديد.‬ 280 00:27:25,018 --> 00:27:27,937 ‫إنها شاسعة.‬ 281 00:27:28,021 --> 00:27:29,522 ‫ما أكثر الشاحنات.‬ 282 00:27:33,610 --> 00:27:36,446 ‫أحقاً تمتلئ كل تلك البنايات بالدجاج؟‬ 283 00:27:36,529 --> 00:27:37,572 ‫تفضل بالجلوس.‬ 284 00:27:38,698 --> 00:27:40,825 ‫هناك مسألة خطيرة تجب مناقشتها.‬ 285 00:27:46,289 --> 00:27:47,499 ‫بكل سرور يا دون "خوان".‬ 286 00:27:53,505 --> 00:27:57,801 ‫ربما لاحظت وجود تغير في البضاعة.‬ 287 00:27:59,344 --> 00:28:00,762 ‫سيشرح لك "غوستافو" الأمر.‬ 288 00:28:04,265 --> 00:28:06,518 ‫أريد أن أدلي باعتراف.‬ 289 00:28:08,353 --> 00:28:13,024 ‫كان يعمل لحسابي رجل‬ ‫في الجانب المشروع من أعمالي.‬ 290 00:28:14,901 --> 00:28:17,904 ‫كان يشرف على مشروع إنشاءات.‬ 291 00:28:17,987 --> 00:28:19,739 ‫مهندس ألماني.‬ 292 00:28:19,823 --> 00:28:22,867 ‫أظن أنك تعرف اسمه.‬ 293 00:28:22,951 --> 00:28:24,327 ‫ "ويرنر زيغلر" .‬ 294 00:28:26,204 --> 00:28:31,209 ‫لكن حدث سهو، فعلم "زيغلر" بأنشطتنا الأخرى.‬ 295 00:28:31,292 --> 00:28:34,421 ‫كان الإغراء أقوى من أن يقاومه‬ 296 00:28:34,504 --> 00:28:36,339 ‫وسرق كيلوغرامين من البضاعة.‬ 297 00:28:37,507 --> 00:28:39,926 ‫أظن أنك تعرف باقي القصة.‬ 298 00:28:40,009 --> 00:28:43,930 ‫أنت تعرف بهروب "زيغلر" ،‬ ‫وتعرف بأن مساعدي قد تعقبه.‬ 299 00:28:45,265 --> 00:28:47,225 ‫أشعر بالخجل...‬ 300 00:28:48,685 --> 00:28:51,438 ‫ليس فقط لأنني سمحت بحدوث هذا...‬ 301 00:28:52,647 --> 00:28:54,357 ‫بل لأنني أخفيت الحقيقة.‬ 302 00:28:54,441 --> 00:28:56,818 ‫حين اكتشفت ما فعله "زيغلر" ،‬ 303 00:28:56,901 --> 00:29:01,614 ‫استبدلت البضاعة المسروقة بكمية‬ ‫من "الميثامفيتامين" اشتريتها محلياً.‬ 304 00:29:01,698 --> 00:29:05,744 ‫نُقل بعض من هذه البضاعة‬ ‫متدنية الجودة إلى منظمتك.‬ 305 00:29:07,579 --> 00:29:08,830 ‫وعن ذلك...‬ 306 00:29:10,081 --> 00:29:12,584 ‫يجب أن أعتذر.‬ 307 00:29:14,586 --> 00:29:15,712 ‫بصدق.‬ 308 00:29:34,856 --> 00:29:36,816 ‫أي مشروع إنشائي؟‬ 309 00:29:38,985 --> 00:29:42,822 ‫قلت إن الألماني كان يبني شيئاً.‬ 310 00:29:45,325 --> 00:29:46,159 ‫ماذا؟‬ 311 00:29:51,331 --> 00:29:53,917 ‫من الأسهل أن أريك إياه.‬ 312 00:30:02,592 --> 00:30:08,223 ‫حين ينتهي، سيصبح أكثر أنظمة التبريد‬ ‫الصناعي تطوراً في الجنوب الغربي.‬ 313 00:30:08,306 --> 00:30:10,350 ‫- ثلاجة دجاج؟‬ ‫- بل مبرّد.‬ 314 00:30:10,433 --> 00:30:12,685 ‫منتجاتنا لا تُثلج أبداً.‬ 315 00:30:13,978 --> 00:30:17,565 ‫هؤلاء رجال "زيغلر" ،‬ ‫يعملون وفقاً لمخططاته الهندسية.‬ 316 00:30:17,649 --> 00:30:21,152 ‫كل ما يعرفونه،‬ ‫أن قائدهم قد عاد إلى الديار.‬ 317 00:30:31,996 --> 00:30:34,958 ‫لم يكن هناك ما يمنعك‬ ‫من إطلاعنا على كل هذا.‬ 318 00:30:35,041 --> 00:30:36,835 ‫كان من الممكن تجنب الكثير من المتاعب.‬ 319 00:30:36,918 --> 00:30:40,213 ‫أجل، حدث الكثير من سوء التفاهم.‬ 320 00:30:40,296 --> 00:30:42,674 ‫لم يعرف مساعدي من كان يتبعه،‬ 321 00:30:42,757 --> 00:30:47,220 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫بذل جهداً كبيراً ليخفي أنشطته.‬ 322 00:30:47,303 --> 00:30:49,222 ‫مساعدك...‬ 323 00:30:49,305 --> 00:30:50,598 ‫ "مايكل" ، أليس كذلك؟‬ 324 00:30:51,724 --> 00:30:52,684 ‫أجل.‬ 325 00:30:55,103 --> 00:30:57,689 ‫ليس ذلك الرجل، صحيح؟‬ 326 00:30:57,772 --> 00:30:59,440 ‫بلى، هو.‬ 327 00:30:59,524 --> 00:31:01,860 ‫أود أن ألقي عليه التحية لو سمحت.‬ 328 00:31:03,820 --> 00:31:04,946 ‫بكل سرور.‬ 329 00:31:12,287 --> 00:31:13,538 ‫ "مايكل" .