1
00:00:15,930 --> 00:00:17,806
Le père Brady est à la chapelle.
2
00:00:18,098 --> 00:00:20,935
Appuyez sur le bouton d'appel
si nécessaire.
3
00:00:34,323 --> 00:00:36,116
Tu as mangé, récemment ?
4
00:00:37,243 --> 00:00:39,286
- Quoi ?
- De la nourriture.
5
00:00:39,411 --> 00:00:41,956
- Tu as mangé, récemment ?
- Ça va.
6
00:00:44,124 --> 00:00:46,627
Viens. Allons marcher, prendre l'air
7
00:00:46,752 --> 00:00:48,587
et manger un sandwich.
8
00:00:49,380 --> 00:00:51,507
Tu veux un sandwich, maintenant ?
9
00:00:52,758 --> 00:00:54,009
Simple suggestion.
10
00:01:06,647 --> 00:01:09,945
Tu te rappelles la fois
où j'avais accidentellement invité
11
00:01:10,734 --> 00:01:14,029
Kathy et Cheryl
à l'anniversaire surprise de maman ?
12
00:01:14,822 --> 00:01:16,949
Pas facile quand il a fallu danser.
13
00:01:18,450 --> 00:01:19,577
Sympa, cette soirée.
14
00:01:19,702 --> 00:01:23,163
Je me souviens qu'on a tous dû
nettoyer derrière toi.
15
00:01:23,831 --> 00:01:28,585
Et que maman a dû quitter sa propre fête
pour raccompagner une des deux.
16
00:01:35,718 --> 00:01:37,803
Vraiment, Chuck, il faut qu'on mange.
17
00:01:38,345 --> 00:01:42,224
Maman peut rester seule un instant.
Ça fait trois jours, déjà.
18
00:01:42,641 --> 00:01:44,727
Allez, viens.
19
00:01:44,852 --> 00:01:47,396
Si tu veux aller manger, vas-y.
20
00:01:48,147 --> 00:01:49,523
Je te rapporte un truc.
21
00:01:50,441 --> 00:01:53,819
Rosbif, sans tomate,
sauce italienne à part.
22
00:01:54,320 --> 00:01:55,529
D'accord ?
23
00:01:55,654 --> 00:01:56,492
Je reviens.
24
00:02:44,244 --> 00:02:45,537
Maman.
25
00:02:51,794 --> 00:02:55,005
- Jimmy ?
- Non, maman, c'est Chuck.
26
00:03:00,844 --> 00:03:02,888
Non, maman. C'est...
27
00:03:27,121 --> 00:03:28,747
C'est fini ?
28
00:03:29,289 --> 00:03:30,541
Je suis désolée.
29
00:03:30,833 --> 00:03:32,793
Ordonnance de non-réanimation.
30
00:03:34,795 --> 00:03:36,672
Votre frère est ici ?
31
00:03:36,966 --> 00:03:39,174
- On peut faire un appel.
- Non.
32
00:03:54,148 --> 00:03:55,524
Charles.
33
00:03:56,108 --> 00:03:58,277
Peut-on appeler quelqu'un ?
34
00:04:32,895 --> 00:04:34,938
Où est maman ? Qu'est-il arrivé ?
35
00:04:35,773 --> 00:04:37,941
- Elle est partie.
- Quoi ?
36
00:04:38,066 --> 00:04:39,359
Quand ?
37
00:04:40,486 --> 00:04:41,737
Comment est-ce que...
38
00:04:52,080 --> 00:04:54,458
Elle s'est réveillée ? Elle a parlé ?
39
00:05:40,286 --> 00:05:44,791
{\pub}Appelez une ambulance !
Ernie, vite.
40
00:05:46,126 --> 00:05:47,168
Que faites-vous ?
41
00:05:47,293 --> 00:05:49,838
Revenez demain. Moitié prix.
42
00:05:51,643 --> 00:05:53,883
- Venez vite.
- J'ai des serviettes.
43
00:05:54,008 --> 00:05:56,136
- Un coussin !
- Il saigne.
44
00:05:56,261 --> 00:05:58,096
Vite, pour sa tête.
45
00:05:58,221 --> 00:06:00,223
Oui, un instant.
46
00:06:00,735 --> 00:06:02,392
Chuck ? Allez.
47
00:06:05,812 --> 00:06:08,064
- Tu es avec nous ?
- Copy Center.
48
00:06:08,952 --> 00:06:11,401
- Au 615 Gold.
- Ça va ?
49
00:06:11,526 --> 00:06:12,819
Non, il n'a pas
50
00:06:12,944 --> 00:06:15,029
l'air d'être bleu.
51
00:06:15,625 --> 00:06:17,699
- Tu pars pour l'hosto.
- Lance.
52
00:06:18,002 --> 00:06:20,034
- Tout ira bien.
- Je bosse ici.
53
00:06:30,503 --> 00:06:32,755
Tenez bon, Charles. On y est.
54
00:06:37,188 --> 00:06:38,553
Attention.
55
00:06:44,976 --> 00:06:46,186
On passe.
56
00:06:50,732 --> 00:06:51,941
À trois.
57
00:06:53,568 --> 00:06:54,944
On le transfère.
58
00:06:57,989 --> 00:07:00,658
Charles McGill. La cinquantaine.
59
00:07:00,783 --> 00:07:03,077
Il a fait un épisode de syncope.
60
00:07:03,506 --> 00:07:05,372
Un employé a été témoin.
61
00:07:05,497 --> 00:07:08,041
Il était évanoui pendant une minute.
