1 00:02:55,807 --> 00:02:57,767 ‫"(فياغرا)"‬ 2 00:03:38,850 --> 00:03:45,857 ‫"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"‬ 3 00:04:25,230 --> 00:04:32,237 ‫"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 4 00:05:10,025 --> 00:05:13,028 ‫"(سول غودمان)"‬ 5 00:06:39,915 --> 00:06:41,834 {\an8}‫في الداخل. في المطبخ.‬ 6 00:08:20,725 --> 00:08:21,559 ‫{\an8}أجل.‬ 7 00:08:22,059 --> 00:08:22,935 ‫{\an8}أين أنت؟‬ 8 00:08:23,853 --> 00:08:24,812 ‫{\an8}لا أعرف.‬ 9 00:08:25,604 --> 00:08:26,814 ‫لم يمرّ سوى…‬ 10 00:08:29,108 --> 00:08:31,152 ‫إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬ 11 00:08:31,777 --> 00:08:33,779 ‫عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬ 12 00:08:33,863 --> 00:08:35,281 ‫هل رآك أحد؟‬ 13 00:08:35,364 --> 00:08:36,407 ‫لا.‬ 14 00:08:36,490 --> 00:08:37,491 ‫يجب ألّا يراك أحد.‬ 15 00:08:38,075 --> 00:08:39,660 ‫{\an8}أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬ 16 00:08:39,744 --> 00:08:41,829 ‫{\an8}لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬ 17 00:08:41,912 --> 00:08:43,539 ‫{\an8}وأنا أقصد الجميع.‬ 18 00:08:43,622 --> 00:08:45,499 ‫{\an8}وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬ 19 00:08:48,961 --> 00:08:49,837 ‫{\an8}هل تمّ الأمر؟‬ 20 00:08:50,546 --> 00:08:52,047 ‫أجل. لقد مات.‬ 21 00:08:58,721 --> 00:09:00,014 ‫{\an8}كان هناك بعض…‬ 22 00:09:00,890 --> 00:09:02,183 ‫{\an8}الأشخاص العاديين…‬ 23 00:09:03,184 --> 00:09:04,852 ‫{\an8}في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬ 24 00:09:06,395 --> 00:09:07,396 ‫ماذا عنهم؟‬ 25 00:09:07,480 --> 00:09:09,148 ‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬ 26 00:09:10,316 --> 00:09:12,943 ‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬ 27 00:09:13,027 --> 00:09:14,069 ‫واتّجه شمالًا.‬ 28 00:09:14,153 --> 00:09:15,738 ‫توار عن الأنظار.‬ 29 00:09:15,821 --> 00:09:18,073 ‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬ 30 00:09:18,157 --> 00:09:20,326 ‫{\an8}بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬ 31 00:09:20,409 --> 00:09:22,536 ‫{\an8}وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬ 32 00:10:00,741 --> 00:10:01,909 ‫"دون إدواردو"!‬ 33 00:10:02,618 --> 00:10:03,536 ‫هل أنت بخير؟{\an8}‬ 34 00:10:04,161 --> 00:10:06,372 {\an8}‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬ 35 00:10:07,122 --> 00:10:07,957 {\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬ 36 00:10:08,040 --> 00:10:08,999 {\an8}‫بالتأكيد!‬ 37 00:10:14,171 --> 00:10:15,881 ‫سكر أو حليب؟{\an8}‬ 38 00:10:16,882 --> 00:10:18,425 ‫لا داعي. شكرًا.{\an8}‬ 39 00:10:35,734 --> 00:10:36,652 ‫شهية!{\an8}‬ 40 00:10:38,904 --> 00:10:39,864 ‫ما الخطب؟{\an8}‬ 41 00:10:39,947 --> 00:10:41,490 {\an8}‫جاء دون "إدواردو"!‬ 42 00:10:42,950 --> 00:10:44,326 ‫"دون إدواردو".‬ 43 00:10:44,410 --> 00:10:45,703 ‫تسرّني رؤيتك!{\an8}‬ 44 00:10:46,287 --> 00:10:47,705 {\an8}‫كنت سأصافحك، ولكن…‬ 45 00:10:47,788 --> 00:10:50,165 ‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!{\an8}‬ 46 00:10:51,083 --> 00:10:53,168 {\an8}‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬ 47 00:10:54,044 --> 00:10:54,879 ‫"زي زي…"؟‬ 48 00:10:55,504 --> 00:10:57,882 ‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!{\an8}‬ ‫اذهب واغتسل واحلق!‬ 49 00:10:57,965 --> 00:10:58,966 ‫حسنًا!{\an8}‬ 50 00:10:59,466 --> 00:11:01,093 ‫أنا آسف يا دون "إدواردو".{\an8}‬ 51 00:11:01,760 --> 00:11:02,595 ‫اذهب!{\an8}‬ 52 00:11:05,639 --> 00:11:06,640 ‫"ماتيو".‬ 53 00:11:08,058 --> 00:11:10,060 {\an8}‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬ 54 00:11:11,437 --> 00:11:13,022 ‫أمرك يا دون "إدواردو".{\an8}‬ 55 00:11:15,107 --> 00:11:17,693 ‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟{\an8}‬ 56 00:11:17,776 --> 00:11:19,653 ‫البيض طازج من صباح اليوم.{\an8}‬ 57 00:11:22,406 --> 00:11:24,241 ‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟{\an8}‬ 58 00:11:25,367 --> 00:11:27,828 ‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!{\an8}‬ 59 00:11:27,912 --> 00:11:32,541 ‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.{\an8}‬ 60 00:11:32,625 --> 00:11:37,254 ‫لكنه ينام الآن كالأطفال.{\an8}‬ ‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬ 61 00:11:37,880 --> 00:11:39,590 ‫هذا جيد يا "سيلفيا".{\an8}‬ 62 00:11:39,673 --> 00:11:40,841 ‫والماعز؟{\an8}‬ 63 00:11:41,342 --> 00:11:43,928 ‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟{\an8}‬ 64 00:11:44,011 --> 00:11:47,723 ‫إنها بخير.{\an8}‬ ‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬ 65 00:11:47,806 --> 00:11:49,308 ‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟{\an8}‬ 66 00:11:49,850 --> 00:11:50,768 ‫لا.‬ 67 00:11:50,851 --> 00:11:52,811 ‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.{\an8}‬ 68 00:11:54,605 --> 00:12:00,235 ‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.{\an8}‬ ‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬ 69 00:12:00,945 --> 00:12:02,154 ‫القهوة تكفي.{\an8}‬ 70 00:12:44,488 --> 00:12:45,823 ‫أهذا مقبول؟{\an8}‬ 71 00:12:47,908 --> 00:12:49,159 ‫وسيم جدًا.{\an8}‬ 72 00:13:38,292 --> 00:13:39,877 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 73 00:13:42,212 --> 00:13:44,256 ‫{\an8}أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬ 74 00:13:44,882 --> 00:13:48,761 ‫{\an8}حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬ ‫من "غرانت"، لذا…‬ 75 00:13:48,844 --> 00:13:50,387 ‫{\an8}- 20؟