1 00:01:22,378 --> 00:01:25,215 ‫50514242.‬ 2 00:01:26,466 --> 00:01:29,636 ‫505142...‬ 3 00:01:46,152 --> 00:01:49,656 ‫سيارة سوداء طراز "فورد موستانغ"‬ ‫على أحد أرصفة "بارنهام هيل".‬ 4 00:01:49,739 --> 00:01:53,243 ‫9 شبان قاصرون يحملون عبوات رذاذ الطلاء‬ ‫هربوا سيراً على الأقدام.‬ 5 00:01:54,410 --> 00:01:57,413 ‫ذكر آسيوي، ليس في مرمى البصر أيها الضابط.‬ 6 00:01:57,497 --> 00:01:59,207 ‫عُلم.‬ 7 00:01:59,290 --> 00:02:01,501 ‫شكوى ضجيج، 61352 شارع "هاريسون".‬ 8 00:02:25,900 --> 00:02:27,902 ‫لم يعجبك خبز البيض، صحيح؟‬ 9 00:02:31,197 --> 00:02:32,323 ‫أجل.‬ 10 00:02:33,950 --> 00:02:34,993 ‫لا بأس بذلك.‬ 11 00:02:36,286 --> 00:02:37,787 ‫يمكنني تسخينه لك.‬ 12 00:02:38,788 --> 00:02:41,499 ‫لا عليك.‬ 13 00:02:41,583 --> 00:02:44,210 ‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً آخر.‬ ‫نحن نقدم الغداء الآن.‬ 14 00:02:45,670 --> 00:02:47,463 ‫لا أريد شيئاً. حقاً.‬ 15 00:02:49,966 --> 00:02:52,093 ‫أيمكنني ملء قدحك على الأقل؟‬ 16 00:02:56,556 --> 00:02:57,932 ‫أجل.‬ 17 00:02:59,392 --> 00:03:00,393 ‫شكراً.‬ 18 00:03:04,480 --> 00:03:07,233 ‫مرحباً يا "مولي". هذا أنا، "جين".‬ 19 00:03:07,317 --> 00:03:10,320 ‫هذا رقم هاتفك النقال. أعتذر عن ذلك.‬ 20 00:03:11,404 --> 00:03:14,282 ‫أجل، أنا بخير. كان إنذاراً كاذباً.‬ 21 00:03:14,365 --> 00:03:17,201 ‫اتضح أنني كنت مصابًا بالجفاف فحسب.‬ 22 00:03:17,285 --> 00:03:19,245 ‫هل تصدقين؟‬ 23 00:03:21,039 --> 00:03:22,874 ‫أجل، سأفعل بالتأكيد.‬ 24 00:03:24,125 --> 00:03:28,755 ‫لن أعود قبل...‬ 25 00:03:29,005 --> 00:03:30,590 ‫حسناً، قبل يوم الخميس.‬ 26 00:03:30,673 --> 00:03:33,051 ‫هل يمكنكما فتح المتجر أنت و"فريدريكا"؟‬ 27 00:03:35,261 --> 00:03:41,726 ‫جيد وأظن أن عليك التوقيع‬ ‫على تسلم طرد بعد ظهر اليوم.‬ 28 00:03:42,894 --> 00:03:46,147 ‫تسلمته بالفعل. رائع، شكراً.‬ 29 00:03:46,231 --> 00:03:51,653 ‫وهل سأل عني أحد؟‬ 30 00:03:51,736 --> 00:03:56,824 ‫أقصد، هل جاء عملاء إلى المتجر يبحثون عني؟‬ 31 00:03:56,908 --> 00:03:58,701 ‫هل جاء شخص أو...؟‬ 32 00:04:02,205 --> 00:04:05,375 ‫لا. لا توجد مشكلة. أنا فقط...‬ 33 00:04:05,458 --> 00:04:08,670 ‫تلقيت بعض الاتصالات من بائع تأمين.‬ 34 00:04:08,753 --> 00:04:11,089 ‫من الطراز اللحوح، لذا...‬ 35 00:04:11,172 --> 00:04:14,300 ‫إذاً ألم يأت أحد؟‬ 36 00:04:17,011 --> 00:04:19,389 ‫لا؟ حسناً، هذا كل شيء، إذاً.‬ 37 00:04:23,101 --> 00:04:25,853 ‫أجل، بالتأكيد، سأفعل.‬ 38 00:04:25,937 --> 00:04:29,607 ‫وسأراك بعد بضعة أيام.‬ 39 00:04:29,691 --> 00:04:31,484 ‫شكراً يا "مولي". أجل.‬ 40 00:04:39,742 --> 00:04:43,538 ‫البلاغ الرابع عن وجود دخان في المستودع‬ ‫من شخص مدني، على بعد مربعين سكنيين...‬ 41 00:04:47,834 --> 00:04:51,713 ‫المُقاطَعة هي 1094 طريق "أورورا".‬ 42 00:04:51,796 --> 00:04:54,340 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ ‫تقاطع شارعَي "جيمس" و"وول"...‬ 43 00:05:16,029 --> 00:05:20,491 ‫شكوى صف سيارة. شاحنة مُغلَقة رمادية‬ ‫طراز "شيفروليه أسترو" تسد المدخل.‬ 44 00:05:20,575 --> 00:05:21,909 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 45 00:05:21,993 --> 00:05:25,621 ‫هناك قاصر. ذكر أبيض، طوله 142 سنتيمتراً،‬ ‫وزنه 32 كيلوغراماً.‬ 46 00:05:25,705 --> 00:05:30,251 ‫توصلنا إلى بيانات السيارة. رقمها 0700.‬ 47 00:05:30,335 --> 00:05:31,419 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 48 00:05:31,502 --> 00:05:33,880 ‫إطلاق رصاص في تقاطع الشارعين‬ ‫الـ65 مع الشارع الـ17.‬ 49 00:05:35,631 --> 00:05:37,425 ‫قد لا ينجح المُبلِّغون في...‬ 50 00:07:07,348 --> 00:07:08,891 ‫مرحباً.‬ 51 00:07:10,268 --> 00:07:11,102 ‫مرحباً.‬ 52 00:07:13,521 --> 00:07:16,357 ‫هذا أنت. توقعت أن تكون أنت.‬ 53 00:07:16,441 --> 00:07:19,152 ‫لم أكن متأكداً تماماً،‬ ‫أما الآن وقد رأيتك عن قرب،‬ 54 00:07:19,235 --> 00:07:21,821 ‫تأكدت من أنه أنت.‬ 55 00:07:25,867 --> 00:07:29,787 ‫هيا يا رجل. أريد أن ألقي عليك التحية فحسب.‬ ‫أنا من أكبر معجبيك.‬ 56 00:07:29,871 --> 00:07:34,750 ‫في الماضي، حين كنت أعيش في "ألباكيركي"‬ ‫مع زوجتي السابقة، كنت أراك في كل مكان.‬ 57 00:07:34,834 --> 00:07:39,714 ‫صورك على لوحات الدعاية وفي التلفاز،‬ ‫كنت أحتفظ بأحد أمشاط ثقابك.‬ 58 00:07:39,797 --> 00:07:41,966 ‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 59 00:07:42,049 --> 00:07:45,678 ‫اسمي "تاكافيك"، "جين تاكافيك".‬ 60 00:07:46,804 --> 00:07:49,974 ‫آسف، سأقوم... يجب أن أعود إلى العمل.‬ 61 00:07:50,057 --> 00:07:53,728 ‫بربك يا رجل. هذا لا يصح.‬ 62 00:07:53,811 --> 00:07:58,191 ‫أعرف من تكون. وأنت تعرف من تكون.‬ ‫لنتجاوز ذلك.‬ 63 00:08:01,569 --> 00:08:05,948 ‫لا تقلق حياله. لا خوف منه.‬ ‫أراد مرافقتي فحسب.‬ 64 00:08:06,032 --> 00:08:08,493 ‫هل تعرف من ركب في سيارتي الأجرة ذات مرة؟‬ 65 00:08:08,576 --> 00:08:10,953 ‫"سامي هاغار".‬ 66 00:08:11,037 --> 00:08:13,122 ‫إنه أشهر منك.‬ 67 00:08:15,082 --> 00:08:16,375 ‫ماذا تريد؟‬ 68 00:08:19,128 --> 00:08:20,796 ‫أريدك أن تعترف فحسب.‬ 69 00:08:25,051 --> 00:08:27,678 ‫- لا أفهم عما...‬ ‫- بل تفهم.‬ 70 00:08:29,055 --> 00:08:29,889 ‫قلها فحسب.‬ 71 00:08:32,725 --> 00:08:36,479 ‫لا أعرف حقاً ما...‬ 72 00:08:36,562 --> 00:08:37,396 ‫هيا.‬ 73 00:08:42,276 --> 00:08:43,194 ‫هيا.‬ 74 00:08:45,446 --> 00:08:46,364 ‫هيا يا رجل.‬ 75 00:08:47,865 --> 00:08:50,826 ‫قلها.‬ 76 00:08:57,750 --> 00:08:59,669 ‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬ 77 00:08:59,752 --> 00:09:01,254 ‫ماذا؟‬ 78 00:09:01,337 --> 00:09:03,089 ‫أنا... لا أسمع ما قلت.‬ 79 00:09:05,424 --> 00:09:06,759 ‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬ 80 00:09:08,719 --> 00:09:11,430 ‫مرة أخرى مع الإشارة بإصبعك.‬ 81 00:09:15,101 --> 00:09:16,394 ‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬ 82 00:09:17,937 --> 00:09:19,146 ‫هكذا.‬ 83 00:09:20,731 --> 00:09:23,943 ‫يبدو أنك نسيت قليلاً،‬ ‫لكن أداءك سيتحسن في المرة القادمة.