62
00:07:08,166 --> 00:07:09,751
Fonctions vitales stables.
63
00:07:09,876 --> 00:07:13,350
Une lacération au front
qui nécessite une suture.
64
00:07:14,339 --> 00:07:16,841
Charles, ça va ? Vous pouvez parler ?
65
00:07:16,966 --> 00:07:20,011
- Des convulsions ?
- Aucune rapportée.
66
00:07:20,136 --> 00:07:21,346
Pas d'urine.
67
00:07:21,888 --> 00:07:24,974
- Des proches ?
- Son frère en salle d'attente.
68
00:07:25,099 --> 00:07:26,643
Combien de liquide ?
69
00:07:26,768 --> 00:07:28,853
- Un litre.
- Les lumières.
70
00:07:28,978 --> 00:07:31,189
- Quoi, Charles ?
- Éteignez-les.
71
00:07:31,314 --> 00:07:33,370
- On ne peut pas faire ça.
- Non...
72
00:07:34,025 --> 00:07:36,361
On doit vous faire des examens.
73
00:07:36,486 --> 00:07:38,655
Il nous faut la lumière.
74
00:07:38,780 --> 00:07:41,908
Charles, serrez ma main, très fort.
75
00:07:42,033 --> 00:07:43,380
Les lumières.
76
00:07:44,827 --> 00:07:47,122
- Et ça ?
- On vérifie l'oxygène.
77
00:07:47,247 --> 00:07:49,332
- Des allergies ?
- Non.
78
00:07:49,457 --> 00:07:52,502
- Prenez-vous des médicaments ?
- Non.
79
00:07:52,627 --> 00:07:55,880
Je bouge vos membres,
dites-moi si ça fait mal.
80
00:07:56,005 --> 00:07:57,882
- On a fait un ECG ?
- Quoi ?
81
00:07:58,007 --> 00:07:59,884
- L'ECG, c'est bon ?
- Quoi ?
82
00:08:00,009 --> 00:08:02,512
Il est à cinq dérivations, pas à 12.
83
00:08:03,054 --> 00:08:04,556
Faites-lui les 12.
84
00:08:04,681 --> 00:08:06,933
Pas d'ECG, non !
85
00:08:07,058 --> 00:08:08,935
Si, on doit en faire un.
86
00:08:09,060 --> 00:08:11,187
Non, j'ai un problème.
87
00:08:11,312 --> 00:08:13,410
- Charles.
- J'ai une hypersensibilité.
88
00:08:13,982 --> 00:08:16,276
Pressez vos pieds contre mes mains.
89
00:08:16,401 --> 00:08:19,070
... tête et cou,
voir si le cœur va bien.
90
00:08:19,320 --> 00:08:21,156
Non, j'ai une maladie.
91
00:08:21,281 --> 00:08:23,420
- Lumière, merci.
- Je refuse !
92
00:08:23,700 --> 00:08:26,077
- Vous n'avez pas le droit.
- Il le faut.
93
00:08:26,202 --> 00:08:27,704
Enlevez-moi ça !
94
00:08:29,581 --> 00:08:32,500
- Enlevez ces lumières.
- Du calme, Charles.
95
00:08:32,917 --> 00:08:35,795
Vous devez coopérer.
C'est très simple.
96
00:08:35,920 --> 00:08:38,715
On prélève du sang,
on suture la blessure
97
00:08:38,840 --> 00:08:40,258
et on fait un scanner.
98
00:08:40,383 --> 00:08:42,177
- Non, pas ça !
- Du calme.
99
00:08:42,302 --> 00:08:44,012
- Pas ça !
- Les sangles.
100
00:08:44,137 --> 00:08:45,805
- Non...
- Du calme.
101
00:08:45,930 --> 00:08:47,432
- Éteignez.
- Tenez-le.
102
00:08:47,557 --> 00:08:49,142
Éteignez !
103
00:08:49,267 --> 00:08:51,853
- Vous me tuez.
- Du calme, Charles.
104
00:08:51,978 --> 00:08:54,564
Grâce au scan,
on va pouvoir vous aider.
105
00:08:54,814 --> 00:08:57,150
On s'en occupe.
Baissez la tête.
106
00:09:19,297 --> 00:09:20,632
Comment va-t-il ?
107
00:09:20,965 --> 00:09:24,719
Impossible à dire
tant qu'on n'a pas fait ces examens.
108
00:09:27,972 --> 00:09:30,600
- Vous savez bien.
- Et à l'ancienne ?
109
00:09:30,725 --> 00:09:34,312
En utilisant un stéthoscope ?
Il ne veut pas être ici.
110
00:09:35,032 --> 00:09:38,483
Ce qu'il veut et ce dont il a besoin
sont très différents.
111
00:09:38,608 --> 00:09:42,237
On ignore s'il a perdu connaissance
à cause de son cœur
112
00:09:42,362 --> 00:09:44,155
ou d'un AVC léger.
113
00:09:44,572 --> 00:09:47,129
Sa colonne et son cerveau
peuvent être touchés.
114
00:09:47,575 --> 00:09:49,952
Il a une commotion, voire un œdème.
115
00:09:50,256 --> 00:09:52,372
Chuck refuse de passer ces examens
116
00:09:52,497 --> 00:09:56,000
parce qu'il va devoir être
"bombardé d'électricité".
117
00:09:56,376 --> 00:09:57,418
Ce sont ses mots.
118
00:09:58,127 --> 00:10:00,100
Même son de cloche que l'autre fois.
119
00:10:02,632 --> 00:10:05,802
- Comment vous expliquer...