‬ ‫- أجل.‬ 76 00:13:50,471 --> 00:13:52,890 ‫{\an8}لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬ 77 00:13:52,973 --> 00:13:55,768 ‫{\an8}وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬ 78 00:13:55,851 --> 00:13:56,685 ‫قضية أحداث.‬ 79 00:13:57,728 --> 00:13:58,729 ‫ماذا عنك؟‬ 80 00:14:00,814 --> 00:14:01,774 ‫وأنا أيضًا.‬ 81 00:14:02,524 --> 00:14:03,484 ‫لديّ يوم حافل.‬ 82 00:14:06,153 --> 00:14:08,322 ‫{\an8}أجل، أمك وجدتك.‬ 83 00:14:08,405 --> 00:14:10,949 ‫{\an8}فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬ 84 00:14:11,825 --> 00:14:14,745 ‫{\an8}ألديك أي أعمام أو…؟‬ 85 00:14:15,704 --> 00:14:17,039 ‫{\an8}أجل. سيكون هذا رائعًا.‬ 86 00:14:18,415 --> 00:14:20,125 ‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬ 87 00:14:22,711 --> 00:14:24,463 ‫معطف رياضي مثلًا أو…‬ 88 00:14:25,672 --> 00:14:27,257 ‫- قميص له ياقة؟‬ ‫- انظري.‬ 89 00:14:28,884 --> 00:14:31,053 ‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬ 90 00:14:31,136 --> 00:14:32,638 ‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬ 91 00:14:32,721 --> 00:14:33,722 ‫كلا، لا عليك.‬ 92 00:14:34,973 --> 00:14:36,308 ‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬ 93 00:14:37,601 --> 00:14:39,770 ‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬ ‫هذا صحيح. أجل.‬ 94 00:14:39,853 --> 00:14:42,147 ‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬ 95 00:14:42,231 --> 00:14:43,607 ‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬ 96 00:14:44,942 --> 00:14:46,693 ‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬ 97 00:14:47,611 --> 00:14:48,612 ‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬ 98 00:14:49,863 --> 00:14:50,697 ‫حسنًا.‬ 99 00:14:53,951 --> 00:14:54,910 ‫شكرًا.‬ 100 00:14:55,494 --> 00:14:56,745 ‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬ 101 00:14:58,997 --> 00:15:01,834 ‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬ 102 00:15:07,422 --> 00:15:09,925 ‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬ 103 00:15:32,865 --> 00:15:34,783 ‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬ 104 00:15:55,262 --> 00:15:58,891 ‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬ 105 00:19:26,306 --> 00:19:27,682 ‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬ 106 00:19:27,766 --> 00:19:29,643 ‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬ 107 00:19:30,268 --> 00:19:32,396 ‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬ 108 00:19:33,021 --> 00:19:34,981 ‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬ 109 00:19:36,400 --> 00:19:37,651 ‫كان الأمر مروّعًا.‬ 110 00:19:37,734 --> 00:19:38,735 ‫بل كانت مذبحة.‬ 111 00:19:38,819 --> 00:19:40,362 ‫أما عن آل "سالامانكا"…‬ 112 00:19:40,445 --> 00:19:42,197 ‫فإن "الدم بالدم".‬ 113 00:19:42,280 --> 00:19:45,075 ‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬ 114 00:19:45,700 --> 00:19:47,661 ‫نحن على مشارف الفوضى.‬ 115 00:19:48,829 --> 00:19:50,080 ‫لكن من الفاعل؟‬ 116 00:19:50,163 --> 00:19:54,292 ‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬ ‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬ 117 00:19:54,376 --> 00:19:56,128 ‫خونة في عُقر داره.‬ 118 00:19:56,211 --> 00:19:57,379 ‫هذا كل ما نعرفه.‬ 119 00:19:57,462 --> 00:19:59,172 ‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬ 120 00:19:59,256 --> 00:20:01,216 ‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬ 121 00:20:01,299 --> 00:20:03,552 ‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬ 122 00:20:03,635 --> 00:20:07,472 ‫حين يُعثر على "فارغا"‬ ‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬ 123 00:20:09,099 --> 00:20:12,060 ‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬ 124 00:20:12,144 --> 00:20:13,353 ‫اتصلت به بنفسي.‬ 125 00:20:13,437 --> 00:20:16,106 ‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬ 126 00:20:16,940 --> 00:20:17,941 ‫استمع إليّ.‬ 127 00:20:18,525 --> 00:20:20,235 ‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬ 128 00:20:20,777 --> 00:20:22,154 ‫هذه فترة خطرة.‬ 129 00:20:22,237 --> 00:20:24,489 ‫لا أحد فوق الشبهات.‬ 130 00:20:25,282 --> 00:20:26,366 ‫أفهمك.‬ 131 00:20:26,950 --> 00:20:27,784 ‫جيد.‬ 132 00:20:55,395 --> 00:20:58,482 ‫حدّثني عن القاتل المأجور‬ ‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬ 133 00:20:59,649 --> 00:21:02,068 ‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬ 134 00:21:02,152 --> 00:21:04,279 ‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬ 135 00:21:04,362 --> 00:21:06,198 ‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬ 136 00:21:06,281 --> 00:21:09,493 ‫مات المرتزقة‬ 137 00:21:09,576 --> 00:21:10,994 ‫كلهم.‬ 138 00:21:11,077 --> 00:21:13,538 ‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬ 139 00:21:16,541 --> 00:21:18,210 ‫هذا يحدث أحيانًا.‬ 140 00:21:19,586 --> 00:21:22,714 ‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬ ‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬ 141 00:21:23,465 --> 00:21:25,759 ‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬ 142 00:21:33,975 --> 00:21:36,728 ‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬ 143 00:21:53,495 --> 00:21:54,955 ‫أخبرني بما لديك.‬ 144 00:21:55,789 --> 00:21:57,832 ‫الولاء أمر متبادل.