1
00:01:11,027 --> 00:01:15,568
Tớ nghĩ tớ bắt đầu thực sự giỏi việc này.
Cậu nghĩ kỷ lục là như nào?
2
00:01:16,526 --> 00:01:19,276
Hẳn là rất nhiều. Cậu nghĩ là như nào?
3
00:01:19,359 --> 00:01:21,734
- Ừ.
- Cậu nghĩ kỷ lục là gì?
4
00:01:22,358 --> 00:01:25,650
- Kỷ lục…
- Ừ, tớ chả biết.
5
00:01:26,816 --> 00:01:30,191
Hàng trăm, ít nhất là hàng trăm.
6
00:01:30,691 --> 00:01:33,149
Kiểu… Tớ cần thêm quân domino.
7
00:01:34,274 --> 00:01:37,690
Tớ thấy mình ngày càng giỏi việc này.
8
00:01:38,565 --> 00:01:42,732
Cậu biết không, nó, kiểu, cậu chỉ cần…
cậu sắp xếp các quân, rồi…
9
00:01:42,815 --> 00:01:46,356
Cậu phải… Rồi mọi người đến,
và họ đến, và họ đếm.
10
00:01:46,440 --> 00:01:48,189
Kiểu nó là… kiểu nó là vậy.
11
00:01:48,273 --> 00:01:50,189
Nếu bị đổ trước khi người ta tới,
12
00:01:50,272 --> 00:01:53,188
thì chả tính nữa. Nếu tớ đặt cho đúng,
13
00:01:53,272 --> 00:01:57,479
và mọi người tới
và vào với các thứ, rồi, cậu biết không…
14
00:01:57,563 --> 00:02:00,563
Nacho không ở đây.
Lâu bọn tôi không liên lạc.
15
00:02:02,604 --> 00:02:05,062
Bọn tôi chả biết anh ấy ở đâu. Đi lâu rồi.
16
00:02:05,146 --> 00:02:07,854
- Thật, bọn tôi chả biết gì.
- Chả nghe gì.
17
00:02:07,937 --> 00:02:09,645
Xin các anh…
18
00:02:09,729 --> 00:02:12,687
- Các cô…
- Làm ơn…
19
00:02:12,770 --> 00:02:14,811
- Các cô…
- Làm ơn…
20
00:02:14,894 --> 00:02:16,103
Chú ý này.
21
00:02:17,477 --> 00:02:18,311
Làm ơn…
22
00:02:20,311 --> 00:02:22,019
Tôi có tin nhắn từ Nacho.
23
00:02:23,144 --> 00:02:25,935
Anh ấy sẽ không quay về.
Anh ấy gửi lời xin lỗi.
24
00:02:27,144 --> 00:02:30,268
Giờ sẽ là thế này.
25
00:02:31,476 --> 00:02:35,143
Các cô lấy đồ của mình, rồi đi khỏi đây.
26
00:02:35,767 --> 00:02:38,642
Khoan. Muốn bọn tôi đi à?
27
00:02:38,726 --> 00:02:40,891
Khoan. Anh kia, anh ấy đi đâu vậy?
28
00:02:40,975 --> 00:02:43,183
Anh ấy giúp các cô thu dọn đồ đạc.
29
00:02:43,267 --> 00:02:44,225
Nhưng…
30
00:02:45,266 --> 00:02:46,599
bọn tôi thích ở đây.
31
00:02:47,099 --> 00:02:50,724
À, giờ các cô sẽ thích ở nơi khác.
32
00:02:52,515 --> 00:02:54,348
Các cô nhận lấy chỗ này,
33
00:02:55,016 --> 00:02:57,724
lên xe buýt, về với gia đình.
34
00:02:57,807 --> 00:03:00,390
Không có gia đình? Vậy đến ở nhà bạn.
35
00:03:01,390 --> 00:03:02,806
Nếu không có bạn bè,
36
00:03:03,889 --> 00:03:05,139
thì kết bạn đi.
37
00:03:05,222 --> 00:03:09,847
Nhưng tôi thực sự khuyên các cô
tìm mọi cách để tự lo lấy thân.
38
00:03:11,264 --> 00:03:13,972
Nhưng phải ở xa chỗ này.
39
00:03:20,388 --> 00:03:23,096
Sau năm giây
thì cái này sẽ quay lại túi tôi.
40
00:03:25,554 --> 00:03:27,678
Các cô không thích việc sau đó đâu.
41
00:03:38,094 --> 00:03:40,468
Chớ có bao giờ quay lại.
42
00:03:55,675 --> 00:03:57,217
Sâu hai phẩy năm.
43
00:03:59,550 --> 00:04:00,925
Rộng hai phẩy năm.
44
00:04:04,049 --> 00:04:05,632
Cao ba phẩy năm.
45
00:04:07,924 --> 00:04:11,965
Hãng Tuthill, khóa quay số, bên trái. Ừ.
46
00:05:58,704 --> 00:06:01,869
CĂN CƯỚC
MARTIN CAVALLO
47
00:06:01,953 --> 00:06:05,328
CĂN CƯỚC
FELIPE CAVALLO
48
00:07:12,862 --> 00:07:13,945
HÃNG TUTHILL
49
00:07:56,191 --> 00:08:00,148
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
50
00:08:03,481 --> 00:08:05,274
Tôi là nhân viên chăm chỉ.
51
00:08:06,439 --> 00:08:08,356
Tuân thủ chính sách của công ty.
52
00:08:11,147 --> 00:08:13,730
{\an8}Hai mươi năm mà tôi không nghỉ
một ngày nào.
53
00:08:16,105 --> 00:08:18,230
{\an8}Họ còn tặng tôi một tấm bảng.
54
00:08:21,397 --> 00:08:23,105
{\an8}Đó là một tấm bảng vàng.
55
00:08:23,646 --> 00:08:25,021
{\an8}"Không nghỉ buổi nào".
56
00:08:28,312 --> 00:08:30,187
{\an8}Nhưng khi họ giao nó cho tôi,
57
00:08:31,396 --> 00:08:32,728
{\an8}tôi đã bị trẹo lưng.
58
00:08:33,395 --> 00:08:36,561
{\an8}Tôi đau quá, không làm nổi công việc,
59
00:08:38,061 --> 00:08:40,519
{\an8}tức là tôi không để được đồ ăn lên bàn.
60
00:08:41,936 --> 00:08:43,352
{\an8}Tôi không muốn kiện.
61
00:08:44,269 --> 00:08:47,685
{\an8}Nhưng tôi còn phải nuôi gia đình,
còn lựa chọn nào đây?
62
00:08:49,685 --> 00:08:51,268
{\an8}Mà anh đóng vai người nào?
63
00:08:51,768 --> 00:08:54,726
{\an8}Gì cũng được.
Chuyện lai lịch chỉ để tạm thế.
64
00:08:54,810 --> 00:08:57,226
{\an8}Anh sẽ trau chuốt kịch bản khi chọn vai.
65
00:08:57,976 --> 00:08:59,226
{\an8}Kiện vì bị thương à?
66
00:08:59,309 --> 00:09:02,600
{\an8}Trường hợp tốt nhất,
là đưa họ vào với một cộng sự.
67
00:09:03,767 --> 00:09:05,183
{\an8}U trung biểu mô.
68
00:09:05,808 --> 00:09:10,100
{\an8}Khi nhận việc ở nhà máy giày,
tôi không ngờ mình mạo hiểm tính mạng.
69
00:09:10,183 --> 00:09:11,849
{\an8}Giờ tôi cứ ho suốt.