- Pas d'internement.
120
00:10:11,057 --> 00:10:13,935
Et une tutelle temporaire d'urgence ?
121
00:10:15,186 --> 00:10:17,939
La situation le permet. Vous dites
122
00:10:18,064 --> 00:10:21,984
que ses besoins médicaux ne peuvent
attendre une décision légale.
123
00:10:22,288 --> 00:10:23,236
Absolument.
124
00:10:23,361 --> 00:10:25,947
Et il ne comprend
pas les conséquences.
125
00:10:26,072 --> 00:10:29,033
- Si, il les comprend. Mais...
- Tout à fait.
126
00:10:29,158 --> 00:10:32,132
- Un juge l'entendra ainsi.
- Je le ramène et basta.
127
00:10:32,662 --> 00:10:35,623
En attendant les résultats
et un traitement.
128
00:10:37,375 --> 00:10:39,627
Je peux appeler un juge de suite.
129
00:10:45,591 --> 00:10:47,135
Laissez-moi lui dire.
130
00:11:10,032 --> 00:11:12,827
Alors, comment ça va ?
131
00:11:16,664 --> 00:11:18,804
Tiens, tiens, Johnny Qui-tombe-à-pic.
132
00:11:20,543 --> 00:11:23,629
- Comment ça ?
- Est-ce qu'Ernesto est ici ?
133
00:11:24,088 --> 00:11:26,132
Oui. Je peux t'apporter un...
134
00:11:27,175 --> 00:11:28,814
- Vous pouvez venir ?
- Du calme.
135
00:11:34,265 --> 00:11:36,559
Mets tes trucs ici.
136
00:11:40,271 --> 00:11:41,898
Le voilà.
137
00:11:42,648 --> 00:11:43,858
Vous allez mieux ?
138
00:11:43,983 --> 00:11:47,028
Combien de temps
suis-je resté inconscient ?
139
00:11:47,153 --> 00:11:48,738
Je ne sais pas trop.
140
00:11:48,863 --> 00:11:50,615
Trente, soixante secondes ?
141
00:11:50,918 --> 00:11:53,784
- Deux minutes ?
- Une, par intermittence.
142
00:11:54,088 --> 00:11:57,288
Combien de temps
avant l'arrivée de l'ambulance ?
143
00:11:57,413 --> 00:12:00,166
Je dirais 10 minutes.
Je n'ai pas regardé.
144
00:12:01,792 --> 00:12:03,961
Et pourtant, tu étais là.
145
00:12:05,505 --> 00:12:06,631
Chuck, peut-on...
146
00:12:06,756 --> 00:12:10,009
Il n'y a qu'une façon
d'arriver si vite sur place.
147
00:12:10,301 --> 00:12:11,511
Tu y étais resté.
148
00:12:12,178 --> 00:12:15,306
Je pense que tu es un peu remonté.
Respire à fond.
149
00:12:15,431 --> 00:12:17,934
Tu as soudoyé le type à l'accueil.
150
00:12:18,059 --> 00:12:20,103
- Quoi ?
- Ernesto est parti,
151
00:12:20,228 --> 00:12:24,452
je suis arrivé et entre-temps,
tu l'as payé pour qu'il mente.
152
00:12:24,618 --> 00:12:27,151
Ensuite, tu es resté pour regarder.
153
00:12:27,276 --> 00:12:30,196
- Pourquoi ? Me voir souffrir ?
- M. McGill.
154
00:12:30,321 --> 00:12:33,407
- Pour te moquer de moi ?
- Je l'ai appelé.
155
00:12:35,368 --> 00:12:36,452
Quoi ?
156
00:12:36,577 --> 00:12:38,621
Avant de passer vous prendre.
157
00:12:38,746 --> 00:12:41,999
C'est pour ça qu'il est venu
dès qu'il a pu.
158
00:12:42,124 --> 00:12:46,170
J'étais inquiet pour vous,
alors je l'ai appelé.
159
00:12:46,587 --> 00:12:48,130
Je suis désolé.
160
00:12:52,301 --> 00:12:53,761
Sortez.
161
00:12:54,345 --> 00:12:55,846
Tous les deux.
162
00:13:09,569 --> 00:13:13,406
J'ai quelque chose à faire
et j'en suis sincèrement désolé.
163
00:13:14,740 --> 00:13:18,578
Crois-moi, c'est la vérité.
Mais je dois le faire pour toi.
164
00:13:18,953 --> 00:13:21,122
Tu essaies de me faire interner.
165
00:13:21,247 --> 00:13:25,418
- Non, c'est une tutelle...
- Temporaire d'urgence ?
166
00:13:25,543 --> 00:13:27,641
Bonnet blanc, blanc bonnet.
167
00:13:28,129 --> 00:13:31,007
Tu as enfin réussi à m'envoyer
là où tu voulais.
168
00:13:50,318 --> 00:13:53,529
Tu as l'air crevé.
Rentre donc te reposer un peu.
169
00:13:53,654 --> 00:13:56,365
Ça ne me gêne pas de rester,
si besoin.
170
00:13:56,490 --> 00:13:58,701
Non, on se débrouillera.
171
00:14:00,244 --> 00:14:01,495
Ernie.
172
00:14:02,955 --> 00:14:05,791
Pourquoi avoir dit
que tu m'avais appelé ?
173
00:14:06,292 --> 00:14:07,418
J'en sais rien.
174
00:14:08,586 --> 00:14:10,630
Je ne comptais rien dire,
175
00:14:10,755 --> 00:14:14,383
mais la façon dont ton frère
parle de toi montre combien...
