1
00:00:35,369 --> 00:00:37,246
Ne t'occupe pas de ça.
2
00:00:37,788 --> 00:00:40,332
Baisse les yeux, regarde la pelouse.
3
00:00:42,835 --> 00:00:45,003
Enlève tes chaussures. Comme ça.
4
00:00:55,222 --> 00:00:57,683
Depuis quand tu n'as pas fait ça ?
5
00:00:57,892 --> 00:00:59,977
Ça fait du bien, pas vrai ?
6
00:01:02,730 --> 00:01:05,148
L'herbe entre tes orteils.
7
00:01:06,149 --> 00:01:08,318
C'est agréable.
8
00:01:15,826 --> 00:01:16,953
Je pense...
9
00:01:17,787 --> 00:01:19,371
qu'il est temps de rentrer.
10
00:01:19,580 --> 00:01:24,376
On a beaucoup à faire.
Il faut être prêt. Tu dois être prêt.
11
00:01:24,585 --> 00:01:27,922
À la place de Schweikart, je demanderais
une ordonnance restrictive
12
00:01:28,965 --> 00:01:30,967
pour harcèlement civil.
13
00:01:31,174 --> 00:01:34,344
Ils peuvent me sortir
une ordonnance restrictive
14
00:01:34,553 --> 00:01:36,513
ou autre chose, je suis prêt.
15
00:01:36,722 --> 00:01:38,599
L'assurance, c'est bien.
16
00:01:38,808 --> 00:01:41,477
Mais les faits en ta faveur,
c'est mieux.
17
00:01:41,936 --> 00:01:44,187
Et savoir dans quoi tu t'engages.
18
00:02:03,874 --> 00:02:06,543
La maison a besoin d'être repeinte.
19
00:02:27,397 --> 00:02:29,316
Je l'ai fait vacciner.
20
00:02:29,525 --> 00:02:32,319
Gencives saines,
pas de vers ni de puces.
21
00:02:32,528 --> 00:02:37,115
Promis, s'il a des puces,
je m'occupe de son cas.
22
00:02:37,908 --> 00:02:38,909
C'est que...
23
00:02:39,618 --> 00:02:40,619
Un chien...
24
00:02:40,786 --> 00:02:42,830
C'est bien d'avoir un chien.
25
00:02:43,039 --> 00:02:47,084
Les cambrioleurs hésitent à entrer
lorsqu'il y a un chien.
26
00:02:47,292 --> 00:02:50,253
Je parie qu'il va
en effrayer plus d'un.
27
00:02:50,462 --> 00:02:52,673
Ce n'était qu'une idée.
28
00:02:54,050 --> 00:02:57,260
On peut toujours le laisser chez moi.
29
00:02:57,469 --> 00:03:00,014
Kaylee le verra quand elle voudra.
30
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Mais si tu le gardes,
31
00:03:05,019 --> 00:03:07,813
j'ai un gros sac de bouffe
dans la voiture.
32
00:03:07,980 --> 00:03:10,983
Et les accessoires.
Tout ce dont tu as besoin.
33
00:03:15,946 --> 00:03:17,280
D'accord.
34
00:03:18,782 --> 00:03:20,034
Pardon ?
35
00:03:21,326 --> 00:03:23,495
Le chien peut rester.
36
00:03:23,704 --> 00:03:25,205
Tu es sûre ?
37
00:03:27,290 --> 00:03:28,918
Merci.
38
00:03:29,585 --> 00:03:32,129
Parfait. Vendu.
39
00:03:34,297 --> 00:03:36,383
Excuse-moi.
40
00:03:46,643 --> 00:03:48,270
Pas de problème.
41
00:03:55,819 --> 00:03:57,446
Ça marche.
42
00:04:04,828 --> 00:04:06,496
Tout va bien ?
43
00:04:07,081 --> 00:04:10,500
Oui, j'ai une piste pour un boulot.
44
00:04:11,877 --> 00:04:15,005
M. le juge,
M. Schweikart m'empêche
45
00:04:15,213 --> 00:04:17,591
- de voir les victimes.
- Victimes ?
46
00:04:17,800 --> 00:04:20,052
Mes clients.
Vous me refusez l'accès.
47
00:04:20,260 --> 00:04:24,890
Même les pires des prisonniers
ont le droit de voir un avocat.
48
00:04:25,099 --> 00:04:29,186
Mes pauvres et vieux clients
auraient moins de droits qu'eux ?
49
00:04:29,394 --> 00:04:32,564
Pas du tout.
Et M. McGill peut voir ses clients,
50
00:04:32,773 --> 00:04:35,151
- mais pas sur place.
- C'est pareil.
51
00:04:35,358 --> 00:04:38,195
Sandpiper Crossing
est une propriété privée.
52
00:04:38,403 --> 00:04:41,615
- Payée par les résidents.
- Et gérée par des pros.
53
00:04:41,824 --> 00:04:43,742
Chacun votre tour, messieurs.
54
00:04:43,951 --> 00:04:48,413
M. Schweikart, pour quelle raison
interdisez-vous l'accès ?
55
00:04:48,622 --> 00:04:52,042
Ces résidents médicalement assistés
ont une routine.
56
00:04:52,250 --> 00:04:57,297
M. McGill, bruyant et extravagant,
perturbe cette routine.
57
00:04:57,506 --> 00:05:00,383
Les clients voulant le voir
peuvent sortir.
58
00:05:00,592 --> 00:05:05,097
Ils peuvent sortir ? On parle
de personnes âgées et infirmes.
59
00:05:05,305 --> 00:05:09,768
J'entends souvent : "Je suis tombé,
je n'arrive plus à me relever."
60
00:05:09,977 --> 00:05:12,855
Il y a le téléphone, les e-mails...
61
00:05:13,063 --> 00:05:14,898
Les méthodes ne manquent pas.
62
00:05:15,107 --> 00:05:18,902
Pour les résidents dérangés
par la présence de M. McGill,
63
00:05:19,111 --> 00:05:21,197
c'est du harcèlement civil.
64
00:05:21,404 --> 00:05:23,949
Vous allez chercher
un peu trop loin.
65
00:05:24,158 --> 00:05:26,493
En plus, les résidents m'adorent.
66
00:05:26,702 --> 00:05:27,995
J'en sais assez
67
00:05:28,204 --> 00:05:30,873
pour statuer
sur cette ordonnance.
68
00:05:35,293 --> 00:05:39,297
Ne t'inquiète pas, Chuck.
Cette fumée que tu sens, c'est moi.
69
00:05:39,506 --> 00:05:41,800
Je suis chaud bouillant.
70
00:05:41,884 --> 00:05:45,762
Ton petit frère en a foutu
plein la gueule à Schweikart.
71
00:05:46,387 --> 00:05:48,431
C'est quoi, tout ça ?
72
00:05:48,640 --> 00:05:52,769
On a reçu une livraison
pendant que tu étais à l'audience.