‬ 330 00:31:29,888 --> 00:31:34,225 ‫"مايكل"، أقدم لك شريكي، "إدواردو".‬ 331 00:31:43,860 --> 00:31:46,654 ‫سُررت بلقائك. سمعت عنك الكثير.‬ 332 00:31:48,823 --> 00:31:50,742 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 333 00:31:55,121 --> 00:31:57,165 ‫سأتابع العمل.‬ 334 00:31:57,248 --> 00:31:58,291 ‫شكراً يا "مايكل".‬ 335 00:31:59,334 --> 00:32:00,335 ‫إذاً...‬ 336 00:32:01,920 --> 00:32:03,588 ‫هذا يفسر كل شيء.‬ 337 00:32:03,671 --> 00:32:06,591 ‫- أنا سعيد لأنك راض.‬ ‫- استمع إلي.‬ 338 00:32:08,051 --> 00:32:10,428 ‫يجب ألّا يقع مزيد من المتاعب.‬ 339 00:32:10,511 --> 00:32:14,599 ‫يجب أن تتعايشا. هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬ 340 00:32:14,682 --> 00:32:17,101 ‫ "غوستافو" ، لا تخف مزيداً من الأسرار.‬ 341 00:32:17,185 --> 00:32:18,811 ‫أجل.‬ 342 00:32:18,895 --> 00:32:20,772 ‫الدون "إلاديو" ليس راضياً.‬ 343 00:32:21,773 --> 00:32:24,525 ‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬ 344 00:32:24,609 --> 00:32:25,526 ‫أجل.‬ 345 00:32:26,903 --> 00:32:28,279 ‫إذاً انتهى الأمر.‬ 346 00:32:32,909 --> 00:32:36,788 ‫سيكون مبرّداً لطيفاً جداً.‬ 347 00:32:38,873 --> 00:32:40,833 ‫سيبدو الجدار الجنوبي رائعاً.‬ 348 00:32:52,053 --> 00:32:53,846 ‫لم أنت في الشمال؟‬ 349 00:32:53,930 --> 00:32:56,474 ‫لأحمي مصالح عائلتي.‬ 350 00:32:57,475 --> 00:33:01,187 ‫بتعقب رجال "غوستافو" ؟ بالتجسس عليه؟‬ 351 00:33:01,270 --> 00:33:04,315 ‫وموضوع "ترافل واير". هذه فوضى.‬ 352 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 ‫هذا ليس أسلوبنا على هذا الجانب من الحدود.‬ 353 00:33:07,860 --> 00:33:11,322 ‫اسمع، أعتذر لك. هذا تأثير عمي.‬ 354 00:33:11,406 --> 00:33:13,241 ‫أنت تعرف طبيعة "هيكتور".‬ 355 00:33:13,324 --> 00:33:15,702 ‫شديد الريبة، لا عقلاني.‬ 356 00:33:17,203 --> 00:33:21,165 ‫تسيطر على "هيكتور" فكرة جنونية‬ 357 00:33:21,249 --> 00:33:24,293 ‫بأن بائع الدجاج، بطريقة ما...‬ 358 00:33:24,377 --> 00:33:27,797 ‫ربما يضمر ضغينة،‬ ‫بعدما أطلق النار على رأس حبيب "فرينغ".‬ 359 00:33:29,382 --> 00:33:33,720 ‫أنت لا تفهم "غوستافو".‬ ‫كل شيء معه، مجرد عمل.‬ 360 00:33:35,179 --> 00:33:36,347 ‫كل شيء مجرد عمل؟‬ 361 00:33:38,266 --> 00:33:40,685 ‫مثل ما حدث في "سانتياغو" ؟‬ ‫هل كان ذلك عملاً أيضاً؟‬ 362 00:33:43,104 --> 00:33:46,691 ‫أريد أن أعرف أن الأمر منته.‬ 363 00:33:51,404 --> 00:33:53,614 ‫هل تثق في "فرينغ" ؟‬ 364 00:33:54,782 --> 00:33:58,870 ‫لن يكون واحداً منا أبداً،‬ ‫لكنه يجني الأرباح.‬ 365 00:33:58,953 --> 00:34:03,583 ‫طالما يجلب لنا المال،‬ ‫سيظل "إلاديو" راضياً.‬ 366 00:34:03,666 --> 00:34:05,960 ‫لا يهم أي شيء آخر.‬ 367 00:34:09,464 --> 00:34:11,549 ‫إذاً لم يبق ما يُقال.‬ 368 00:34:16,137 --> 00:34:18,890 ‫- أبلغ عمك تحياتي.‬ ‫- سأفعل.‬ 369 00:34:37,450 --> 00:34:38,826 ‫هيا. لنذهب.‬ 370 00:35:02,600 --> 00:35:04,769 ‫لنجلب هواتفك هنا.‬ 371 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 ‫هلّا تهدأ؟‬ 372 00:35:12,360 --> 00:35:13,694 ‫تراجعوا.‬ 373 00:35:13,778 --> 00:35:15,404 ‫هناك الكثير من الهواتف.‬ 374 00:35:15,488 --> 00:35:17,573 ‫الكثير من الهواتف.‬ 375 00:35:19,951 --> 00:35:21,994 ‫آسف، لا أستطيع مساعدتكما يا سيدتيّ.‬ 376 00:35:22,078 --> 00:35:23,871 ‫يجب أن ينتظر كل شخص دوره.‬ 377 00:35:25,873 --> 00:35:27,416 ‫تفضل يا صديقي.‬ 378 00:35:27,500 --> 00:35:29,127 ‫التالي.‬ 379 00:35:29,210 --> 00:35:31,337 ‫مرحباً بك. استرح.