176
00:14:15,551 --> 00:14:18,220
il en a après toi, et...
177
00:14:19,513 --> 00:14:22,183
Je sais pas. Tu es mon ami.
178
00:14:25,144 --> 00:14:26,604
Merci.
179
00:14:30,524 --> 00:14:32,318
Je t'appelle demain.
180
00:14:34,278 --> 00:14:36,238
La salle du courrier me manque.
181
00:16:17,674 --> 00:16:21,481
{\pub}Le serment d'Hippocrate,
ça vous parle ? Ça devrait.
182
00:16:21,845 --> 00:16:24,598
L'un des plus vieux
documents contractuels.
183
00:16:26,433 --> 00:16:27,779
Ne pas nuire.
184
00:16:27,945 --> 00:16:29,978
Ce n'est pas une façon de me soigner.
185
00:16:30,103 --> 00:16:33,273
Si j'étais allergique
à la pénicilline,
186
00:16:33,398 --> 00:16:36,485
vous persisteriez
à traiter mon infection avec.
187
00:16:36,610 --> 00:16:41,239
Je suis sensible à l'analogie,
mais ce n'est pas la même chose.
188
00:16:41,573 --> 00:16:45,338
Vous serez sorti de la radiologie
avant d'avoir dit ouf.
189
00:16:45,504 --> 00:16:49,331
Comme ça, on pourra peut-être
vous retirer votre minerve.
190
00:16:58,882 --> 00:17:00,770
Le scanner va débuter.
191
00:17:00,936 --> 00:17:03,053
La table va se déplacer.
192
00:17:03,178 --> 00:17:05,847
Vous entendrez un son
qui paraîtra fort,
193
00:17:05,972 --> 00:17:07,974
mais ne vous en inquiétez pas.
194
00:17:33,917 --> 00:17:36,795
C'est très bien, Charles.
195
00:17:41,435 --> 00:17:43,093
C'est presque fini.
196
00:17:56,064 --> 00:17:57,816
Toujours aucune nouvelle ?
197
00:17:58,066 --> 00:18:01,319
Combien de temps ça va prendre ?
198
00:18:01,570 --> 00:18:04,489
Ça ne devait durer que 10 minutes.
199
00:18:04,614 --> 00:18:06,491
Ils ont peut-être recommencé.
200
00:18:06,616 --> 00:18:08,702
Quoi, 20 fois ?
201
00:18:10,495 --> 00:18:12,038
J'aurais déjà dû le ramener.
202
00:18:12,539 --> 00:18:15,167
Jimmy, tu fais ce qu'il faut.
203
00:18:20,088 --> 00:18:21,882
Tu veux bien bosser un peu ?
204
00:18:22,351 --> 00:18:24,885
On ignore
combien de temps ça va prendre.
205
00:18:25,010 --> 00:18:29,014
Je me sentirais mieux si tu faisais
du "non-hospitalier".
206
00:18:29,890 --> 00:18:33,059
Du "non-hospitalier". Ça marche.
207
00:18:44,696 --> 00:18:47,741
Je vais aller
leur demander des nouvelles.
208
00:18:47,866 --> 00:18:49,170
Bonne idée.
209
00:18:49,618 --> 00:18:52,412
Vous êtes la Génération grandiose.
210
00:18:52,537 --> 00:18:56,636
La Seconde Guerre mondiale,
vous y avez mis fin.
211
00:18:56,802 --> 00:19:01,713
Comme si ça ne suffisait pas,
vous avez envoyé une fusée sur la lune.
212
00:19:02,266 --> 00:19:06,813
Durant vos vieux jours,
quelqu'un doit veiller sur vous,
213
00:19:06,979 --> 00:19:08,136
quelqu'un de confiance,
214
00:19:08,261 --> 00:19:12,307
un homme qui dit ce qu'il fait
et fait ce qu'il dit.
215
00:19:12,849 --> 00:19:15,530
- Besoin d'un homme de confiance ?
- Je veux Jimmy.
216
00:19:16,269 --> 00:19:17,448
Je veux Jimmy.
217
00:19:17,614 --> 00:19:22,525
Je veux Jimmy. Un type qui a des tripes,
c'est rare de nos jours.
218
00:19:23,902 --> 00:19:27,041
Jimmy McGill, un avocat de confiance.
219
00:19:29,115 --> 00:19:32,369
Excellent, Jimmy.
Tu as fait une super pub.
220
00:19:32,953 --> 00:19:34,653
Merci.
221
00:19:47,592 --> 00:19:49,010
Enfin.
222
00:19:49,135 --> 00:19:50,554
Alors, comment va-t-il ?
223
00:19:50,679 --> 00:19:53,556
Bonne nouvelle,
physiquement, il va bien.
224
00:19:54,099 --> 00:19:57,655
Le radiologue dit que sa tête
et sa colonne n'ont rien.
225
00:19:57,821 --> 00:19:59,354
On a retiré sa minerve.
226
00:19:59,479 --> 00:20:01,356
Sa blessure va guérir.
227
00:20:01,731 --> 00:20:05,121
On a fait le rappel du tétanos,
ce n'était pas à jour.
228
00:20:05,287 --> 00:20:06,903
Ça ne vous étonnera pas.
229
00:20:07,028 --> 00:20:10,740
- Et son cœur ?
- Costaud. Son ECG est normal.
230
00:20:10,865 --> 00:20:12,826
Quant à son évanouissement,
231
00:20:12,951 --> 00:20:17,300
je dirais que Charles a fait
une syncope liée au stress.