73
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
De Schweikart et Cokely ?
C'est quoi ?
74
00:05:55,647 --> 00:05:58,817
Les interrogatoires notifiés à chacun
des représentants du recours.
75
00:05:59,026 --> 00:06:01,570
Là-dedans,
les motions de déposition.
76
00:06:01,778 --> 00:06:06,658
Des documents mettant en doute
la santé mentale de nos clients âgés.
77
00:06:06,867 --> 00:06:09,245
Afin d'éviter le recours collectif
78
00:06:09,411 --> 00:06:11,413
pour motif d'incompétence.
79
00:06:11,747 --> 00:06:13,790
Ce n'est que le début.
80
00:06:14,083 --> 00:06:18,003
Ils vont continuer à nous noyer
dans la paperasse.
81
00:06:18,212 --> 00:06:19,462
Très bien.
82
00:06:20,005 --> 00:06:21,965
On peut gérer tout ça. Allons.
83
00:06:25,552 --> 00:06:27,888
Ce n'est que de la paperasse. Non ?
84
00:06:28,097 --> 00:06:30,849
Rien de méchant. Commençons.
85
00:06:31,683 --> 00:06:34,311
Priorité à ce qui est
le plus important.
86
00:06:34,519 --> 00:06:37,814
Ou bien on commence
par ce qui est plus facile.
87
00:06:38,023 --> 00:06:40,609
Comme ça, on en sera débarrassé.
88
00:06:40,817 --> 00:06:44,487
Dis-moi, Chuck.
Choisis un carton. On peut le faire.
89
00:06:44,696 --> 00:06:46,573
Jimmy, il faut qu'on parle.
90
00:06:47,365 --> 00:06:49,785
- Assieds-toi.
- Non, c'est bon.
91
00:06:50,410 --> 00:06:52,746
Je sais que ça ne va pas te plaire,
92
00:06:52,955 --> 00:06:54,497
mais soyons réalistes.
93
00:06:54,706 --> 00:06:57,042
Ce qui nous attend...
94
00:06:57,251 --> 00:07:00,754
Une telle affaire, à deux ?
On a besoin d'aide.
95
00:07:01,338 --> 00:07:03,257
Pour le bien des clients,
96
00:07:03,464 --> 00:07:05,550
- il faut...
- Ne le dis pas.
97
00:07:05,759 --> 00:07:07,510
... faire appel à HHM.
98
00:07:07,719 --> 00:07:09,305
Zut, Chuck. Non.
99
00:07:09,596 --> 00:07:10,931
Allons !
100
00:07:11,389 --> 00:07:16,228
On peut le faire.
On se débrouille très bien à deux.
101
00:07:16,436 --> 00:07:19,439
On n'a pas besoin de Hamlin.
Ni de quiconque.
102
00:07:20,398 --> 00:07:23,485
On peut régler ça
façon Erin Brockovich.
103
00:07:23,652 --> 00:07:25,946
Erin Brockovich n'était pas seule.
104
00:07:26,113 --> 00:07:28,198
Ed Masry et elle ont fait appel
105
00:07:28,406 --> 00:07:30,951
à des poids lourds pour y arriver.
106
00:07:31,160 --> 00:07:33,120
On doit faire la même chose.
107
00:07:33,287 --> 00:07:34,955
Il n'y a pas de honte.
108
00:07:35,164 --> 00:07:36,623
C'est notre affaire.
109
00:07:36,832 --> 00:07:40,418
Oui, c'est la nôtre.
Mais la tâche est monumentale.
110
00:07:40,627 --> 00:07:42,921
Peut-on vraiment faire ça à deux ?
111
00:07:43,630 --> 00:07:47,009
Peut-on construire un pont à deux ?
Possible.
112
00:07:47,217 --> 00:07:49,427
Mais ça prendrait une éternité !
113
00:07:49,636 --> 00:07:53,265
Combien de temps ont
les résidents de Sandpiper ?
114
00:07:54,141 --> 00:07:59,479
Référer ce dossier à HHM
serait pour le bien des clients.
115
00:07:59,688 --> 00:08:03,066
La demande d'ordonnance restrictive,
116
00:08:03,275 --> 00:08:05,194
le juge allait la refuser.
117
00:08:05,402 --> 00:08:07,737
Schweikart lance de petites piques,
118
00:08:07,904 --> 00:08:10,490
et il nous en lancera sans arrêt.
119
00:08:10,699 --> 00:08:14,036
Repousser ces piques
nous fera perdre du temps.
120
00:08:14,244 --> 00:08:16,746
Cette affaire prendra des années.
121
00:08:16,913 --> 00:08:20,500
Et on n'a pas les moyens financiers
de mener ça à bien.
122
00:08:20,667 --> 00:08:22,543
On ne les a pas, c'est tout.
123
00:08:33,263 --> 00:08:35,182
- D'accord.
- Donc ?
124
00:08:36,599 --> 00:08:38,352
On la transfère à HHM ?
125
00:08:40,145 --> 00:08:43,857
Gloire à Satan.
Je m'en remets au côté obscur.
126
00:08:45,401 --> 00:08:47,861
Je vais fixer un rendez-vous avec Kim.
127
00:08:48,320 --> 00:08:51,448
Parfait, Jimmy. Merci.
128
00:08:51,656 --> 00:08:54,617
Tu verras que c'est pour le mieux.
129
00:09:07,005 --> 00:09:11,134
Alors il va me falloir
un bureau à côté du tien.
130
00:09:12,969 --> 00:09:15,222
Adieu le bureau de tri. Enfin.
131
00:10:50,691 --> 00:10:52,361
C'est moi.
132
00:11:27,604 --> 00:11:29,189
C'est ici qu'on attend ?
133
00:11:29,356 --> 00:11:30,648
Je crois bien.
134
00:12:02,847 --> 00:12:04,433
Alors ?
135
00:12:08,061 --> 00:12:10,606
Que savez-vous
à propos de ce boulot ?
136
00:12:12,773 --> 00:12:14,317
Pas grand-chose.
137
00:12:16,445 --> 00:12:18,405
On doit protéger un civil.
138
00:12:19,822 --> 00:12:21,824
Le type est inexpérimenté,
139
00:12:22,200 --> 00:12:25,203
mais on sera là
pour s'assurer que tout roule.
140
00:12:28,915 --> 00:12:32,419
Vous faites ça depuis longtemps ?
Je suppose que oui,
141
00:12:32,628 --> 00:12:35,297
le véto ne recommande
que les meilleurs.
142
00:12:35,505 --> 00:12:39,884
Quand on a affaire à ces ethnies-là,
la tension monte d'un cran.
143
00:12:40,093 --> 00:12:43,513
C'est juste de la science.
Simple physiologie.
144
00:12:43,680 --> 00:12:47,392
Il y a des antécédents historiques,
vous comprenez ?