‬ 380 00:35:31,420 --> 00:35:33,965 ‫قبل أن نتحدث عن الهواتف، لنتحدث عنك.‬ 381 00:35:34,048 --> 00:35:36,467 ‫أخمن من معرفتنا القصيرة‬ 382 00:35:36,551 --> 00:35:40,012 ‫أنك رجل يجد نفسه أحياناً،‬ ‫دون ذنب ارتكبته،‬ 383 00:35:40,096 --> 00:35:41,722 ‫في معركة.‬ 384 00:35:43,474 --> 00:35:47,395 ‫أجل، قتال. اشتباك بالأيدي.‬ 385 00:35:47,478 --> 00:35:51,023 ‫أظن أنك قد تكون شخصاً يستهلك‬ 386 00:35:51,107 --> 00:35:53,109 ‫أعشاب الأرض.‬ 387 00:35:53,192 --> 00:35:57,488 ‫أخمن أنكما يا سيدتيّ مُحبَّبتان للرجال.‬ 388 00:35:57,572 --> 00:36:00,199 ‫وهذا قد يؤدي إلى سوء تفاهم‬ 389 00:36:00,283 --> 00:36:02,243 ‫مع رجال الشرطة.‬ 390 00:36:02,326 --> 00:36:04,203 ‫رحب بصديقي الصغير.‬ 391 00:36:04,287 --> 00:36:07,707 ‫أترى ذلك، محاطاً بدائرة حمراء؟‬ ‫إنه مُبرمَج سلفاً. جاهز للاستخدام.‬ 392 00:36:07,790 --> 00:36:10,626 ‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع‬ ‫يتصل بي مباشرة.‬ 393 00:36:10,710 --> 00:36:14,005 ‫تضغط عليه، وفجأة. أظهر فوراً.‬ 394 00:36:14,088 --> 00:36:16,465 ‫التالي. لم تتصل ببائع الهواتف النقالة؟‬ 395 00:36:16,549 --> 00:36:18,259 ‫لأنني لست مجرد بائع للهواتف النقالة.‬ 396 00:36:18,342 --> 00:36:20,636 ‫أنا المحامي الذي سيقاتل من أجلك.‬ 397 00:36:20,720 --> 00:36:23,347 ‫قد تجد بحوزتك بضع قطع‬ 398 00:36:23,431 --> 00:36:24,807 ‫من السلاح العسكري، أتفهم؟‬ 399 00:36:24,891 --> 00:36:28,561 ‫قاذفات قنابل، ربما بعض الألغام المدمرة‬ ‫في صندوق السيارة.‬ 400 00:36:28,644 --> 00:36:31,772 ‫وفجأة، ينزف خصمك على الأسفلت‬ 401 00:36:31,856 --> 00:36:34,483 ‫وتنظر إليك الشرطة بعين الاتهام.‬ 402 00:36:34,567 --> 00:36:38,529 ‫المشكلة أن الناس يتدخلون دائماً‬ ‫في شؤون بعضهم البعض.‬ 403 00:36:38,613 --> 00:36:43,034 ‫وأنت لا تؤذي أحداً. ألا يتمنى الجميع أن...‬ 404 00:36:45,369 --> 00:36:48,247 ‫التالي. ذلك الرجل الضخم الواقف‬ ‫في الخارج، يُدعى "هيويل بابينو".‬ 405 00:36:48,331 --> 00:36:50,958 ‫فلتسأل "هيويل" عني. كان سيُسجن 3 سنين.‬ 406 00:36:51,042 --> 00:36:52,460 ‫كان سيُسجن 6 سنين.‬ 407 00:36:52,543 --> 00:36:54,420 ‫8 سنين، في "غوادالوبي".‬ 408 00:36:54,503 --> 00:36:58,758 ‫كان سيُسجن 25 سنة.‬ ‫لم يقض يوماً واحداً في السجن.‬ 409 00:36:58,841 --> 00:37:01,135 ‫لهذا يسميني "الساحر".‬ 410 00:37:01,219 --> 00:37:04,513 ‫طلبت منه ألّا يدعوني بذلك،‬ ‫لكنه يصرّ. التالي.‬ 411 00:37:04,597 --> 00:37:07,225 ‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع،‬ ‫هذا حبل نجاتك.‬ 412 00:37:07,308 --> 00:37:09,644 ‫إن اعتقلتك الشرطة، إن هددوك،‬ ‫إن ضايقوك بنظراتهم.‬ 413 00:37:09,727 --> 00:37:11,854 ‫اضغط ذلك الزر وستجدني أمامك.‬ 414 00:37:12,813 --> 00:37:14,315 ‫اضغط رقم 1...‬ 415 00:37:14,398 --> 00:37:16,400 ‫امتنع عن الكلام واضغط الزر.‬ 416 00:37:16,484 --> 00:37:18,236 ‫امتنع عن الكلام واضغط رقم 1.‬ 417 00:37:18,319 --> 00:37:19,487 ‫أبقه مشحوناً. وفجأة سأظهر.‬ 418 00:37:19,570 --> 00:37:21,197 ‫فجأة. سأظهر.‬ 419 00:37:21,280 --> 00:37:23,074 ‫على رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬ 420 00:37:23,157 --> 00:37:25,701 ‫إنه زر الطوارئ.‬ ‫اضغط رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬ 421 00:37:25,785 --> 00:37:27,245 ‫فلتسأله عن "الساحر".‬ 422 00:37:27,328 --> 00:37:28,454 ‫العدالة السريعة.‬ 423 00:37:28,537 --> 00:37:30,706 ‫صديقك "سول" موجود، أنا أدعمك.‬ 424 00:37:30,790 --> 00:37:32,583 ‫24 ساعة يومياً، 7 أيام في الأسبوع،‬ 425 00:37:32,667 --> 00:37:36,462 ‫365 يوماً في العام. اضغط رقم 1.