1 00:01:58,247 --> 00:01:59,915 ‫"جيمي"؟‬ 2 00:02:02,584 --> 00:02:03,502 ‫أجل.‬ 3 00:02:04,795 --> 00:02:06,713 ‫هذا أنا.‬ 4 00:02:10,425 --> 00:02:12,261 ‫أنا بخير.‬ 5 00:02:46,799 --> 00:02:48,801 {\an8}‫"(أليخو)"‬ 6 00:04:05,461 --> 00:04:06,462 {\an8}‫هل أنت متأكد؟‬ 7 00:04:07,463 --> 00:04:10,424 ‫حسناً. ابق في مكانك،‬ ‫واتصل بي إن وقعت مشكلة.‬ 8 00:04:11,634 --> 00:04:15,805 ‫يبدو أن أحداً لم يسلك ذلك الطريق.‬ ‫بالتأكيد ليس بشكل رسمي.‬ 9 00:04:15,888 --> 00:04:18,057 ‫الجثث والشاحنات، لا يزال كل شيء هناك.‬ 10 00:04:18,140 --> 00:04:22,019 ‫بضع شاحنات نقل تتجه إلى هناك.‬ ‫ستزيل كل الآثار.‬ 11 00:04:22,103 --> 00:04:24,480 ‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 12 00:04:24,563 --> 00:04:26,190 ‫والشخص الذي تبعكما؟‬ 13 00:04:26,274 --> 00:04:29,485 ‫سنكون محظوظين جداً لو وجدنا ذلك الرجل.‬ 14 00:04:29,568 --> 00:04:33,114 ‫هذا سيفي بالغرض. إنه في مكان ناء.‬ 15 00:04:34,282 --> 00:04:37,118 ‫لا تنم بعد.‬ 16 00:04:37,201 --> 00:04:39,704 ‫يجب أن نتفق على روايتك.‬ 17 00:04:41,247 --> 00:04:44,041 ‫حسناً. لنبدأ.‬ 18 00:04:46,377 --> 00:04:47,670 ‫"خزينة الكفالات"‬ 19 00:04:56,387 --> 00:04:59,265 {\an8}‫"خورخي دي غوزمان".‬ 20 00:05:15,614 --> 00:05:18,993 ‫- 7 ملايين دولار؟‬ ‫- أجل.‬ 21 00:05:46,437 --> 00:05:47,730 ‫أنا بخير.‬ 22 00:05:48,773 --> 00:05:50,900 ‫7 ملايين.‬ 23 00:05:51,901 --> 00:05:56,113 ‫موكلك يمتلك 7 ملايين دولار.‬ 24 00:05:56,197 --> 00:05:57,698 ‫ما مصدرها؟‬ 25 00:05:58,949 --> 00:06:02,369 ‫لا يحق لي أن أسأل‬ ‫أحد موكليّ عن مصدر أمواله.‬ 26 00:06:04,246 --> 00:06:07,083 ‫ومن يكون موكلك تحديداً؟‬ 27 00:06:08,709 --> 00:06:11,921 ‫"خورخي دي غوزمان".‬ 28 00:06:34,652 --> 00:06:35,486 ‫أجل، هل تسمعني؟‬ 29 00:06:38,447 --> 00:06:40,449 ‫هذه نقود زائدة.‬ 30 00:06:47,039 --> 00:06:50,084 ‫والآن، السيد "دي غوزمان"؟‬ 31 00:06:51,877 --> 00:06:53,879 {\an8}‫"مركز احتجاز (متروبوليتان)"‬ 32 00:07:04,890 --> 00:07:09,019 ‫حسناً. لا بد أن لديك قصة.‬ 33 00:07:10,020 --> 00:07:11,480 ‫عطل في السيارة. أجل.‬ 34 00:07:11,564 --> 00:07:15,651 ‫تعطلت على بعد 10 كيلومترات تقريباً‬ ‫من موقع التسليم.‬ 35 00:07:15,734 --> 00:07:18,737 ‫تعرف أنه لا يوجد هناك إرسال هاتفي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 36 00:07:20,197 --> 00:07:21,657 ‫عطل في السيارة.‬ 37 00:07:21,740 --> 00:07:23,200 ‫أجل. توقفت تماماً.‬ 38 00:07:23,284 --> 00:07:25,286 ‫"مركز الاحتجاز الإقليمي،‬ ‫415 (روما) شمال غرب"‬ 39 00:07:26,328 --> 00:07:27,746 ‫إذاً...