232
00:20:17,466 --> 00:20:19,457
Une crise de panique.
233
00:20:19,582 --> 00:20:22,794
Aucun signe d'AVC
ou de problème cardiaque.
234
00:20:24,212 --> 00:20:25,839
Cependant, il y a eu...
235
00:20:27,382 --> 00:20:29,217
une complication.
236
00:20:32,095 --> 00:20:34,848
Chuck, c'est moi.
237
00:20:34,973 --> 00:20:39,060
Tout va bien, donc on te sort d'ici.
Qu'est-ce que t'en dis ?
238
00:20:47,694 --> 00:20:51,114
Qu'a-t-il ? Vos médocs
ne devraient plus faire effet.
239
00:20:51,239 --> 00:20:53,044
Ça fait plusieurs heures.
240
00:20:53,325 --> 00:20:55,785
On lui a donné
un agent désactivateur,
241
00:20:55,910 --> 00:20:59,915
donc non, le sédatif ne fait plus effet.
C'est autre chose.
242
00:21:00,040 --> 00:21:01,416
Quoi ?
243
00:21:01,541 --> 00:21:04,044
Selon nous,
une catatonie auto-induite.
244
00:21:04,169 --> 00:21:07,047
"Nous", toujours ce "nous".
Vous, plutôt.
245
00:21:07,172 --> 00:21:09,174
Vous êtes le seul médecin ici.
246
00:21:09,299 --> 00:21:11,676
Votre machine lui a
grillé le cerveau.
247
00:21:12,886 --> 00:21:14,137
C'est des conneries !
248
00:21:16,431 --> 00:21:17,932
Que va-t-il se passer ?
249
00:21:18,933 --> 00:21:23,897
La première fois, Charles était
dans le même état, vous êtes d'accord ?
250
00:21:26,858 --> 00:21:31,071
Je me dois de croire
que son état n'est que temporaire.
251
00:21:31,196 --> 00:21:36,201
"Temporaire" ? Parfait.
Dans ce cas, j'attendrai ici.
252
00:21:46,669 --> 00:21:50,340
Trop à gauche, 1,5 minute.
253
00:21:53,093 --> 00:21:55,470
Combien de cartouches au compteur ?
254
00:21:55,887 --> 00:21:59,891
Pour les 7,62, vous pouvez en tirer
3 500 sans sentir la différence.
255
00:22:00,308 --> 00:22:02,060
Tout dépend du tir de l'arme,
256
00:22:02,185 --> 00:22:04,771
et celle-ci tire serré.
257
00:22:04,896 --> 00:22:08,233
Je dirais qu'il y a une légère brise
vers la cible.
258
00:22:09,317 --> 00:22:12,862
- Votre canon sera froid ?
- Admettons que oui.
259
00:22:13,321 --> 00:22:15,990
Alors vous auriez dû faire attention
à ce tir.
260
00:22:16,408 --> 00:22:18,451
J'aurais dû.
261
00:22:19,410 --> 00:22:23,873
J'ajuste à droite, 1,5 minute.
262
00:22:31,131 --> 00:22:32,298
Envoyez.
263
00:22:35,844 --> 00:22:36,928
Touché.
264
00:22:37,053 --> 00:22:38,638
En plein dans le mille.
265
00:22:42,934 --> 00:22:45,186
Vous devriez garder ces munitions
266
00:22:45,311 --> 00:22:48,117
avec ogives de 168 grains
à pointe creuse.
267
00:22:48,283 --> 00:22:50,316
S'il s'agit d'un tir dégagé.
268
00:22:50,441 --> 00:22:54,029
S'il faut traverser une fenêtre,
je monterais à 180.
269
00:22:54,154 --> 00:22:57,198
Mais il faudra recalculer le tir.
270
00:22:57,323 --> 00:22:59,909
Cent soixante-huit fera l'affaire.
271
00:23:00,743 --> 00:23:02,912
Combien de boîtes ?
272
00:23:03,037 --> 00:23:04,873
Juste celle-ci.
273
00:23:06,749 --> 00:23:08,649
Cadeau.
274
00:23:12,964 --> 00:23:14,757
Une dernière chose.
275
00:23:21,306 --> 00:23:22,527
Ne le prenez pas mal.
276
00:23:24,642 --> 00:23:26,144
Aucun problème.
277
00:24:22,534 --> 00:24:24,202
{\pub}Je peux avoir de l'eau ?
278
00:24:25,245 --> 00:24:27,164
Tu es de retour parmi nous.
279
00:24:27,289 --> 00:24:29,499
- Est-ce que...
- De l'eau.
280
00:24:40,051 --> 00:24:42,064
Mince. Désolé.
281
00:24:43,555 --> 00:24:45,265
Tu en veux encore ?
282
00:24:48,852 --> 00:24:52,074
Je ne me souviens
que de cette horrible machine.
283
00:24:52,240 --> 00:24:53,492
Ça fait longtemps ?
284
00:24:56,151 --> 00:24:57,705
Environ 20 heures.
285
00:24:59,946 --> 00:25:03,450
Maintenant, on te sort d'ici.
286
00:25:03,575 --> 00:25:05,493
Pour aller où ?
287
00:25:05,994 --> 00:25:08,413
Dans un asile de fous à Las Cruces ?
288
00:25:09,164 --> 00:25:11,958
Là où je serai enfermé pour de bon ?
289
00:25:12,083 --> 00:25:14,889
À la maison, Chuck.
Tu rentres chez toi.