‬ ‫العدالة السريعة لك.‬ 426 00:37:36,545 --> 00:37:37,797 ‫اضغط رقم 1 فحسب.‬ 427 00:37:37,880 --> 00:37:39,257 ‫إليك حبل نجاتك.‬ 428 00:37:39,340 --> 00:37:40,716 ‫استخدمه وأنت بأفضل صحة.‬ 429 00:37:44,345 --> 00:37:47,932 ‫اضغط رقم واحد وفجأة سأظهر.‬ ‫ستجد "سول غودمان" أمامك.‬ 430 00:37:51,686 --> 00:37:55,439 ‫يا رفاق. سيداتي وسادتي،‬ ‫أيها الصبية والفتيات.‬ 431 00:37:55,523 --> 00:37:56,983 ‫بسبب كثرة الطلبات،‬ 432 00:37:57,066 --> 00:37:59,944 ‫يؤسفني أن أقول إننا وزعنا آخر هاتف لدينا.‬ 433 00:38:00,027 --> 00:38:04,115 ‫لكنني ما زلت موجوداً‬ ‫لتقديم الاستشارات القانونية.‬ 434 00:38:04,198 --> 00:38:07,034 ‫استشارات قانونية مجانية.‬ 435 00:38:07,118 --> 00:38:08,869 ‫أتعرفون؟ خذوا بطاقة على الأقل.‬ 436 00:38:08,953 --> 00:38:11,998 ‫إن كنتم تتعرضون إلى متاعب قانونية،‬ ‫فألقوا عليّ بمتاعبكم.‬ 437 00:38:12,081 --> 00:38:14,834 ‫بما أنكم لن تحصلوا على هاتف الليلة،‬ 438 00:38:14,917 --> 00:38:17,795 ‫فما رأيكم في تخفيض خاص؟‬ 439 00:38:19,213 --> 00:38:20,172 ‫أجل.‬ 440 00:38:20,256 --> 00:38:22,717 ‫طوال الأسبوعين المقبلَين...‬ 441 00:38:22,800 --> 00:38:28,180 ‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬ 442 00:38:30,516 --> 00:38:31,851 ‫حسناً.‬ 443 00:38:31,934 --> 00:38:34,186 ‫- هذا لك، خصم 50 بالمائة.‬ ‫- سآخذ واحداً.‬ 444 00:38:34,270 --> 00:38:35,980 ‫أجل، حسناً، الآن يوجد إقبالاً.‬ 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,148 ‫تفضلوا.‬ 446 00:38:38,149 --> 00:38:39,900 ‫خصم 50 بالمائة.‬ 447 00:38:39,984 --> 00:38:42,570 ‫- تذكروا، خصم 50 بالمائة. حسناً.‬ ‫- حقاً؟‬ 448 00:38:43,779 --> 00:38:46,032 ‫ممتاز. أجل.‬ 449 00:38:46,115 --> 00:38:47,658 ‫ممتاز.‬ 450 00:38:50,828 --> 00:38:52,747 ‫أحسنت أيها "الساحر".‬ 451 00:38:54,290 --> 00:38:55,791 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 452 00:39:29,241 --> 00:39:31,994 ‫لو أردنا موتكم، لكنتم أمواتاً بالفعل.‬ 453 00:39:32,078 --> 00:39:34,580 ‫والآن اخرجوا من الشاحنة،‬ ‫لدينا أمور يجب أن نقوم بها.‬ 454 00:39:49,053 --> 00:39:49,929 ‫حسناً.‬ 455 00:39:50,846 --> 00:39:55,267 ‫ربما اكتمل نصف المهمة،‬ ‫لكنكم تتقاضون أجوركم كاملة.‬ 456 00:39:55,351 --> 00:39:57,228 ‫هل من الضروري أن أخبركم...‬ 457 00:39:57,311 --> 00:40:00,815 ‫بأن تعاونكم من المُتوقَّع أن يستمر؟‬ 458 00:40:00,898 --> 00:40:02,942 ‫بشكل دائم.‬ 459 00:40:03,025 --> 00:40:04,360 ‫لا تنطقوا بكلمة واحدة.‬ 460 00:40:04,443 --> 00:40:07,613 ‫لا اليوم ولا غداً ولا الأسبوع القادم،‬ ‫ولا إلى الأبد.‬ 461 00:40:09,073 --> 00:40:12,660 ‫إن تخليتم عن هذا الالتزام،‬ ‫ستكون العواقب وخيمة.‬ 462 00:40:12,743 --> 00:40:14,912 ‫أهذا مفهوم للجميع؟‬ 463 00:40:16,455 --> 00:40:18,207 ‫حسناً.‬ 464 00:40:18,290 --> 00:40:20,167 ‫"أودو" و"رينكي".‬ 465 00:40:20,251 --> 00:40:23,254 ‫ستركبان السيارة طراز "شيروكي".‬ ‫المفتاح بداخلها.‬ 466 00:40:23,337 --> 00:40:24,713 ‫ستقودان السيارة إلى "دنفر".‬ 467 00:40:24,797 --> 00:40:27,341 ‫ستقلع الطائرة المتجهة إلى "زيوريخ" ‬ ‫في منتصف الليل.‬ 468 00:40:27,425 --> 00:40:29,009 ‫ستنعطفان يميناً...‬ 469 00:40:29,093 --> 00:40:31,762 ‫ستصلان إلى الطريق السريع الرئيسي‬ ‫بعد 6.4 كيلومتراً.‬ 470 00:40:31,846 --> 00:40:33,556 ‫إليكما جوازا السفر والتذكرتان.‬ 471 00:40:39,937 --> 00:40:41,272 ‫ "كاي" .‬ 472 00:40:41,355 --> 00:40:43,858 ‫ستسافر وحدك‬ ‫بالسيارة الحمراء طراز "بونتياك".