145
00:12:48,977 --> 00:12:51,229
Tu as quoi sur toi ?
146
00:12:53,231 --> 00:12:54,732
Du pimento.
147
00:12:55,024 --> 00:12:56,276
Pardon ?
148
00:12:56,485 --> 00:12:58,695
Un sandwich au pimento.
149
00:13:00,071 --> 00:13:01,072
C'est drôle.
150
00:13:01,573 --> 00:13:02,699
Du pimento.
151
00:13:05,076 --> 00:13:06,953
Non, tu es venu avec quoi ?
152
00:13:07,120 --> 00:13:09,080
Quelle arme ? Quelle marque ?
153
00:13:09,289 --> 00:13:11,374
Le pimento est un fromage.
154
00:13:11,541 --> 00:13:14,002
On l'appelle le caviar du sud.
155
00:13:14,210 --> 00:13:16,879
Si tu veux pas me parler
de ton flingue,
156
00:13:17,088 --> 00:13:19,174
pas besoin de jouer au con.
157
00:13:19,382 --> 00:13:21,884
Je te dis juste
avec quoi je suis venu.
158
00:13:24,304 --> 00:13:27,056
Tu veux dire que tu n'as pas d'arme ?
159
00:13:27,265 --> 00:13:28,891
C'est ça ?
160
00:13:29,058 --> 00:13:31,561
Comment tu as pu te pointer
sans arme ?
161
00:13:31,769 --> 00:13:32,979
Tu es armé ?
162
00:13:35,148 --> 00:13:37,442
Bien sûr. Il a un flingue.
163
00:13:37,942 --> 00:13:40,362
J'en ai au moins deux sur moi.
164
00:13:40,570 --> 00:13:43,573
Un vieux Wilson Combat 1911
165
00:13:43,657 --> 00:13:47,868
et un Glock 22 Gen 3.
Et je ne parle que de ceux-là.
166
00:13:49,496 --> 00:13:52,081
Putain, sérieusement ?
167
00:13:52,915 --> 00:13:55,210
Comment tu as pu venir sans arme ?
168
00:14:14,812 --> 00:14:16,064
Je m'appelle Price.
169
00:14:17,023 --> 00:14:19,067
En fait, ce n'est pas mon nom,
170
00:14:19,275 --> 00:14:23,863
mais j'ai un neveu qui s'appelle ainsi,
et j'aime bien ce prénom.
171
00:14:24,072 --> 00:14:25,865
Bref, peu importe.
172
00:14:25,948 --> 00:14:29,160
Vous pouvez me dire votre prénom ou pas.
Ou un alias.
173
00:14:30,161 --> 00:14:34,249
Si j'ai besoin de vous parler,
je préfère éviter "Hé, toi".
174
00:14:35,417 --> 00:14:38,086
On m'a dit
beaucoup de bien de vous.
175
00:14:38,294 --> 00:14:41,339
Pour commencer,
un long trajet nous attend.
176
00:14:41,548 --> 00:14:44,426
J'ai une glacière, des boissons.
177
00:14:44,634 --> 00:14:48,513
Je ne bois pas de café,
mais vous pouvez en acheter en bas.
178
00:14:48,680 --> 00:14:53,435
Il y a aussi des toilettes si besoin,
avant qu'on parte.
179
00:14:53,643 --> 00:14:55,687
Ensuite, l'argent.
180
00:14:55,895 --> 00:15:01,651
Que ce soit clair, la somme convenue
de 500 $ par homme est...
181
00:15:02,527 --> 00:15:03,695
déjà convenue.
182
00:15:03,903 --> 00:15:05,739
- Si ça vous...
- Une suggestion.
183
00:15:07,907 --> 00:15:11,077
Donnez-nous plutôt
à moi et au géant 750 $,
184
00:15:11,286 --> 00:15:16,165
et renvoyez Oncle Fétide chez lui.
Il n'est pas armé. Il est inutile.
185
00:15:17,083 --> 00:15:19,210
C'est vrai ?
Vous n'êtes pas armé ?
186
00:15:19,377 --> 00:15:21,838
Je ne pensais pas avoir besoin
d'une arme.
187
00:15:23,214 --> 00:15:24,716
Pour protéger un type ?
188
00:15:24,924 --> 00:15:28,219
Il te faut une arme
pour protéger ton employeur.
189
00:15:28,678 --> 00:15:30,012
Tu es un boulet.
190
00:15:30,221 --> 00:15:32,849
- Il sert à rien sans arme.
- Très bien.
191
00:15:33,057 --> 00:15:35,393
Si besoin,
je lui en prendrai une.
192
00:15:35,602 --> 00:15:39,439
Vraiment ? Une des miennes ?
Et comment comptes-tu faire ?
193
00:15:39,648 --> 00:15:41,399
Je vais te la prendre.
194
00:15:43,025 --> 00:15:44,736
Très original.
195
00:15:45,945 --> 00:15:48,906
La prendre ?
Et comment vas-tu t'y prendre ?
196
00:15:49,115 --> 00:15:51,284
Allez, M. le branleur.
197
00:15:52,327 --> 00:15:54,454
Prends-moi mon flingue.
198
00:15:54,663 --> 00:15:56,205
Montre-moi.
199
00:15:56,414 --> 00:16:00,001
Tiens.
Je vais te simplifier les choses.
200
00:16:05,131 --> 00:16:07,509
Tu peux même les compliquer.
201
00:16:07,717 --> 00:16:09,636
Pas de problème.
202
00:16:11,304 --> 00:16:12,722
Comme tu veux.
203
00:16:15,558 --> 00:16:17,811
Qu'est-ce que... Enfoiré !
204
00:16:22,691 --> 00:16:24,317
Voyons ce que tu as.
205
00:16:28,530 --> 00:16:30,323
Un type comme toi...
206
00:16:31,073 --> 00:16:34,536
Je parie que t'as un holster
à la cheville.
207
00:16:34,744 --> 00:16:38,331
C'est mignon. Quoi d'autre ?
208
00:16:45,797 --> 00:16:47,883
Voilà qui est impressionnant.
209
00:16:48,090 --> 00:16:51,177
Il y en a tellement,
j'ai l'embarras du choix.
210
00:16:51,386 --> 00:16:54,472
Et toi ? Tu en veux un ?
211
00:17:01,938 --> 00:17:03,189
Bien.
212
00:17:16,452 --> 00:17:17,704
Allons-y.
213
00:17:17,913 --> 00:17:22,625
- Mais on a besoin de trois types.
- Non, c'est inutile. Allons-y.
214
00:17:31,175 --> 00:17:32,719
Il s'en remettra.
215
00:17:33,595 --> 00:17:39,016
Maintenant que je fais le boulot seul,
je prends les 1 500, d'accord ?
216
00:17:39,601 --> 00:17:40,977
Oui.
217
00:17:51,028 --> 00:17:52,822
Tu vas y arriver.
218
00:17:53,364 --> 00:17:54,407
Oui.