70
00:09:12,599 --> 00:09:13,724
{\an8}Đúng không? Nào!
71
00:09:13,807 --> 00:09:18,807
{\an8}Này, một vụ kiện tập thể ung thư đã giúp
Clifford Main mua được nhà nghỉ dưỡng.
72
00:09:18,890 --> 00:09:21,931
{\an8}Nghe thấy "u trung biểu mô",
là mắt anh ta sáng lên.
73
00:09:22,431 --> 00:09:24,764
{\an8}À đúng, nhưng rồi anh ta nhận vụ này.
74
00:09:24,847 --> 00:09:27,472
{\an8}Anh ta đòi giám định y tế thì sao, nhỉ?
75
00:09:28,014 --> 00:09:29,681
{\an8}Và liên quan gì tới Howard?
76
00:09:30,514 --> 00:09:31,972
{\an8}Rồi, hỏi vì sao anh tới.
77
00:09:32,555 --> 00:09:35,972
{\an8}- Vì sao anh đến Davis & Main?
- Tôi bị ốm. Thực sự ốm nặng.
78
00:09:36,055 --> 00:09:37,763
{\an8}- Tốt.
- Chả phải u trung biểu mô.
79
00:09:37,846 --> 00:09:41,680
{\an8}Nhưng nó không ổn, tôi cần một luật sư,
và chả có mấy mà chọn.
80
00:09:41,762 --> 00:09:43,304
{\an8}Tôi tới HHM rồi.
81
00:09:43,388 --> 00:09:46,387
{\an8}Tôi gặp người giỏi nhất của họ,
Howard Hamlin, và…
82
00:09:48,053 --> 00:09:51,053
{\an8}Tôi có anh rể, anh ta nghiện ma túy nặng.
83
00:09:51,136 --> 00:09:55,220
{\an8}Cũng kiểu thế. Làm anh chán đi.
Dù sao, tôi cần một luật sư, vân vân.
84
00:09:55,302 --> 00:09:58,302
{\an8}Rồi, nhưng anh có linh cảm xấu
chỉ sau một lần gặp à?
85
00:09:58,386 --> 00:10:00,344
{\an8}Ừ, với anh rể nghiện ma túy.
86
00:10:00,427 --> 00:10:02,551
{\an8}Nhưng anh gặp anh ta đúng một lần.
87
00:10:02,635 --> 00:10:04,927
{\an8}Phải là ai từng liên quan tới Howard.
88
00:10:05,010 --> 00:10:07,968
{\an8}Nhưng Cliff phải tham gia họp,
nhưng không phải vụ án.
89
00:10:08,051 --> 00:10:09,009
{\an8}Đúng rồi.
90
00:10:09,093 --> 00:10:12,051
{\an8}- Nó phải tốt, nhưng không quá tốt.
- Chính xác.
91
00:10:12,134 --> 00:10:14,801
{\an8}Có một việc hay ho nhất, như nam châm vậy.
92
00:10:14,884 --> 00:10:18,050
{\an8}Ta kéo Cliff vào và đẩy hắn ra.
93
00:10:27,799 --> 00:10:28,799
{\an8}Sao?
94
00:10:33,007 --> 00:10:35,674
{\an8}Anh sẽ không thích việc này đâu.
95
00:10:59,712 --> 00:11:03,003
{\an8}Báo cáo vụ việc, báo cáo khám tử thi,
bản đồ hiện trường.
96
00:11:10,544 --> 00:11:12,002
{\an8}Tất cả đều hợp lý.
97
00:11:12,711 --> 00:11:13,919
{\an8}Hồ sơ nha khoa nữa.
98
00:11:24,001 --> 00:11:26,751
{\an8}- Tất cả đây à?
- Mọi thứ liên bang có.
99
00:11:35,583 --> 00:11:37,042
{\an8}Đám cháy bắt đầu thế nào?
100
00:11:38,875 --> 00:11:40,416
{\an8}Bắt đầu từ bếp lò.
101
00:11:40,500 --> 00:11:43,916
{\an8}Họ nghĩ có người đang nấu ăn
thì diễn ra vụ việc.
102
00:12:02,039 --> 00:12:03,122
{\an8}Don Juan.
103
00:12:03,705 --> 00:12:07,288
{\an8}Tôi có một ý khác
về cách ta có thể giữ hòa bình.
104
00:12:18,120 --> 00:12:22,120
{\an8}NHẬN $$ NGAY!!
105
00:12:26,911 --> 00:12:28,078
{\an8}Ái chà.
106
00:13:06,782 --> 00:13:08,490
NGÂN HÀNG HÀNG HẢI CRADOCK
107
00:13:08,573 --> 00:13:10,989
TRẢ CHO JOSEPH PRADO
HAI TRĂM BỐN SÁU ĐÔ 73 XU
108
00:13:12,406 --> 00:13:13,864
{\an8}Được rồi.
109
00:13:17,073 --> 00:13:19,822
{\an8}Tôi sẽ xé mấy cái này ra hộ ông.
110
00:13:19,906 --> 00:13:22,113
{\an8}Chúng tôi tái chế, để ông hài lòng.
111
00:13:24,571 --> 00:13:30,321
{\an8}Được rồi! Đó là 246 đô và 73 xu cho ông.
112
00:13:31,529 --> 00:13:34,570
{\an8}Nhưng trước hết,
chúng tôi cần vài chữ ký nhỏ.
113
00:13:36,153 --> 00:13:37,487
{\an8}Ở đây thôi.
114
00:13:42,694 --> 00:13:43,527
{\an8}Tốt!
115
00:13:45,527 --> 00:13:46,736
{\an8}Xong ngay đây…
116
00:13:52,236 --> 00:13:54,610
{\an8}Và một chữ ký nữa ở đây.
117
00:13:59,526 --> 00:14:01,360
{\an8}Chỉ có vậy thôi.
118
00:14:01,859 --> 00:14:02,984
{\an8}Của ông đây.
119
00:14:04,692 --> 00:14:07,025
{\an8}Đưa sòng bạc là họ trả tiền cho tôi à?
120
00:14:07,108 --> 00:14:08,525
{\an8}- Chắc chắn.
- Cảm ơn.
121
00:14:08,608 --> 00:14:11,067
{\an8}Cảm ơn đã chọn Dịch vụ Thuế Sweet Liberty.
122
00:14:11,566 --> 00:14:13,483
{\an8}- Kể với bạn ông nhé!
- Yên tâm.
123
00:14:13,566 --> 00:14:14,816
{\an8}- Cảm ơn.
- Không có gì.
124
00:14:16,024 --> 00:14:18,274
{\an8}Chào Betsy. Đã lâu không gặp.
125
00:14:19,024 --> 00:14:20,523
{\an8}Đi ra.
126
00:14:21,191 --> 00:14:24,815
{\an8}Tôi có một chuyện rất thú vị
muốn bàn với cô và chồng cô.
127
00:14:24,898 --> 00:14:26,232
{\an8}Chúng tôi chả quan tâm.
128
00:14:26,315 --> 00:14:30,023
{\an8}Tôi yêu cầu anh
rời khỏi nơi làm việc của chúng tôi.
129
00:14:30,106 --> 00:14:31,439
{\an8}Cô sẽ quan tâm vụ này đấy.
130
00:14:31,522 --> 00:14:32,564
{\an8}Anh không đi ngay,
131
00:14:32,648 --> 00:14:35,688
{\an8}chồng tôi sẽ đưa anh khỏi cơ sở này,
132
00:14:36,314 --> 00:14:37,356
{\an8}bằng vũ lực.