‬ 473 00:40:43,941 --> 00:40:48,195 ‫ستطير إلى "دالاس".‬ ‫إنها رحلة طويلة بالسيارة.‬ 474 00:40:48,279 --> 00:40:51,490 ‫تغادر الطائرة في الـ9:40‬ ‫مباشرة إلى "برلين".‬ 475 00:40:55,453 --> 00:40:56,996 ‫لن أقول أي شيء.‬ 476 00:40:58,122 --> 00:40:59,081 ‫أبداً.‬ 477 00:41:04,378 --> 00:41:05,629 ‫كان ما حدث ضرورياً.‬ 478 00:41:07,298 --> 00:41:09,049 ‫كان رجلًا صالحاً، لكنه...‬ 479 00:41:10,426 --> 00:41:12,178 ‫في حقيقة الأمر كان...‬ 480 00:41:12,261 --> 00:41:13,304 ‫ضعيفاً.‬ 481 00:41:41,332 --> 00:41:43,083 ‫ "كاسبر" .‬ 482 00:41:43,167 --> 00:41:44,668 ‫السيارة طراز "تويوتا".‬ 483 00:41:44,752 --> 00:41:47,588 ‫أنت متجه إلى "فينيكس"،‬ ‫طائرة الـ10:15 إلى "فانكوفر"،‬ 484 00:41:47,671 --> 00:41:49,673 ‫ثم من "فانكوفر" إلى "بودابست".‬ 485 00:42:05,981 --> 00:42:06,815 ‫أجل؟‬ 486 00:42:11,654 --> 00:42:13,489 ‫كان يساوي 50 رجلاً مثلك.‬ 487 00:42:31,090 --> 00:42:33,092 ‫"سيباستيان"، "أدريان".‬ 488 00:42:34,385 --> 00:42:35,427 ‫السيارة طراز "سيفيك".‬ 489 00:42:37,054 --> 00:42:38,806 ‫ستقودانها إلى "إل باسو".‬ 490 00:42:40,599 --> 00:42:44,436 ‫ثم رحلة الـ7:25 إلى "شيكاغو"،‬ ‫ومن "شيكاغو" إلى "فيينا".‬ 491 00:43:07,001 --> 00:43:08,085 ‫إذاً؟‬ 492 00:43:08,168 --> 00:43:11,171 ‫استقل آخرهم طائرة إلى "زيوريخ" قبل ساعة.‬ 493 00:43:11,255 --> 00:43:12,298 ‫لا توجد مشكلة.‬ 494 00:43:14,216 --> 00:43:16,385 ‫هل سينفذون الأوامر؟‬ 495 00:43:16,468 --> 00:43:18,887 ‫- هل تسألني عن رأيي؟‬ ‫- نعم.‬ 496 00:43:20,472 --> 00:43:22,516 ‫إنهم يعرفون العواقب.‬ 497 00:43:22,600 --> 00:43:23,726 ‫والغسيل؟‬ 498 00:43:23,809 --> 00:43:27,605 ‫أُوصدت مداخل الموقع.‬ ‫لن يجده أحد بطريق الصدفة.‬ 499 00:43:29,898 --> 00:43:32,443 ‫ما دام "لالو سالامانكا" ‬ ‫على هذا الجانب من الحدود،‬ 500 00:43:32,526 --> 00:43:34,361 ‫لا يمكننا أن نستمر كسابق عهدنا.‬ 501 00:43:35,362 --> 00:43:36,697 ‫إذاً هل انتهى الأمر؟‬ 502 00:43:39,116 --> 00:43:41,910 ‫لا، لم ينته الأمر.‬ 503 00:43:41,994 --> 00:43:47,583 ‫حين يُتعامَل مع "سالامانكا" ،‬ ‫وسيجري التعامل معه،‬ 504 00:43:47,666 --> 00:43:49,209 ‫سيستمر الإنشاء.‬ 505 00:43:50,461 --> 00:43:54,006 ‫إلى ذلك الحين، ستستمر في تقاضي أجرك.‬ 506 00:43:56,634 --> 00:43:58,802 ‫ستدفع لي دون أن أفعل شيئاً.‬ 507 00:44:00,054 --> 00:44:01,847 ‫اعتبره راتباً لاستمرار الخدمات.‬ 508 00:44:02,890 --> 00:44:05,225 ‫- حتى بعد ما حدث مع "زيغلر" ؟‬ ‫- نعم.‬ 509 00:44:08,479 --> 00:44:11,106 ‫ماذا حدث في "فرانكفورت" ؟‬ 510 00:44:11,190 --> 00:44:13,734 ‫قضى المحامي يوماً كاملاً مع زوجته.‬ 511 00:44:14,735 --> 00:44:18,197 ‫قبلت الحقائق التي قُدمت إليها.‬ 512 00:44:20,032 --> 00:44:24,495 ‫وفقاً لاقتراحك، "حادث إنشائي".‬ 513 00:44:24,578 --> 00:44:28,290 ‫أُقيمت الجنازة أمس. وبالطبع...‬ 514 00:44:28,374 --> 00:44:30,042 ‫جرى تعويضها.‬ 515 00:44:32,795 --> 00:44:34,171 ‫ "تعويضها" .‬ 516 00:44:38,300 --> 00:44:42,429 ‫أنصحك باختيار كلماتك...‬ 517 00:44:42,513 --> 00:44:45,140 ‫بعناية شديدة، لو كنت مكانك.‬ 518 00:44:52,106 --> 00:44:54,483 ‫احتفظ براتبك اللعين لاستمرار الخدمات.‬ 519 00:45:49,663 --> 00:45:51,582 ‫السيد "أوكلي".‬ 520 00:45:51,665 --> 00:45:54,293 ‫هل تود التعليق على قضية "كارل غرافنهورست" ؟‬ 521 00:45:54,376 --> 00:45:55,252 ‫أنا...‬ 522 00:45:55,335 --> 00:45:57,921 ‫كما تعرف، مكتب رئيس‬ ‫النيابة مُتهَم بالإهمال‬ 523 00:45:58,005 --> 00:45:59,131 ‫في قضية "غرافنهورست".