219
00:17:54,616 --> 00:17:57,201
La veste, ça va ? Pas trop serrée ?
220
00:17:57,869 --> 00:18:00,371
Je veux dire non. Ça va.
221
00:18:00,580 --> 00:18:02,415
Ça te va bien.
222
00:18:03,959 --> 00:18:06,419
On ne voit pas
ce que tu as dessous.
223
00:18:06,628 --> 00:18:08,212
C'était une bonne idée.
224
00:18:08,964 --> 00:18:12,049
Si à un moment tu es mal à l'aise,
225
00:18:12,258 --> 00:18:15,595
on fait demi-tour et on rentre.
On utilise un mot clé ?
226
00:18:15,804 --> 00:18:18,014
"Ramène-moi vite", ça te va ?
227
00:18:18,264 --> 00:18:19,474
Ça marche aussi.
228
00:18:20,683 --> 00:18:22,059
Allons-y.
229
00:18:22,727 --> 00:18:24,020
Allons-y.
230
00:18:29,901 --> 00:18:31,569
Tout va bien.
231
00:18:31,778 --> 00:18:35,281
On va simplement faire
une petite balade.
232
00:18:37,199 --> 00:18:39,744
Attends, je t'ouvre la portière.
233
00:18:40,787 --> 00:18:42,497
Voilà.
234
00:18:52,256 --> 00:18:54,091
Une petite seconde.
235
00:18:58,513 --> 00:19:01,098
- Merde.
- Qu'y a-t-il ?
236
00:19:01,307 --> 00:19:03,893
Mon portable est déchargé.
237
00:19:04,101 --> 00:19:05,770
Dans le coffre, tu veux ?
238
00:19:22,453 --> 00:19:23,913
Merci.
239
00:19:24,956 --> 00:19:26,582
Ils y sont tous ?
240
00:19:27,042 --> 00:19:28,626
Ils vont arriver.
241
00:19:28,835 --> 00:19:32,005
Ceux qui ont encore un portable,
dans la caisse.
242
00:19:32,714 --> 00:19:35,424
- Éteignez tout.
- D'accord.
243
00:20:08,750 --> 00:20:10,126
Tout va bien ?
244
00:20:10,919 --> 00:20:12,461
Formidable.
245
00:20:24,599 --> 00:20:27,435
On avance. On va entrer, Chuck.
246
00:20:28,436 --> 00:20:30,021
C'est parti.
247
00:20:54,378 --> 00:20:57,548
- Bon retour parmi nous.
- Il ne fallait pas.
248
00:20:57,757 --> 00:20:59,884
Je n'aurais pas pu les arrêter.
249
00:21:00,093 --> 00:21:01,928
- Montons.
- Oui.
250
00:21:02,137 --> 00:21:04,847
Francis. Brenda. Jose, tu t'es rasé.
251
00:21:16,192 --> 00:21:19,862
Aujourd'hui, nous avons
68 plaignants très déterminés
252
00:21:20,071 --> 00:21:25,576
ayant signé ce recours collectif,
et espérons arriver à 350 et plus.
253
00:21:25,785 --> 00:21:29,580
Beaucoup plus, puisque Sandpiper
est présent dans 5 États.
254
00:21:29,789 --> 00:21:34,335
Fraude, pratiques commerciales
déloyales et frauduleuses, racket.
255
00:21:34,543 --> 00:21:36,796
Bon sang ! C'est...
256
00:21:38,214 --> 00:21:41,341
Aucune affaire n'est gagnée d'avance,
257
00:21:41,550 --> 00:21:44,846
mais je suis très confiant
sur son issue.
258
00:21:45,054 --> 00:21:48,516
Francis, va voir
les résidents des autres États.
259
00:21:48,724 --> 00:21:51,936
Fais des équipes.
Laura se chargera des trajets.
260
00:21:52,145 --> 00:21:54,730
Kim, Daniel,
allez voir les signataires,
261
00:21:54,939 --> 00:21:58,651
présentez-vous au nom de HHM.
Qu'ils se sentent à l'aise.
262
00:21:58,860 --> 00:22:01,154
Howard, ravi de te voir si motivé,
263
00:22:01,361 --> 00:22:04,699
mais faisons une pause
et discutons des conditions.
264
00:22:04,907 --> 00:22:07,660
Bien sûr. Je suis parti
comme une flèche.
265
00:22:07,869 --> 00:22:09,996
- C'est énorme.
- Je comprends.
266
00:22:10,205 --> 00:22:12,248
Écoute, Chuck est déjà associé.
267
00:22:12,456 --> 00:22:14,792
Puisque tu nous as amené le dossier,
268
00:22:15,001 --> 00:22:17,461
on peut te garantir vingt pour cent
269
00:22:17,670 --> 00:22:20,840
de la part de fonds commun
du règlement final.
270
00:22:21,049 --> 00:22:23,092
Ça m'ira très bien.
271
00:22:23,300 --> 00:22:27,596
D'ici quelques années, donc.
Mais dans l'immédiat,
272
00:22:27,805 --> 00:22:30,058
on n'a pas
de commission pour recommandation.
273
00:22:30,266 --> 00:22:32,894
- On trouve ça malhonnête.
- Tu le sais.
274
00:22:33,102 --> 00:22:36,231
Mais on pourrait
te verser des honoraires
275
00:22:36,438 --> 00:22:40,651
pour le travail déjà accompli
en amont, à monter le dossier.
276
00:22:40,860 --> 00:22:42,778
Quelque chose comme 20 000 $.
277
00:22:43,612 --> 00:22:46,699
- Ça aussi, ça m'ira très bien.
- Formidable.
278
00:22:47,950 --> 00:22:50,452
Envoie ta facture,
Helen te la réglera.
279
00:22:50,661 --> 00:22:55,457
Je l'ai ici. Et j'aimerais avoir
le bureau 312.
280
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
- Celui à côté du bureau de Chuck.
- Pardon ?
281
00:22:59,170 --> 00:23:02,798
Le 312. Je sais,
les clients adorent la vue,
282
00:23:02,882 --> 00:23:04,508
mais c'est une perte d'espace.
283
00:23:04,592 --> 00:23:07,595
La salle d'attente
près de la cuisine suffit.
284
00:23:10,973 --> 00:23:14,060
Allez, quoi. J'ai besoin d'un bureau.
285
00:23:16,436 --> 00:23:20,191
Vous pouvez nous laisser ?
Merci. Juste une minute.
286
00:23:24,570 --> 00:23:27,573
- Howard...
- Quand tout le monde sera sorti.
287
00:23:38,667 --> 00:23:40,461
Je vais le dire simplement.
288
00:23:40,669 --> 00:23:43,756
- Tu ne travailleras pas ici.
- Comment ça ?
289
00:23:43,965 --> 00:23:46,301
- Mais c'est dans la poche.
- Oui.