133
00:14:37,439 --> 00:14:39,688
{\an8}Cơ hội vàng như này chỉ tới…
134
00:14:39,772 --> 00:14:40,813
{\an8}Craig ơi?
135
00:14:42,146 --> 00:14:44,647
{\an8}Anh Kettleman, ra đằng trước được không?
136
00:14:44,729 --> 00:14:46,104
{\an8}Anh McGill!
137
00:14:46,188 --> 00:14:47,271
{\an8}Xin chào.
138
00:14:47,355 --> 00:14:50,520
{\an8}Rất vui được gặp anh.
139
00:14:50,604 --> 00:14:53,020
{\an8}Thật ra giờ là Goodman. Saul Goodman.
140
00:14:53,103 --> 00:14:55,686
{\an8}Chuyện dài lắm. Mà này, anh vẫn khỏe mạnh.
141
00:14:55,770 --> 00:14:57,978
{\an8}Rõ là trại giam ở hạt chả hại gì anh.
142
00:14:58,478 --> 00:15:01,186
{\an8}Họ có chương trình tập thể dục
tốt đến bất ngờ.
143
00:15:01,269 --> 00:15:03,269
{\an8}- Chủ yếu aerobic, hay họ…
- Craig!
144
00:15:05,186 --> 00:15:08,352
{\an8}Anh ơi, có lẽ ta nên bàn riêng chuyện này.
145
00:15:10,602 --> 00:15:11,685
{\an8}Xin phép một chút.
146
00:15:11,768 --> 00:15:13,310
{\an8}Chúng tôi có vụ thuế khẩn…
147
00:15:13,393 --> 00:15:14,434
{\an8}- Craig!
- Ừ.
148
00:15:15,392 --> 00:15:17,768
{\an8}- Rồi. Cứ…
- Đi. Tránh khỏi…
149
00:15:18,643 --> 00:15:20,934
{\an8}Anh thật to gan khi đến đây
150
00:15:21,017 --> 00:15:22,808
sau những gì anh làm. Đi đi!
151
00:15:24,309 --> 00:15:27,600
Vì anh, chúng tôi mất tất cả.
152
00:15:27,683 --> 00:15:29,891
Đám con bọn tôi học trường công.
153
00:15:29,974 --> 00:15:34,099
Vậy sao anh không đi và bò lại
dưới tảng đá phủ đầy chất nhờn của anh
154
00:15:34,183 --> 00:15:36,016
rồi để bọn tôi yên?
155
00:15:36,098 --> 00:15:38,765
Rồi, tôi cảm nhận có sự tức giận,
156
00:15:38,848 --> 00:15:41,349
điều đó hoàn toàn có thể hiểu được.
157
00:15:42,307 --> 00:15:44,015
Nhân tiện cô nhắc đến,
158
00:15:44,098 --> 00:15:48,181
hôm nay tôi tới vì không biết
hai người muốn làm lại cuộc đời không.
159
00:15:48,264 --> 00:15:51,348
Có cả khái niệm pháp lý cho nó. Xá tội.
160
00:15:51,430 --> 00:15:54,972
À, biết không,
thực ra bọn tôi có tìm hiểu.
161
00:15:55,055 --> 00:15:57,472
- Ừ.
- Bọn tôi tìm đến một số luật sư, và…
162
00:15:57,555 --> 00:15:59,679
- Luật sư thật.
- Vâng.
163
00:15:59,763 --> 00:16:03,429
Họ đều tuyệt vời,
nhưng họ nói rằng điều đó là không thể.
164
00:16:04,721 --> 00:16:07,262
Rồi, nhưng mấy luật sư đó
đâu biết điều tôi biết.
165
00:16:07,346 --> 00:16:09,762
- Là gì?
- Không, Craig, anh ta có ý đồ.
166
00:16:09,845 --> 00:16:12,970
Tôi có ý đồ, Craig.
Ý đồ đó gọi là công lý.
167
00:16:13,053 --> 00:16:15,511
Để tôi nói thế này.
168
00:16:16,719 --> 00:16:18,844
Tôi nghĩ trong vụ của Craig,
169
00:16:18,928 --> 00:16:21,844
tôi đã tìm ra cơ sở để kiện dân sự.
Một vụ lớn.
170
00:16:24,093 --> 00:16:24,927
Lớn.
171
00:16:34,218 --> 00:16:35,301
Được rồi.
172
00:16:36,176 --> 00:16:37,134
Nghe xem nào.
173
00:16:37,218 --> 00:16:39,550
Bình tĩnh. Ta đã từng như thế này rồi,
174
00:16:39,634 --> 00:16:43,300
và lần trước khi tôi khuyên,
hai người tới luôn đối thủ của tôi.
175
00:16:43,383 --> 00:16:45,342
Nên tôi cần đảm bảo
176
00:16:45,425 --> 00:16:49,299
là toàn bộ công sức của tôi
không rơi vào tay Clifford Main
177
00:16:49,382 --> 00:16:53,007
hay bọn khốn nào đó
ở công ty luật tinh vi sang xịn nào đó.
178
00:16:53,090 --> 00:16:55,090
Trước khi nói chuyện thẳng thắn,
179
00:16:55,965 --> 00:16:57,215
ký thỏa thuận cái đã.
180
00:16:57,298 --> 00:16:59,089
- Vâng.
- Giờ, nhớ điều này.
181
00:16:59,173 --> 00:17:02,672
Tôi đã cập nhật vài chỗ,
bịt vài lỗ hổng đại loại vậy.
182
00:17:02,756 --> 00:17:05,256
- Nên…
- Bọn tôi không ký gì hết.
183
00:17:07,172 --> 00:17:09,589
Phải ký nếu muốn biết điều tôi biết, nên…
184
00:17:09,672 --> 00:17:11,838
Bọn tôi không ký.
185
00:17:13,963 --> 00:17:14,796
Thật à?
186
00:17:14,880 --> 00:17:15,796
Thật chứ?
187
00:17:15,880 --> 00:17:16,880
Thật.
188
00:17:17,713 --> 00:17:18,546
Craig?
189
00:17:22,254 --> 00:17:23,587
Dù sao cũng cảm ơn.
190
00:17:31,128 --> 00:17:32,419
Được rồi. Vậy…
191
00:17:35,544 --> 00:17:37,294
tiếc là không thỏa thuận được.
192
00:17:37,377 --> 00:17:38,793
Chắc chắn là anh tiếc.
193
00:17:45,293 --> 00:17:46,876
Hắn không thế đâu!
194
00:17:46,959 --> 00:17:49,584
Hắn là kẻ lừa đảo. Hắn là kẻ gian xảo.
195
00:17:56,334 --> 00:17:57,375
Anh Goodman?
196
00:18:03,082 --> 00:18:05,166
Quyết định sáng suốt nhất của anh.
197
00:18:12,582 --> 00:18:13,749
Tựa vào đây.
198
00:18:19,165 --> 00:18:20,873
Vậy anh biết gì?
199
00:18:20,956 --> 00:18:22,497
Cô cũng có một tờ, Betsy.
200
00:18:30,996 --> 00:18:32,829
Ôi thôi nào. Đâu phải…
201
00:18:36,746 --> 00:18:39,078
Được rồi, ta chính thức vào việc.
202
00:18:39,162 --> 00:18:40,662
Tôi biết được sự thật là
203
00:18:40,746 --> 00:18:43,204
anh Craig không được tư vấn thỏa đáng.
204
00:18:43,287 --> 00:18:46,494
- Bọn tôi biết rồi mà.
- Nhưng có tự hỏi vì sao không?
205
00:18:46,578 --> 00:18:47,620
Không.