‬ 524 00:45:59,214 --> 00:46:01,425 ‫هل تود التعليق على آخر التطورات؟‬ 525 00:46:01,508 --> 00:46:02,593 ‫ "غرافن" ماذا؟‬ 526 00:46:02,676 --> 00:46:05,429 ‫يقول الناس إنكم تقاضون رجلاً بريئاً.‬ 527 00:46:05,512 --> 00:46:08,348 ‫هل يخفي مكتب رئيس النيابة شيئاً؟‬ 528 00:46:08,432 --> 00:46:10,517 ‫- في الواقع...‬ ‫- معذرة.‬ 529 00:46:10,601 --> 00:46:12,060 ‫أرجوكم أن تسمحوا لي بالمرور.‬ 530 00:46:12,144 --> 00:46:14,354 ‫أنت تتحدثين عن موكلي.‬ 531 00:46:14,438 --> 00:46:16,148 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا "سول غودمان".‬ 532 00:46:16,231 --> 00:46:18,692 ‫و "كارل غرافنهورست" بريء 100 بالمائة.‬ 533 00:46:18,775 --> 00:46:20,527 ‫مكتب نيابة "ألباكيركي"‬ 534 00:46:20,611 --> 00:46:23,197 ‫يمارس انتهاكاً سافراً للعدالة.‬ 535 00:46:23,280 --> 00:46:25,282 ‫- من تكون؟‬ ‫- أنا "سول غودمان" ،‬ 536 00:46:25,365 --> 00:46:29,244 ‫وقد رفعنا دعوى مضادة‬ ‫ضدك وضد مكتب نيابة "ألباكيركي"‬ 537 00:46:29,328 --> 00:46:30,746 ‫بتهمة الاضطهاد،‬ 538 00:46:30,829 --> 00:46:33,332 ‫والاحتجاز غير القانوني وانتهاك الإجراءات.‬ 539 00:46:33,415 --> 00:46:34,333 ‫هل أنت جاد؟‬ 540 00:46:34,416 --> 00:46:36,877 ‫أجل. سنُصعّد المسألة‬ ‫إلى المحكمة القضائية العليا.‬ 541 00:46:36,960 --> 00:46:38,337 ‫حين ننتهي،‬ 542 00:46:38,420 --> 00:46:41,423 ‫سيُبرأ "كارل غرافنهورست" وسنحصل على تسوية.‬ 543 00:46:41,507 --> 00:46:42,633 ‫تسوية نقدية.‬ 544 00:46:42,716 --> 00:46:46,053 ‫حسناً، هذا يكفي. يجب أن أدخل قاعة المحكمة.‬ 545 00:46:46,136 --> 00:46:48,805 ‫اذهب لو شئت. لكن اعلم الآتي...‬ 546 00:46:48,889 --> 00:46:50,682 ‫سنلتقي مرة أخرى.‬ 547 00:46:50,766 --> 00:46:53,602 ‫آسف. هلّا تكرر اسمك؟‬ 548 00:46:53,685 --> 00:46:56,271 ‫أنا "سول غودمان" ، وشغلي الشاغل‬ 549 00:46:56,355 --> 00:47:01,068 ‫هو الدفاع عن مواطني "ألباكيركي" ‬ ‫ضد كل أنواع الظلم.‬ 550 00:47:01,151 --> 00:47:04,029 ‫- غير معقول، لا بد أن أتعابك باهظة.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 551 00:47:04,112 --> 00:47:07,366 ‫أنا مؤمن بأن كل رجل وامرأة وطفل‬ ‫يستحق العدالة السريعة‬ 552 00:47:07,449 --> 00:47:08,742 ‫بسعر في مُتناوَل اليد.‬ 553 00:47:08,825 --> 00:47:10,369 ‫ألديك بطاقة؟‬ 554 00:47:10,452 --> 00:47:11,995 ‫ليست لي. بل لصديق.‬ 555 00:47:12,079 --> 00:47:17,000 ‫أجل. وأرجوك أن تخبر صديقك‬ ‫بأنني لا أصدر أحكاماً‬ 556 00:47:17,084 --> 00:47:19,878 ‫وبأنني متاح على مدار الساعة.‬ 557 00:47:19,962 --> 00:47:22,130 ‫- هل يمكنني أخذ بطاقة يا سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 558 00:47:23,465 --> 00:47:25,175 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 559 00:47:26,552 --> 00:47:27,636 ‫حسناً.‬ 560 00:47:31,014 --> 00:47:32,558 ‫أجل، أنا...‬ 561 00:47:32,641 --> 00:47:34,560 ‫لا أعرف...‬ 562 00:47:34,643 --> 00:47:35,936 ‫5 أشهر.‬ 563 00:47:36,687 --> 00:47:38,897 ‫بالنظر إلى اكتظاظ السجون،‬ ‫على الأرجح ستقضي أقل من شهرين.‬ 564 00:47:40,524 --> 00:47:41,400 ‫أجل.‬ 565 00:47:42,401 --> 00:47:43,777 ‫بالنظر إلى سابقتك،‬ 566 00:47:43,860 --> 00:47:49,449 ‫تشير أساسيات الحكم‬ ‫إلى سجنك ما بين سنتين و4 سنوات، لذا...‬ 567 00:47:50,492 --> 00:47:52,286 ‫5 أشهر فترة ممتازة يا "بوبي".‬ 568 00:47:56,164 --> 00:47:58,875 ‫هل تخشى ألّا تكون موجوداً‬ ‫مع "لويس" في وقت الولادة؟‬ 569 00:47:58,959 --> 00:48:00,002 ‫الولادة...؟‬ 570 00:48:01,503 --> 00:48:03,589 ‫صحيح. أجل.