290
00:23:46,508 --> 00:23:49,720
On veut l'affaire, on ne veut pas...
291
00:23:52,014 --> 00:23:54,558
On ne veut que l'affaire.
292
00:23:57,436 --> 00:23:59,314
Tu plaisantes ?
293
00:24:00,356 --> 00:24:01,649
Tu es sérieux ?
294
00:24:02,317 --> 00:24:06,195
J'arrive avec un recours collectif
qui vaut des millions,
295
00:24:06,403 --> 00:24:09,782
je vous l'amène
sur un plateau d'argent.
296
00:24:10,658 --> 00:24:14,787
Un dossier que j'ai monté,
qui existe grâce à moi,
297
00:24:14,996 --> 00:24:18,374
et tu ne veux pas de moi ?
Pourquoi, bon sang ?
298
00:24:19,834 --> 00:24:22,461
Je sais que tu me détestes, Howard.
299
00:24:22,670 --> 00:24:25,589
Et crois-moi,
c'est un sentiment partagé.
300
00:24:25,798 --> 00:24:29,426
Je suis prêt à mettre ça de côté
pour bosser avec toi.
301
00:24:29,635 --> 00:24:31,512
Pourquoi pas toi ?
302
00:24:31,720 --> 00:24:34,431
Qu'est-ce qui t'en empêche ?
303
00:24:35,474 --> 00:24:38,311
En quoi ai-je insulté
ton honnête personne
304
00:24:38,477 --> 00:24:40,729
pour que tu ne me pardonnes pas ?
305
00:24:40,938 --> 00:24:44,150
Une décision majoritaire a été prise.
306
00:24:44,359 --> 00:24:48,445
Désolé pour ton frère, mais on ne prend
aucun nouveau collaborateur.
307
00:24:48,654 --> 00:24:50,656
Foutaises !
Nouveau collaborateur ?
308
00:24:50,865 --> 00:24:55,244
N'importe qui d'autre avec un tel dossier,
tu en ferais un associé.
309
00:24:55,452 --> 00:24:57,246
Dis-moi pourquoi.
310
00:24:57,454 --> 00:25:01,000
Tu ne voulais pas de moi
à l'époque, mais maintenant ?
311
00:25:01,209 --> 00:25:02,877
Explique-moi.
312
00:25:04,628 --> 00:25:05,754
Howard.
313
00:25:07,673 --> 00:25:09,717
Je ne sais pas quoi dire.
314
00:25:10,301 --> 00:25:14,222
Je suis très déçu.
Tu devrais à nouveau y réfléchir.
315
00:25:14,430 --> 00:25:19,101
Désolé, mais non. Il vaudrait mieux
que Jimmy accepte les honoraires.
316
00:25:19,310 --> 00:25:21,145
On mettra plus. Sans oublier
317
00:25:21,354 --> 00:25:24,273
la compensation finale.
De l'argent facile.
318
00:25:24,481 --> 00:25:25,983
Pourquoi tout refuser ?
319
00:25:27,068 --> 00:25:29,111
Va au diable, Howard.
320
00:25:29,862 --> 00:25:31,906
Je ne te donne pas mon affaire.
321
00:25:32,281 --> 00:25:34,742
Et je dirai à chacun de mes clients
322
00:25:34,950 --> 00:25:38,413
à quel point
tu n'es qu'un gros connard d'enfoiré.
323
00:25:39,579 --> 00:25:44,668
Je préférerais brûler ces dossiers
plutôt que de te les remettre.
324
00:25:46,921 --> 00:25:49,965
Très bien. Si c'est ta décision.
325
00:25:52,051 --> 00:25:54,345
Bon courage pour la suite.
326
00:26:04,146 --> 00:26:06,357
Que vient-il de se passer ?
327
00:26:11,028 --> 00:26:12,196
Entrez.
328
00:26:15,532 --> 00:26:18,160
Est-ce que tu aurais un moment ?
329
00:26:19,787 --> 00:26:21,663
Oui, une minute.
330
00:26:35,303 --> 00:26:38,847
- Tu voulais ?
- Te parler de ce qui est arrivé.
331
00:26:39,639 --> 00:26:42,143
Sandpiper Crossing,
ça n'a pas marché.
332
00:26:42,351 --> 00:26:45,354
C'est malheureux,
c'était une affaire en or.
333
00:26:45,687 --> 00:26:48,690
- Mais ces choses-là arrivent.
- Pourquoi ?
334
00:26:48,899 --> 00:26:51,319
Jimmy a monté ce dossier.
335
00:26:51,486 --> 00:26:54,071
Il a fait tout le travail préparatoire.
336
00:26:54,238 --> 00:26:58,033
Sans lui, pas de recours collectif.
Il mérite sa place.
337
00:26:58,242 --> 00:26:59,868
Je comprends.
338
00:27:00,077 --> 00:27:03,580
Mais la décision a été prise, Kim.
339
00:27:04,957 --> 00:27:07,001
Merci pour ton intervention.
340
00:27:12,340 --> 00:27:14,883
Mais pourquoi ?
341
00:27:18,262 --> 00:27:23,851
Les associés ont pris une décision,
la raison ne te regarde pas.
342
00:27:24,059 --> 00:27:26,312
Si, je pense que ça me regarde.
343
00:27:26,521 --> 00:27:27,938
Pourquoi ?
344
00:27:30,483 --> 00:27:32,609
Parce que c'est mon ami.
345
00:27:33,402 --> 00:27:36,113
Et que d'après moi, c'est injuste.
346
00:27:36,613 --> 00:27:38,533
D'après toi ?
347
00:27:38,740 --> 00:27:43,829
J'ignore quelle impression
tu avais ou tu as encore de lui.
348
00:27:44,038 --> 00:27:49,335
S'il t'a fait ou dit quelque chose.
Mais Jimmy est un bon avocat.
349
00:27:49,544 --> 00:27:51,170
Et il travaille dur.
350
00:27:51,587 --> 00:27:54,549
Ton ami t'a envoyée ici
pour me dire ça ?
351
00:27:57,885 --> 00:28:00,346
Je dis simplement
ce en quoi je crois.
352
00:28:02,348 --> 00:28:03,765
Eh bien...
353
00:28:03,974 --> 00:28:05,226
C'est noté.
354
00:28:05,976 --> 00:28:07,853
Tu sais ce que je crois ?
355
00:28:08,062 --> 00:28:12,149
Je crois que tu ne sais pas
où tu mets les pieds.
356
00:28:12,358 --> 00:28:16,695
La prochaine fois que tu comptes
me dire ce que je fais mal,
357
00:28:16,904 --> 00:28:19,698
tu es priée de le garder pour toi.
358
00:28:19,907 --> 00:28:22,034
Parce que je m'en fiche.
359
00:28:33,588 --> 00:28:35,089
Attends.
360
00:28:39,468 --> 00:28:41,136
Ferme la porte.