206
00:18:48,286 --> 00:18:49,244
Tại sao?
207
00:18:49,745 --> 00:18:52,119
Nếu tôi nói là, đúng lúc anh cần nhất,
208
00:18:52,203 --> 00:18:55,702
người lẽ ra phải bênh vực anh
thì lại không được khỏe.
209
00:18:55,785 --> 00:18:56,827
"Không khỏe" à?
210
00:18:59,368 --> 00:19:02,285
Anh ấy là… người có chất.
211
00:19:03,743 --> 00:19:05,868
Chất? Tôi biết.
212
00:19:05,951 --> 00:19:07,201
Một người có…
213
00:19:07,284 --> 00:19:10,742
Chất đó là một loại bột trắng
bất hợp pháp nào đó.
214
00:19:12,491 --> 00:19:15,575
Cái con tệ hại tóc đuôi ngựa đó
là kẻ nghiện cocaine.
215
00:19:15,658 --> 00:19:17,241
Không phải Kim Wexler. Không.
216
00:19:17,325 --> 00:19:19,657
Luật sư chính của Craig, Howard Hamlin.
217
00:19:22,532 --> 00:19:26,741
Nhưng anh ấy rất chuyên nghiệp
và đầy sức sống.
218
00:19:26,824 --> 00:19:27,948
Vui tươi.
219
00:19:29,324 --> 00:19:31,573
"Ồ" là đúng rồi đấy.
220
00:19:31,656 --> 00:19:33,489
Vui tươi là xấu à?
221
00:19:33,573 --> 00:19:36,573
Trong vụ này, đó là sơ suất căn bản.
222
00:19:36,656 --> 00:19:40,488
Tôi tin cụm từ chuẩn là
"trợ giúp không hiệu quả của luật sư".
223
00:19:41,114 --> 00:19:43,988
Nếu gã của hai người
không gí mũi vào gàu của quỷ,
224
00:19:44,071 --> 00:19:46,738
thì vụ của Craig sẽ hoàn toàn khác.
225
00:19:46,821 --> 00:19:48,821
Trời đất ơi.
226
00:19:50,529 --> 00:19:52,112
Ta cần bằng chứng chứ?
227
00:19:52,196 --> 00:19:54,654
Tất cả chuyện xấu đều bị phát hiện.
228
00:19:54,738 --> 00:19:56,778
Những chuyến đi cai nghiện,
229
00:19:56,862 --> 00:19:58,445
bí mật mua bán ma túy…
230
00:19:58,528 --> 00:20:00,361
Ta chỉ cần tiến hành thôi.
231
00:20:00,445 --> 00:20:02,944
Nên ta bắt đầu với lời khai của cô.
232
00:20:03,028 --> 00:20:04,153
Vâng.
233
00:20:04,236 --> 00:20:05,570
Về việc đó.
234
00:20:06,111 --> 00:20:08,986
Bọn tôi tình cờ biết vài điều
về quyền của mình,
235
00:20:09,069 --> 00:20:11,569
dù anh ép bọn tôi ký cái gì.
236
00:20:11,652 --> 00:20:14,569
Bọn tôi không phải làm với luật sư
bọn tôi không muốn.
237
00:20:15,360 --> 00:20:18,194
Và điều đó nghĩa là… anh bị sa thải.
238
00:20:18,276 --> 00:20:19,276
Tôi không thế.
239
00:20:19,359 --> 00:20:20,818
- Ồ, có, có đấy.
- Không.
240
00:20:20,902 --> 00:20:21,901
Anh ấy bị đuổi à?
241
00:20:21,984 --> 00:20:22,817
- Craig…
- Craig!
242
00:20:22,901 --> 00:20:23,901
Tưởng chúng ta…
243
00:20:23,984 --> 00:20:25,483
Không thể sa thải tôi.
244
00:20:25,567 --> 00:20:29,275
Tôi tìm ra vụ này. Là của tôi.
Này, muốn nghe về quyền không?
245
00:20:29,358 --> 00:20:31,609
Chỉ cần hai người nói lấy tin này từ đâu,
246
00:20:31,692 --> 00:20:34,150
xem ai lập tức có phần nào? Chính tôi!
247
00:20:34,233 --> 00:20:37,191
Vậy cứ làm đi. Xem chuyện gì xảy ra.
248
00:20:52,480 --> 00:20:54,647
SWEET LIBERTY
DỊCH VỤ THUẾ
249
00:21:00,230 --> 00:21:02,605
NHÀ TRỌ OCOTILLO
250
00:24:27,499 --> 00:24:28,749
Này, ông rảnh không?
251
00:24:29,583 --> 00:24:30,832
Có. Sao vậy?
252
00:24:31,332 --> 00:24:33,291
Có thân chủ tiềm năng ở văn phòng,
253
00:24:33,373 --> 00:24:35,790
tôi muốn hỏi ông trước khi từ chối.
254
00:24:35,874 --> 00:24:36,748
Ai đấy?
255
00:24:36,832 --> 00:24:38,831
Có nhớ cựu thủ quỹ hạt Bernalillo,
256
00:24:38,914 --> 00:24:42,290
người đã biển thủ…
Tôi nghĩ là hai triệu đô gì đó?
257
00:24:42,372 --> 00:24:43,581
Kettlebell…
258
00:24:43,664 --> 00:24:45,539
Kettleman. Craig Kettleman.
259
00:24:45,622 --> 00:24:46,455
Vâng.
260
00:24:46,539 --> 00:24:50,621
Giờ ông Kettleman cùng vợ tới đây
vì muốn kiện luật sư cũ của ông ấy.
261
00:24:50,705 --> 00:24:52,913
Họ nói anh ấy không tư vấn thỏa đáng.
262
00:24:55,246 --> 00:24:58,288
- HHM xử lý rồi mà?
- Chúng tôi không đi vào chi tiết.
263
00:24:58,371 --> 00:25:00,246
Họ muốn gặp quản lý,
264
00:25:00,329 --> 00:25:03,579
còn tôi chỉ là
"thực tập sinh chưa dậy thì".
265
00:25:04,871 --> 00:25:06,786
Cơ sở pháp lý của họ là gì?
266
00:25:06,870 --> 00:25:08,328
Cocain.
267
00:25:11,703 --> 00:25:12,953
Howard Hamlin à?
268
00:25:13,035 --> 00:25:16,327
Ông không thấy ngay à?
Anh ta rất năng nổ.
269
00:25:16,411 --> 00:25:19,244
- Anh ta sống vị tha.
- Đúng vậy.
270
00:25:19,327 --> 00:25:20,743
- Như người ta thường nói.
- Ừ.
271
00:25:21,243 --> 00:25:23,660
Và điều gì khiến anh chị tin điều này?
272
00:25:23,743 --> 00:25:25,160
À, chúng tôi nghe là…
273
00:25:26,285 --> 00:25:30,492
Hồi bị giam tôi có nghe vài chuyện.
274
00:25:31,325 --> 00:25:34,242
Nó là chuyện khá phổ biến ở sân nhà tù.
275
00:25:34,325 --> 00:25:36,033
"Chuyện phổ biến ở sân nhà tù".
276
00:25:36,117 --> 00:25:39,033
Dân ma túy bắt tín hiệu của nhau
cách xa cả cây số.
277
00:25:39,117 --> 00:25:40,616
- Họ biết ngay.
- Vâng.
278
00:25:41,616 --> 00:25:43,949
Có bằng chứng gì cho việc này không?
279
00:25:44,449 --> 00:25:48,615
- Tất cả sẽ được phát hiện khi điều tra.