‬ 571 00:48:03,672 --> 00:48:06,508 ‫إذاً لو حُوكمت، ستكونين محاميتي، صحيح؟‬ 572 00:48:07,509 --> 00:48:10,846 ‫- "بوبي" ، أنت في غنى عن المُحاكَمة.‬ ‫- لكن هل ستكونين محاميتي؟‬ 573 00:48:10,929 --> 00:48:13,765 ‫أجل، لكن المثول أمام القضاء سيكون خطأ.‬ 574 00:48:13,849 --> 00:48:15,601 ‫لا يمكن التنبؤ بمجريات الجلسات.‬ 575 00:48:15,684 --> 00:48:17,686 ‫في المُحاكَمة،‬ ‫سيحاربنا ممثل النيابة بكل الطرق.‬ 576 00:48:17,769 --> 00:48:19,980 ‫- ستكون مُقامَرة.‬ ‫- أجل، مُقامَرة.‬ 577 00:48:20,063 --> 00:48:23,191 ‫أجل، لا أقصد أن أملي عليك عملك‬ ‫يا آنسة "ويكسلر" ،‬ 578 00:48:23,275 --> 00:48:26,445 ‫لكنك إن وضعتني أمام المحلفين،‬ ‫سينظرون إلي بعين الشفقة،‬ 579 00:48:26,528 --> 00:48:28,280 ‫وسيرون "لويس" والطفلة.‬ 580 00:48:28,363 --> 00:48:30,574 ‫- سيصدقونني.‬ ‫- أنا أصدقك.‬ 581 00:48:31,825 --> 00:48:35,495 ‫ "بوبي" ، هناك آلاف الأسباب‬ ‫لعدم المثول أمام القضاء.‬ 582 00:48:36,913 --> 00:48:38,332 ‫لكن القرار لي، أليس كذلك؟‬ 583 00:48:38,415 --> 00:48:41,668 ‫بلى، إنه قرارك،‬ ‫لكنني أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬ 584 00:48:41,752 --> 00:48:45,380 ‫من المُحتمَل أن ينتهي بك الأمر‬ ‫إلى نيل عقوبة أطول بكثير، لا أقصر.‬ 585 00:48:45,464 --> 00:48:47,924 ‫وأنا أتحدث عن أعوام من حياتك.‬ 586 00:48:49,343 --> 00:48:51,845 ‫لكن قد لا يُحكم عليّ بذلك. صحيح؟‬ 587 00:48:53,096 --> 00:48:55,349 ‫- أنت في غنى عن القيام بتلك المجازفة.‬ ‫- ربما العكس صحيح.‬ 588 00:48:55,432 --> 00:48:56,892 ‫ "لويس" ؟‬ 589 00:48:56,975 --> 00:48:58,560 ‫لنفعل ما يقوله "بوبي".‬ 590 00:49:04,858 --> 00:49:07,194 ‫اسمحا لي لحظة واحدة. أرجوكما...‬ 591 00:49:08,195 --> 00:49:10,238 ‫أن تفكرا في الأمر بعناية.‬ 592 00:49:10,322 --> 00:49:11,198 ‫كلاكما.‬ 593 00:49:14,534 --> 00:49:15,452 ‫هل نذهب لتناول الغداء؟‬ 594 00:49:15,535 --> 00:49:19,247 ‫هناك آلة جديدة لبيع الشطائر‬ ‫عند محكمة الأسرة. سمعت عنها خيراً.‬ 595 00:49:19,331 --> 00:49:21,166 ‫آسفة، أنا عالقة هنا.‬ 596 00:49:21,249 --> 00:49:23,293 ‫حقاً؟ ما الأمر؟‬ 597 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 ‫- إنه يرفض قبول الصفقة.‬ ‫- من؟ ذلك الشاب؟‬ 598 00:49:27,381 --> 00:49:29,257 ‫أليس ذلك هو الحقير الذي حاول بيع‬ 599 00:49:29,341 --> 00:49:32,427 ‫مقطورة من البرادات الصغيرة‬ ‫المسروقة لشرطي متنكر؟‬ 600 00:49:32,511 --> 00:49:33,512 ‫ما الصفقة التي حصلت عليها؟‬ 601 00:49:33,595 --> 00:49:36,348 ‫- 5 أشهر.‬ ‫- 5 أشهر؟ رغم سوابقه؟‬ 602 00:49:36,431 --> 00:49:38,392 ‫يجب أن يركع على ركبتيه ويشكرك.‬ 603 00:49:38,475 --> 00:49:40,060 ‫أحاول أن أثنيه عن المثول أمام القضاء.‬ 604 00:49:40,143 --> 00:49:41,561 ‫غير معقول. هل أنت جادة؟‬ 605 00:49:41,645 --> 00:49:43,021 ‫نعم.‬ 606 00:49:43,730 --> 00:49:44,815 ‫أتعرفين؟‬ 607 00:49:45,941 --> 00:49:47,192 ‫لا.‬ 608 00:49:47,275 --> 00:49:48,694 ‫لا، يمكننا إصلاح الأمر.‬ 609 00:49:50,153 --> 00:49:52,948 ‫سنقول إنني من مكتب النيابة، اتفقنا؟‬ ‫سأوبخك وستجادلينني.‬ 610 00:49:53,031 --> 00:49:54,866 ‫ستوبخينني وسأجادلك. سنرفع صوتينا.‬ 611 00:49:54,950 --> 00:49:58,537 ‫سنسير إلى هناك، ونثير جلبة، اتفقنا؟‬ 612 00:49:58,620 --> 00:50:03,291 ‫سنقول إن أدلة جديدة قد ظهرت،‬ ‫وإنني سأسحب صفقته مع التحيز الشديد.‬ 613 00:50:03,375 --> 00:50:07,003 ‫سأمثل أنني غاضب. أريد أن أسجنه مدى الحياة.‬ 614 00:50:08,213 --> 00:50:09,631 ‫عاد الرجل إلى الجدال.‬ 615 00:50:12,884 --> 00:50:15,512 ‫جادليني، وسأرد عليك بحدة.