‬ 40 00:07:28,747 --> 00:07:31,917 ‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬ ‫الطريق الرئيسي ليس بعيداً.‬ 41 00:07:32,001 --> 00:07:33,836 ‫لماذا لم توقف سيارة مارة؟‬ 42 00:07:33,919 --> 00:07:36,672 ‫فكرت في ذلك.‬ ‫لكنني كنت أحمل 7 ملايين نقداً.‬ 43 00:07:36,755 --> 00:07:39,467 ‫كنت أخشى ممن يمكن أن يقلّني.‬ 44 00:07:39,550 --> 00:07:41,427 ‫رأيت أن المسألة لا تستحق المجازفة.‬ 45 00:07:42,428 --> 00:07:43,596 ‫سرت شمالاً.‬ 46 00:07:43,679 --> 00:07:50,519 ‫على الأرجح لم تكن فكرة سديدة،‬ ‫لكنني وصلت، بعد ضياع ليلة في الصحراء.‬ 47 00:07:53,772 --> 00:07:57,401 ‫كان هذا هو القرار السديد.‬ 48 00:07:57,485 --> 00:07:59,612 ‫اسمع. لقد أبليت بلاءً حسناً.‬ 49 00:08:02,615 --> 00:08:06,452 ‫على أية حال، اسمع، لا تفرح كثيراً.‬ 50 00:08:06,535 --> 00:08:10,289 ‫دفع 7 ملايين أثار الكثير من الشكوك.‬ 51 00:08:10,372 --> 00:08:12,082 ‫إنهم يتحرون عنك.‬ 52 00:08:12,166 --> 00:08:14,960 ‫لا أعرف إلى متى ستصمد‬ ‫هوية "خورخي دي غوزمان".‬ 53 00:08:15,044 --> 00:08:18,380 ‫اسمع، حين يتوصل هؤلاء الحمقى إلى شيء،‬ 54 00:08:18,464 --> 00:08:21,675 ‫سأكون قد رحلت يا رجل.‬ 55 00:08:22,676 --> 00:08:24,637 ‫سأعود إلى دياري في "المكسيك".‬ 56 00:08:26,055 --> 00:08:27,306 ‫أجل.‬ 57 00:08:27,389 --> 00:08:31,477 ‫لا. لا تقلق. أنا وأنت؟ لم ننته بعد.‬ 58 00:08:31,560 --> 00:08:34,647 ‫سنفعل أشياء عظيمة.‬ 59 00:08:35,689 --> 00:08:38,275 ‫صديق "للمافيا"، أليس كذلك؟‬ 60 00:08:38,359 --> 00:08:40,861 ‫- بلى.‬ ‫- بلى.‬ 61 00:08:46,825 --> 00:08:50,454 ‫هل دفع لك ابنا عمي أجرك؟‬ 62 00:08:51,455 --> 00:08:53,040 ‫أجل.‬ 63 00:08:53,123 --> 00:08:54,625 ‫ممتاز.‬ 64 00:08:54,708 --> 00:08:58,379 ‫إذاً اشتر شيئاً لطيفاً لزوجتك.‬ ‫رباه. إنها جميلة.‬ 65 00:08:59,630 --> 00:09:01,090 ‫لـ... لمن؟‬ 66 00:09:01,173 --> 00:09:04,009 ‫أجل. جاءت لزيارتي.‬ 67 00:09:04,093 --> 00:09:06,887 ‫أحسنت الاختيار.‬ 68 00:09:06,971 --> 00:09:10,057 ‫أن تتزوج امرأة راقية مثلها...‬ 69 00:09:11,058 --> 00:09:13,018 ‫أحسنت يا رجل.‬ 70 00:09:13,102 --> 00:09:15,104 ‫إنني أحترمك.‬ 71 00:09:25,823 --> 00:09:27,491 ‫دعني أساعدك.‬ 72 00:09:30,369 --> 00:09:31,912 ‫ها أنت.‬ 73 00:09:36,333 --> 00:09:39,587 ‫رباه يا "جيمي".‬ ‫يجب أن تذهب إلى قسم الطوارئ.‬ 74 00:09:39,670 --> 00:09:43,841 ‫أنا بخير. نظفت جروحي جيداً‬ ‫في محطة الشاحنات.‬ 75 00:09:43,924 --> 00:09:47,386 ‫على الأقل دعهم يعطونك المحاليل.‬ ‫أنت تعاني من جفاف شديد.‬ 76 00:09:47,469 --> 00:09:51,807 ‫لا. لا أحتاج إلى محاليل.