‬ 145 00:21:58,333 --> 00:22:00,961 ‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬ 146 00:22:01,044 --> 00:22:02,754 ‫لم يُمنح فرصة.‬ 147 00:22:02,837 --> 00:22:05,590 ‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬ 148 00:22:05,674 --> 00:22:07,509 ‫وأدّاها على أكمل وجه.‬ 149 00:22:09,553 --> 00:22:10,470 ‫وبعد؟‬ 150 00:22:11,096 --> 00:22:12,764 ‫في النهاية،‬ 151 00:22:13,265 --> 00:22:15,850 ‫الفتى يستحقّ احترامك.‬ 152 00:22:18,728 --> 00:22:19,771 ‫إنني أحترمه.‬ 153 00:22:21,982 --> 00:22:23,483 ‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬ 154 00:22:53,471 --> 00:22:56,308 ‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬ ‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬ 155 00:22:59,519 --> 00:23:00,353 ‫هل أنت بخير؟‬ 156 00:23:00,979 --> 00:23:01,813 ‫أنا بأفضل حال.‬ 157 00:23:25,170 --> 00:23:26,838 ‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬ 158 00:23:27,964 --> 00:23:29,215 ‫طاب صباحكما.‬ 159 00:23:29,299 --> 00:23:30,800 ‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬ 160 00:23:31,718 --> 00:23:33,011 ‫حبيبتي مريضة.‬ 161 00:23:33,094 --> 00:23:34,262 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 162 00:23:34,346 --> 00:23:36,139 ‫الـ10 من صباح الغد.‬ 163 00:23:36,222 --> 00:23:38,516 ‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬ 164 00:23:38,600 --> 00:23:41,144 ‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬ ‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬ 165 00:23:41,227 --> 00:23:44,064 ‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬ 166 00:23:44,147 --> 00:23:48,818 ‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬ ‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬ 167 00:23:48,902 --> 00:23:50,070 ‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬ 168 00:23:50,153 --> 00:23:52,530 ‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬ 169 00:23:52,614 --> 00:23:54,699 ‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬ 170 00:23:55,200 --> 00:23:58,036 ‫العنوان الذي أدلى به؟‬ ‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬ 171 00:23:58,119 --> 00:24:01,498 ‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬ ‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬ 172 00:24:01,581 --> 00:24:05,085 ‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬ ‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬ 173 00:24:05,168 --> 00:24:07,796 ‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬ ‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬ 174 00:24:07,879 --> 00:24:11,007 ‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬ 175 00:24:11,716 --> 00:24:13,051 ‫هذه…‬ 176 00:24:13,134 --> 00:24:14,552 ‫هذه مفاجأة.‬ 177 00:24:14,636 --> 00:24:17,222 ‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬ 178 00:24:17,305 --> 00:24:18,723 ‫حتى أبدأ البحث عنه.‬ 179 00:24:18,807 --> 00:24:21,351 ‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬ ‫قيمتها سبعة ملايين.‬ 180 00:24:21,434 --> 00:24:23,353 ‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬ 181 00:24:23,436 --> 00:24:25,563 ‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬ 182 00:24:25,647 --> 00:24:27,190 ‫أتعرف ما رأيي؟‬ 183 00:24:27,273 --> 00:24:29,109 ‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬ 184 00:24:29,192 --> 00:24:31,236 ‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬ 185 00:24:31,319 --> 00:24:33,780 ‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬ 186 00:24:33,863 --> 00:24:36,908 ‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬ ‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬ 187 00:24:36,991 --> 00:24:38,159 ‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬ 188 00:24:38,243 --> 00:24:40,829 ‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬ 189 00:24:40,912 --> 00:24:43,373 ‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬ 190 00:24:43,456 --> 00:24:47,836 ‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬ 191 00:24:47,919 --> 00:24:50,255 ‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬ 192 00:24:50,338 --> 00:24:52,340 ‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬ 193 00:24:52,424 --> 00:24:54,592 ‫أمام القاضي في غير حضوري،‬ 194 00:24:54,676 --> 00:24:57,887 ‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬ 195 00:24:57,971 --> 00:25:00,598 ‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬ 196 00:25:00,682 --> 00:25:03,977 ‫هذا لا يغيّر حقيقة‬ ‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬ 197 00:25:04,060 --> 00:25:06,980 ‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬ 198 00:25:07,063 --> 00:25:08,148 ‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬ 199 00:25:08,231 --> 00:25:11,359 ‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬ 200 00:25:11,443 --> 00:25:13,862 ‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬ 201 00:25:13,945 --> 00:25:15,905 ‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬ 202 00:25:15,989 --> 00:25:17,240 ‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬ 203 00:25:17,323 --> 00:25:18,158 ‫"لالو"؟‬ 204 00:25:18,658 --> 00:25:19,617 ‫من هو "لالو"؟‬ 205 00:25:20,535 --> 00:25:22,245 ‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬ 206 00:25:23,788 --> 00:25:24,956 ‫قصدت "دي غوزمان".