‬ 84 00:09:28,281 --> 00:09:31,200 ‫أنت لم تسأل، لكنني أُدعى "جيف".‬ 85 00:09:35,329 --> 00:09:36,789 ‫لو احتجت إلي في أي وقت،‬ 86 00:09:36,872 --> 00:09:39,208 ‫اتصل فقط بشركة‬ ‫"أوماها يونايتد" لسيارات الأجرة.‬ 87 00:09:39,292 --> 00:09:41,627 ‫فلتسأل عني وسيجدونني، أينما كنت.‬ 88 00:09:41,711 --> 00:09:43,713 ‫لن أكون بعيداً بأكثر من 5 دقائق.‬ 89 00:09:47,008 --> 00:09:49,343 ‫رباه. كم تسرني مقابلتك.‬ 90 00:09:50,720 --> 00:09:51,637 ‫هذا شرف لي.‬ 91 00:09:52,972 --> 00:09:54,599 ‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬ 92 00:09:56,100 --> 00:09:56,934 ‫يا "جين".‬ 93 00:10:23,628 --> 00:10:25,463 ‫505...‬ 94 00:10:26,631 --> 00:10:28,382 ‫424.‬ 95 00:10:29,675 --> 00:10:32,678 ‫أرجو إيداع 50 سنتاً إضافية.‬ 96 00:10:50,821 --> 00:10:53,115 ‫"بست كواليتي" للمكانس الكهربائية،‬ ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 97 00:10:53,199 --> 00:10:58,412 ‫أجل، أحتاج إلى منظم مكنسة‬ ‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬ 98 00:11:03,501 --> 00:11:05,628 ‫سلمناك إياها من قبل، أليس كذلك؟‬ 99 00:11:05,711 --> 00:11:08,381 ‫بلى، أنا في "أوماها"، "نبراسكا".‬ 100 00:11:10,675 --> 00:11:12,510 ‫السيد "تاكافيك"...‬ 101 00:11:15,304 --> 00:11:20,393 ‫سيكون من الصعب توفير قطعة الغيار المطلوبة.‬ 102 00:11:21,811 --> 00:11:25,606 ‫كما أحذرك من أنها ستكون‬ ‫أعلى سعراً من القطعة الأصلية.‬ 103 00:11:25,689 --> 00:11:29,360 ‫- إلى أي حد ستكون أعلى سعراً؟‬ ‫- ضعف الثمن.‬ 104 00:11:29,985 --> 00:11:32,905 ‫ولا نزال نتقاضى رسومنا بالدفع عند التسليم.‬ 105 00:11:34,240 --> 00:11:35,825 ‫هل ستواجه مشكلة في ذلك؟‬ 106 00:11:35,908 --> 00:11:38,828 ‫لا، هذا مناسب.‬ 107 00:11:40,287 --> 00:11:43,374 ‫- ما مدى سخونة الموقف؟‬ ‫- جرى التعرف عليّ.‬ 108 00:11:44,750 --> 00:11:46,669 ‫جرى التعرف عليك؟ حسناً.‬ 109 00:11:48,003 --> 00:11:51,132 ‫- هل يوجد أي تدخل رسمي؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 110 00:11:53,175 --> 00:11:56,595 ‫سيكون التسليم في نفس المكان‬ ‫الذي تُركت فيه.‬ 111 00:11:56,679 --> 00:11:59,140 ‫هل تتذكر المكان؟‬ 112 00:11:59,223 --> 00:12:00,558 ‫أجل، أتذكره.‬ 113 00:12:04,061 --> 00:12:06,188 ‫حسناً يا سيد "تاكافيك".‬ 114 00:12:07,690 --> 00:12:08,649 ‫يوم الخميس.‬ 115 00:12:10,443 --> 00:12:11,444 ‫السابعة صباحاً.‬ 116 00:12:12,820 --> 00:12:13,904 ‫نفس المكان.‬ 117 00:12:15,906 --> 00:12:17,700 ‫أنت تعرف البقية، أليس كذلك؟‬ 118 00:12:22,288 --> 00:12:23,664 ‫سيد "تاكافيك"؟‬ 119 00:12:27,668 --> 00:12:28,502 ‫ألا تزال معي؟‬ 120 00:12:31,881 --> 00:12:33,466 ‫لقد غيرت رأيي.‬ 121 00:12:34,550 --> 00:12:37,261 ‫- غيرت رأيك؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:12:38,637 --> 00:12:42,975 ‫للتوضيح، هل تلغي الطلب؟‬ 123 00:12:45,686 --> 00:12:47,771 ‫سأصلحها بنفسي.‬ 124 00:14:03,743 --> 00:14:04,577 {\an8}‫- "جيمي".‬ ‫- "كيم".‬ 125 00:14:04,661 --> 00:14:06,329 {\an8}‫- ماذا...؟‬ ‫- اسمعي.‬ 126 00:14:06,412 --> 00:14:10,124 {\an8}‫أعرف أن الأمر يبدو سريعاً.‬ ‫إنه يسير بسرعة لكنني أتخيله.‬ 127 00:14:10,208 --> 00:14:11,959 {\an8}‫- أتقصد تغييرك لاسمك؟‬ ‫- لا.‬ 128 00:14:12,043 --> 00:14:15,964 {\an8}‫- بلى، لكن هذا من أجل موكليّ.‬ ‫- هل ستسمي نفسك "سول غودمان"؟‬ 129 00:14:16,047 --> 00:14:19,008 ‫أسمي نفسي "سول غودمان" بالفعل.‬ ‫لقد ناقشنا هذا من قبل.‬ 130 00:14:19,092 --> 00:14:22,804 ‫المجرمون الذين يشترون هواتفي،‬ ‫بكل تأكيد، إن عاجلاً أم آجلاً،‬ 131 00:14:22,887 --> 00:14:26,015 ‫سيجد كل واحد منهم نفسه‬ ‫مُعتقَلاً في سيارة شرطة.‬ 132 00:14:26,099 --> 00:14:29,310 ‫كيف أجعلهم يتصلون‬ ‫بـ"جيمي ماكغيل"؟ لن أفعل.‬ 133 00:14:29,394 --> 00:14:33,356 ‫سأظل "سول غودمان"،‬ ‫سيتصلون بالرجل الذي يعرفونه بالفعل.‬ 134 00:14:33,439 --> 00:14:36,317 ‫ظننت أنني أهدر عاماً من حياتي.‬ 135 00:14:36,401 --> 00:14:39,195 ‫لم يكن مُهدَراً. بل كان من أجل هذا.‬ ‫هذه ثمرته.‬ 136 00:14:39,278 --> 00:14:42,615 ‫- متى قررت...؟‬ ‫- للتو. بينما كنت هناك. تبينت الأمر فجأة.‬ 137 00:14:42,699 --> 00:14:45,576 ‫هذا هو الحل. ستنجح الفكرة يا "كيم".‬ 138 00:14:46,995 --> 00:14:48,287 ‫أعرف.‬ 139 00:14:48,371 --> 00:14:52,208 ‫إذ فجأة، وجدت حلولاً لكل شيء.‬ ‫لكنني... وجدتها فعلاً.‬ 140 00:14:52,291 --> 00:14:53,918 ‫هذا ما يناسبني.‬ 141 00:14:54,002 --> 00:14:58,631 ‫لذا دعيني فقط... سأنتهي من هذه المسألة،‬ ‫ثم نتحدث عنها فيما بعد، اتفقنا؟‬ 142 00:15:00,174 --> 00:15:01,009 ‫أقصد...‬ 143 00:15:02,844 --> 00:15:05,972 ‫إلا إذا، هل ترين شيئاً لا أراه؟‬ 144 00:15:06,055 --> 00:15:10,268 ‫لو أردتني أن أتمهل قليلاً،‬ ‫يمكنني أن أعود وأتم الإجراءات في يوم آخر.‬ 145 00:15:14,063 --> 00:15:16,649 ‫- لو أنك قد عقدت العزم...‬ ‫- أجل.‬ 146 00:15:16,733 --> 00:15:19,652 ‫- فإنني أدعمك.‬ ‫- رائع. 5 دقائق على الأكثر.‬ 147 00:15:23,364 --> 00:15:24,699 {\an8}‫حسناً، أين توقفنا؟‬ 148 00:15:24,782 --> 00:15:27,577 {\an8}‫كل ما عليك هو توقيع الوثائق‬ ‫باسمك القانوني.‬ 149 00:15:27,660 --> 00:15:31,664 {\an8}‫- حسناً.‬ ‫- ولا يبقى سوى الإخطار القضائي.‬ 150 00:15:32,665 --> 00:15:37,211 ‫"جيمي سول غودمان"...‬ 151 00:15:39,297 --> 00:15:40,214 ‫"ماكغيل".‬ 152 00:15:43,301 --> 00:15:44,302 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 153 00:15:47,889 --> 00:15:52,643 ‫"ويرنر زيغلر".‬ 154 00:15:52,727 --> 00:15:55,313 {\an8}‫"ويرنر زيغلر".‬ 155 00:15:55,396 --> 00:15:57,273 {\an8}‫"زيغلر".‬ 156 00:15:58,608 --> 00:16:02,945 ‫أتعرف عدد المدعوين‬ ‫"ويرنر زيغلر" في "ألمانيا"؟‬ 157 00:16:03,029 --> 00:16:04,489 ‫27 شخصاً.‬ 158 00:16:04,572 --> 00:16:07,950 ‫أصبحوا 26، وفقاً لأقوال السيدة "زيغلر".‬ 159 00:16:10,953 --> 00:16:12,997 {\an8}‫أخبرتك، لم أسمع عن الرجل من قبل.‬ 160 00:16:13,706 --> 00:16:15,374 ‫ماذا عن "مايكل"؟‬ 161 00:16:17,627 --> 00:16:20,505 ‫كما قلت، لا أعرف سوى اسمَي رجلين هناك.‬ 162 00:16:20,588 --> 00:16:23,299 {\an8}‫أجل. "فيكتور" و"تايرس".