‬ ‫تناولت الكثير من المشروبات الرياضية.‬ 77 00:09:51,890 --> 00:09:55,519 ‫- أنا حقاً بخير.‬ ‫- حسناً.‬ 78 00:09:55,603 --> 00:09:58,856 ‫هيا، لكنك ستجلس في هذا المغطس، سيفيد جلدك.‬ 79 00:10:03,736 --> 00:10:05,279 ‫ما هذا؟ قشدة القمح؟‬ 80 00:10:05,362 --> 00:10:08,282 ‫شوفان. إنه حمام شوفان. مضاد للالتهاب.‬ 81 00:10:09,283 --> 00:10:11,243 ‫سيخفف من الحروق.‬ 82 00:10:18,500 --> 00:10:21,629 ‫- هل الحرارة مناسبة؟‬ ‫- أجل. إنها جيدة.‬ 83 00:10:22,630 --> 00:10:23,672 ‫هل أنت متأكد؟‬ 84 00:10:24,673 --> 00:10:25,841 ‫أجل.‬ 85 00:10:26,842 --> 00:10:30,304 ‫حسناً. ألا تريد أي طعام‬ ‫أو أي مشروب آخر؟‬ 86 00:10:30,387 --> 00:10:31,930 ‫لا، لا أريد.‬ 87 00:10:32,014 --> 00:10:35,684 ‫أحتاج إلى الجلوس فحسب. هذا جيد.‬ 88 00:10:51,408 --> 00:10:55,037 ‫لا أصدق أنك سرت وحدك‬ ‫في الصحراء لمدة 36 ساعة.‬ 89 00:10:55,120 --> 00:10:57,956 ‫بل... ولا أستطيع أن أتخيل.‬ 90 00:10:58,957 --> 00:11:00,584 ‫هذا صحيح.‬ 91 00:11:02,378 --> 00:11:04,213 ‫وحدي تماماً.‬ 92 00:11:11,845 --> 00:11:13,138 ‫إذاً...‬ 93 00:11:15,432 --> 00:11:17,810 ‫هل تريدين أن تخبريني بشيء؟‬ 94 00:11:20,396 --> 00:11:22,064 ‫- عم؟‬ ‫- "لالو".‬ 95 00:11:23,065 --> 00:11:24,817 ‫هل قابلت "لالو"؟‬ 96 00:11:27,319 --> 00:11:28,821 ‫أجل.‬ 97 00:11:29,905 --> 00:11:34,243 ‫"جيمي"، بخلاف اللجوء إلى الشرطة،‬ ‫"لالو" هو الخيط الوحيد لدي لأعرف...‬ 98 00:11:34,326 --> 00:11:37,621 ‫"كيم"، يجب أن تبتعدي عن أمثال "لالو".‬ 99 00:11:39,039 --> 00:11:40,874 ‫- "جيمي"...‬ ‫- لا تقابلي "لالو".‬ 100 00:11:40,958 --> 00:11:42,918 ‫أنا أقابل "لالو"، أتفهمين؟‬ 101 00:11:43,001 --> 00:11:46,213 ‫- أنا في اللعبة. أنت لست في اللعبة.‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:11:46,296 --> 00:11:48,006 ‫اللعبة؟‬ 103 00:11:49,007 --> 00:11:50,968 ‫اسمع، كان الوضع آمناً تماماً.‬ 104 00:11:51,051 --> 00:11:54,847 ‫كنت في مركز الاحتجاز، محاطة بالحراس،‬ ‫كأية محامية تزور موكلاً.‬ 105 00:11:54,930 --> 00:11:56,390 ‫لكنه ليس موكلك.‬ 106 00:11:56,473 --> 00:11:59,643 ‫إنه موكلي. لذا، أرجوك ألّا تقتربي.‬ 107 00:11:59,726 --> 00:12:02,896 ‫"جيمي"، كنت قلقة عليك.‬ 108 00:12:02,980 --> 00:12:05,190 ‫وأنا قلق عليك.‬ 109 00:12:06,233 --> 00:12:08,235 ‫"كيم"، بينما كنت في الصحراء...‬ 110 00:12:09,611 --> 00:12:12,239 ‫تصورت أنني لن أنجو.‬ 111 00:12:12,322 --> 00:12:16,160 ‫ظننت أن أمري قد انتهى.‬ 112 00:12:17,703 --> 00:12:20,539 ‫كنت على مشارف الاستسلام لليأس.‬ 113 00:12:21,748 --> 00:12:24,418 ‫والشيء الوحيد الذي حفزني على الاستمرار...