‬ 207 00:25:25,039 --> 00:25:26,583 ‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬ 208 00:25:27,667 --> 00:25:31,546 ‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬ ‫بعد ستة أسابيع‬ 209 00:25:31,629 --> 00:25:33,548 ‫كما هو مُقرّر.‬ 210 00:25:33,631 --> 00:25:36,259 ‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬ 211 00:26:03,536 --> 00:26:06,956 ‫"(إل كامينو)، مطعم"‬ 212 00:26:29,521 --> 00:26:30,688 ‫حلّة أنيقة.‬ 213 00:26:32,148 --> 00:26:32,982 ‫شكرًا.‬ 214 00:26:38,446 --> 00:26:39,531 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 215 00:26:40,532 --> 00:26:41,574 ‫كيف سارت الجلسة؟‬ 216 00:26:41,658 --> 00:26:44,410 ‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬ 217 00:26:45,161 --> 00:26:48,623 ‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬ 218 00:26:49,707 --> 00:26:51,960 ‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬ 219 00:26:52,043 --> 00:26:55,255 ‫وله صديق مزعوم،‬ 220 00:26:55,338 --> 00:26:58,675 ‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬ ‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬ 221 00:26:58,758 --> 00:27:02,136 ‫في ليلة أحد أيام السبت،‬ ‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬ 222 00:27:02,220 --> 00:27:03,555 ‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬ 223 00:27:03,638 --> 00:27:05,807 ‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬ 224 00:27:05,890 --> 00:27:09,686 ‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬ ‫باستخدام سكين قتالي.‬ 225 00:27:09,769 --> 00:27:10,895 ‫- غير معقول.‬ ‫- بلى.‬ 226 00:27:10,979 --> 00:27:12,981 ‫كان موكلي في الخارج‬ ‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬ 227 00:27:13,064 --> 00:27:14,357 ‫لم يعرف بما يحدث.‬ 228 00:27:14,440 --> 00:27:18,361 ‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬ ‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬ 229 00:27:18,444 --> 00:27:20,863 ‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬ ‫ففعل بلا تردّد،‬ 230 00:27:20,947 --> 00:27:23,157 ‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬ ‫بوقوع عملية السطو.‬ 231 00:27:23,241 --> 00:27:25,910 ‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬ ‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬ 232 00:27:25,994 --> 00:27:28,246 ‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬ ‫- بالطبع كان يقودها.‬ 233 00:27:28,997 --> 00:27:30,498 ‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬ 234 00:27:30,582 --> 00:27:35,128 ‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬ ‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬ 235 00:27:35,211 --> 00:27:37,088 ‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬ 236 00:27:37,171 --> 00:27:39,465 ‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬ 237 00:27:39,549 --> 00:27:41,134 ‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬ 238 00:27:41,217 --> 00:27:44,220 ‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬ ‫قالوا كل الأكاذيب.‬ 239 00:27:44,304 --> 00:27:46,222 ‫وجّه "أوكلي"‬ ‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬ 240 00:27:46,306 --> 00:27:48,099 ‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:27:48,182 --> 00:27:50,476 ‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬ 242 00:27:51,019 --> 00:27:53,104 ‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬ 243 00:27:53,730 --> 00:27:55,857 ‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬ 244 00:27:55,940 --> 00:27:57,442 ‫المحاكمة الشهر المقبل.‬ 245 00:27:57,525 --> 00:27:58,901 ‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬ 246 00:28:00,069 --> 00:28:01,112 ‫أتريد أي شيء؟‬ 247 00:28:01,863 --> 00:28:03,323 ‫يجب أن تتذوّق هذا.‬ 248 00:28:03,406 --> 00:28:04,741 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- معذرةً؟‬ 249 00:28:04,824 --> 00:28:06,993 ‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬ ‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬ 250 00:28:07,076 --> 00:28:08,661 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 251 00:28:09,787 --> 00:28:13,333 ‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬ ‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬ 252 00:28:14,459 --> 00:28:15,627 ‫هذه قصة أخرى.‬ 253 00:28:16,794 --> 00:28:18,880 ‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬ 254 00:28:20,048 --> 00:28:21,758 ‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬ 255 00:28:24,761 --> 00:28:26,137 ‫حياتي المهنية.‬ 256 00:28:28,306 --> 00:28:29,140 ‫ماذا عنك؟‬ 257 00:28:31,100 --> 00:28:33,394 ‫استأجرت لنا سيارة.‬ 258 00:28:33,478 --> 00:28:34,729 ‫إنها السيارة طراز "فورد".‬ 259 00:28:36,856 --> 00:28:40,151 ‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬ ‫طراز "فورد توروس"؟‬ 260 00:28:40,777 --> 00:28:43,821 ‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬ 261 00:28:43,905 --> 00:28:46,366 ‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬ ‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬ 262 00:28:46,449 --> 00:28:49,243 ‫أكثر فخامة؟‬ 263 00:28:50,161 --> 00:28:51,913 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 264 00:28:52,455 --> 00:28:53,831 ‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬ 265 00:28:54,582 --> 00:28:56,042 ‫سيارة ملفتة للأنظار.