361
00:28:51,897 --> 00:28:53,566
Ils sont en retard.
362
00:28:53,899 --> 00:28:55,943
Sûrement dans les bouchons.
363
00:28:59,738 --> 00:29:01,907
Je me demande
comment on procède.
364
00:29:02,950 --> 00:29:07,371
Qui y va en premier ?
Je dois donner les pilules d'abord ?
365
00:29:07,580 --> 00:29:11,750
Ou ils me donnent d'abord l'argent,
et je donne les pilules ?
366
00:29:11,959 --> 00:29:15,003
Ce serait plus logique
qu'on fasse l'échange
367
00:29:15,212 --> 00:29:18,757
au même moment, non ?
Ce serait plus juste.
368
00:29:19,300 --> 00:29:22,136
On pourrait compter jusqu'à trois.
369
00:29:22,344 --> 00:29:25,055
Moins vous parlez, mieux ce sera.
370
00:29:25,264 --> 00:29:26,307
D'accord.
371
00:29:26,515 --> 00:29:31,103
Ce genre de chose, ça peut vite
trop vous faire réfléchir.
372
00:29:32,688 --> 00:29:35,816
- De toute façon...
- Voilà ce qui va se passer.
373
00:29:36,024 --> 00:29:38,819
Vous allez prendre l'argent
et le compter.
374
00:29:39,027 --> 00:29:42,114
Si le compte y est,
vous donnez les pilules.
375
00:29:42,323 --> 00:29:44,325
Rien de plus fastoche.
376
00:29:58,673 --> 00:30:02,718
Je savais qu'il fallait trois gars.
C'est un job pour trois.
377
00:30:03,427 --> 00:30:04,845
Bon sang.
378
00:30:27,159 --> 00:30:29,244
- Vous les avez ?
- Oui.
379
00:30:32,247 --> 00:30:34,124
Vous avez l'argent ?
380
00:31:06,823 --> 00:31:08,158
Tout y est ?
381
00:31:11,912 --> 00:31:13,664
Il manque 20.
382
00:31:13,997 --> 00:31:15,499
Vingt dollars.
383
00:31:16,417 --> 00:31:18,168
Mais ça ira.
384
00:31:19,670 --> 00:31:23,048
Le montant convenu
ou le marché ne tient plus.
385
00:31:24,341 --> 00:31:25,551
Sérieusement ?
386
00:31:26,009 --> 00:31:28,637
J'aurais volontairement mis moins ?
387
00:31:28,845 --> 00:31:32,182
Non. Des erreurs, ça arrive.
388
00:31:33,100 --> 00:31:35,436
Vous voulez tout annuler pour 20 $ ?
389
00:31:36,687 --> 00:31:38,480
Et vous ?
390
00:32:04,381 --> 00:32:05,424
Le compte y est.
391
00:32:05,591 --> 00:32:08,343
Pilules de 80 mg
dans des tubes scellés.
392
00:32:51,720 --> 00:32:53,555
Vous pouvez me payer.
393
00:33:07,611 --> 00:33:09,237
Comment le saviez-vous ?
394
00:33:10,698 --> 00:33:13,617
Que vous n'auriez pas besoin
d'une arme ?
395
00:33:13,826 --> 00:33:17,872
Ces 1 500 $, considérez-les
comme un prix que je vous fais.
396
00:33:18,079 --> 00:33:20,916
J'ai fait des recherches avant de venir.
397
00:33:21,124 --> 00:33:24,920
Le type que vous avez rencontré
s'appelle Ignacio Varga.
398
00:33:25,128 --> 00:33:28,006
Il fait partie d'un réseau de dealers.
399
00:33:28,215 --> 00:33:30,718
Mais ce marché était hors du réseau.
400
00:33:30,926 --> 00:33:32,511
Ça doit rester secret.
401
00:33:32,720 --> 00:33:36,765
Dans son intérêt,
ça devait bien se passer.
402
00:33:40,310 --> 00:33:43,104
Si vous jouez au criminel,
renseignez-vous.
403
00:33:43,313 --> 00:33:45,524
Je ne suis pas un sale type.
404
00:33:45,733 --> 00:33:48,569
Je n'ai pas dit sale type,
mais criminel.
405
00:33:49,986 --> 00:33:51,697
Quelle est la différence ?
406
00:33:51,864 --> 00:33:56,368
J'ai rencontré de bons criminels,
de sales flics, de mauvais prêtres.
407
00:33:56,535 --> 00:33:59,914
Vous pouvez être d'un côté
ou de l'autre de la loi.
408
00:34:00,121 --> 00:34:04,251
Mais si vous passez un marché
avec quelqu'un, tenez parole.
409
00:34:04,459 --> 00:34:09,172
Vous pouvez rentrer chez vous
avec l'argent et ne plus le refaire.
410
00:34:09,381 --> 00:34:12,008
Mais vous avez volé quelque chose.
411
00:34:12,217 --> 00:34:14,469
Et vous l'avez vendu
pour votre profit.
412
00:34:14,678 --> 00:34:19,600
Vous êtes donc un criminel.
Un bon, un mauvais ? À vous de voir.
413
00:34:21,936 --> 00:34:24,104
Je peux avoir d'autres pilules.
414
00:34:24,521 --> 00:34:28,149
Et je suis sûr que ce type
vous les achètera encore.
415
00:34:30,861 --> 00:34:35,407
Si vous nous rameniez ?
La nuit vous portera conseil.
416
00:35:21,870 --> 00:35:23,455
Je m'inquiétais.
417
00:35:23,664 --> 00:35:27,668
- J'ai appelé une dizaine de fois.
- Plus de batterie.
418
00:35:27,876 --> 00:35:30,838
Je ne peux pas
le recharger chez Chuck.
419
00:35:31,463 --> 00:35:34,382
Mais ce soir, on est chez Jimmy.
420
00:35:34,591 --> 00:35:38,303
J'ai du gin, de la tequila
et du bon bourbon du Kentucky.
421
00:35:38,512 --> 00:35:42,307
Tu peux boire ce que tu veux
à une seule condition.
422
00:35:42,516 --> 00:35:46,812
Tu dois m'écouter fulminer
contre ton plouc de connard de patron.
423
00:35:47,437 --> 00:35:49,356
Non, c'est la vérité.
424
00:35:49,564 --> 00:35:50,816
Ne le nie pas.
425
00:35:51,025 --> 00:35:55,111
Il a élevé la connerie à un niveau
encore jamais observé.
426
00:35:55,320 --> 00:35:58,573
Un talent transmis
par les péteux de son espèce.
427
00:35:58,782 --> 00:36:02,036
Refuser une affaire en or
plutôt que bosser avec moi.
428
00:36:02,202 --> 00:36:05,246
C'est de la folie.
Ce type est malade.
429
00:36:05,455 --> 00:36:08,709
Il me déteste à ce point ?
Je le hais davantage !
430
00:36:08,917 --> 00:36:09,918
Tu bois quoi ?