‬ 114 00:12:26,211 --> 00:12:28,589 ‫كان علمي بأنك هنا.‬ 115 00:12:30,174 --> 00:12:31,717 ‫إذاً...‬ 116 00:12:33,802 --> 00:12:34,970 ‫حسناً.‬ 117 00:12:36,221 --> 00:12:38,474 ‫لن أقابل "لالو" مرة أخرى.‬ 118 00:12:39,892 --> 00:12:41,477 ‫جيد.‬ 119 00:12:43,228 --> 00:12:44,646 ‫جيد.‬ 120 00:13:11,048 --> 00:13:13,050 ‫بعد كل هذا...‬ 121 00:13:14,843 --> 00:13:16,678 ‫هل كان الأمر يستحق العناء؟‬ 122 00:13:22,059 --> 00:13:24,061 ‫اذهبي وانظري في الحقيبة.‬ 123 00:13:26,271 --> 00:13:28,941 ‫الحقيبة الموجودة في غرفة المعيشة.‬ 124 00:13:34,321 --> 00:13:35,697 ‫إنها على المقعد.‬ 125 00:13:35,781 --> 00:13:37,950 ‫إنها حقيبة رمادية.‬ 126 00:14:10,941 --> 00:14:12,192 ‫هل ترينها؟‬ 127 00:14:14,611 --> 00:14:16,405 ‫أجل يا "جيمي".‬ 128 00:14:17,865 --> 00:14:19,199 ‫أراها.‬ 129 00:14:21,827 --> 00:14:23,954 ‫هذا هو الهدف من كل شيء.‬ 130 00:14:41,471 --> 00:14:42,598 ‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬ 131 00:14:42,681 --> 00:14:45,517 ‫3 سيارات، 6 رجال، مدججين بالسلاح.‬ 132 00:14:45,601 --> 00:14:49,771 ‫تخميني أنهم تعقبوا ابنا عم "سالامانكا"‬ ‫في طريقهما من "شيواوا"،‬ 133 00:14:49,855 --> 00:14:53,400 ‫رغبةً منهم في تعقب النقود‬ ‫دون أن يواجهوا هذين الرجلين.‬ 134 00:14:53,483 --> 00:14:57,321 ‫لست خبيراً، لكنهم كانوا مزينين بالوشوم.‬ 135 00:14:57,404 --> 00:14:59,948 ‫نفس الرمز الذي رأيته‬ ‫على أحد الأهداف في الشرق.‬ 136 00:15:00,032 --> 00:15:01,992 ‫عصابة كولومبية.‬ 137 00:15:02,993 --> 00:15:04,912 ‫ارسمه لي.‬ 138 00:15:32,147 --> 00:15:33,982 ‫هؤلاء الرجال مأجورون.‬ 139 00:15:35,025 --> 00:15:36,610 ‫ممن؟‬ 140 00:15:37,778 --> 00:15:40,405 {\an8}‫"ملعب غولف (هيدالغو)"‬ 141 00:15:44,826 --> 00:15:46,912 ‫"اللاعب 1 - المسافة -‬ ‫سرعة الكرة - الحمولة"‬ 142 00:15:46,995 --> 00:15:48,789 ‫"(النادي - عامل الارتطام - زاوية القذف)"‬ 143 00:15:57,464 --> 00:15:59,466 ‫حتماً سمعت بالخبر السار.‬ 144 00:15:59,549 --> 00:16:02,052 ‫"غوستافو"، أي خبر سار؟‬ 145 00:16:02,135 --> 00:16:06,556 ‫أخلت السلطات الأمريكية سبيل زميلنا.‬ 146 00:16:06,640 --> 00:16:11,520 ‫بكفالة ضخمة، لكنه صار حراً.‬ 147 00:16:11,603 --> 00:16:15,607 ‫ويُقال إنه سيعود إلى الديار‬ ‫ليواصل إدارة أعماله.‬ 148 00:16:15,691 --> 00:16:19,778 ‫هذا خبر سار فعلاً.‬ ‫لكن أتقول إنه آت إلى الجنوب؟‬ 149 00:16:19,861 --> 00:16:20,862 ‫هذا صحيح.‬ 150 00:16:20,946 --> 00:16:25,075 ‫دفع الكفالة هو الطريقة الوحيدة‬ ‫لضمان بقائه خارج السجن.