290
00:25:15,920 --> 00:25:19,310
Ton cœur va bien
et ta blessure aussi.
291
00:25:19,476 --> 00:25:21,634
C'est tout ce que je voulais savoir.
292
00:25:22,427 --> 00:25:25,430
Et la TTU, alors ?
293
00:25:25,555 --> 00:25:28,486
Le deuxième T
est bien pour temporaire, oui ?
294
00:25:31,770 --> 00:25:33,480
Tu veux aller dormir ?
295
00:25:33,605 --> 00:25:37,108
Non, il fait plus frais ici.
296
00:25:41,780 --> 00:25:43,380
De quoi as-tu besoin ?
297
00:25:44,240 --> 00:25:45,867
Je te fais un thé.
298
00:25:45,992 --> 00:25:48,536
Un bon.
Pas cette eau brunâtre de l'hôpital.
299
00:25:48,661 --> 00:25:50,080
Non, c'est bon.
300
00:25:51,831 --> 00:25:53,792
Je t'en fais un.
301
00:25:59,798 --> 00:26:02,436
Tu as fait ton devoir.
Tu peux y aller.
302
00:26:04,636 --> 00:26:07,358
C'est sorti un peu violemment.
303
00:26:07,524 --> 00:26:10,934
Écoute, on m'a bombardé de rayons,
tripoté, examiné,
304
00:26:11,059 --> 00:26:12,727
et maintenant...
305
00:26:14,020 --> 00:26:16,033
je veux qu'on me laisse seul.
306
00:26:16,856 --> 00:26:19,651
Si ça recommence,
comment le saurai-je ?
307
00:26:19,776 --> 00:26:22,445
Je vais bien, c'est promis.
308
00:26:24,656 --> 00:26:26,116
Tu vois ?
309
00:26:26,783 --> 00:26:28,743
Je me sens déjà mieux.
310
00:26:29,661 --> 00:26:32,038
Je n'ai même plus les clés.
311
00:26:36,251 --> 00:26:37,513
Ernie peut venir ?
312
00:26:37,794 --> 00:26:39,796
Laisse-moi au moins faire ça.
313
00:26:39,921 --> 00:26:42,893
Qu'il veille sur toi.
Et tu dois manger.
314
00:26:44,592 --> 00:26:46,092
Bien.
315
00:26:55,687 --> 00:26:57,522
Rétablis-toi bien, Chuck.
316
00:35:04,926 --> 00:35:06,344
NE FAITES PAS ÇA
317
00:35:41,796 --> 00:35:44,216
{\pub}Je m'y mets de suite, vous l'aurez
318
00:35:44,341 --> 00:35:46,968
en début de semaine prochaine.
319
00:35:47,093 --> 00:35:50,513
Passez une excellente journée,
M. Collins.
320
00:35:56,353 --> 00:35:58,021
Oui, en effet.
321
00:35:58,146 --> 00:36:00,565
Sortez les lunettes, ça tape.
322
00:36:00,690 --> 00:36:02,275
Protégez vos mirettes.
323
00:36:02,817 --> 00:36:05,070
Il faut...
324
00:36:05,195 --> 00:36:07,656
La grande classe.
325
00:36:07,781 --> 00:36:09,324
C'est parti.
326
00:36:10,408 --> 00:36:12,421
Au revoir.
327
00:36:16,498 --> 00:36:19,626
Désolé pour l'attente,
328
00:36:19,751 --> 00:36:24,756
mais le client a toute mon attention,
et parfois, ça entraîne un retard.
329
00:36:27,300 --> 00:36:29,344
Promis, je vous verrai tous.
330
00:36:29,469 --> 00:36:31,680
Mme Deshazo, c'est à vous,
331
00:36:31,805 --> 00:36:34,307
mais avant, quelqu'un veut un café ?
332
00:36:34,432 --> 00:36:38,061
- Je peux te parler ?
- Excusez-moi une petite minute.
333
00:36:38,353 --> 00:36:41,189
Il nous faut une réceptionniste.
Au plus vite.
334
00:36:41,314 --> 00:36:44,943
Howard n'arrive pas
à t'avoir depuis ce matin.
335
00:36:45,443 --> 00:36:48,697
Dis-lui de ne plus te déranger,
qu'il laisse un message.
336
00:36:48,998 --> 00:36:50,740
C'est à propos de Chuck.
337
00:36:50,991 --> 00:36:53,076
Apparemment, c'est important.
338
00:36:56,746 --> 00:37:00,083
Désolé. Mon associée me dit
qu'on a besoin de moi
339
00:37:00,208 --> 00:37:02,919
pour une affaire rapide,
mais urgente.
340
00:37:03,044 --> 00:37:06,266
Je dois juste passer un coup de fil.
341
00:37:06,432 --> 00:37:08,477
Qui était partant
pour un café, déjà ?
342
00:37:10,635 --> 00:37:14,597
Cette jeune femme va s'occuper de ça
343
00:37:15,390 --> 00:37:18,351
et vous apporter des beignets,
s'il en reste.
344
00:37:18,893 --> 00:37:19,894
S'il te plaît.
345
00:37:28,329 --> 00:37:31,156
Je veux un café, mais sans crème.
346
00:37:31,457 --> 00:37:34,451
Julie, je rappelle Howard.
347
00:37:40,332 --> 00:37:42,959
- Un souci ?
- J'ai juste une question...
348
00:37:43,585 --> 00:37:44,794
tu es derrière tout ça ?
349
00:37:45,337 --> 00:37:47,130
Derrière quoi ?