‬ 266 00:28:57,251 --> 00:29:01,339 ‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬ 267 00:29:01,964 --> 00:29:04,842 ‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬ 268 00:29:04,926 --> 00:29:06,803 ‫- قرب المحكمة؟‬ ‫- أجل!‬ 269 00:29:07,720 --> 00:29:09,055 ‫كاتدرائية للعدالة.‬ 270 00:29:10,181 --> 00:29:13,559 ‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬ 271 00:29:14,185 --> 00:29:16,020 ‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬ 272 00:29:16,938 --> 00:29:18,439 ‫أعني لـ"سول".‬ 273 00:29:18,523 --> 00:29:20,608 ‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬ 274 00:29:21,693 --> 00:29:24,570 ‫- السبت مناسب.‬ ‫- اتفقنا على السبت.‬ 275 00:29:33,413 --> 00:29:35,373 ‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬ 276 00:29:36,791 --> 00:29:38,001 ‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬ 277 00:29:40,336 --> 00:29:43,423 ‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬ 278 00:29:43,506 --> 00:29:47,343 ‫من دون القضاء عليه.‬ ‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬ 279 00:29:47,427 --> 00:29:51,723 ‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬ ‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬ 280 00:29:51,806 --> 00:29:53,891 ‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬ 281 00:29:55,018 --> 00:29:56,227 ‫إذًا…‬ 282 00:29:57,729 --> 00:29:58,938 ‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬ 283 00:30:01,149 --> 00:30:02,608 ‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬ 284 00:30:04,861 --> 00:30:06,154 ‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬ 285 00:30:07,530 --> 00:30:09,282 ‫لم أقل ذلك.‬ 286 00:30:12,618 --> 00:30:14,495 ‫تفضّلا.‬ 287 00:30:15,830 --> 00:30:18,875 ‫- هل اخترت طلبًا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 288 00:30:18,958 --> 00:30:21,210 ‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬ 289 00:30:21,294 --> 00:30:23,796 ‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬ 290 00:30:36,476 --> 00:30:38,811 ‫حسنًا. تفضّل.‬ 291 00:30:38,895 --> 00:30:39,896 ‫حسنًا.‬ 292 00:30:47,320 --> 00:30:49,947 ‫إذًا…‬ 293 00:30:51,115 --> 00:30:52,366 ‫موضوع "هوارد".‬ 294 00:30:54,077 --> 00:30:55,661 ‫ما فكرتك؟‬ 295 00:30:59,707 --> 00:31:00,583 ‫هل أنت متأكد؟‬ 296 00:31:03,377 --> 00:31:05,004 ‫ما الضير في الاستماع؟‬ 297 00:31:08,174 --> 00:31:09,175 ‫في الواقع…‬ 298 00:31:10,760 --> 00:31:12,470 ‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬ 299 00:31:13,763 --> 00:31:15,890 ‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬ ‫فسيتوقعان الضربة منا…‬ 300 00:31:17,225 --> 00:31:18,559 ‫ويجب أن تكون مفهومة.‬ 301 00:31:19,477 --> 00:31:20,895 ‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬ 302 00:31:20,978 --> 00:31:23,689 ‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬ 303 00:35:15,463 --> 00:35:16,339 ‫أجل.‬ 304 00:35:16,881 --> 00:35:19,842 ‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬ 305 00:35:19,925 --> 00:35:22,094 ‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬ 306 00:35:22,178 --> 00:35:25,056 ‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬ ‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬ 307 00:35:25,723 --> 00:35:27,183 ‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬ 308 00:35:27,266 --> 00:35:29,185 ‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬ 309 00:35:29,268 --> 00:35:31,437 ‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬ 310 00:35:32,188 --> 00:35:34,523 ‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬ 311 00:35:36,609 --> 00:35:38,611 ‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬ 312 00:35:38,694 --> 00:35:40,237 ‫توار عن الأنظار.‬ 313 00:35:41,072 --> 00:35:43,074 ‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬ 314 00:35:43,157 --> 00:35:45,284 ‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬ 315 00:35:46,077 --> 00:35:46,911 ‫هل فهمت؟‬ 316 00:35:50,373 --> 00:35:51,248 ‫أجل.‬ 317 00:36:45,261 --> 00:36:46,262 ‫تفضّلي.‬ 318 00:36:47,847 --> 00:36:48,722 ‫شكرًا!‬ 319 00:36:48,806 --> 00:36:52,768 ‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬ ‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬ 320 00:36:52,852 --> 00:36:54,270 ‫لم أنته من بنائه.‬ 321 00:36:54,353 --> 00:36:56,397 ‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬ 322 00:36:56,939 --> 00:36:58,023 ‫حسنًا.‬ 323 00:36:59,692 --> 00:37:01,819 ‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬ ‫- لا.‬ 324 00:37:01,902 --> 00:37:04,280 ‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬ 325 00:37:04,363 --> 00:37:06,282 ‫أرجوك يا جدّي.‬ 326 00:37:08,784 --> 00:37:10,911 ‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬ 327 00:37:10,995 --> 00:37:12,746 ‫شكرًا يا جدّي!‬ 328 00:37:32,266 --> 00:37:35,144 ‫{\an8}"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬ 329 00:37:54,955 --> 00:37:56,373 ‫ثلاثة…‬ 330 00:37:58,042 --> 00:37:59,668 ‫أربعة…‬ 331 00:38:01,128 --> 00:38:02,588 ‫خمسة…‬ 332 00:38:04,507 --> 00:38:05,758 ‫ستة…‬ 333 00:38:16,143 --> 00:38:17,019 ‫مهلًا.‬ 334 00:38:19,480 --> 00:38:20,814 ‫ها هما.‬ 335 00:38:24,068 --> 00:38:25,236 ‫أجل.‬ 336 00:38:26,195 --> 00:38:29,073 ‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬ 337 00:38:29,156 --> 00:38:32,117 ‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬ ‫فهذا سيمنحك حوالي…‬ 338 00:38:32,868 --> 00:38:34,787 ‫45 دقيقة على الأقل.