‬ 151 00:16:25,158 --> 00:16:27,369 ‫حسناً. سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 152 00:16:27,452 --> 00:16:32,040 ‫وأنا واثق من أن مصائبك المتتالية قد انتهت.‬ 153 00:16:32,124 --> 00:16:33,709 ‫مصائب؟‬ 154 00:16:33,792 --> 00:16:37,838 ‫إدارة مكافحة المخدرات. الحريق. الاعتقال.‬ 155 00:16:39,131 --> 00:16:40,799 ‫أرجو أن تكون قد انتهت المصائب.‬ 156 00:16:42,217 --> 00:16:45,971 ‫أجل. أعتقد أن الأسابيع القادمة‬ ‫ستحمل لنا الأفضل.‬ 157 00:16:46,054 --> 00:16:49,099 ‫ممتاز. سأبلغهم بالأخبار السارة.‬ 158 00:16:50,559 --> 00:16:53,270 ‫شكراً. استمتع بأمسيتك.‬ 159 00:16:58,859 --> 00:17:01,862 ‫تحدثت للتو مع الرجل المسؤول عن الهجوم.‬ 160 00:17:03,613 --> 00:17:06,366 ‫هل هو شخص يستدعي القلق؟‬ 161 00:17:06,450 --> 00:17:09,578 ‫كان يحاول حماية مصالحه‬ 162 00:17:09,661 --> 00:17:11,788 ‫عن طريق حماية مصالحنا.‬ 163 00:17:13,040 --> 00:17:15,000 ‫لو أن هذا أسلوبه في المساعدة...‬ 164 00:17:15,083 --> 00:17:18,336 ‫إنه لا يعرف شيئاً عما نحاول تحقيقه.‬ 165 00:17:18,420 --> 00:17:21,882 ‫حين يصل "سالامانكا" إلى "المكسيك"،‬ 166 00:17:21,965 --> 00:17:25,719 ‫يجب أن تكون تحركاتنا غير قابلة للتشكيك.‬ 167 00:17:25,802 --> 00:17:30,390 ‫أدنى إشارة إلي لن تُقابل بالرحمة.‬ 168 00:17:31,516 --> 00:17:32,976 ‫حسناً.‬ 169 00:17:40,233 --> 00:17:41,693 ‫نعم؟‬ 170 00:17:43,278 --> 00:17:45,864 ‫هناك أمر آخر يجب أن نناقشه.‬ 171 00:17:48,825 --> 00:17:52,496 ‫"ناتشو فارغا". إنه يريد الانسحاب.‬ 172 00:17:52,579 --> 00:17:56,249 ‫لقد نفذ كل ما طلبناه منه،‬ ‫لقد أوفى بجانبه من الاتفاق.‬ 173 00:17:56,333 --> 00:17:59,086 ‫أعتقد أن الوقت قد حان لنتركه حراً.‬ 174 00:17:59,169 --> 00:18:01,296 ‫لا أرى داعياً إلى التخلي عن عميل يفيدنا.‬ 175 00:18:01,379 --> 00:18:05,175 ‫بعدما نتولى أمر "سالامانكا"،‬ ‫لن نحتاج إلى "فارغا".‬ 176 00:18:05,258 --> 00:18:07,427 ‫إنه الوحيد الذي يستعينون به‬ ‫لإدارة الأمور هنا.‬ 177 00:18:07,511 --> 00:18:11,723 ‫لو اختفى، ستنهار أعمال "سالامانكا".‬ 178 00:18:18,355 --> 00:18:20,398 ‫"فارغا" سيبقى.‬ 179 00:18:20,482 --> 00:18:23,819 ‫من الأفضل أن نتحكم في المعارضة دون علمها.‬ 180 00:18:26,988 --> 00:18:29,991 ‫أنت تهدده بأبيه.‬ 181 00:18:30,075 --> 00:18:31,785 ‫لست راضياً عن ذلك.‬ 182 00:18:32,786 --> 00:18:35,413 ‫لو أردت إبقاء "فارغا" معنا‬ ‫على المدى الطويل،‬ 183 00:18:36,414 --> 00:18:39,626 ‫فأنا لا أومن باستخدام الخوف كمحفز.‬ 184 00:18:42,629 --> 00:18:48,260 ‫أي كلب يعض أيدي كل أصحابه‬ 185 00:18:49,553 --> 00:18:52,389 ‫لا يُؤدَّب إلا بقبضة حديدية.‬ 186 00:18:52,472 --> 00:18:55,809 ‫أو يُقتل.