350
00:38:19,371 --> 00:38:22,457
Jimmy, je suis occupé.
Repasse plus tard.
351
00:38:22,582 --> 00:38:24,709
Ouvre la porte.
352
00:38:24,834 --> 00:38:27,212
Je sais pourquoi tu es ici.
Ça attendra.
353
00:38:27,513 --> 00:38:29,923
Je suis occupé. Au revoir.
354
00:38:47,107 --> 00:38:48,910
Voilà, tu es content ?
355
00:39:00,212 --> 00:39:03,248
Ce n'est pas normal
que je n'aie pas de clé.
356
00:39:38,700 --> 00:39:40,326
Alors dis-moi, Chuck...
357
00:39:41,161 --> 00:39:42,537
que fais-tu ?
358
00:39:55,008 --> 00:39:57,093
Tu as un petit...
359
00:40:00,638 --> 00:40:05,643
Un petit projet en cours ?
360
00:40:07,353 --> 00:40:10,231
Quelque chose
dont tu voudrais me parler ?
361
00:40:12,025 --> 00:40:15,320
Tu veux bien m'éclairer, Chuck ?
362
00:40:16,362 --> 00:40:19,366
Ces murs sont en latte et plâtre.
363
00:40:19,491 --> 00:40:22,285
Invisibles au spectre
radioélectrique.
364
00:40:22,410 --> 00:40:26,122
Aucune protection.
Autant rester au milieu d'un champ.
365
00:40:26,247 --> 00:40:29,542
À quoi pensais-je ?
J'aurais dû faire ça au début.
366
00:40:29,667 --> 00:40:32,629
Tu aurais dû faire ça ? Avec le...
367
00:40:33,046 --> 00:40:37,550
- Pour moi, ces murs sont solides.
- Il me faut une cage de Faraday.
368
00:40:37,852 --> 00:40:39,386
J'en ai besoin.
369
00:40:39,511 --> 00:40:42,013
Je pense qu'on devrait s'asseoir.
370
00:40:42,138 --> 00:40:44,015
Fais une pause, tu veux ?
371
00:40:44,641 --> 00:40:48,311
Ne prends pas ce ton avec moi.
Je ne suis pas fou.
372
00:40:48,436 --> 00:40:51,856
Je n'ai jamais dit que tu étais fou.
373
00:40:51,981 --> 00:40:56,486
Tu dois être fatigué, à juste titre.
Descends.
374
00:40:56,611 --> 00:40:59,864
- Cinq minutes et tu t'y remets.
- Je vais bien.
375
00:41:00,740 --> 00:41:02,242
Allez, Chuck.
376
00:41:03,660 --> 00:41:05,370
Fais juste une pause.
377
00:41:07,622 --> 00:41:09,749
- Attention.
- C'est bon.
378
00:41:28,643 --> 00:41:31,312
Howard m'a dit
que tu avais démissionné.
379
00:41:31,437 --> 00:41:33,189
Démissionné ? Non.
380
00:41:33,731 --> 00:41:35,331
J'ai pris ma retraite.
381
00:41:35,942 --> 00:41:38,611
Ça ne ressemblait pas à ça.
382
00:41:38,736 --> 00:41:41,906
Peu importe.
Ça sort de nulle part, non ?
383
00:41:42,031 --> 00:41:45,827
- Il s'inquiète pour toi.
- Il devrait être soulagé.
384
00:41:45,952 --> 00:41:48,329
Soulagé ? Pourquoi le serait-il ?
385
00:41:48,454 --> 00:41:52,000
Tu es son meilleur atout.
Sans toi, le cabinet coule.
386
00:41:54,711 --> 00:41:59,716
Donc tu as pris ta retraite de HHM,
mais aussi du droit ?
387
00:42:02,552 --> 00:42:04,596
Ce n'est pas bon, ça.
388
00:42:06,389 --> 00:42:08,766
Le droit a besoin de toi.
389
00:42:10,143 --> 00:42:11,895
Arrête un peu.
390
00:42:12,020 --> 00:42:13,980
Et tu as besoin de lui.
391
00:42:14,522 --> 00:42:18,161
Qu'est-ce qui a précipité
cette décision, Chuck ?
392
00:42:20,194 --> 00:42:23,031
Que peux-tu bien être
si ce n'est un avocat ?
393
00:42:26,117 --> 00:42:30,121
Prendre ta retraite
avant de m'avoir radié du barreau ?
394
00:42:30,246 --> 00:42:32,248
Ou lynché en public ?
395
00:42:32,373 --> 00:42:35,710
Je serais le dernier McGill.
Tu ne veux pas de ça.
396
00:42:38,713 --> 00:42:42,634
C'est parce que tu as
perdu Mesa Verde ?
397
00:42:43,635 --> 00:42:45,855
Et alors ? Tout le monde s'en fiche.
398
00:42:46,346 --> 00:42:49,933
Et si tu penses
que je t'ai baisé sur ce coup,
399
00:42:50,058 --> 00:42:53,895
ce qui n'est pas le cas,
mais passons, alors énerve-toi.
400
00:42:54,020 --> 00:42:59,025
Réagis. Mais ne va pas te planquer
dans ton espèce de cage de Faraday.
401
00:42:59,368 --> 00:43:02,028
Non. Ce n'est pas
l'heure de la retraite.
402
00:43:02,153 --> 00:43:04,739
À 99 ans, tu claqueras
en faisant ta plaidoirie
403
00:43:04,864 --> 00:43:07,617
devant le juge-robot 3000
404
00:43:07,742 --> 00:43:09,661
qui marchera à l'électricité.