431
00:36:11,045 --> 00:36:15,423
Je le choperais bien par sa cravate
en tricot pour le faire valser.
432
00:36:15,883 --> 00:36:17,133
Bleu Hamlindigo.
433
00:36:17,342 --> 00:36:19,135
Hamlindigo de merde.
434
00:36:20,971 --> 00:36:22,806
Accepte son offre.
435
00:36:25,308 --> 00:36:26,393
Quoi ?
436
00:36:26,601 --> 00:36:30,355
Tu devrais te poser et y réfléchir.
437
00:36:31,023 --> 00:36:35,986
Parce que je pense que son marché
est ce qu'il y a de mieux pour toi.
438
00:36:36,194 --> 00:36:40,574
Tu te trouveras un bureau
digne de ce nom. Le tien.
439
00:36:40,782 --> 00:36:45,662
Tu monteras ton cabinet et laisseras
Hamlin et HHM derrière toi.
440
00:36:45,871 --> 00:36:47,956
Sois ton propre patron.
441
00:36:50,208 --> 00:36:52,836
Tu veux que j'abandonne l'affaire ?
442
00:36:53,045 --> 00:36:54,088
Mon affaire ?
443
00:36:54,295 --> 00:36:57,632
Je veux que tu sois heureux.
444
00:36:57,841 --> 00:37:00,844
Et je sais que tu veux garder ton affaire,
445
00:37:01,053 --> 00:37:04,890
mais tu auras les bénéfices financiers
sans les risques.
446
00:37:05,099 --> 00:37:06,307
C'est mal ?
447
00:37:06,516 --> 00:37:11,605
Tu es venue pour me sortir
toutes ces conneries ? Toi ?
448
00:37:11,772 --> 00:37:13,690
Tu sais où sont tes intérêts.
449
00:37:13,857 --> 00:37:16,693
Tu ne voudrais pas le patron à dos.
450
00:37:16,902 --> 00:37:19,654
Tu n'es qu'un imposteur.
451
00:37:20,906 --> 00:37:22,657
Hamlin t'a promis quoi ?
452
00:37:22,866 --> 00:37:24,993
Dis-moi que c'est intéressant.
453
00:37:25,201 --> 00:37:27,287
Il t'a promis le bureau 312 ?
454
00:37:27,495 --> 00:37:30,373
Ou il t'a juré de ne plus te rétrograder ?
455
00:37:33,001 --> 00:37:34,586
Accepte l'offre.
456
00:38:09,287 --> 00:38:11,123
Saloperie.
457
00:39:17,564 --> 00:39:19,149
Quand es-tu rentré ?
458
00:39:19,357 --> 00:39:22,944
J'en sais rien,
j'ai laissé ma montre dehors.
459
00:39:23,737 --> 00:39:27,532
Il y a une heure, peut-être.
Tu fais du repassage ?
460
00:39:32,287 --> 00:39:35,498
Je sais que les choses ont mal tourné
pour nous hier,
461
00:39:35,707 --> 00:39:39,460
mais retourner au bureau
m'a fait un bien fou.
462
00:39:39,669 --> 00:39:42,964
Je veux être prêt
si du boulot se présente.
463
00:39:43,173 --> 00:39:47,594
Et la doublure métallisée dans la veste,
quelle idée fantastique.
464
00:39:47,802 --> 00:39:51,681
Ça a rendu ma sortie en extérieur
plus supportable.
465
00:39:51,890 --> 00:39:55,894
J'irai peut-être faire
le tour du quartier, tout à l'heure.
466
00:39:56,103 --> 00:39:59,022
C'est formidable, Chuck.
Tu as raison.
467
00:40:01,733 --> 00:40:03,818
Jimmy, est-ce que ça va ?
468
00:40:05,320 --> 00:40:08,031
Je n'ai pas dormi la nuit dernière...
469
00:40:08,907 --> 00:40:11,201
Je cherchais des réponses...
470
00:40:11,743 --> 00:40:13,995
et j'ai pris une décision.
471
00:40:15,330 --> 00:40:16,831
Je vais accepter l'offre.
472
00:40:17,749 --> 00:40:20,627
Tu en es sûr ?
C'est ce que tu veux ?
473
00:40:23,421 --> 00:40:25,464
Kim est venue me parler.
474
00:40:25,673 --> 00:40:28,676
Ça a plutôt mal tourné,
je n'en suis pas fier.
475
00:40:28,885 --> 00:40:34,224
Mais je repense à ce qu'elle m'a dit.
Ce serait bête de refuser cet argent.
476
00:40:34,432 --> 00:40:36,517
C'est un joli pactole.
477
00:40:38,477 --> 00:40:41,022
Et ça ne m'intéresse pas
de bosser avec Howard.
478
00:40:41,231 --> 00:40:45,526
Alors autant que chacun reste
dans son bac à sable.
479
00:40:45,735 --> 00:40:50,324
- J'aurais aimé que ça se fasse.
- Oui. Tu imagines ?
480
00:40:51,032 --> 00:40:54,786
Les frangins McGill,
côte à côte contre vents et marées,
481
00:40:54,995 --> 00:40:57,497
à réparer les torts, punir les méchants.
482
00:40:57,705 --> 00:40:59,415
Et à se faire du fric.
483
00:40:59,624 --> 00:41:01,126
Ç'aurait été génial.
484
00:41:01,335 --> 00:41:03,544
- Pas vrai ?
- Le top.
485
00:41:08,675 --> 00:41:10,844
Je vais relancer Howard.
486
00:41:12,179 --> 00:41:16,557
Sans le harceler, mais il va
peut-être se calmer un peu.
487
00:41:16,766 --> 00:41:18,810
- Et qui sait ?
- C'est...
488
00:41:19,019 --> 00:41:20,812
Merci.
489
00:41:21,813 --> 00:41:24,358
Heureusement
que tu veilles sur moi.
490
00:41:24,565 --> 00:41:26,943
Je ferai mon possible,
je ne promets rien.
491
00:41:27,152 --> 00:41:29,404
Je sais bien. C'est pas évident.
492
00:41:30,571 --> 00:41:33,074
Il pourrait bien changer d'avis.
493
00:41:33,283 --> 00:41:39,373
Il y a peut-être un moyen
de faire changer Howard d'avis.
494
00:41:39,831 --> 00:41:42,083
- Lequel ?
- Démissionne.
495
00:41:45,795 --> 00:41:47,422
Ce serait parfait.
496
00:41:47,630 --> 00:41:51,301
Tu sais très bien pourquoi
je ne quitterai pas HHM.
497
00:41:51,509 --> 00:41:53,761
Tu ne démissionneras pas vraiment.
498
00:41:53,970 --> 00:41:56,472
Tu vas juste les menacer de partir.
499
00:41:56,681 --> 00:41:59,851
Tu vas jouer à un petit jeu
avec Howard.