- Điều tra.
280
00:25:49,282 --> 00:25:50,990
Toàn bộ những lần mua ma túy,
281
00:25:51,574 --> 00:25:53,365
người bán ma túy cho anh ta,
282
00:25:54,573 --> 00:25:57,698
tất cả đều được ghi lại
khi bị điều tra. Vâng.
283
00:25:57,781 --> 00:25:58,865
Rồi.
284
00:25:58,948 --> 00:26:00,989
Nhưng ông là chuyên gia.
285
00:26:02,239 --> 00:26:05,156
Chúng tôi sẵn sàng
cho lời khai bất cứ lúc nào.
286
00:26:05,239 --> 00:26:07,905
Hôm nay thì còn tiện cho chúng tôi nữa.
287
00:26:07,989 --> 00:26:10,821
- Vâng. Chúng tôi sẵn sàng rồi.
- Vâng.
288
00:26:12,071 --> 00:26:15,571
À, cảm ơn vì đã
dành thời gian đến gặp chúng tôi.
289
00:26:15,654 --> 00:26:18,821
Thật không may,
tôi không nghĩ chúng tôi sẽ giúp được.
290
00:26:18,903 --> 00:26:21,695
Công ty bên tôi
đang cùng làm vụ khác với HHM,
291
00:26:21,778 --> 00:26:24,278
nên đây rõ ràng sẽ là xung đột lợi ích.
292
00:26:24,778 --> 00:26:26,778
Cùng làm với họ à?
293
00:26:27,528 --> 00:26:31,485
Chắc chắn điều đó sẽ thay đổi
khi giờ ông đã biết sự thật.
294
00:26:32,443 --> 00:26:33,277
Với…
295
00:26:33,360 --> 00:26:34,986
Cho tôi khuyên một câu nhé?
296
00:26:35,068 --> 00:26:36,943
Hai người sẽ khó mà theo vụ này,
297
00:26:37,026 --> 00:26:38,901
dù luật sư có là ai.
298
00:26:38,985 --> 00:26:43,026
Lật lại lời kết tội trong một vụ án
như của Craig là cực kỳ khó.
299
00:26:43,526 --> 00:26:45,276
Ngay cả khi cáo buộc là thật,
300
00:26:45,359 --> 00:26:48,568
phải nói là,
nghe không giống Howard Hamlin tôi biết,
301
00:26:49,442 --> 00:26:51,775
không chắc là anh chị sẽ thành công.
302
00:26:54,024 --> 00:26:56,358
Vậy ông sẽ không đại diện cho Craig à?
303
00:26:56,441 --> 00:26:57,607
Tôi e là vậy.
304
00:27:02,482 --> 00:27:05,773
Vậy bọn tôi sẽ mang vụ này đi nơi khác.
305
00:27:05,857 --> 00:27:08,149
- Rất tiếc vì không giúp được.
- Rõ rồi.
306
00:27:18,273 --> 00:27:19,272
Ái chà.
307
00:27:19,856 --> 00:27:20,772
Vâng.
308
00:27:21,438 --> 00:27:24,272
Không cần nhắc cô là
mọi thứ ta nghe được là bí mật.
309
00:27:24,355 --> 00:27:25,355
Chắc chắn ạ.
310
00:27:25,438 --> 00:27:27,021
Howard Hamlin ư? Còn lâu.
311
00:27:27,938 --> 00:27:31,895
- Tôi đã cố tiết kiệm thời gian cho ông.
- Đúng thế, Erin. Cảm ơn.
312
00:28:06,433 --> 00:28:08,433
Gustavo sẽ đến đây ngay.
313
00:28:09,058 --> 00:28:11,599
Tôi muốn ông nói chuyện với anh ta, nhé?
314
00:28:12,558 --> 00:28:15,100
Tôi biết hai người có xích mích,
315
00:28:16,391 --> 00:28:18,224
nhưng giờ ta cùng phe.
316
00:28:22,890 --> 00:28:25,306
Anh ấy muốn xử lý tình hình.
317
00:28:26,431 --> 00:28:27,848
Ít nhất hãy nghe anh ấy.
318
00:28:32,223 --> 00:28:33,305
Don Hector.
319
00:28:34,264 --> 00:28:41,013
Rõ là cháu ông và tôi bất đồng quan điểm.
320
00:28:43,388 --> 00:28:44,929
Dù xích mích giữa chúng tôi
321
00:28:45,804 --> 00:28:48,054
không phải là do anh ấy,
322
00:28:50,387 --> 00:28:51,637
hôm nay tôi nhớ ra
323
00:28:53,595 --> 00:28:57,345
ta đều là người của Eladio.
324
00:28:58,345 --> 00:29:01,386
Khác biệt không quan trọng.
325
00:29:03,553 --> 00:29:07,510
Tấn công vào ai trong chúng ta
là tấn công tất cả mọi người.
326
00:29:09,760 --> 00:29:13,468
Mong ông nhận lời chia buồn sâu sắc
và sự ủng hộ của tôi
327
00:29:13,552 --> 00:29:19,384
khi ông vượt qua mất mát khủng khiếp này.
328
00:29:21,384 --> 00:29:23,050
Điều Gustavo nói là đúng.
329
00:29:23,925 --> 00:29:27,758
Trong vấn đề này, anh ấy và tôi
ở bên ông, kề vai sát cánh,
330
00:29:27,842 --> 00:29:29,591
bên cạnh nhà Salamanca.
331
00:29:31,466 --> 00:29:34,715
Chúng tôi vẫn đang tìm kẻ phản bội,
Ignacio Varga.
332
00:29:37,091 --> 00:29:38,382
Chúng tôi sẽ tìm hắn.
333
00:29:39,757 --> 00:29:42,631
Và sau đó,
gia đình ông sẽ có được công lý.
334
00:30:30,168 --> 00:30:31,085
Liên lạc sau.
335
00:30:51,998 --> 00:30:53,165
Anh biết được gì?
336
00:30:54,915 --> 00:30:58,290
Lalo Salamanca còn sống.
337
00:31:27,870 --> 00:31:29,203
Thấy rồi.
338
00:32:24,072 --> 00:32:25,072
Sếp!
339
00:32:54,444 --> 00:32:57,152
CĂN CƯỚC
MARTIN CAVALLO
340
00:33:46,063 --> 00:33:49,230
Nhà trọ Ocotillo, tôi có thể giúp gì?
341
00:33:50,480 --> 00:33:53,146
Xin lỗi, nhầm số rồi.
342
00:34:15,976 --> 00:34:16,893
Thôi nào.
343
00:34:18,976 --> 00:34:20,768
Thôi nào.
344
00:36:54,626 --> 00:36:57,292
Ngay sát ngực tôi
345
00:36:59,334 --> 00:37:01,958
Nàng sẽ tìm thấy tổ ấm
346
00:37:40,662 --> 00:37:43,080
Tôi cũng vậy
347
00:37:44,579 --> 00:37:48,329
Trong vùng đất đã mất
348
00:37:54,661 --> 00:37:55,661
Đừng.
349
00:38:05,368 --> 00:38:07,368
Đứng lên và quay lại.
350
00:38:17,992 --> 00:38:19,992
Ném khẩu súng qua đây.
351
00:38:32,157 --> 00:38:33,365
Mày làm việc cho ai?
352
00:38:35,324 --> 00:38:36,740
Tôi không biết.
353
00:38:36,823 --> 00:38:37,990
Không biết à?
354
00:38:38,615 --> 00:38:39,573
Không.
355
00:38:40,573 --> 00:38:42,573
Ai trả tiền để mày theo dõi tao?