405
00:43:09,962 --> 00:43:11,579
C'est ça, ton avenir.
406
00:43:14,582 --> 00:43:17,126
Je ne peux plus faire ce boulot.
407
00:43:17,251 --> 00:43:19,420
Comment ça ? Bien sûr que si.
408
00:43:19,972 --> 00:43:21,714
- J'ai merdé.
- Comment ça ?
409
00:43:21,839 --> 00:43:24,550
J'ai mal recopié
l'adresse d'une banque.
410
00:43:24,852 --> 00:43:28,721
1216 au lieu de 1261.
J'ai tout fait foirer !
411
00:43:28,846 --> 00:43:30,848
J'ai pénalisé le client.
412
00:43:32,392 --> 00:43:34,696
J'ai merdé, purement et simplement.
413
00:43:36,562 --> 00:43:38,398
Et ensuite, je...
414
00:43:38,773 --> 00:43:40,775
Je t'ai accusé.
415
00:43:43,204 --> 00:43:45,572
C'est cette maudite électricité !
416
00:43:45,697 --> 00:43:49,075
Elle m'affaiblit.
Elle diminue mes facultés.
417
00:43:49,200 --> 00:43:52,704
Mon cerveau, mon esprit...
418
00:43:53,214 --> 00:43:57,709
Avant, tout fonctionnait très bien,
mais ce n'est plus le cas.
419
00:43:58,626 --> 00:44:01,754
Des gens en pâtissent à cause de moi.
420
00:44:03,297 --> 00:44:05,049
Il est temps d'arrêter ça.
421
00:44:12,765 --> 00:44:16,071
Et si je te disais
que tu n'avais pas fait d'erreur ?
422
00:44:18,354 --> 00:44:23,151
N'essaie pas d'aller dans mon sens
avec tes beaux discours.
423
00:44:27,488 --> 00:44:29,574
Je t'ai baisé.
424
00:44:31,710 --> 00:44:33,453
C'était moi.
425
00:44:34,412 --> 00:44:36,873
Nixon aurait été fier de moi.
426
00:44:40,084 --> 00:44:43,463
J'ai changé le 1261 en 1216.
427
00:44:44,797 --> 00:44:46,382
C'était moi.
428
00:44:47,601 --> 00:44:51,137
Tout s'est déroulé exactement
comme tu l'as décrit.
429
00:44:51,262 --> 00:44:53,962
Exactement.
430
00:44:55,057 --> 00:44:59,395
J'ai trafiqué les documents,
et payé le type pour qu'il te mente.
431
00:44:59,645 --> 00:45:04,650
C'est fou à quel point tu as vu juste
sur toute la ligne.
432
00:45:08,321 --> 00:45:10,365
Alors tu peux te détendre.
433
00:45:10,490 --> 00:45:15,077
Crois-moi, ton cerveau marche
à 1 000 % de ses capacités.
434
00:45:16,579 --> 00:45:18,581
Est-ce que tu dis la vérité
435
00:45:18,873 --> 00:45:21,542
ou bien fais-tu ça
436
00:45:21,792 --> 00:45:24,837
- pour que je me sente mieux ?
- Que tu te sentes mieux,
437
00:45:24,962 --> 00:45:27,590
bien sûr,
ou j'aurais gardé ça pour moi.
438
00:45:28,007 --> 00:45:29,550
Mais oui...
439
00:45:30,384 --> 00:45:31,636
c'est la vérité.
440
00:45:32,929 --> 00:45:35,598
Tout ça juste pour m'humilier ?
441
00:45:35,723 --> 00:45:37,850
Je l'ai fait pour Kim !
442
00:45:38,809 --> 00:45:41,729
Elle s'est démenée
pour décrocher Mesa Verde
443
00:45:41,854 --> 00:45:45,816
pendant qu'Howard et toi gloussiez,
un verre à la main.
444
00:45:46,535 --> 00:45:49,070
Hamlin Hamlin McGill.
Scrooge & Marley, oui !
445
00:45:49,195 --> 00:45:53,366
Kim mérite d'avoir Mesa Verde.
Pas toi, pas HHM.
446
00:45:53,491 --> 00:45:55,993
Elle l'a mérité et elle en a besoin.
447
00:45:56,295 --> 00:45:58,287
Je l'ai fait pour l'aider.
448
00:45:58,412 --> 00:46:01,249
J'ignorais que ça
t'atteindrait autant.
449
00:46:01,374 --> 00:46:05,002
Tu aurais pu te dire :
"Mince, j'ai fait une erreur"
450
00:46:05,304 --> 00:46:07,797
et passer à autre chose,
comme un type normal, mais non !
451
00:46:07,922 --> 00:46:10,007
Ça aurait été trop beau !
452
00:46:20,601 --> 00:46:25,606
C'est bon, je peux dire à Howard
que tu ne démissionnes pas ?
453
00:46:34,240 --> 00:46:37,660
On peut enlever toute cette merde
de tes murs ?
454
00:46:42,623 --> 00:46:44,792
Je vais appeler Howard.
455
00:46:48,713 --> 00:46:52,800
Tu réalises que tu viens d'avouer
avoir commis un crime ?
456
00:46:53,384 --> 00:46:54,969
Je suppose, oui.
457
00:46:55,303 --> 00:46:57,471
Mais tu te sens mieux, non ?
458
00:46:58,556 --> 00:47:01,517
Et puis c'est ta parole
contre la mienne.
459
00:48:19,970 --> 00:48:21,972
Traduction : Hélène JANIN