‬ 616 00:50:15,595 --> 00:50:18,598 ‫سنجعل ذلك الحقير يجثو على ركبتيه،‬ ‫ويتوسل للموافقة على الأشهر الخمسة.‬ 617 00:50:22,978 --> 00:50:25,272 ‫- لا أظن.‬ ‫- هيا يا "كيم". يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 618 00:50:25,355 --> 00:50:28,108 ‫- إنها طريقة مضمونة.‬ ‫- إنه موكلي، القرار له.‬ 619 00:50:28,191 --> 00:50:31,653 ‫ما جدوى ذلك في مقابل أن يُسجن ذلك الأبله؟‬ 620 00:50:31,737 --> 00:50:33,238 ‫هل ترين كم هو ضعيف العقل الآن؟‬ 621 00:50:33,321 --> 00:50:35,866 ‫انتظري حتى يخرج من ذلك الجحر.‬ 622 00:50:35,949 --> 00:50:37,159 ‫ "جيمي" ، لا.‬ 623 00:50:37,242 --> 00:50:39,828 ‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬ ‫أهاتان هما؟ ماذا عنهما؟‬ 624 00:50:39,911 --> 00:50:42,205 ‫هذا أدعى موقف‬ ‫نستخدم فيه سلطتنا لفعل الخير.‬ 625 00:50:42,289 --> 00:50:44,332 ‫- لن نفعل ذلك.‬ ‫- لكننا نستطيع أن نفعل ذلك يا "كيم".‬ 626 00:50:44,416 --> 00:50:46,918 ‫- لن أحتال على موكلي.‬ ‫- نجح ذلك في قضية "ميسا فيردي".‬ 627 00:50:47,002 --> 00:50:48,211 ‫ "جيمي". تراجع.‬ 628 00:50:50,213 --> 00:50:51,465 ‫لا يمكننا...‬ 629 00:50:52,466 --> 00:50:53,925 ‫حسناً.‬ 630 00:50:59,097 --> 00:51:00,474 ‫أجل، سأراك في المنزل.‬ 631 00:51:16,031 --> 00:51:17,657 ‫إذاً...‬ 632 00:51:17,741 --> 00:51:18,700 ‫من كان ذلك؟‬ 633 00:51:21,995 --> 00:51:23,455 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 634 00:51:29,461 --> 00:51:31,421 ‫إنه من مكتب نيابة المُقاطَعة.‬ 635 00:51:32,672 --> 00:51:34,424 ‫سيسحبون الصفقة.‬ 636 00:51:35,842 --> 00:51:40,555 ‫وبعد؟ لم نكن سنقبلها على أية حال، لذا...‬ 637 00:51:40,639 --> 00:51:43,016 ‫آنسة "ويكسلر" ، لم يسحبونها؟‬ 638 00:51:44,226 --> 00:51:45,727 ‫أنا...‬ 639 00:51:45,811 --> 00:51:47,979 ‫لا أعرف يقيناً.‬ 640 00:51:48,063 --> 00:51:50,941 ‫ربما ظهرت لديهم أدلة جديدة.‬ 641 00:51:55,111 --> 00:51:57,531 ‫مثل... ماذا؟ مثل...‬ 642 00:51:57,614 --> 00:52:00,367 ‫كاميرات أم شهود؟ أم...‬ 643 00:52:00,450 --> 00:52:01,785 ‫لم أستطع تبين ماهيتها.‬ 644 00:52:03,703 --> 00:52:05,622 ‫سنعرف قريباً.‬ 645 00:52:07,666 --> 00:52:08,959 ‫ "بوبي" ، آسفة.‬ 646 00:52:10,710 --> 00:52:12,963 ‫يبدو أنهم يريدون أن يجعلوا منك عبرة.‬ 647 00:52:16,842 --> 00:52:18,426 ‫حسناً، إذاً...‬ 648 00:52:18,510 --> 00:52:21,429 ‫من الأفضل أن نذهب ونخبر القاضي‬ ‫بأننا سنمضي قدماً بالمثول أمام القضاء.‬ 649 00:52:21,513 --> 00:52:23,390 ‫أجل، أتعرفين؟‬ 650 00:52:23,473 --> 00:52:26,434 ‫هل أنت متأكدة من أننا لم نعد نستطيع‬ ‫قبول صفقة الأشهر الخمسة؟‬ 651 00:52:27,561 --> 00:52:29,521 ‫سحب مكتب رئيس النيابة ذلك العرض.‬ 652 00:52:29,604 --> 00:52:32,232 ‫أتقصدين لو...‬ ‫حتى لو طلبت منهم ذلك بلطف شديد؟‬ 653 00:52:37,404 --> 00:52:39,114 ‫سأحاول.‬ 654 00:52:40,198 --> 00:52:43,410 ‫- هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬ ‫- أجل، فكرت في الأمر‬ 655 00:52:43,493 --> 00:52:45,287 ‫كما قلت و...‬ 656 00:52:45,370 --> 00:52:46,621 ‫أستطيع تحمل السجن 5 أشهر.‬ 657 00:52:48,665 --> 00:52:50,542 ‫آنسة "ويكسلر" ، أرجوك.‬ 658 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 ‫انتظرا هنا.‬ 659 00:53:00,635 --> 00:53:03,263 ‫لا أعدكما بشيء، لكنني...‬ 660 00:53:03,346 --> 00:53:04,973 ‫- سأنظر في الأمر.‬ ‫- حسناً.‬ 661 00:53:05,056 --> 00:53:06,224 ‫افعلي ذلك.‬ 662 00:53:07,559 --> 00:53:08,768 ‫سننتظرك هنا.‬ 663 00:53:49,059 --> 00:53:51,728 ‫ "إهداء لصديقنا (روبرت فورستر)"‬