356
00:38:43,614 --> 00:38:45,198
Giọng nói trên điện thoại.
357
00:38:46,489 --> 00:38:48,946
- Họ trả tiền, tôi làm việc.
- Việc gì?
358
00:38:49,530 --> 00:38:50,738
Theo dõi thôi.
359
00:38:51,905 --> 00:38:53,488
Cảnh sát à?
360
00:38:53,571 --> 00:38:54,905
Băng đảng?
361
00:38:54,988 --> 00:38:56,196
Anh là ai cũng được.
362
00:38:58,529 --> 00:38:59,446
Anh ơi.
363
00:39:00,321 --> 00:39:01,446
Xin anh.
364
00:39:02,237 --> 00:39:03,904
Tôi còn không biết tên anh.
365
00:39:05,403 --> 00:39:08,028
Họ hỏi tôi khi nào anh về phòng.
366
00:39:08,111 --> 00:39:10,819
Tôi sẽ báo họ nếu anh ra ngoài. Thế thôi.
367
00:39:26,151 --> 00:39:26,984
Vâng.
368
00:39:27,068 --> 00:39:28,817
Có gì đó không ổn.
369
00:39:28,901 --> 00:39:30,026
Ai theo dõi anh à?
370
00:39:30,109 --> 00:39:33,734
Không, tôi không biết. Tôi có linh cảm.
Tôi phải ra khỏi đây.
371
00:39:33,817 --> 00:39:35,734
Không nên làm thế. Cứ ở yên đó.
372
00:39:35,816 --> 00:39:37,233
Không thể ở yên được.
373
00:39:38,108 --> 00:39:39,941
Tôi sẽ tự tìm cách vượt biên giới.
374
00:39:40,524 --> 00:39:42,775
Này, anh muốn thoát vụ này,
hãy nghe tôi.
375
00:39:42,858 --> 00:39:45,524
Sẽ không lâu nữa đâu.
Anh ra ngoài một mình…
376
00:40:22,686 --> 00:40:23,853
Quay lại.
377
00:40:25,103 --> 00:40:26,103
Làm ngay.
378
00:40:31,019 --> 00:40:33,019
Anh không bắn được đâu.
379
00:40:36,061 --> 00:40:38,060
Vì, ở thị trấn này,
380
00:40:39,185 --> 00:40:40,976
nếu ai nghe thấy tiếng súng,
381
00:40:41,518 --> 00:40:42,809
là rối loạn hết.
382
00:42:22,840 --> 00:42:24,673
Ở đây!
383
00:42:59,711 --> 00:43:00,919
Phải còn sống.
384
00:44:50,241 --> 00:44:51,241
Rồi.
385
00:44:52,199 --> 00:44:55,198
Xem này. Mai anh gặp
thẩm phán Papadoumian lúc 11h,
386
00:44:55,282 --> 00:44:57,865
anh muốn bà ấy thấy mọi việc tươi sáng.
387
00:44:58,740 --> 00:45:01,990
Em chả biết tươi sáng gì.
Có khi anh làm bà ấy mù mắt.
388
00:45:02,740 --> 00:45:05,656
Không có ý gì đâu,
em không biết rõ bà ấy như anh.
389
00:45:05,739 --> 00:45:06,905
Tươi sáng.
390
00:45:14,613 --> 00:45:16,988
Saul Goodman, công lý nhanh cho bạn.
391
00:45:18,321 --> 00:45:19,738
Đợi đã. Rồi.
392
00:45:19,821 --> 00:45:22,612
Được rồi, cứ hít một hơi, rồi ta có thể…
393
00:45:23,778 --> 00:45:25,778
Rồi, có thể thấy là cô đang buồn.
394
00:45:25,862 --> 00:45:28,403
Cứ… Tôi chưa từng khuyên thế.
395
00:45:29,361 --> 00:45:33,486
Không, tôi không hề,
nên hãy chấp nhận là có bất đồng.
396
00:45:35,652 --> 00:45:39,318
Rồi, tôi nghĩ cô sẽ muốn gặp
trước khi làm điều gì hấp tấp.
397
00:45:39,402 --> 00:45:42,360
Vậy ta gặp nhau và giải quyết nhé?
398
00:45:43,818 --> 00:45:46,359
Ừ, được, ngày mai, sáng sớm, 9h.
399
00:45:46,443 --> 00:45:48,484
Tôi có thể đến văn phòng cô. Nhé?
400
00:45:49,317 --> 00:45:50,942
Được rồi, tốt.
401
00:45:55,276 --> 00:45:57,191
Thật lạ là giờ họ mới gọi.
402
00:45:59,608 --> 00:46:00,650
Được rồi.
403
00:46:04,357 --> 00:46:07,315
Anh sẽ dùng cây gậy, phải không?
404
00:46:09,399 --> 00:46:10,690
Cây gậy, phải.
405
00:46:10,773 --> 00:46:13,107
Nó là một cây gậy lớn. To đấy.
406
00:46:13,190 --> 00:46:14,773
Nhưng anh biết đám này.
407
00:46:14,857 --> 00:46:16,398
Kiểu cà rốt thì đúng hơn.
408
00:46:17,023 --> 00:46:18,273
Đặc biệt là cô vợ.
409
00:46:25,105 --> 00:46:26,772
Thêm một thìa đường, nhỉ?
410
00:46:43,895 --> 00:46:45,562
Em nghĩ có lẽ em cũng đến.
411
00:46:47,811 --> 00:46:49,020
Mai ư? Thật à?
412
00:46:50,145 --> 00:46:50,978
Được.
413
00:46:51,769 --> 00:46:52,728
Em có thời gian.
414
00:46:57,060 --> 00:46:58,019
Rồi.
415
00:47:02,226 --> 00:47:06,684
NHÀ PHÂN PHỐI THỰC PHẨM LOS POLLOS
416
00:47:11,559 --> 00:47:12,517
Thấy gì không?
417
00:47:15,725 --> 00:47:16,725
Đều yên cả.
418
00:47:19,599 --> 00:47:20,808
Cảnh giác nhé.
419
00:47:25,182 --> 00:47:27,557
Họ tìm thấy xe tải, mà không thấy Varga.
420
00:47:27,640 --> 00:47:30,724
Bọn Salamanca dốc toàn lực
tìm anh ta, kể cả cớm,
421
00:47:30,807 --> 00:47:33,973
và anh ta vẫn chưa nghe điện,
nên chưa định vị được.
422
00:47:34,056 --> 00:47:35,806
Còn Lalo, vẫn mất tích.
423
00:47:35,889 --> 00:47:37,848
Với mọi người trong băng đảng,
424
00:47:37,931 --> 00:47:39,639
trên lẫn dưới, Lalo đã chết.
425
00:47:41,847 --> 00:47:43,180
Tôi nói cái này nhé?
426
00:47:47,263 --> 00:47:51,637
Nếu Salamanca đến thẳng chỗ anh,
thì hắn đã ở đây rồi.
427
00:47:52,929 --> 00:47:56,804
Ta có người theo dõi các chỗ
hắn có thể tới ở phía này của Mexico.
428
00:47:57,303 --> 00:48:00,053
Nghe lén bất kỳ điện thoại nào
hắn có thể gọi.
429
00:48:00,970 --> 00:48:02,761
Chưa thấy tăm hơi hắn.
430
00:48:03,344 --> 00:48:04,678
Giờ, tôi đoán là,
431
00:48:05,177 --> 00:48:09,094
hắn đủ thông minh để biết
sẽ không có lợi cho nhà Salamanca
432
00:48:09,177 --> 00:48:12,969
nếu hạ anh khi không có lý do
mà các sếp có thể ủng hộ.