‬ 187 00:19:07,696 --> 00:19:10,448 ‫لديه أعمال سيتولاها الليلة.‬ 188 00:19:10,532 --> 00:19:13,577 ‫في صباح الغد، سيزور "هيكتور" ليودعه.‬ 189 00:19:15,120 --> 00:19:17,539 ‫بعد ذلك، سأقله إلى الجنوب.‬ ‫لم يخبرني إلى أين.‬ 190 00:19:17,622 --> 00:19:19,624 ‫كل ما أعرفه هو أنني سأوصله إلى مكان‬ 191 00:19:19,708 --> 00:19:23,295 ‫وسينقله شخص آخر إلى ما وراء الحدود.‬ 192 00:19:23,378 --> 00:19:24,588 ‫أهذا كل شيء؟‬ 193 00:19:24,671 --> 00:19:27,257 ‫أجل. اسمع...‬ 194 00:19:29,176 --> 00:19:33,346 ‫حين ينتهي أمره، سينتهي كل شيء، صحيح؟‬ ‫هل سينتهي أمره؟‬ 195 00:19:35,223 --> 00:19:37,559 ‫نفذ التعليمات فحسب.‬ ‫لا عليك من التفاصيل.‬ 196 00:19:57,245 --> 00:19:58,121 ‫مرحباً.‬ 197 00:19:59,122 --> 00:20:00,207 ‫هل أنت جائع؟‬ 198 00:20:01,208 --> 00:20:06,129 ‫هل تكفيك حبوب الفطور؟‬ ‫أم تريدني أن أعد بيض الأومليت؟‬ 199 00:20:07,505 --> 00:20:10,675 ‫حبوب الإفطار.‬ ‫إنها على الأرجح أخف شيء على معدتي.‬ 200 00:20:10,759 --> 00:20:12,552 ‫- حسناً.‬ ‫- سأحضرها.‬ 201 00:20:12,636 --> 00:20:14,638 ‫لا. سأحضرها. فقط...‬ 202 00:20:14,721 --> 00:20:17,265 ‫استرخ فحسب.‬ 203 00:20:26,566 --> 00:20:28,735 ‫هل ستذهبين إلى العمل متأخرة اليوم؟‬ 204 00:20:30,779 --> 00:20:33,698 ‫خطر لي أن أبقى في المنزل اليوم.‬ 205 00:20:36,159 --> 00:20:37,994 ‫"كيم"، يمكنني أن أعتني بنفسي.‬ 206 00:20:38,078 --> 00:20:42,624 ‫اعتذرت بالفعل بحجة المرض،‬ ‫لذا فأنت عالق معي.‬ 207 00:21:20,495 --> 00:21:22,289 ‫تباً.‬ 208 00:21:22,372 --> 00:21:23,623 ‫تباً.‬ 209 00:21:23,707 --> 00:21:25,709 ‫- آسف.‬ ‫- لا عليك.‬ 210 00:21:26,751 --> 00:21:28,920 ‫يبدو أن معدتي ليست جاهزة لهذا بعد.‬ 211 00:21:31,881 --> 00:21:33,258 ‫لا بأس.‬ 212 00:21:35,593 --> 00:21:37,679 ‫ليست مشكلة كبيرة.‬ 213 00:21:56,114 --> 00:21:58,491 ‫هل أنت متأكدة من أنك غير مضطرة‬ ‫إلى الذهاب إلى العمل؟‬ 214 00:21:58,575 --> 00:22:01,911 ‫أجل، متأكدة. يحتاج كلانا إلى الراحة.‬ 215 00:22:01,995 --> 00:22:03,955 ‫ما رأيك في يوم بلا أحداث؟‬ 216 00:22:05,123 --> 00:22:07,125 ‫في الواقع، يبدو هذا رائعاً.‬ 217 00:22:08,835 --> 00:22:10,587 ‫مرحباً يا "سكيني".‬ 218 00:22:10,670 --> 00:22:13,048 ‫- مرحباً يا "روث".‬ ‫- "مايسي" هنا.‬ 219 00:22:13,131 --> 00:22:15,342 ‫كيف حالك؟ أخبريني، هل سيد العالم هنا؟‬ 220 00:22:15,425 --> 00:22:18,595 ‫أجل، إنها هنا، في مزاج سيئ.‬ ‫لا بد أن أحدهم قد سرق جوهرة التاج.‬ 221 00:22:18,678 --> 00:22:21,806 ‫- هل نعلن عن حضورك؟‬ ‫- لا. سأعلن ذلك بنفسي.