‬ 163 00:16:25,510 --> 00:16:26,469 ‫أنت.‬ 164 00:16:27,970 --> 00:16:30,431 ‫- نعم؟‬ ‫- "ويرنر زيغلر"، هل سمعت عنه من قبل؟‬ 165 00:16:30,515 --> 00:16:32,600 ‫"ويرنر زيغلر"؟‬ 166 00:16:34,519 --> 00:16:35,603 {\an8}‫لا.‬ 167 00:16:35,686 --> 00:16:39,482 {\an8}‫ماذا عن "مايكل"؟‬ ‫إنه رجل أبيض أصلع. يعمل في مجالنا.‬ 168 00:16:42,985 --> 00:16:43,986 {\an8}‫حسناً.‬ 169 00:16:47,115 --> 00:16:49,075 ‫- المبلغ كامل.‬ ‫- حسناً.‬ 170 00:16:51,327 --> 00:16:55,957 {\an8}‫الجدار الجنوبي في صب الأسمنت؟‬ 171 00:16:58,292 --> 00:17:01,003 ‫ماذا يدبر؟ ماذا يفعل؟‬ 172 00:17:03,631 --> 00:17:06,884 ‫ألا توجد مستجدات؟ ألم يحدث شيء مختلف؟‬ 173 00:17:08,261 --> 00:17:11,180 {\an8}‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل أي شيء.‬ 174 00:17:16,435 --> 00:17:17,270 ‫ماذا؟‬ 175 00:17:23,151 --> 00:17:24,235 ‫لا شيء.‬ 176 00:17:28,656 --> 00:17:30,158 ‫ليس بشيء يُذكر يا رجل.‬ 177 00:17:30,241 --> 00:17:33,619 ‫يشكو بعض المدمنين في الشارع الرابع‬ ‫من عدم نقاء البضاعة.‬ 178 00:17:33,703 --> 00:17:34,537 ‫عدم نقاؤها؟‬ 179 00:17:36,205 --> 00:17:37,290 ‫هل سمعت ذلك أيضاً؟‬ 180 00:17:39,333 --> 00:17:41,043 ‫يقولون إنها مختلفة.‬ 181 00:17:41,127 --> 00:17:44,255 ‫- ما وجه الاختلاف؟‬ ‫- المدمنون يتذمرون. تلك عادتهم.‬ 182 00:17:49,427 --> 00:17:50,303 ‫حسناً.‬ 183 00:17:51,637 --> 00:17:52,680 ‫أرني.‬ 184 00:18:02,982 --> 00:18:06,235 ‫"أرلو"، صديقي.‬ 185 00:18:08,237 --> 00:18:10,323 ‫- كم؟‬ ‫- 3.‬ 186 00:18:10,406 --> 00:18:11,782 ‫لنر ما معك.‬ 187 00:19:09,799 --> 00:19:10,633 ‫مرحباً.‬ 188 00:19:12,134 --> 00:19:13,302 ‫انتظرا.‬ 189 00:19:13,386 --> 00:19:16,264 ‫مهلاً يا رجل. مهلاً.‬ 190 00:19:16,347 --> 00:19:18,641 ‫مهلاً يا رجل، إلى أين تذهب؟‬ 191 00:19:18,724 --> 00:19:20,685 ‫لن تدخلا.‬ 192 00:19:20,768 --> 00:19:21,602 ‫مهلاً.‬ 193 00:19:36,492 --> 00:19:37,576 ‫"ماوس"، لا تخافي.‬ 194 00:19:59,682 --> 00:20:00,933 ‫إذاً، أين البضاعة؟‬ 195 00:20:06,897 --> 00:20:08,399 ‫إنها في المقعد.‬ 196 00:20:18,743 --> 00:20:19,827 ‫ماذا؟ هذا المقعد؟‬ 197 00:20:42,892 --> 00:20:46,020 ‫هل تفتش على الكميات؟ إنها كاملة.‬ 198 00:20:47,563 --> 00:20:48,814 ‫هل بحوزتكم نقود؟‬ 199 00:20:50,775 --> 00:20:52,151 ‫أجل، كلها هنا.‬ 200 00:20:53,319 --> 00:20:55,529 ‫إن كانت نقودي بحوزتكم...‬ 201 00:20:56,864 --> 00:20:59,325 ‫فلماذا تحتفظون ببضاعتي هنا؟‬ 202 00:21:16,967 --> 00:21:18,677 ‫لا يتلاعب بها أحد يا رجل.‬ 203 00:21:27,978 --> 00:21:32,900 ‫نتسلم البضاعة من مزرعة الدواجن،‬ ‫ثم نخلطها ونقسّمها ونبيعها هنا.‬ 204 00:21:32,983 --> 00:21:34,402 ‫أنا أشرف على كل الخطوات.‬ 205 00:21:35,945 --> 00:21:37,738 ‫في مزرعة الدواجن تلك...‬ 206 00:21:39,240 --> 00:21:40,408 ‫كيف تتسلمها؟‬ 207 00:21:43,661 --> 00:21:46,622 ‫ينتج 10 كيلوغراماً، وأتسلم 6.‬ 208 00:21:46,705 --> 00:21:47,957 ‫كيف تتسلمها؟‬ 209 00:21:49,583 --> 00:21:52,711 ‫أختار مجموعات مختلفة في كل مرة.‬ ‫كلها متشابهة.‬ 210 00:21:55,256 --> 00:21:57,758 ‫حسناً، إذاً هذه الأكياس...‬ 211 00:21:58,884 --> 00:22:00,136 ‫إنها أصلية.‬ 212 00:22:01,178 --> 00:22:02,972 ‫أما هذه...‬ 213 00:22:14,900 --> 00:22:16,444 ‫هذه ليست بضاعتنا يا رجل.‬ 214 00:22:25,286 --> 00:22:28,414 ‫إنها جميلة على الطراز التقليدي.‬ 215 00:22:29,456 --> 00:22:31,500 ‫أجل، أنت تستحقها.‬ 216 00:22:31,584 --> 00:22:35,504 {\an8}‫- لكنها تحمل حروف "جاي إم إم".‬ ‫- أجل.‬ 217 00:22:35,588 --> 00:22:39,091 ‫أعتذر عن ذلك. لم أكن أعرف.‬ ‫طلبت حروف اسم "جيمي ماكغيل".‬ 218 00:22:39,175 --> 00:22:41,302 ‫أجل، إنها تعجب "جيمي" كثيراً.‬ 219 00:22:41,385 --> 00:22:43,387 ‫ولا تقلقي، سأستخدمها.‬ 220 00:22:43,470 --> 00:22:48,309 ‫إن تساءل أحد عنها،‬ ‫سأقول إن "جاي إم إم" شعاري.‬ 221 00:22:48,392 --> 00:22:49,935 ‫- شعارك؟‬ ‫- نعم.‬ 222 00:22:50,936 --> 00:22:52,229 ‫العدالة...‬ 223 00:22:54,231 --> 00:22:57,026 ‫أهم شيء.‬ 224 00:22:57,109 --> 00:22:58,527 ‫هذا لطيف.‬ 225 00:22:58,611 --> 00:23:00,571 ‫كما أحضرت لك هذا.‬ 226 00:23:06,035 --> 00:23:06,869 ‫أجل.‬ 227 00:23:08,579 --> 00:23:11,749 ‫"ثاني أفضل محام في العالم. مرة أخرى."‬ 228 00:23:11,832 --> 00:23:14,335 ‫ذلك هو الخطأ الحقيقي.‬ ‫"ثاني أفضل محام في العالم".‬ 229 00:23:14,418 --> 00:23:18,255 ‫لأن "سول غودمان" سيجعلك تندمين.‬ 230 00:23:18,339 --> 00:23:19,298 ‫أراهن أنه سيفعل.‬ 231 00:23:22,384 --> 00:23:23,219 ‫شكراً.‬ 232 00:23:25,346 --> 00:23:26,388 ‫على كل شيء.‬ 233 00:23:27,973 --> 00:23:28,807 ‫حقاً.‬ 234 00:23:35,314 --> 00:23:36,273 ‫أتعرفين؟‬ 235 00:23:36,357 --> 00:23:41,570 ‫ستكون الصعوبة الحقيقية في إخطار موكليّ‬ ‫بأن بائع الهواتف النقالة صار محامياً.‬ 236 00:23:41,654 --> 00:23:44,990 ‫- محاميهم.‬ ‫- أجل، سيكون ذلك صعباً.‬ 237 00:23:50,246 --> 00:23:51,497 ‫ما يدور في ذهني،‬ 238 00:23:51,580 --> 00:23:54,291 ‫أنه لا تزال لدي شحنة كاملة تقريباً‬ ‫من الهواتف النقالة،‬ 239 00:23:54,375 --> 00:23:56,710 ‫فلماذا لا أقيم عرضاً ترويجياً؟‬ 240 00:23:56,794 --> 00:24:00,631 ‫سأقيم لها معرضاً كاملاً. سأوزعها.‬ 241 00:24:00,714 --> 00:24:03,926 ‫وكعرض إضافي،‬ 242 00:24:04,009 --> 00:24:06,595 ‫لفترة محدودة،‬ 243 00:24:06,679 --> 00:24:10,474 ‫سأقدم خصماً بنسبة 50 بالمائة‬ ‫على الجُنح غير العنيفة.‬ 244 00:24:11,767 --> 00:24:16,647 ‫شيء من قبيل، ارتكب 4 جُنح،‬ ‫تحصل على الخامسة مجاناً.‬ 245 00:24:16,730 --> 00:24:20,943 ‫وهناك تخفيض للأصدقاء والأقرباء أيضاً،‬ ‫وبالتالي يمكن تقاسمه.‬ 246 00:24:21,026 --> 00:24:21,986 ‫حقاً؟‬ 247 00:24:23,237 --> 00:24:24,405 ‫أجل. أقصد، هذا فقط...‬ 248 00:24:24,488 --> 00:24:29,076 ‫مجرد وسيلة لجذب الموكلين،‬ ‫وبمجرد أن يصبحوا في قبضة يدي، سأرفع السعر.‬ 249 00:24:29,159 --> 00:24:34,206 ‫ألا ترى أنك تشجع هؤلاء الناس‬ ‫على ارتكاب الجرائم؟‬ 250 00:24:34,290 --> 00:24:36,792 ‫ليسوا بحاجة إلى تشجيع. صدقيني.‬ 251 00:24:36,875 --> 00:24:39,628 ‫- كرة مُثلَّجات أم كرتان؟