‬ 339 00:38:36,872 --> 00:38:38,707 ‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬ 340 00:38:38,791 --> 00:38:40,793 ‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬ 341 00:38:41,669 --> 00:38:42,503 ‫بكل سرور.‬ 342 00:38:49,176 --> 00:38:50,010 ‫هل أنت بخير؟‬ 343 00:38:51,845 --> 00:38:52,680 ‫أجل.‬ 344 00:38:53,222 --> 00:38:54,306 ‫إنها عملية سهلة.‬ 345 00:39:10,864 --> 00:39:13,867 ‫{\an8}"(ناماستي)"‬ 346 00:39:27,673 --> 00:39:29,133 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 347 00:39:29,216 --> 00:39:31,510 ‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬ 348 00:39:32,052 --> 00:39:33,596 ‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬ 349 00:39:34,305 --> 00:39:36,849 ‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬ 350 00:39:39,893 --> 00:39:41,478 ‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬ 351 00:39:42,021 --> 00:39:44,231 ‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬ 352 00:39:51,822 --> 00:39:53,240 ‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬ 353 00:39:53,324 --> 00:39:55,200 ‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬ 354 00:39:55,284 --> 00:39:57,119 ‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬ 355 00:39:57,202 --> 00:39:59,955 ‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬ ‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬ 356 00:40:00,039 --> 00:40:04,001 ‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬ ‫قبل أن نبدأ؟‬ 357 00:40:04,084 --> 00:40:06,170 ‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬ 358 00:40:06,253 --> 00:40:07,463 ‫شكرًا، لا أريد.‬ 359 00:40:07,546 --> 00:40:08,964 ‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬ 360 00:40:09,048 --> 00:40:14,386 ‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬ 361 00:40:14,470 --> 00:40:17,014 ‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬ 362 00:40:17,097 --> 00:40:18,974 ‫- حقًا؟‬ ‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬ 363 00:40:19,058 --> 00:40:21,393 ‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬ 364 00:40:21,477 --> 00:40:24,438 ‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬ 365 00:40:24,521 --> 00:40:26,106 ‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬ 366 00:40:27,191 --> 00:40:29,693 ‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬ 367 00:40:43,332 --> 00:40:44,667 ‫سيد "غودمان"…‬ 368 00:40:45,292 --> 00:40:46,627 ‫أنا في شدة الأسف،‬ 369 00:40:46,710 --> 00:40:49,463 ‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬ 370 00:40:49,546 --> 00:40:51,173 ‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬ 371 00:40:51,256 --> 00:40:52,883 ‫عامان، غير معقول.‬ 372 00:40:55,010 --> 00:40:58,472 ‫لنقم بالجولة على أي حال،‬ 373 00:40:58,555 --> 00:41:00,557 ‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬ 374 00:41:00,641 --> 00:41:03,310 ‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬ 375 00:41:03,394 --> 00:41:05,854 ‫- في الوقت الحالي.‬ ‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬ 376 00:41:05,938 --> 00:41:08,273 ‫أعتذر عن الإزعاج.‬ 377 00:41:08,357 --> 00:41:11,151 ‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬ 378 00:41:11,235 --> 00:41:12,528 ‫هل تركت رقم هاتفك؟‬ 379 00:41:13,070 --> 00:41:14,697 ‫سنكون على اتصال.‬ 380 00:41:14,780 --> 00:41:17,032 ‫إن تغيّر الوضع.‬ 381 00:41:17,658 --> 00:41:20,327 ‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬ 382 00:41:20,411 --> 00:41:23,497 ‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬ 383 00:41:24,915 --> 00:41:25,833 ‫حسنًا.‬ 384 00:41:27,167 --> 00:41:28,293 ‫حسنًا إذًا.‬ 385 00:41:29,420 --> 00:41:30,421 ‫شكرًا.‬ 386 00:41:41,724 --> 00:41:43,142 ‫- معذرةً.‬ ‫- أجل؟‬ 387 00:41:43,225 --> 00:41:44,685 ‫حتى أفهم بوضوح.‬ 388 00:41:44,768 --> 00:41:46,854 ‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬ 389 00:41:46,937 --> 00:41:49,982 ‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬ ‫- لدينا قائمة انتظار.‬ 390 00:41:50,065 --> 00:41:52,985 ‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬ ‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬ 391 00:41:53,068 --> 00:41:54,862 ‫- صحيح.‬ ‫- المسألة ليست منطقية.‬ 392 00:41:54,945 --> 00:41:57,906 ‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬ 393 00:41:57,990 --> 00:42:00,325 ‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬ 394 00:42:00,409 --> 00:42:02,369 ‫- أنا لا…‬ ‫- سيد "غودمان"…‬ 395 00:42:02,453 --> 00:42:03,871 ‫"غودمان". الاسم.‬ 396 00:42:03,954 --> 00:42:07,040 ‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬ 397 00:42:08,959 --> 00:42:11,962 ‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬ 398 00:42:12,045 --> 00:42:15,674 ‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬ ‫لأن الأمر واضح، انظر!‬ 399 00:42:15,758 --> 00:42:17,384 ‫كل الموجودين من البيض!‬ 400 00:42:17,468 --> 00:42:21,555 ‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬ 401 00:42:21,638 --> 00:42:23,432 ‫- لا جدال في…‬ ‫- الأمر واضح يا رفاق!‬ 402 00:42:23,515 --> 00:42:24,683 ‫معاداة اليهودية!‬ 403 00:42:24,767 --> 00:42:26,643 ‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬ 404 00:42:26,727 --> 00:42:29,146 ‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬ 405 00:42:29,229 --> 00:42:31,482 ‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬ 406 00:42:31,565 --> 00:42:34,109 ‫- هنيئًا لكم.