433
00:48:13,052 --> 00:48:15,510
Vậy khả năng cao là hắn đang tìm Varga.
434
00:48:16,010 --> 00:48:18,385
Bắt sống cậu ta, ép phải khai ra.
435
00:48:21,509 --> 00:48:23,801
Varga một mình ở lãnh thổ nước ngoài.
436
00:48:23,884 --> 00:48:25,092
Không thể tin ai.
437
00:48:25,676 --> 00:48:28,467
Thằng cu đó khôn, nhưng sẽ không trụ được.
438
00:48:29,467 --> 00:48:31,134
Cậu ta sẽ bị bắt.
439
00:48:49,090 --> 00:48:50,090
Tiếp đi.
440
00:48:50,840 --> 00:48:52,589
Cách tốt nhất để xử lý vụ này,
441
00:48:52,673 --> 00:48:56,672
tôi đưa bốn người giỏi nhất,
vượt biên, rồi truy tìm Varga.
442
00:48:57,297 --> 00:49:01,213
Để tôi tìm cậu ta, đưa về
trước khi bọn Salamancas truy quét.
443
00:49:03,630 --> 00:49:05,213
Đó là kế duy nhất của ta.
444
00:49:34,127 --> 00:49:35,418
Bố của Varga,
445
00:49:36,085 --> 00:49:37,043
đưa ông ta đến.
446
00:49:39,126 --> 00:49:40,001
Không.
447
00:49:41,251 --> 00:49:42,418
Không làm thế được.
448
00:50:03,999 --> 00:50:05,415
Anh không hiểu.
449
00:50:06,540 --> 00:50:07,998
Không có chuyện đó đâu.
450
00:50:14,330 --> 00:50:15,455
Anh cứ ra lệnh.
451
00:50:18,621 --> 00:50:20,205
Dù sau đây có thế nào,
452
00:50:20,830 --> 00:50:23,204
nó không diễn ra như anh nghĩ đâu.
453
00:50:45,077 --> 00:50:46,785
- Cậu ta gọi.
- Vớ vẩn.
454
00:50:47,369 --> 00:50:50,493
Tôi gọi Varga nhiều giờ rồi.
Anh ta chưa nghe lần nào.
455
00:50:50,576 --> 00:50:53,826
Cậu ta đã cố gọi tôi
từ khi rời khỏi nhà Salamanca.
456
00:50:55,784 --> 00:50:57,367
Muốn tôi nghe không?
457
00:51:07,117 --> 00:51:08,033
Ừ.
458
00:51:11,782 --> 00:51:12,907
Ừ.
459
00:51:14,865 --> 00:51:15,907
Không quyết được.
460
00:51:20,990 --> 00:51:22,115
Tùy anh thôi.
461
00:51:27,280 --> 00:51:29,030
Cậu ta muốn nói chuyện với anh.
462
00:51:51,736 --> 00:51:53,403
Vĩ nhân sa sút thế này ư?
463
00:51:55,444 --> 00:51:57,611
Thần Tự do cũng là nét đẹp đấy.
464
00:52:02,276 --> 00:52:03,568
Em muốn vào thật à?
465
00:52:04,193 --> 00:52:05,026
Vâng.
466
00:52:06,527 --> 00:52:07,527
Làm thôi.
467
00:52:19,608 --> 00:52:21,733
Chào mọi người. Buổi sáng tốt lành.
468
00:52:21,817 --> 00:52:23,566
Bằng xương bằng thịt, như đã hứa.
469
00:52:23,650 --> 00:52:25,191
Cô ta làm gì ở đây?
470
00:52:25,274 --> 00:52:28,191
Muốn nói gì với tôi,
có thể nói trước mặt cô Wexler.
471
00:52:28,274 --> 00:52:29,233
Bọn tôi kết hôn.
472
00:52:30,315 --> 00:52:31,232
Chúc mừng.
473
00:52:31,941 --> 00:52:33,940
Rồi. Tôi sẽ nói trước mặt cô ta.
474
00:52:34,524 --> 00:52:37,898
Tôi sẽ nói trước mặt mọi người.
Mọi người sẽ sớm nghe sự thật.
475
00:52:37,982 --> 00:52:39,564
Và sự thật đó là gì?
476
00:52:39,648 --> 00:52:40,940
Chả có vụ án nào cả.
477
00:52:41,648 --> 00:52:44,398
Chả hề có vụ nào.
Bọn tôi đã đến bốn luật sư,
478
00:52:44,481 --> 00:52:47,189
luật sư thật, hợp pháp,
479
00:52:47,272 --> 00:52:49,146
mà họ đều nói hệt như nhau.
480
00:52:49,230 --> 00:52:51,480
Chẳng có chút cơ hội quái nào
481
00:52:51,563 --> 00:52:54,105
để có tiền hay bất cứ gì khác cho bọn tôi
482
00:52:54,188 --> 00:52:56,646
trong việc tư vấn không đầy đủ vớ vẩn này.
483
00:52:57,562 --> 00:52:59,229
Lúc đầu tôi không hiểu.
484
00:52:59,312 --> 00:53:01,020
Sao anh lại làm vụ này?
485
00:53:01,104 --> 00:53:03,312
Sao lại để bọn tôi theo hướng này?
486
00:53:03,396 --> 00:53:06,311
Rồi bọn tôi nhận ra
mưu đồ nhỏ bệnh hoạn của anh.
487
00:53:07,104 --> 00:53:08,353
Anh lợi dụng bọn tôi,
488
00:53:09,019 --> 00:53:13,519
bọn tôi và thanh danh của mình,
để tấn công danh tiếng của Howard Hamlin.
489
00:53:14,019 --> 00:53:17,560
Bằng cách nào đó,
hạ anh ta thì sẽ có lợi cho anh.
490
00:53:17,644 --> 00:53:20,893
Phải, và bọn tôi… bọn tôi đang giận.
491
00:53:20,977 --> 00:53:26,476
Tôi nghe nhiều lời buộc tội vô căn cứ.
492
00:53:27,226 --> 00:53:31,558
Tôi không biết gì về mưu đồ
hay tấn công danh tiếng hay gì cả,
493
00:53:32,059 --> 00:53:34,850
nhưng nếu hai người thấy bị coi thường,
494
00:53:35,934 --> 00:53:37,308
ta có thể xử lý cho ổn.
495
00:53:37,975 --> 00:53:38,808
Tiền ư?
496
00:53:41,016 --> 00:53:43,016
Tiền không giải quyết được đâu.
497
00:53:43,100 --> 00:53:45,349
Có tiền là lo được mọi thứ, nhỉ?
498
00:53:45,432 --> 00:53:48,432
Là phương châm
gắn vào gia huy nhà Kettleman còn gì?
499
00:53:48,516 --> 00:53:49,890
Bọn tôi không cần tiền.
500
00:53:51,099 --> 00:53:54,223
Tôi rất bối rối.
Tôi đoán hai người muốn gì đó.
501
00:53:54,306 --> 00:53:55,682
Làm điều anh đã hứa.
502
00:53:56,348 --> 00:53:57,306
Tôi làm cái gì?
503
00:53:57,390 --> 00:53:58,555
Giải oan cho Craig.
504
00:53:59,098 --> 00:54:00,514
Lấy lại thanh danh.
505
00:54:01,098 --> 00:54:04,639
Rồi, như hai người được tư vấn,
sẽ không như vậy đâu.
506
00:54:04,722 --> 00:54:05,846
Nó sẽ như vậy.