‬ ‫- واحدة.‬ 252 00:24:39,712 --> 00:24:43,048 ‫"كيم"، أنت لا تعرفين‬ ‫هؤلاء البغيضين كما أعرفهم.‬ 253 00:24:43,132 --> 00:24:47,886 ‫في كل الأحوال، سيرتكب هؤلاء الأغبياء‬ ‫حماقات وسيُعتقلون.‬ 254 00:24:47,970 --> 00:24:49,972 ‫تقديم تخفيض بسيط لن يصنع أي فارق.‬ 255 00:24:50,055 --> 00:24:53,058 ‫هل تريدين الحلوى المنثورة؟‬ ‫لأنني سأضيف الحلوى المنثورة.‬ 256 00:24:53,142 --> 00:24:54,226 ‫حسناً.‬ 257 00:24:54,310 --> 00:24:57,813 ‫أخشى فقط على انعكاس ذلك عليك.‬ 258 00:25:01,483 --> 00:25:03,694 ‫أتعرفين؟ أنت على حق دائماً.‬ 259 00:25:03,777 --> 00:25:08,240 ‫لماذا أخفض الأسعار؟‬ ‫التخفيضات وسيلة اليائس.‬ 260 00:25:13,245 --> 00:25:14,580 ‫أترين؟‬ 261 00:25:14,663 --> 00:25:18,834 ‫هذا سر نجاحنا.‬ ‫أنا أتمادى، وأنت تعيدينني إلى الواقع.‬ 262 00:25:23,047 --> 00:25:25,924 ‫ألا ترى أنك تبخس نفسك حقها؟‬ 263 00:25:26,008 --> 00:25:29,011 ‫لقد كافحت من أجل استعادة ترخيصك...‬ 264 00:25:29,094 --> 00:25:30,846 ‫بل كافحنا.‬ 265 00:25:30,929 --> 00:25:32,848 ‫كافحنا، إذاً لماذا...؟‬ 266 00:25:34,391 --> 00:25:36,226 ‫لم تفعل هذا؟‬ 267 00:25:36,310 --> 00:25:37,728 ‫إنها فكرة مثالية.‬ 268 00:25:37,811 --> 00:25:40,939 ‫إنه يعرفونني بالفعل، وأنا أعرفهم.‬ ‫أليس هذا هو المطلوب؟‬ 269 00:25:49,365 --> 00:25:52,201 ‫"كيم"، لا أستطيع أن أعود‬ ‫وأكون "جيمي ماكغيل".‬ 270 00:25:55,537 --> 00:26:00,084 ‫"جيمي ماكغيل" المحامي‬ ‫سيظل دائماً الأخ الفاشل لـ"تشاك ماكغيل".‬ 271 00:26:00,167 --> 00:26:03,212 ‫لقد سئمت ذلك. لقد احترق ذلك الاسم.‬ 272 00:26:04,963 --> 00:26:07,925 ‫هذه بداية جديدة. هكذا أمضي قدماً.‬ 273 00:26:08,008 --> 00:26:09,468 ‫وهذا يعجبني.‬ 274 00:26:15,349 --> 00:26:18,227 ‫آسفة، كل ما في الأمر... أنني لا أتخيل ذلك.‬ 275 00:26:20,270 --> 00:26:22,064 ‫لا عليك.‬ 276 00:26:22,147 --> 00:26:22,981 ‫ستتخيلينه.‬ 277 00:27:09,287 --> 00:27:10,830 ‫هل تأخرت عليكما؟‬ 278 00:27:11,831 --> 00:27:14,834 ‫كنت أتأمل منشأة "غوستافو" بإعجاب شديد.‬ 279 00:27:14,918 --> 00:27:17,837 ‫إنها شاسعة.‬ 280 00:27:17,921 --> 00:27:19,422 ‫ما أكثر الشاحنات.‬ 281 00:27:23,510 --> 00:27:26,346 ‫أحقاً تمتلئ كل تلك البنايات بالدجاج؟‬ 282 00:27:26,429 --> 00:27:27,472 ‫تفضل بالجلوس.‬ 283 00:27:28,598 --> 00:27:30,725 ‫هناك مسألة خطيرة تجب مناقشتها.‬ 284 00:27:36,189 --> 00:27:37,399 ‫بكل سرور يا دون "خوان".‬ 285 00:27:43,405 --> 00:27:47,701 ‫ربما لاحظت وجود تغير في البضاعة.‬ 286 00:27:49,244 --> 00:27:50,662 ‫سيشرح لك "غوستافو" الأمر.‬ 287 00:27:54,165 --> 00:27:56,418 ‫أريد أن أدلي باعتراف.‬ 288 00:27:58,253 --> 00:28:02,924 ‫كان يعمل لحسابي رجل‬ ‫في الجانب المشروع من أعمالي.‬ 289 00:28:04,801 --> 00:28:07,804 ‫كان يشرف على مشروع إنشاءات.‬ 290 00:28:07,887 --> 00:28:09,639 ‫مهندس ألماني.‬ 291 00:28:09,723 --> 00:28:12,767 ‫أظن أنك تعرف اسمه.‬ 292 00:28:12,851 --> 00:28:14,227 ‫"ويرنر زيغلر".‬ 293 00:28:16,104 --> 00:28:21,109 ‫لكن حدث سهو، فعلم "زيغلر" بأنشطتنا الأخرى.‬ 294 00:28:21,192 --> 00:28:24,321 ‫كان الإغراء أقوى من أن يقاومه‬ 295 00:28:24,404 --> 00:28:26,239 ‫وسرق كيلوغرامين من البضاعة.‬ 296 00:28:27,407 --> 00:28:29,826 ‫أظن أنك تعرف باقي القصة.‬ 297 00:28:29,909 --> 00:28:33,830 ‫أنت تعرف بهروب "زيغلر"،‬ ‫وتعرف بأن مساعدي قد تعقبه.‬ 298 00:28:35,165 --> 00:28:37,125 ‫أشعر بالخجل...‬ 299 00:28:38,585 --> 00:28:41,338 ‫ليس فقط لأنني سمحت بحدوث هذا...‬ 300 00:28:42,547 --> 00:28:44,257 ‫بل لأنني أخفيت الحقيقة.‬ 301 00:28:44,341 --> 00:28:46,718 ‫حين اكتشفت ما فعله "زيغلر"،‬ 302 00:28:46,801 --> 00:28:51,514 ‫استبدلت البضاعة المسروقة بكمية‬ ‫من "الميثامفيتامين" اشتريتها محلياً.‬ 303 00:28:51,598 --> 00:28:55,644 ‫نُقل بعض من هذه البضاعة‬ ‫متدنية الجودة إلى منظمتك.‬ 304 00:28:57,479 --> 00:28:58,730 ‫وعن ذلك...‬ 305 00:28:59,981 --> 00:29:02,484 ‫يجب أن أعتذر.‬ 306 00:29:04,486 --> 00:29:05,612 ‫بصدق.‬ 307 00:29:24,756 --> 00:29:26,716 ‫أي مشروع إنشائي؟‬ 308 00:29:28,885 --> 00:29:32,722 ‫قلت إن الألماني كان يبني شيئاً.‬ 309 00:29:35,225 --> 00:29:36,059 ‫ماذا؟‬ 310 00:29:41,231 --> 00:29:43,817 ‫من الأسهل أن أريك إياه.‬ 311 00:29:52,492 --> 00:29:58,123 ‫حين ينتهي، سيصبح أكثر أنظمة التبريد‬ ‫الصناعي تطوراً في الجنوب الغربي.‬ 312 00:29:58,206 --> 00:30:00,250 ‫- ثلاجة دجاج؟‬ ‫- بل مبرّد.‬ 313 00:30:00,333 --> 00:30:02,585 ‫منتجاتنا لا تُثلج أبداً.‬ 314 00:30:03,878 --> 00:30:07,465 ‫هؤلاء رجال "زيغلر"،‬ ‫يعملون وفقاً لمخططاته الهندسية.‬ 315 00:30:07,549 --> 00:30:11,052 ‫كل ما يعرفونه،‬ ‫أن قائدهم قد عاد إلى الديار.‬ 316 00:30:21,896 --> 00:30:24,858 ‫لم يكن هناك ما يمنعك‬ ‫من إطلاعنا على كل هذا.‬ 317 00:30:24,941 --> 00:30:26,735 ‫كان من الممكن تجنب الكثير من المتاعب.‬ 318 00:30:26,818 --> 00:30:30,113 ‫أجل، حدث الكثير من سوء التفاهم.‬ 319 00:30:30,196 --> 00:30:32,574 ‫لم يعرف مساعدي من كان يتبعه،‬ 320 00:30:32,657 --> 00:30:37,120 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫بذل جهداً كبيراً ليخفي أنشطته.‬ 321 00:30:37,203 --> 00:30:39,122 ‫مساعدك...‬ 322 00:30:39,205 --> 00:30:40,498 ‫"مايكل"، أليس كذلك؟‬ 323 00:30:41,624 --> 00:30:42,584 ‫أجل.‬ 324 00:30:45,003 --> 00:30:47,589 ‫ليس ذلك الرجل، صحيح؟‬ 325 00:30:47,672 --> 00:30:49,340 ‫بلى، هو.‬ 326 00:30:49,424 --> 00:30:51,760 ‫أود أن ألقي عليه التحية لو سمحت.‬ 327 00:30:53,720 --> 00:30:54,846 ‫بكل سرور.‬ 328 00:31:02,187 --> 00:31:03,438 ‫"مايكل".‬ 329 00:31:19,788 --> 00:31:24,125 ‫"مايكل"، أقدم لك شريكي، "إدواردو".‬ 330 00:31:33,760 --> 00:31:36,554 ‫سُررت بلقائك. سمعت عنك الكثير.‬ 331 00:31:38,723 --> 00:31:40,642 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 332 00:31:45,021 --> 00:31:47,065 ‫سأتابع العمل.‬ 333 00:31:47,148 --> 00:31:48,191 ‫شكراً يا "مايكل".‬ 334 00:31:49,234 --> 00:31:50,235 ‫إذاً...‬ 335 00:31:51,820 --> 00:31:53,488 ‫هذا يفسر كل شيء.