‬ ‫- مهلًا!‬ 407 00:42:34,193 --> 00:42:38,155 ‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬ 408 00:42:38,238 --> 00:42:41,325 ‫عد زاحفًا إلى جحرك‬ ‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬ 409 00:42:41,408 --> 00:42:44,995 ‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬ ‫ما خطتك على أي حال؟‬ 410 00:42:45,078 --> 00:42:47,706 ‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬ ‫لرفع دعوى قانونية،‬ 411 00:42:47,790 --> 00:42:49,082 ‫أيها المنافق المبتزّ،‬ 412 00:42:49,166 --> 00:42:51,627 ‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬ ‫- "الساعي إلى الربح"؟‬ 413 00:42:51,710 --> 00:42:53,462 ‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬ 414 00:42:53,545 --> 00:42:55,380 ‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬ 415 00:42:55,464 --> 00:42:57,966 ‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬ ‫- في هذا العصر،‬ 416 00:42:58,050 --> 00:43:00,010 ‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬ 417 00:43:00,093 --> 00:43:02,137 ‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬ 418 00:43:02,221 --> 00:43:05,182 ‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬ 419 00:43:05,265 --> 00:43:08,352 ‫ها هو. العنف!‬ ‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬ 420 00:43:08,435 --> 00:43:09,812 ‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬ 421 00:43:09,895 --> 00:43:11,146 ‫بربك يا "كيف".‬ 422 00:43:11,230 --> 00:43:13,690 ‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬ 423 00:43:16,902 --> 00:43:17,736 ‫سيدي.‬ 424 00:43:18,487 --> 00:43:20,906 ‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬ 425 00:43:20,989 --> 00:43:23,116 ‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬ 426 00:43:23,200 --> 00:43:27,412 ‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬ ‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬ 427 00:43:32,417 --> 00:43:33,335 ‫هل…‬ 428 00:43:34,002 --> 00:43:37,089 ‫لديكم حمّام على الأقل؟‬ 429 00:43:37,172 --> 00:43:38,382 ‫بسبب…‬ 430 00:43:40,342 --> 00:43:43,554 ‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬ ‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬ 431 00:43:43,637 --> 00:43:46,265 ‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬ ‫إنها من هنا.‬ 432 00:43:46,348 --> 00:43:49,518 ‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬ ‫- أجل. بالطبع.‬ 433 00:43:51,144 --> 00:43:53,355 ‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬ 434 00:43:53,438 --> 00:43:55,691 ‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬ 435 00:43:55,774 --> 00:43:56,984 ‫لا بأس يا رفاق!‬ 436 00:43:57,067 --> 00:43:59,570 ‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬ 437 00:44:10,747 --> 00:44:11,957 ‫- سيدي، طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 438 00:45:10,265 --> 00:45:12,225 ‫تبًا.‬ 439 00:45:21,860 --> 00:45:24,905 ‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬ 440 00:45:24,988 --> 00:45:27,574 ‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬ ‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬ 441 00:45:27,658 --> 00:45:30,285 ‫- لن تخطئه.‬ ‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬ 442 00:45:43,048 --> 00:45:44,591 ‫"(هـ. هاملين)، 227"‬ 443 00:45:51,223 --> 00:45:54,351 ‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬ 444 00:45:59,272 --> 00:46:00,399 ‫227.‬ 445 00:46:01,733 --> 00:46:03,110 ‫227.‬ 446 00:46:25,674 --> 00:46:28,677 ‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬ ‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬ 447 00:46:29,261 --> 00:46:31,555 ‫على أي حال،‬ ‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬ 448 00:46:31,638 --> 00:46:32,639 ‫لا أعيّن الكثيرين.‬ 449 00:46:32,723 --> 00:46:34,057 ‫بم تصف ذلك إذًا؟‬ 450 00:46:34,141 --> 00:46:36,059 ‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬ 451 00:46:36,727 --> 00:46:38,812 ‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬ 452 00:46:38,895 --> 00:46:40,313 ‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬ 453 00:46:40,814 --> 00:46:42,107 ‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬ ‫- أجل.‬ 454 00:46:46,653 --> 00:46:48,363 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 455 00:46:50,657 --> 00:46:54,661 ‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬ ‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬ 456 00:46:55,203 --> 00:46:57,956 ‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬ ‫الآتي من "تينيسي"؟‬ 457 00:46:58,039 --> 00:47:00,167 ‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬ ‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬ 458 00:47:00,250 --> 00:47:02,210 ‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬ 459 00:47:02,294 --> 00:47:03,587 ‫أنت على حق.‬ 460 00:47:05,046 --> 00:47:06,256 ‫- "هوارد".‬ ‫- ماذا؟‬ 461 00:47:16,933 --> 00:47:18,059 ‫غير معقول.‬ 462 00:47:18,769 --> 00:47:19,853 ‫يبدو أنه كذلك.‬ 463 00:47:21,021 --> 00:47:22,147 ‫حقًا؟‬ 464 00:47:22,230 --> 00:47:24,900 ‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬ 465 00:47:25,442 --> 00:47:26,860 ‫لكن من أين جاء؟‬ 466 00:47:28,487 --> 00:47:30,697 ‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬ 467 00:47:31,323 --> 00:47:32,616 ‫لا أفهم.