500
00:42:00,060 --> 00:42:04,480
Il va devoir céder ou HHM coulera.
C'est le plan parfait.
501
00:42:05,190 --> 00:42:08,985
Si bien sûr
tu veux qu'on bosse ensemble.
502
00:42:09,194 --> 00:42:11,571
Tu peux lui faire changer d'avis.
503
00:42:11,738 --> 00:42:14,741
Cet accueil que tu as reçu hier
chez HHM,
504
00:42:14,949 --> 00:42:19,954
tu as vu ? Tout le monde était
dans l'entrée à t'applaudir.
505
00:42:20,163 --> 00:42:21,622
Ils t'adorent !
506
00:42:21,831 --> 00:42:26,502
Si tu menaces de partir,
Hamlin serait fou d'accepter ton départ.
507
00:42:26,669 --> 00:42:30,173
Tu as l'option nucléaire.
Lance la machine infernale.
508
00:42:30,340 --> 00:42:31,341
Game over.
509
00:42:31,507 --> 00:42:35,095
Si bien sûr tu veux vraiment
travailler avec moi,
510
00:42:35,262 --> 00:42:36,888
n'est-ce pas, Chuck ?
511
00:42:39,474 --> 00:42:41,142
Tu l'as appelé.
512
00:42:41,851 --> 00:42:43,019
Hamlin.
513
00:42:44,812 --> 00:42:48,524
J'éteins toujours mon portable
dans ta boîte aux lettres.
514
00:42:48,733 --> 00:42:52,987
Il y a deux nuits, il n'a pas été éteint.
Il s'est déchargé.
515
00:42:53,196 --> 00:42:56,699
J'étais tellement persuadé
de l'avoir éteint.
516
00:42:56,908 --> 00:42:59,119
Car c'est devenu une habitude.
517
00:42:59,327 --> 00:43:01,662
Ça me turlupinait, cette histoire.
518
00:43:01,871 --> 00:43:04,832
Alors j'ai appelé
l'opérateur téléphonique.
519
00:43:05,041 --> 00:43:09,879
Un appel avait été effacé à 2 h,
alors que je dormais ici.
520
00:43:11,714 --> 00:43:14,759
Tu sais quel numéro c'était ?
Celui de Hamlin.
521
00:43:16,719 --> 00:43:22,100
Le seul qui aurait pu passer
cet appel et l'effacer, c'était toi.
522
00:43:24,811 --> 00:43:26,562
Et ce téléphone.
523
00:43:27,147 --> 00:43:30,108
Tu as dû sentir
un chalumeau sur ton oreille.
524
00:43:30,317 --> 00:43:34,695
Toute cette électricité,
ces ondes radio contre ton oreille.
525
00:43:34,904 --> 00:43:37,115
Bon sang.
526
00:43:37,324 --> 00:43:41,744
Qu'avais-tu de si important à dire
à Howard avant notre rencontre ?
527
00:43:41,953 --> 00:43:43,246
La seule chose
528
00:43:43,455 --> 00:43:48,960
qui avait un sens, c'était que
tu lui dises de ne pas m'embaucher.
529
00:43:49,585 --> 00:43:51,963
Ça a toujours été toi, pas vrai ?
530
00:43:52,464 --> 00:43:55,425
Après le barreau,
j'ai voulu vous rejoindre,
531
00:43:55,633 --> 00:43:58,512
et tu ne voulais déjà pas de moi.
532
00:43:59,471 --> 00:44:00,888
Parle.
533
00:44:01,097 --> 00:44:03,475
Dis-moi pourquoi.
534
00:44:04,225 --> 00:44:07,562
C'est la moindre des choses.
Je suis ton frère !
535
00:44:07,770 --> 00:44:10,273
On est censé veiller l'un sur l'autre.
536
00:44:10,482 --> 00:44:13,901
Pourquoi essayais-tu
de me saboter, Chuck ?
537
00:44:15,903 --> 00:44:18,072
Tu n'es pas un vrai avocat.
538
00:44:19,324 --> 00:44:22,118
- Pardon ?
- Tu n'es pas un vrai avocat !
539
00:44:23,661 --> 00:44:29,625
Université des Samoa-américaines ?
Un cours en ligne ? Quelle blague !
540
00:44:29,792 --> 00:44:32,128
J'ai tout donné pour en arriver là,
541
00:44:32,295 --> 00:44:35,549
et avec tes raccourcis,
tu penses être mon égal ?
542
00:44:35,756 --> 00:44:38,426
Tu en es là parce que tu es un mec drôle,
543
00:44:38,634 --> 00:44:41,388
mais moi,
j'ai voué toute ma vie à ça !
544
00:44:42,138 --> 00:44:47,435
Tu ne peux pas t'incruster comme ça
et récolter tous les lauriers.
545
00:44:47,643 --> 00:44:50,938
- Je te croyais fier de moi.
- Je l'étais, oui.
546
00:44:51,147 --> 00:44:54,650
Quand tu t'es ressaisi
et que tu as eu ce job au courrier.
547
00:44:55,235 --> 00:44:56,736
Alors c'est tout ?
548
00:44:56,944 --> 00:45:01,115
Laissons Jimmy au courrier.
Il ne mérite pas d'être avocat.
549
00:45:01,324 --> 00:45:03,493
Je te connais.
550
00:45:03,701 --> 00:45:06,662
Je sais ce que tu étais, qui tu es.
On ne change pas.
551
00:45:06,871 --> 00:45:08,456
Tu es Jimmy la Glisse !
552
00:45:08,664 --> 00:45:10,666
Jimmy la Glisse, passe encore,
553
00:45:10,875 --> 00:45:13,545
mais Jimmy la Glisse avocat,
c'est comme un singe avec une arme.
554
00:45:14,421 --> 00:45:16,714
La loi est sacrée !
555
00:45:16,923 --> 00:45:19,259
Bafoue-la, et des gens en pâtiront.
556
00:45:19,467 --> 00:45:20,801
Ce n'est pas un jeu.
557
00:45:21,969 --> 00:45:25,848
Tu le sais forcément au fond,
tu sais que j'ai raison.
558
00:45:26,057 --> 00:45:27,475
Tu le sais.
559
00:45:38,570 --> 00:45:41,573
Je t'ai acheté un sac de 9 kilos de glace,
560
00:45:41,780 --> 00:45:46,744
du bacon, des œufs
et deux de ces steaks que tu aimes bien.
561
00:45:47,537 --> 00:45:50,373
Des bidons de carburant
pour 3 ou 4 jours.
562
00:45:51,207 --> 00:45:52,500
Après ça...
563
00:45:53,084 --> 00:45:54,919
tu te débrouilles.
564
00:45:56,045 --> 00:45:57,464
C'est terminé.
565
00:46:16,232 --> 00:46:18,485
Jimmy, reviens !
566
00:47:23,883 --> 00:47:25,885
Traduction : Hélène Janin