‬ 336 00:31:53,571 --> 00:31:56,491 ‫- أنا سعيد لأنك راض.‬ ‫- استمع إلي.‬ 337 00:31:57,951 --> 00:32:00,328 ‫يجب ألّا يقع مزيد من المتاعب.‬ 338 00:32:00,411 --> 00:32:04,499 ‫يجب أن تتعايشا. هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬ 339 00:32:04,582 --> 00:32:07,001 ‫"غوستافو"، لا تخف مزيداً من الأسرار.‬ 340 00:32:07,085 --> 00:32:08,711 ‫أجل.‬ 341 00:32:08,795 --> 00:32:10,672 ‫الدون "إلاديو" ليس راضياً.‬ 342 00:32:11,673 --> 00:32:14,425 ‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬ 343 00:32:14,509 --> 00:32:15,426 ‫أجل.‬ 344 00:32:16,803 --> 00:32:18,179 ‫إذاً انتهى الأمر.‬ 345 00:32:22,809 --> 00:32:26,688 ‫سيكون مبرّداً لطيفاً جداً.‬ 346 00:32:28,773 --> 00:32:30,733 ‫سيبدو الجدار الجنوبي رائعاً.‬ 347 00:32:41,953 --> 00:32:43,746 ‫لم أنت في الشمال؟‬ 348 00:32:43,830 --> 00:32:46,374 ‫لأحمي مصالح عائلتي.‬ 349 00:32:47,375 --> 00:32:51,087 ‫بتعقب رجال "غوستافو"؟ بالتجسس عليه؟‬ 350 00:32:51,170 --> 00:32:54,215 ‫وموضوع "ترافل واير". هذه فوضى.‬ 351 00:32:54,299 --> 00:32:57,677 ‫هذا ليس أسلوبنا على هذا الجانب من الحدود.‬ 352 00:32:57,760 --> 00:33:01,222 ‫اسمع، أعتذر لك. هذا تأثير عمي.‬ 353 00:33:01,306 --> 00:33:03,141 ‫أنت تعرف طبيعة "هيكتور".‬ 354 00:33:03,224 --> 00:33:05,602 ‫شديد الريبة، لا عقلاني.‬ 355 00:33:07,103 --> 00:33:11,065 ‫تسيطر على "هيكتور" فكرة جنونية‬ 356 00:33:11,149 --> 00:33:14,193 ‫بأن بائع الدجاج، بطريقة ما...‬ 357 00:33:14,277 --> 00:33:17,697 ‫ربما يضمر ضغينة،‬ ‫بعدما أطلق النار على رأس حبيب "فرينغ".‬ 358 00:33:19,282 --> 00:33:23,620 ‫أنت لا تفهم "غوستافو".‬ ‫كل شيء معه، مجرد عمل.‬ 359 00:33:25,079 --> 00:33:26,247 ‫كل شيء مجرد عمل؟‬ 360 00:33:28,166 --> 00:33:30,585 ‫مثل ما حدث في "سانتياغو"؟‬ ‫هل كان ذلك عملاً أيضاً؟‬ 361 00:33:33,004 --> 00:33:36,591 ‫أريد أن أعرف أن الأمر منته.‬ 362 00:33:41,304 --> 00:33:43,514 ‫هل تثق في "فرينغ"؟‬ 363 00:33:44,682 --> 00:33:48,770 ‫لن يكون واحداً منا أبداً،‬ ‫لكنه يجني الأرباح.‬ 364 00:33:48,853 --> 00:33:53,483 ‫طالما يجلب لنا المال،‬ ‫سيظل "إلاديو" راضياً.‬ 365 00:33:53,566 --> 00:33:55,860 ‫لا يهم أي شيء آخر.‬ 366 00:33:59,364 --> 00:34:01,449 ‫إذاً لم يبق ما يُقال.‬ 367 00:34:06,037 --> 00:34:08,790 ‫- أبلغ عمك تحياتي.‬ ‫- سأفعل.‬ 368 00:34:27,350 --> 00:34:28,726 ‫هيا. لنذهب.‬ 369 00:34:52,500 --> 00:34:54,669 ‫لنجلب هواتفك هنا.‬ 370 00:34:54,752 --> 00:34:57,338 ‫هلّا تهدأ؟‬ 371 00:35:02,260 --> 00:35:03,594 ‫تراجعوا.‬ 372 00:35:03,678 --> 00:35:05,304 ‫هناك الكثير من الهواتف.‬ 373 00:35:05,388 --> 00:35:07,473 ‫الكثير من الهواتف.‬ 374 00:35:09,851 --> 00:35:11,894 ‫آسف، لا أستطيع مساعدتكما يا سيدتيّ.‬ 375 00:35:11,978 --> 00:35:13,771 ‫يجب أن ينتظر كل شخص دوره.‬ 376 00:35:15,773 --> 00:35:17,316 ‫تفضل يا صديقي.‬ 377 00:35:17,400 --> 00:35:19,027 ‫التالي.‬ 378 00:35:19,110 --> 00:35:21,237 ‫مرحباً بك. استرح.‬ 379 00:35:21,320 --> 00:35:23,865 ‫قبل أن نتحدث عن الهواتف، لنتحدث عنك.‬ 380 00:35:23,948 --> 00:35:26,367 ‫أخمن من معرفتنا القصيرة‬ 381 00:35:26,451 --> 00:35:29,912 ‫أنك رجل يجد نفسه أحياناً،‬ ‫دون ذنب ارتكبته،‬ 382 00:35:29,996 --> 00:35:31,622 ‫في معركة.‬ 383 00:35:33,374 --> 00:35:37,295 ‫أجل، قتال. اشتباك بالأيدي.‬ 384 00:35:37,378 --> 00:35:40,923 ‫أظن أنك قد تكون شخصاً يستهلك‬ 385 00:35:41,007 --> 00:35:43,009 ‫أعشاب الأرض.‬ 386 00:35:43,092 --> 00:35:47,388 ‫أخمن أنكما يا سيدتيّ مُحبَّبتان للرجال.‬ 387 00:35:47,472 --> 00:35:50,099 ‫وهذا قد يؤدي إلى سوء تفاهم‬ 388 00:35:50,183 --> 00:35:52,143 ‫مع رجال الشرطة.‬ 389 00:35:52,226 --> 00:35:54,103 ‫رحب بصديقي الصغير.‬ 390 00:35:54,187 --> 00:35:57,607 ‫أترى ذلك، محاطاً بدائرة حمراء؟‬ ‫إنه مُبرمَج سلفاً. جاهز للاستخدام.‬ 391 00:35:57,690 --> 00:36:00,526 ‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع‬ ‫يتصل بي مباشرة.‬ 392 00:36:00,610 --> 00:36:03,905 ‫تضغط عليه، وفجأة. أظهر فوراً.‬ 393 00:36:03,988 --> 00:36:06,365 ‫التالي. لم تتصل ببائع الهواتف النقالة؟‬ 394 00:36:06,449 --> 00:36:08,159 ‫لأنني لست مجرد بائع للهواتف النقالة.‬ 395 00:36:08,242 --> 00:36:10,536 ‫أنا المحامي الذي سيقاتل من أجلك.‬ 396 00:36:10,620 --> 00:36:13,247 ‫قد تجد بحوزتك بضع قطع‬ 397 00:36:13,331 --> 00:36:14,707 ‫من السلاح العسكري، أتفهم؟‬ 398 00:36:14,791 --> 00:36:18,461 ‫قاذفات قنابل، ربما بعض الألغام المدمرة‬ ‫في صندوق السيارة.‬ 399 00:36:18,544 --> 00:36:21,672 ‫وفجأة، ينزف خصمك على الأسفلت‬ 400 00:36:21,756 --> 00:36:24,383 ‫وتنظر إليك الشرطة بعين الاتهام.‬ 401 00:36:24,467 --> 00:36:28,429 ‫المشكلة أن الناس يتدخلون دائماً‬ ‫في شؤون بعضهم البعض.‬ 402 00:36:28,513 --> 00:36:32,934 ‫وأنت لا تؤذي أحداً. ألا يتمنى الجميع أن...‬ 403 00:36:35,269 --> 00:36:38,147 ‫التالي. ذلك الرجل الضخم الواقف‬ ‫في الخارج، يُدعى "هيويل بابينو".‬ 404 00:36:38,231 --> 00:36:40,858 ‫فلتسأل "هيويل" عني. كان سيُسجن 3 سنين.‬ 405 00:36:40,942 --> 00:36:42,360 ‫كان سيُسجن 6 سنين.‬ 406 00:36:42,443 --> 00:36:44,320 ‫8 سنين، في "غوادالوبي".‬ 407 00:36:44,403 --> 00:36:48,658 ‫كان سيُسجن 25 سنة.‬ ‫لم يقض يوماً واحداً في السجن.‬ 408 00:36:48,741 --> 00:36:51,035 ‫لهذا يسميني "الساحر".‬ 409 00:36:51,119 --> 00:36:54,413 ‫طلبت منه ألّا يدعوني بذلك،‬ ‫لكنه يصرّ. التالي.‬ 410 00:36:54,497 --> 00:36:57,125 ‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع،‬ ‫هذا حبل نجاتك.‬ 411 00:36:57,208 --> 00:36:59,544 ‫إن اعتقلتك الشرطة، إن هددوك،‬ ‫إن ضايقوك بنظراتهم.‬ 412 00:36:59,627 --> 00:37:01,754 ‫اضغط ذلك الزر وستجدني أمامك.‬ 413 00:37:02,713 --> 00:37:04,215 ‫اضغط رقم 1...‬ 414 00:37:04,298 --> 00:37:06,300 ‫امتنع عن الكلام واضغط الزر.‬ 415 00:37:06,384 --> 00:37:08,136 ‫امتنع عن الكلام واضغط رقم 1.‬ 416 00:37:08,219 --> 00:37:09,387 ‫أبقه مشحوناً. وفجأة سأظهر.‬ 417 00:37:09,470 --> 00:37:11,097 ‫فجأة. سأظهر.