‬ 222 00:22:21,890 --> 00:22:24,517 ‫"بروس"، من الأفضل أن تنتظر هنا.‬ ‫سأعود بعد 10 دقائق.‬ 223 00:22:24,601 --> 00:22:27,771 ‫حتى 10 دقائق فترة طويلة للابتعاد عنك.‬ 224 00:22:28,772 --> 00:22:30,940 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:22:31,941 --> 00:22:33,693 ‫- في الواقع...‬ ‫- أخبرني.‬ 226 00:22:35,153 --> 00:22:36,279 ‫هيا، أخبرني.‬ 227 00:22:36,362 --> 00:22:39,783 ‫قلت إن مجرد الابتعاد عنك‬ ‫10 دقائق فترة طويلة.‬ 228 00:22:39,866 --> 00:22:43,995 ‫سمعتك في المرة الأولى.‬ ‫يعجبني قولك، ولهذا طلبت منك أن تكرره.‬ 229 00:22:44,079 --> 00:22:47,749 ‫أحتاج إلى التدليل.‬ ‫الرجل الذي سأدخل لمقابلته لم يدللني.‬ 230 00:22:47,832 --> 00:22:50,960 ‫أود أن أقوم بتدليله لمرة واحدة.‬ ‫ألا تريدينني أن أذهب معك؟‬ 231 00:22:51,044 --> 00:22:54,214 ‫- لا. يمكنني تولي الأمر.‬ ‫- لو ساءت الأمور، تذكري أنني هنا.‬ 232 00:22:58,635 --> 00:23:00,386 ‫مرحباً يا "هيلدي". مرحباً بعودتك.‬ 233 00:23:00,470 --> 00:23:03,348 ‫"سول غودمان". العدالة السريعة لك.‬ 234 00:23:05,391 --> 00:23:10,730 ‫آسف. لا. اليوم... هذا مستحيل اليوم.‬ ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 235 00:23:12,649 --> 00:23:14,109 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 236 00:23:19,364 --> 00:23:21,491 ‫مهلاً، ماذا يقولون؟‬ 237 00:23:22,992 --> 00:23:24,202 ‫هل أنت...؟‬ 238 00:23:24,285 --> 00:23:26,704 ‫انتظر 45 دقيقة فقط. يمكنني أن آتي.‬ 239 00:23:26,788 --> 00:23:28,456 ‫ماذا؟ "جيمي"، لا.‬ 240 00:23:28,540 --> 00:23:30,667 ‫أجل. أخبرهم بأنني آت.‬ 241 00:23:31,709 --> 00:23:33,711 ‫"جيمي".‬ 242 00:23:33,795 --> 00:23:36,047 ‫بالكاد تستطيع السير. ماذا تفعل؟‬ 243 00:23:36,131 --> 00:23:38,633 ‫إنه أحد موكليّ. إنه في ورطة كبرى.‬ 244 00:23:39,926 --> 00:23:43,680 ‫يحاولون سحب صفقته مع النيابة‬ ‫لأن صديقه اعتُقل بتهمة الحيازة.‬ 245 00:23:43,763 --> 00:23:44,639 ‫ماذا؟ حسناً.‬ 246 00:23:44,722 --> 00:23:47,600 ‫إذاً اطلب التأجيل.‬ ‫ليس من الضروري أن تذهب اليوم.‬ 247 00:23:47,684 --> 00:23:49,352 ‫لا، هذا الرجل خائف جداً.‬ 248 00:23:49,435 --> 00:23:52,313 ‫لا يسمح لي ضميري بتركه دون مساعدة.‬ 249 00:23:53,606 --> 00:23:55,900 ‫"جيمي"، اسمع، أعرف أنك تكذب.‬ 250 00:24:00,196 --> 00:24:04,492 ‫وأعرف أن شيئاً فظيعاً‬ ‫قد حدث في الصحراء.‬ 251 00:24:07,036 --> 00:24:10,123 ‫الأمر لا يتعلق باتفاقنا،‬ ‫أنا لا أصرّ ولا أجبرك على أن تخبرني.‬ 252 00:24:10,206 --> 00:24:11,583 ‫كل ما في الأمر...‬ 253 00:24:13,585 --> 00:24:17,672 ‫أنني أريدك أن تعرف أنني إلى جانبك.‬ 254 00:24:22,177 --> 00:24:25,054 ‫ويمكنك أن تخبرني، اتفقنا؟