‬ 468 00:47:34,785 --> 00:47:36,912 ‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬ 469 00:47:38,789 --> 00:47:40,248 ‫ربما كان أحد العاملين.‬ 470 00:48:02,729 --> 00:48:05,524 ‫- أين كنت؟‬ ‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬ 471 00:48:08,777 --> 00:48:10,070 ‫هل وجداه؟‬ 472 00:48:10,153 --> 00:48:12,280 ‫أجل.‬ 473 00:48:13,323 --> 00:48:15,617 ‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬ 474 00:48:17,202 --> 00:48:18,328 ‫لن يعرفا.‬ 475 00:48:25,377 --> 00:48:27,879 ‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬ 476 00:48:29,881 --> 00:48:32,884 ‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬ 477 00:48:34,177 --> 00:48:36,555 ‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬ 478 00:48:37,973 --> 00:48:39,182 ‫هذا مثالي.‬ 479 00:48:58,535 --> 00:49:03,164 ‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬ 480 00:49:10,881 --> 00:49:13,174 ‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬ 481 00:50:20,325 --> 00:50:21,493 ‫متى نرحل؟{\an8}‬ 482 00:50:21,576 --> 00:50:23,453 ‫سنرحل حين آمر بالرحيل.{\an8}‬ 483 00:50:27,499 --> 00:50:28,625 ‫سأحتاج إلى دقيقة.{\an8}‬ 484 00:50:29,918 --> 00:50:31,628 {\an8}‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬ 485 00:50:31,711 --> 00:50:33,922 {\an8}‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬ 486 00:50:59,990 --> 00:51:01,574 ‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬ 487 00:51:03,118 --> 00:51:04,911 ‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬ 488 00:51:04,995 --> 00:51:06,371 ‫كلا. لا عليك.‬ 489 00:51:06,454 --> 00:51:08,873 ‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬ 490 00:51:19,968 --> 00:51:21,928 ‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬ 491 00:51:22,429 --> 00:51:23,847 ‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬ 492 00:51:25,932 --> 00:51:28,727 ‫عمي؟ هل تسمعني؟{\an8}‬ 493 00:51:31,021 --> 00:51:33,648 ‫هل تعرف صوتي؟{\an8}‬ 494 00:51:35,358 --> 00:51:37,318 ‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟{\an8}‬ 495 00:51:39,029 --> 00:51:42,282 ‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.{\an8}‬ 496 00:51:43,366 --> 00:51:45,118 ‫الفاعل هو "بائع الدجاج".{\an8}‬ 497 00:51:46,327 --> 00:51:51,041 ‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"{\an8}‬ 498 00:51:51,124 --> 00:51:53,668 {\an8}‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬ 499 00:51:53,752 --> 00:51:55,628 {\an8}‫بيتي يا عمي!‬ 500 00:51:56,546 --> 00:51:58,840 {\an8}‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬ 501 00:51:59,174 --> 00:52:00,216 {\an8}‫أنا آت إلى الشمال.‬ 502 00:52:00,633 --> 00:52:03,094 {\an8}‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬ 503 00:52:03,386 --> 00:52:05,221 {\an8}‫ثم سأقتله.‬ 504 00:52:06,139 --> 00:52:07,432 {\an8}‫- ما الأمر؟‬ ‫- "هيكتور"؟‬ 505 00:52:08,725 --> 00:52:12,228 ‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬ ‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬ 506 00:52:12,312 --> 00:52:16,983 ‫أجل. آسف.‬ ‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬ 507 00:52:17,067 --> 00:52:18,902 ‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬ 508 00:52:18,985 --> 00:52:21,321 ‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬ ‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬ 509 00:52:21,404 --> 00:52:22,405 ‫بكل سرور.‬ 510 00:52:24,824 --> 00:52:26,117 ‫عمي؟{\an8}‬ 511 00:52:28,078 --> 00:52:30,580 ‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟{\an8}‬ 512 00:52:33,958 --> 00:52:35,335 ‫حسنًا. لنر.{\an8}‬ 513 00:52:36,711 --> 00:52:40,256 {\an8}‫"أ ب ت ث‬ 514 00:52:40,340 --> 00:52:43,259 {\an8}‫ج ح خ د‬ 515 00:52:43,343 --> 00:52:46,888 {\an8}‫ذ ر ز س‬ 516 00:52:46,971 --> 00:52:50,391 {\an8}‫ش ص ض ط ظ ع…"‬ 517 00:52:51,601 --> 00:52:53,645 {\an8}‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬ 518 00:52:54,979 --> 00:52:55,897 {\an8}‫حسنًا.‬ 519 00:52:55,980 --> 00:52:56,815 {\an8}‫ما الحرف التالي؟‬ 520 00:53:11,329 --> 00:53:12,163 {\an8}‫"ث"؟‬ 521 00:53:14,666 --> 00:53:17,961 {\an8}‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬ 522 00:53:22,966 --> 00:53:25,593 {\an8}‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬ 523 00:53:25,677 --> 00:53:28,555 {\an8}‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬ ‫وأتعقب رجاله.‬ 524 00:53:28,638 --> 00:53:29,722 {\an8}‫لم أجد شيئًا.‬ 525 00:53:38,273 --> 00:53:39,107 {\an8}‫مهلًا…‬ 526 00:53:41,526 --> 00:53:42,819 {\an8}‫يوجد إثبات.‬ 527 00:53:45,613 --> 00:53:47,115 {\an8}‫أعرف أين أجده.‬ 528 00:53:48,867 --> 00:53:51,870 {\an8}‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬ 529 00:53:59,544 --> 00:54:01,838 ‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬ 530 00:54:03,673 --> 00:54:04,674 ‫وبعد؟‬ 531 00:54:06,426 --> 00:54:07,886 ‫وستردّان إليّ نقودي.‬ 532 00:54:12,015 --> 00:54:13,433 ‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬ 533 00:54:15,727 --> 00:54:16,603 ‫نصحتك.‬ 534 00:54:18,313 --> 00:54:19,606 ‫كن لطيفًا.‬ 535 00:54:46,716 --> 00:54:50,720 ‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث{\an8}‬ ‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬ 536 00:54:53,556 --> 00:54:56,142 ‫أيتها الجدّة،{\an8}‬ ‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬ 537 00:56:28,234 --> 00:56:30,737 ‫{\an8}ترجمة مي بدر‬