‬ 418 00:37:11,180 --> 00:37:12,974 ‫على رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬ 419 00:37:13,057 --> 00:37:15,601 ‫إنه زر الطوارئ.‬ ‫اضغط رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬ 420 00:37:15,685 --> 00:37:17,145 ‫فلتسأله عن "الساحر".‬ 421 00:37:17,228 --> 00:37:18,354 ‫العدالة السريعة.‬ 422 00:37:18,437 --> 00:37:20,606 ‫صديقك "سول" موجود، أنا أدعمك.‬ 423 00:37:20,690 --> 00:37:22,483 ‫24 ساعة يومياً، 7 أيام في الأسبوع،‬ 424 00:37:22,567 --> 00:37:26,362 ‫365 يوماً في العام. اضغط رقم 1.‬ ‫العدالة السريعة لك.‬ 425 00:37:26,445 --> 00:37:27,697 ‫اضغط رقم 1 فحسب.‬ 426 00:37:27,780 --> 00:37:29,157 ‫إليك حبل نجاتك.‬ 427 00:37:29,240 --> 00:37:30,616 ‫استخدمه وأنت بأفضل صحة.‬ 428 00:37:34,245 --> 00:37:37,832 ‫اضغط رقم واحد وفجأة سأظهر.‬ ‫ستجد "سول غودمان" أمامك.‬ 429 00:37:41,586 --> 00:37:45,339 ‫يا رفاق. سيداتي وسادتي،‬ ‫أيها الصبية والفتيات.‬ 430 00:37:45,423 --> 00:37:46,883 ‫بسبب كثرة الطلبات،‬ 431 00:37:46,966 --> 00:37:49,844 ‫يؤسفني أن أقول إننا وزعنا آخر هاتف لدينا.‬ 432 00:37:49,927 --> 00:37:54,015 ‫لكنني ما زلت موجوداً‬ ‫لتقديم الاستشارات القانونية.‬ 433 00:37:54,098 --> 00:37:56,934 ‫استشارات قانونية مجانية.‬ 434 00:37:57,018 --> 00:37:58,769 ‫أتعرفون؟ خذوا بطاقة على الأقل.‬ 435 00:37:58,853 --> 00:38:01,898 ‫إن كنتم تتعرضون إلى متاعب قانونية،‬ ‫فألقوا عليّ بمتاعبكم.‬ 436 00:38:01,981 --> 00:38:04,734 ‫بما أنكم لن تحصلوا على هاتف الليلة،‬ 437 00:38:04,817 --> 00:38:07,695 ‫فما رأيكم في تخفيض خاص؟‬ 438 00:38:09,113 --> 00:38:10,072 ‫أجل.‬ 439 00:38:10,156 --> 00:38:12,617 ‫طوال الأسبوعين المقبلَين...‬ 440 00:38:12,700 --> 00:38:18,080 ‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬ 441 00:38:20,416 --> 00:38:21,751 ‫حسناً.‬ 442 00:38:21,834 --> 00:38:24,086 ‫- هذا لك، خصم 50 بالمائة.‬ ‫- سآخذ واحداً.‬ 443 00:38:24,170 --> 00:38:25,880 ‫أجل، حسناً، الآن يوجد إقبالاً.‬ 444 00:38:25,963 --> 00:38:27,048 ‫تفضلوا.‬ 445 00:38:28,049 --> 00:38:29,800 ‫خصم 50 بالمائة.‬ 446 00:38:29,884 --> 00:38:32,470 ‫- تذكروا، خصم 50 بالمائة. حسناً.‬ ‫- حقاً؟‬ 447 00:38:33,679 --> 00:38:35,932 ‫ممتاز. أجل.‬ 448 00:38:36,015 --> 00:38:37,558 ‫ممتاز.‬ 449 00:38:40,728 --> 00:38:42,647 ‫أحسنت أيها "الساحر".‬ 450 00:38:44,190 --> 00:38:45,691 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 451 00:39:17,441 --> 00:39:20,194 ‫لو أردنا موتكم، لكنتم أمواتاً بالفعل.‬ 452 00:39:20,278 --> 00:39:22,780 ‫والآن اخرجوا من الشاحنة،‬ ‫لدينا أمور يجب أن نقوم بها.‬ 453 00:39:37,253 --> 00:39:38,129 ‫حسناً.‬ 454 00:39:39,046 --> 00:39:43,467 ‫ربما اكتمل نصف المهمة،‬ ‫لكنكم تتقاضون أجوركم كاملة.‬ 455 00:39:43,551 --> 00:39:45,428 ‫هل من الضروري أن أخبركم...‬ 456 00:39:45,511 --> 00:39:49,015 ‫بأن تعاونكم من المُتوقَّع أن يستمر؟‬ 457 00:39:49,098 --> 00:39:51,142 ‫بشكل دائم.‬ 458 00:39:51,225 --> 00:39:52,560 ‫لا تنطقوا بكلمة واحدة.‬ 459 00:39:52,643 --> 00:39:55,813 ‫لا اليوم ولا غداً ولا الأسبوع القادم،‬ ‫ولا إلى الأبد.‬ 460 00:39:57,273 --> 00:40:00,860 ‫إن تخليتم عن هذا الالتزام،‬ ‫ستكون العواقب وخيمة.‬ 461 00:40:00,943 --> 00:40:03,112 ‫أهذا مفهوم للجميع؟‬ 462 00:40:04,655 --> 00:40:06,407 ‫حسناً.‬ 463 00:40:06,490 --> 00:40:08,367 ‫"أودو" و"رينكي".‬ 464 00:40:08,451 --> 00:40:11,454 ‫ستركبان السيارة طراز "شيروكي".‬ ‫المفتاح بداخلها.‬ 465 00:40:11,537 --> 00:40:12,913 ‫ستقودان السيارة إلى "دنفر".‬ 466 00:40:12,997 --> 00:40:15,541 ‫ستقلع الطائرة المتجهة إلى "زيوريخ"‬ ‫في منتصف الليل.‬ 467 00:40:15,625 --> 00:40:17,209 ‫ستنعطفان يميناً...‬ 468 00:40:17,293 --> 00:40:19,962 ‫ستصلان إلى الطريق السريع الرئيسي‬ ‫بعد 6.4 كيلومتراً.‬ 469 00:40:20,046 --> 00:40:21,756 ‫إليكما جوازا السفر والتذكرتان.‬ 470 00:40:28,137 --> 00:40:29,472 ‫"كاي".‬ 471 00:40:29,555 --> 00:40:32,058 ‫ستسافر وحدك‬ ‫بالسيارة الحمراء طراز "بونتياك".‬ 472 00:40:32,141 --> 00:40:36,395 ‫ستطير إلى "دالاس".‬ ‫إنها رحلة طويلة بالسيارة.‬ 473 00:40:36,479 --> 00:40:39,690 ‫تغادر الطائرة في الـ9:40‬ ‫مباشرة إلى "برلين".‬ 474 00:40:43,653 --> 00:40:45,196 ‫لن أقول أي شيء.‬ 475 00:40:46,322 --> 00:40:47,281 ‫أبداً.‬ 476 00:40:52,578 --> 00:40:53,829 ‫كان ما حدث ضرورياً.‬ 477 00:40:55,498 --> 00:40:57,249 ‫كان رجلًا صالحاً، لكنه...‬ 478 00:40:58,626 --> 00:41:00,378 ‫في حقيقة الأمر كان...‬ 479 00:41:00,461 --> 00:41:01,504 ‫ضعيفاً.‬ 480 00:41:29,532 --> 00:41:31,283 ‫"كاسبر".‬ 481 00:41:31,367 --> 00:41:32,868 ‫السيارة طراز "تويوتا".‬ 482 00:41:32,952 --> 00:41:35,788 ‫أنت متجه إلى "فينيكس"،‬ ‫طائرة الـ10:15 إلى "فانكوفر"،‬ 483 00:41:35,871 --> 00:41:37,873 ‫ثم من "فانكوفر" إلى "بودابست".‬ 484 00:41:54,181 --> 00:41:55,015 ‫أجل؟‬ 485 00:41:59,854 --> 00:42:01,689 ‫كان يساوي 50 رجلاً مثلك.‬ 486 00:42:19,290 --> 00:42:21,292 ‫"سيباستيان"، "أدريان".‬ 487 00:42:22,585 --> 00:42:23,627 ‫السيارة طراز "سيفيك".‬ 488 00:42:25,254 --> 00:42:27,006 ‫ستقودانها إلى "إل باسو".‬ 489 00:42:28,799 --> 00:42:32,636 ‫ثم رحلة الـ7:25 إلى "شيكاغو"،‬ ‫ومن "شيكاغو" إلى "فيينا".‬ 490 00:42:55,201 --> 00:42:56,285 ‫إذاً؟‬ 491 00:42:56,368 --> 00:42:59,371 ‫استقل آخرهم طائرة إلى "زيوريخ" قبل ساعة.‬ 492 00:42:59,455 --> 00:43:00,498 ‫لا توجد مشكلة.‬ 493 00:43:02,416 --> 00:43:04,585 ‫هل سينفذون الأوامر؟‬ 494 00:43:04,668 --> 00:43:07,087 ‫- هل تسألني عن رأيي؟‬ ‫- نعم.‬ 495 00:43:08,672 --> 00:43:10,716 ‫إنهم يعرفون العواقب.‬ 496 00:43:10,800 --> 00:43:11,926 ‫والغسيل؟‬ 497 00:43:12,009 --> 00:43:15,805 ‫أُوصدت مداخل الموقع.‬ ‫لن يجده أحد بطريق الصدفة.‬ 498 00:43:18,098 --> 00:43:20,643 ‫ما دام "لالو سالامانكا"‬ ‫على هذا الجانب من الحدود،‬ 499 00:43:20,726 --> 00:43:22,561 ‫لا يمكننا أن نستمر كسابق عهدنا.‬ 500 00:43:23,562 --> 00:43:24,897 ‫إذاً هل انتهى الأمر؟‬ 501 00:43:27,316 --> 00:43:30,110 ‫لا، لم ينته الأمر.