507
00:54:06,846 --> 00:54:07,721
Sẽ thế.
508
00:54:07,805 --> 00:54:10,222
Phải… anh phải tìm ra cách thôi.
509
00:54:10,846 --> 00:54:12,763
Người làm được, chỉ có anh.
510
00:54:12,846 --> 00:54:14,763
Anh chả muốn bọn tôi gặp Howard Hamlin.
511
00:54:14,845 --> 00:54:18,679
Vì dù anh định làm gì, tôi đảm bảo
anh ấy sẽ rất hứng thú.
512
00:54:18,762 --> 00:54:20,971
Rồi, đe dọa nhẹ nhàng thôi nào.
513
00:54:21,054 --> 00:54:22,595
Bọn tôi muốn như xưa.
514
00:54:23,387 --> 00:54:24,761
Như trước kia.
515
00:54:25,886 --> 00:54:26,928
Trước kia.
516
00:54:28,886 --> 00:54:31,886
Bọn tôi đã mất tất cả.
517
00:54:34,302 --> 00:54:35,843
Không đáng bị như vậy.
518
00:54:35,927 --> 00:54:37,927
Được rồi. Cà rốt đủ rồi.
519
00:54:42,635 --> 00:54:44,134
Bấm chín để gọi ra ngoài.
520
00:54:44,218 --> 00:54:45,425
À, cảm ơn.
521
00:54:45,926 --> 00:54:48,051
- Ta đâu cho phép họ…
- Kim…
522
00:54:48,133 --> 00:54:49,425
Cô ấy cần gọi điện.
523
00:54:52,550 --> 00:54:54,258
Sở thuế Albuquerque.
524
00:54:54,342 --> 00:54:55,675
Chào, có thể cho tôi gặp
525
00:54:55,758 --> 00:54:57,883
Justin Stangel Phòng Điều tra không?
526
00:54:57,967 --> 00:54:59,800
- Xin chờ chút.
- Cô làm gì vậy?
527
00:55:00,549 --> 00:55:01,674
Xin lỗi.
528
00:55:02,299 --> 00:55:05,216
- Justin nghe.
- Justin, Kim Wexler đây. Khỏe không?
529
00:55:05,298 --> 00:55:08,215
- Kim. Rất vui được cô gọi.
- Noreen và mấy nhóc thế nào?
530
00:55:08,298 --> 00:55:11,965
À, vẫn cố gắng. Noreen vẫn bảo
hôm nào mời cô tới ăn tối.
531
00:55:12,048 --> 00:55:13,965
Nên thế. Bảo cô ấy gọi cho tôi.
532
00:55:14,048 --> 00:55:17,005
Này, không biết cán bộ điều tra CID
của anh là ai.
533
00:55:17,089 --> 00:55:19,631
- Có vụ gì cho bọn tôi à?
- À, có lẽ là có.
534
00:55:20,130 --> 00:55:21,464
Gian lận khai hộ thuế.
535
00:55:22,172 --> 00:55:24,172
- Rất nhiều.
- Tôi nghe đây.
536
00:55:24,672 --> 00:55:29,963
À, là cái hộ kinh doanh nhỏ đang xuống cấp
mà tôi để mắt một thời gian rồi.
537
00:55:30,545 --> 00:55:32,963
Chớ hỏi lý do.
Rõ là, tôi cần sống cho ra hồn.
538
00:55:33,545 --> 00:55:34,796
Nhưng theo tôi biết,
539
00:55:34,879 --> 00:55:38,795
khách hàng của họ luôn nhận được
tiền hoàn lại ít hơn họ đáng có.
540
00:55:38,878 --> 00:55:40,128
Xin đừng làm thế.
541
00:55:40,212 --> 00:55:42,586
Khách ký ủy quyền cho bên thứ ba à?
542
00:55:42,670 --> 00:55:45,002
Chính xác. Nên tôi nghĩ là,
543
00:55:45,086 --> 00:55:47,669
bọn khốn này nộp chứng từ chuẩn
cho các anh,
544
00:55:47,752 --> 00:55:51,086
đưa cho khách chứng từ giả
chỉ ghi nửa số tiền,
545
00:55:51,169 --> 00:55:52,418
rồi bỏ túi phần chênh.
546
00:55:52,502 --> 00:55:56,418
Trò lừa kinh điển. Tôi biết
ai phụ trách xử lý bọn bẩn này rồi.
547
00:55:56,502 --> 00:55:59,376
Tony Oropallo. Cực kỳ lì lợm.
Tôi sẽ chuyển máy.
548
00:55:59,459 --> 00:56:02,334
- Giúp ổn quá, Justin.
- Được rồi. Nói chuyện sau.
549
00:56:02,834 --> 00:56:04,376
Cô không cần làm thế.
550
00:56:05,334 --> 00:56:06,209
Thế à?
551
00:56:06,917 --> 00:56:07,833
Betsy.
552
00:56:08,541 --> 00:56:12,333
Có lẽ cô sẽ bị 24 tháng,
có thể là 18 tháng nếu cải tạo tốt.
553
00:56:12,999 --> 00:56:17,791
Nhưng Craig, anh bị thảm hại tới hai lần.
Họ sẽ lấy anh ra làm gương.
554
00:56:17,874 --> 00:56:21,207
Mỗi vụ hoàn thuế sai họ phát hiện
sẽ là một tội riêng.
555
00:56:21,290 --> 00:56:22,790
Bao nhiêu nhỉ? Một trăm?
556
00:56:24,248 --> 00:56:25,207
Hai trăm?
557
00:56:28,456 --> 00:56:30,456
CID. Anthony Oropallo nghe đây.
558
00:56:35,705 --> 00:56:36,622
Xin cô.
559
00:56:38,413 --> 00:56:39,580
Bọn tôi sẽ làm hết.
560
00:56:40,664 --> 00:56:41,664
Cứ nói đi.
561
00:56:43,996 --> 00:56:45,746
Sao tôi lại phải tin cô?
562
00:56:49,329 --> 00:56:50,371
Hả?
563
00:56:55,370 --> 00:56:56,203
Xin cô.
564
00:57:02,494 --> 00:57:03,577
Đầu tiên…
565
00:57:05,994 --> 00:57:08,369
đầu tiên, liên lạc hết những người cô lừa.
566
00:57:08,868 --> 00:57:10,785
Bảo họ là cô mắc lỗi kế toán.
567
00:57:10,868 --> 00:57:13,243
Bảo họ hai người
là bọn lừa đảo đã đổi ý.
568
00:57:13,326 --> 00:57:16,660
Tôi không quan tâm.
Trả đủ cho họ theo đúng luật.
569
00:57:16,743 --> 00:57:18,451
Mọi thứ hai người đã ăn cắp.
570
00:57:19,576 --> 00:57:20,825
Và sau đó,
571
00:57:20,909 --> 00:57:23,825
hai người sẽ quên
mình từng nghe tên Howard Hamlin.
572
00:57:25,033 --> 00:57:26,575
Tôi sẽ để ý tới hai người.
573
00:57:31,324 --> 00:57:33,075
Hai người tưởng mất hết rồi à?
574
00:57:34,157 --> 00:57:35,532
Chưa biết được đâu.
575
00:58:15,153 --> 00:58:16,945
Anh đưa tiền cho họ à?
576
00:58:31,734 --> 00:58:34,068
- Sói và cừu.
- Hả?
577
00:58:34,859 --> 00:58:36,026
Không có gì.
578
00:59:47,726 --> 00:59:52,643
{\an8}Biên dịch: Trần Khánh Hưng