‬ 502 00:43:30,194 --> 00:43:35,783 ‫حين يُتعامَل مع "سالامانكا"،‬ ‫وسيجري التعامل معه،‬ 503 00:43:35,866 --> 00:43:37,409 ‫سيستمر الإنشاء.‬ 504 00:43:38,661 --> 00:43:42,206 ‫إلى ذلك الحين، ستستمر في تقاضي أجرك.‬ 505 00:43:44,834 --> 00:43:47,002 ‫ستدفع لي دون أن أفعل شيئاً.‬ 506 00:43:48,254 --> 00:43:50,047 ‫اعتبره راتباً لاستمرار الخدمات.‬ 507 00:43:51,090 --> 00:43:53,425 ‫- حتى بعد ما حدث مع "زيغلر"؟‬ ‫- نعم.‬ 508 00:43:56,679 --> 00:43:59,306 ‫ماذا حدث في "فرانكفورت"؟‬ 509 00:43:59,390 --> 00:44:01,934 ‫قضى المحامي يوماً كاملاً مع زوجته.‬ 510 00:44:02,935 --> 00:44:06,397 ‫قبلت الحقائق التي قُدمت إليها.‬ 511 00:44:08,232 --> 00:44:12,695 ‫وفقاً لاقتراحك، "حادث إنشائي".‬ 512 00:44:12,778 --> 00:44:16,490 ‫أُقيمت الجنازة أمس. وبالطبع...‬ 513 00:44:16,574 --> 00:44:18,242 ‫جرى تعويضها.‬ 514 00:44:20,995 --> 00:44:22,371 ‫"تعويضها".‬ 515 00:44:26,500 --> 00:44:30,629 ‫أنصحك باختيار كلماتك...‬ 516 00:44:30,713 --> 00:44:33,340 ‫بعناية شديدة، لو كنت مكانك.‬ 517 00:44:40,306 --> 00:44:42,683 ‫احتفظ براتبك اللعين لاستمرار الخدمات.‬ 518 00:45:37,863 --> 00:45:39,782 ‫السيد "أوكلي".‬ 519 00:45:39,865 --> 00:45:42,493 ‫هل تود التعليق على قضية "كارل غرافنهورست"؟‬ 520 00:45:42,576 --> 00:45:43,452 ‫أنا...‬ 521 00:45:43,535 --> 00:45:46,121 ‫كما تعرف، مكتب رئيس‬ ‫النيابة مُتهَم بالإهمال‬ 522 00:45:46,205 --> 00:45:47,331 ‫في قضية "غرافنهورست".‬ 523 00:45:47,414 --> 00:45:49,625 ‫هل تود التعليق على آخر التطورات؟‬ 524 00:45:49,708 --> 00:45:50,793 ‫"غرافن" ماذا؟‬ 525 00:45:50,876 --> 00:45:53,629 ‫يقول الناس إنكم تقاضون رجلاً بريئاً.‬ 526 00:45:53,712 --> 00:45:56,548 ‫هل يخفي مكتب رئيس النيابة شيئاً؟‬ 527 00:45:56,632 --> 00:45:58,717 ‫- في الواقع...‬ ‫- معذرة.‬ 528 00:45:58,801 --> 00:46:00,260 ‫أرجوكم أن تسمحوا لي بالمرور.‬ 529 00:46:00,344 --> 00:46:02,554 ‫أنت تتحدثين عن موكلي.‬ 530 00:46:02,638 --> 00:46:04,348 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا "سول غودمان".‬ 531 00:46:04,431 --> 00:46:06,892 ‫و"كارل غرافنهورست" بريء 100 بالمائة.‬ 532 00:46:06,975 --> 00:46:08,727 ‫مكتب نيابة "ألباكيركي"‬ 533 00:46:08,811 --> 00:46:11,397 ‫يمارس انتهاكاً سافراً للعدالة.‬ 534 00:46:11,480 --> 00:46:13,482 ‫- من تكون؟‬ ‫- أنا "سول غودمان"،‬ 535 00:46:13,565 --> 00:46:17,444 ‫وقد رفعنا دعوى مضادة‬ ‫ضدك وضد مكتب نيابة "ألباكيركي"‬ 536 00:46:17,528 --> 00:46:18,946 ‫بتهمة الاضطهاد،‬ 537 00:46:19,029 --> 00:46:21,532 ‫والاحتجاز غير القانوني وانتهاك الإجراءات.‬ 538 00:46:21,615 --> 00:46:22,533 ‫هل أنت جاد؟‬ 539 00:46:22,616 --> 00:46:25,077 ‫أجل. سنُصعّد المسألة‬ ‫إلى المحكمة القضائية العليا.‬ 540 00:46:25,160 --> 00:46:26,537 ‫حين ننتهي،‬ 541 00:46:26,620 --> 00:46:29,623 ‫سيُبرأ "كارل غرافنهورست" وسنحصل على تسوية.‬ 542 00:46:29,707 --> 00:46:30,833 ‫تسوية نقدية.‬ 543 00:46:30,916 --> 00:46:34,253 ‫حسناً، هذا يكفي. يجب أن أدخل قاعة المحكمة.‬ 544 00:46:34,336 --> 00:46:37,005 ‫اذهب لو شئت. لكن اعلم الآتي...‬ 545 00:46:37,089 --> 00:46:38,882 ‫سنلتقي مرة أخرى.‬ 546 00:46:38,966 --> 00:46:41,802 ‫آسف. هلّا تكرر اسمك؟‬ 547 00:46:41,885 --> 00:46:44,471 ‫أنا "سول غودمان"، وشغلي الشاغل‬ 548 00:46:44,555 --> 00:46:49,268 ‫هو الدفاع عن مواطني "ألباكيركي"‬ ‫ضد كل أنواع الظلم.‬ 549 00:46:49,351 --> 00:46:52,229 ‫- غير معقول، لا بد أن أتعابك باهظة.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 550 00:46:52,312 --> 00:46:55,566 ‫أنا مؤمن بأن كل رجل وامرأة وطفل‬ ‫يستحق العدالة السريعة‬ 551 00:46:55,649 --> 00:46:56,942 ‫بسعر في مُتناوَل اليد.‬ 552 00:46:57,025 --> 00:46:58,569 ‫ألديك بطاقة؟‬ 553 00:46:58,652 --> 00:47:00,195 ‫ليست لي. بل لصديق.‬ 554 00:47:00,279 --> 00:47:05,200 ‫أجل. وأرجوك أن تخبر صديقك‬ ‫بأنني لا أصدر أحكاماً‬ 555 00:47:05,284 --> 00:47:08,078 ‫وبأنني متاح على مدار الساعة.‬ 556 00:47:08,162 --> 00:47:10,330 ‫- هل يمكنني أخذ بطاقة يا سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:47:11,665 --> 00:47:13,375 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 558 00:47:14,752 --> 00:47:15,836 ‫حسناً.‬ 559 00:47:19,214 --> 00:47:20,758 ‫أجل، أنا...‬ 560 00:47:20,841 --> 00:47:22,760 ‫لا أعرف...‬ 561 00:47:22,843 --> 00:47:24,136 ‫5 أشهر.‬ 562 00:47:24,887 --> 00:47:27,097 ‫بالنظر إلى اكتظاظ السجون،‬ ‫على الأرجح ستقضي أقل من شهرين.‬ 563 00:47:28,724 --> 00:47:29,600 ‫أجل.‬ 564 00:47:30,601 --> 00:47:31,977 ‫بالنظر إلى سابقتك،‬ 565 00:47:32,060 --> 00:47:37,649 ‫تشير أساسيات الحكم‬ ‫إلى سجنك ما بين سنتين و4 سنوات، لذا...‬ 566 00:47:38,692 --> 00:47:40,486 ‫5 أشهر فترة ممتازة يا "بوبي".‬ 567 00:47:44,364 --> 00:47:47,075 ‫هل تخشى ألّا تكون موجوداً‬ ‫مع "لويس" في وقت الولادة؟‬ 568 00:47:47,159 --> 00:47:48,202 ‫الولادة...؟‬ 569 00:47:49,703 --> 00:47:51,789 ‫صحيح. أجل.‬ 570 00:47:51,872 --> 00:47:54,708 ‫إذاً لو حُوكمت، ستكونين محاميتي، صحيح؟‬ 571 00:47:55,709 --> 00:47:59,046 ‫- "بوبي"، أنت في غنى عن المُحاكَمة.‬ ‫- لكن هل ستكونين محاميتي؟‬ 572 00:47:59,129 --> 00:48:01,965 ‫أجل، لكن المثول أمام القضاء سيكون خطأ.‬ 573 00:48:02,049 --> 00:48:03,801 ‫لا يمكن التنبؤ بمجريات الجلسات.‬ 574 00:48:03,884 --> 00:48:05,886 ‫في المُحاكَمة،‬ ‫سيحاربنا ممثل النيابة بكل الطرق.‬ 575 00:48:05,969 --> 00:48:08,180 ‫- ستكون مُقامَرة.‬ ‫- أجل، مُقامَرة.‬ 576 00:48:08,263 --> 00:48:11,391 ‫أجل، لا أقصد أن أملي عليك عملك‬ ‫يا آنسة "ويكسلر"،‬ 577 00:48:11,475 --> 00:48:14,645 ‫لكنك إن وضعتني أمام المحلفين،‬ ‫سينظرون إلي بعين الشفقة،‬ 578 00:48:14,728 --> 00:48:16,480 ‫وسيرون "لويس" والطفلة.‬ 579 00:48:16,563 --> 00:48:18,774 ‫- سيصدقونني.‬ ‫- أنا أصدقك.‬ 580 00:48:20,025 --> 00:48:23,695 ‫"بوبي"، هناك آلاف الأسباب‬ ‫لعدم المثول أمام القضاء.‬ 581 00:48:25,113 --> 00:48:26,532 ‫لكن القرار لي، أليس كذلك؟‬ 582 00:48:26,615 --> 00:48:29,868 ‫بلى، إنه قرارك،‬ ‫لكنني أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬ 583 00:48:29,952 --> 00:48:33,580 ‫من المُحتمَل أن ينتهي بك الأمر‬ ‫إلى نيل عقوبة أطول بكثير، لا أقصر.‬ 584 00:48:33,664 --> 00:48:36,124 ‫وأنا أتحدث عن أعوام من حياتك.‬ 585 00:48:37,543 --> 00:48:40,045 ‫لكن قد لا يُحكم عليّ بذلك. صحيح؟‬ 586 00:48:41,296 --> 00:48:43,549 ‫- أنت في غنى عن القيام بتلك المجازفة.‬ ‫- ربما العكس صحيح.‬ 587 00:48:43,632 --> 00:48:45,092 ‫"لويس"؟‬ 588 00:48:45,175 --> 00:48:46,760 ‫لنفعل ما يقوله "بوبي".‬ 589 00:48:53,058 --> 00:48:55,394 ‫اسمحا لي لحظة واحدة. أرجوكما...‬ 590 00:48:56,395 --> 00:48:58,438 ‫أن تفكرا في الأمر بعناية.‬ 591 00:48:58,522 --> 00:48:59,398 ‫كلاكما.‬ 592 00:49:02,734 --> 00:49:03,652 ‫هل نذهب لتناول الغداء؟‬ 593 00:49:03,735 --> 00:49:07,447 ‫هناك آلة جديدة لبيع الشطائر‬ ‫عند محكمة الأسرة. سمعت عنها خيراً.‬ 594 00:49:07,531 --> 00:49:09,366 ‫آسفة، أنا عالقة هنا.‬ 595 00:49:09,449 --> 00:49:11,493 ‫حقاً؟ ما الأمر؟‬ 596 00:49:11,577 --> 00:49:14,288 ‫- إنه يرفض قبول الصفقة.‬ ‫- من؟ ذلك الشاب؟‬ 597 00:49:15,581 --> 00:49:17,457 ‫أليس ذلك هو الحقير الذي حاول بيع‬ 598 00:49:17,541 --> 00:49:20,627 ‫مقطورة من البرادات الصغيرة‬ ‫المسروقة لشرطي متنكر؟‬ 599 00:49:20,711 --> 00:49:21,712 ‫ما الصفقة التي حصلت عليها؟‬ 600 00:49:21,795 --> 00:49:24,548 ‫- 5 أشهر.‬ ‫- 5 أشهر؟ رغم سوابقه؟‬ 601 00:49:24,631 --> 00:49:26,592 ‫يجب أن يركع على ركبتيه ويشكرك.‬ 602 00:49:26,675 --> 00:49:28,260 ‫أحاول أن أثنيه عن المثول أمام القضاء.‬ 603 00:49:28,343 --> 00:49:29,761 ‫غير معقول. هل أنت جادة؟‬ 604 00:49:29,845 --> 00:49:31,221 ‫نعم.‬ 605 00:49:31,930 --> 00:49:33,015 ‫أتعرفين؟‬ 606 00:49:35,141 --> 00:49:35,474 ‫لا.‬ 607 00:49:35,475 --> 00:49:36,894 ‫لا، يمكننا إصلاح الأمر.‬ 608 00:49:38,353 --> 00:49:41,148 ‫سنقول إنني من مكتب النيابة، اتفقنا؟‬ ‫سأوبخك وستجادلينني.‬ 609 00:49:41,231 --> 00:49:43,066 ‫ستوبخينني وسأجادلك. سنرفع صوتينا.‬ 610 00:49:43,150 --> 00:49:46,737 ‫سنسير إلى هناك، ونثير جلبة، اتفقنا؟‬ 611 00:49:46,820 --> 00:49:51,491 ‫سنقول إن أدلة جديدة قد ظهرت،‬ ‫وإنني سأسحب صفقته مع التحيز الشديد.‬ 612 00:49:51,575 --> 00:49:55,203 ‫سأمثل أنني غاضب. أريد أن أسجنه مدى الحياة.‬ 613 00:49:56,413 --> 00:49:57,831 ‫عاد الرجل إلى الجدال.‬ 614 00:50:01,084 --> 00:50:03,712 ‫جادليني، وسأرد عليك بحدة.‬ 615 00:50:03,795 --> 00:50:06,798 ‫سنجعل ذلك الحقير يجثو على ركبتيه،‬ ‫ويتوسل للموافقة على الأشهر الخمسة.‬ 616 00:50:11,178 --> 00:50:13,472 ‫- لا أظن.‬ ‫- هيا يا "كيم". يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 617 00:50:13,555 --> 00:50:16,308 ‫- إنها طريقة مضمونة.‬ ‫- إنه موكلي، القرار له.‬ 618 00:50:16,391 --> 00:50:19,853 ‫ما جدوى ذلك في مقابل أن يُسجن ذلك الأبله؟‬ 619 00:50:19,937 --> 00:50:21,438 ‫هل ترين كم هو ضعيف العقل الآن؟‬ 620 00:50:21,521 --> 00:50:24,066 ‫انتظري حتى يخرج من ذلك الجحر.‬ 621 00:50:24,149 --> 00:50:25,359 ‫"جيمي"، لا.‬ 622 00:50:25,442 --> 00:50:28,028 ‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬ ‫أهاتان هما؟ ماذا عنهما؟‬ 623 00:50:28,111 --> 00:50:30,405 ‫هذا أدعى موقف‬ ‫نستخدم فيه سلطتنا لفعل الخير.‬ 624 00:50:30,489 --> 00:50:32,532 ‫- لن نفعل ذلك.‬ ‫- لكننا نستطيع أن نفعل ذلك يا "كيم".‬ 625 00:50:32,616 --> 00:50:35,118 ‫- لن أحتال على موكلي.‬ ‫- نجح ذلك في قضية "ميسا فيردي".‬ 626 00:50:35,202 --> 00:50:36,411 ‫"جيمي". تراجع.‬ 627 00:50:38,413 --> 00:50:39,665 ‫لا يمكننا...‬ 628 00:50:40,666 --> 00:50:42,125 ‫حسناً.‬ 629 00:50:47,297 --> 00:50:48,674 ‫أجل، سأراك في المنزل.‬ 630 00:51:04,231 --> 00:51:05,857 ‫إذاً...‬ 631 00:51:05,941 --> 00:51:06,900 ‫من كان ذلك؟‬ 632 00:51:10,195 --> 00:51:11,655 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 633 00:51:17,661 --> 00:51:19,621 ‫إنه من مكتب نيابة المُقاطَعة.‬ 634 00:51:20,872 --> 00:51:22,624 ‫سيسحبون الصفقة.‬ 635 00:51:24,042 --> 00:51:28,755 ‫وبعد؟ لم نكن سنقبلها على أية حال، لذا...‬ 636 00:51:28,839 --> 00:51:31,216 ‫آنسة "ويكسلر"، لم يسحبونها؟‬ 637 00:51:32,426 --> 00:51:33,927 ‫أنا...‬ 638 00:51:34,011 --> 00:51:36,179 ‫لا أعرف يقيناً.‬ 639 00:51:36,263 --> 00:51:39,141 ‫ربما ظهرت لديهم أدلة جديدة.‬ 640 00:51:43,311 --> 00:51:45,731 ‫مثل... ماذا؟ مثل...‬ 641 00:51:45,814 --> 00:51:48,567 ‫كاميرات أم شهود؟ أم...‬ 642 00:51:48,650 --> 00:51:49,985 ‫لم أستطع تبين ماهيتها.‬ 643 00:51:51,903 --> 00:51:53,822 ‫سنعرف قريباً.‬ 644 00:51:55,866 --> 00:51:57,159 ‫"بوبي"، آسفة.‬ 645 00:51:58,910 --> 00:52:01,163 ‫يبدو أنهم يريدون أن يجعلوا منك عبرة.‬ 646 00:52:05,042 --> 00:52:06,626 ‫حسناً، إذاً...‬ 647 00:52:06,710 --> 00:52:09,629 ‫من الأفضل أن نذهب ونخبر القاضي‬ ‫بأننا سنمضي قدماً بالمثول أمام القضاء.‬ 648 00:52:09,713 --> 00:52:11,590 ‫أجل، أتعرفين؟‬ 649 00:52:11,673 --> 00:52:14,634 ‫هل أنت متأكدة من أننا لم نعد نستطيع‬ ‫قبول صفقة الأشهر الخمسة؟‬ 650 00:52:15,761 --> 00:52:17,721 ‫سحب مكتب رئيس النيابة ذلك العرض.‬ 651 00:52:17,804 --> 00:52:20,432 ‫أتقصدين لو...‬ ‫حتى لو طلبت منهم ذلك بلطف شديد؟‬ 652 00:52:25,604 --> 00:52:27,314 ‫سأحاول.‬ 653 00:52:28,398 --> 00:52:31,610 ‫- هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬ ‫- أجل، فكرت في الأمر‬ 654 00:52:31,693 --> 00:52:33,487 ‫كما قلت و...‬ 655 00:52:33,570 --> 00:52:34,821 ‫أستطيع تحمل السجن 5 أشهر.‬ 656 00:52:36,865 --> 00:52:38,742 ‫آنسة "ويكسلر"، أرجوك.‬ 657 00:52:47,000 --> 00:52:48,752 ‫انتظرا هنا.‬ 658 00:52:48,835 --> 00:52:51,463 ‫لا أعدكما بشيء، لكنني...‬ 659 00:52:51,546 --> 00:52:53,173 ‫- سأنظر في الأمر.‬ ‫- حسناً.‬ 660 00:52:53,256 --> 00:52:54,424 ‫افعلي ذلك.‬ 661 00:52:55,759 --> 00:52:56,968 ‫سننتظرك هنا.‬ 662 00:53:34,755 --> 00:53:36,379 {\fs32}{\fnArabic Typesetting} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed 663 00:53:37,259 --> 00:53:39,928 ‫"إهداء لصديقنا (روبرت فورستر)"‬