‬ 255 00:24:26,055 --> 00:24:27,557 ‫بلا أحكام.‬ 256 00:24:31,603 --> 00:24:33,229 ‫بلا أحكام.‬ 257 00:24:39,110 --> 00:24:40,445 ‫أنت على حق.‬ 258 00:24:41,863 --> 00:24:44,490 ‫حدث شيء هناك بالفعل.‬ 259 00:24:48,494 --> 00:24:50,538 ‫حين كنت في الصحراء...‬ 260 00:24:53,583 --> 00:24:56,211 ‫اضطُررت إلى شرب بولي.‬ 261 00:24:57,712 --> 00:25:03,051 ‫نفد مني الماء،‬ ‫وكي أعيش، اضطُررت إلى شرب البول.‬ 262 00:25:04,177 --> 00:25:07,555 ‫حسناً... أجل، هذا كل شيء، لهذا...‬ 263 00:25:08,890 --> 00:25:11,976 ‫وها قد أحزنتك. اسمعي...‬ 264 00:25:13,186 --> 00:25:16,022 ‫سأتعافى، ولا يوجد داع‬ ‫إلى ذكر هذا مرة أخرى.‬ 265 00:25:16,105 --> 00:25:19,317 ‫سأغير ثيابي، وسأذهب إلى هناك.‬ 266 00:25:37,377 --> 00:25:39,379 ‫"كيم". هل تحسنت صحتك؟‬ 267 00:25:39,462 --> 00:25:42,215 ‫أجل. تعافيت خلال 24 ساعة.‬ ‫كان مرضاً عارضاً.‬ 268 00:25:42,298 --> 00:25:44,842 ‫خطر لي أن آتي وأجهز‬ ‫متطلبات اجتماع "كولورادو".‬ 269 00:25:44,926 --> 00:25:47,971 ‫بكّروا بموعده إلى صباح اليوم.‬ ‫تولت "ستيف" أمره.‬ 270 00:25:48,054 --> 00:25:50,098 ‫ألم يعارض ذلك مجلس مدينة "بولدر"؟‬ 271 00:25:50,181 --> 00:25:53,977 ‫سوّت "ستيف" نزاع حق الانتفاع.‬ ‫كل شيء مستمر بشكل جيد.‬ 272 00:25:54,060 --> 00:25:56,145 ‫غير معقول، هذا رائع.‬ 273 00:25:57,438 --> 00:25:58,481 ‫رائع.‬ 274 00:25:59,774 --> 00:26:01,401 ‫إذاً...‬ 275 00:26:03,111 --> 00:26:03,945 ‫حسناً.‬ 276 00:26:04,028 --> 00:26:07,740 ‫أردت كتابة خطابات‬ ‫إلى مجلس التخطيط في "برومفيلد".‬ 277 00:26:07,824 --> 00:26:10,326 ‫صحيح. أجل، هذا صحيح.‬ 278 00:26:10,410 --> 00:26:12,954 ‫سأبدأ كتابتها، فليتك‬ ‫تحضرين لي تلك الأسماء.‬ 279 00:26:13,037 --> 00:26:16,374 ‫- القائمة على مكتبك.‬ ‫- بالطبع. رائع.‬ 280 00:26:20,712 --> 00:26:26,009 ‫الخطاب الأول للسيد "أرماند باكاريس"،‬ ‫رئيس مجلس لجنة التخطيط والتخصيص،‬ 281 00:26:26,092 --> 00:26:28,886 ‫ولنرسل نسخة إلى نائب الرئيس،‬ 282 00:26:28,970 --> 00:26:31,264 ‫"إيلين بيرلمان" أيضاً.‬ 283 00:26:32,390 --> 00:26:34,350 ‫السيد "باكاريس" العزيز،‬ 284 00:26:34,434 --> 00:26:39,480 ‫يتقدم إليكم مصرف "ميسا فيردي"‬ ‫بالطلب التالي ويرجو أخذه في الاعتبار.‬ 285 00:26:39,564 --> 00:26:42,817 ‫بالنظر إلى القرار رقم...‬ 286 00:26:43,818 --> 00:26:48,906 ‫"بي زد 2004، 36" الخاص بالتماس التخصيص‬ 287 00:26:48,990 --> 00:26:54,495 ‫للسماح بالتوسع بمقدار 1,9 متراً فوق...‬ 288 00:26:56,998 --> 00:27:00,001 ‫فوق الحد الأدنى‬ ‫للمساحة الخلفية المطلوبة...‬ 289 00:27:07,675 --> 00:27:12,221 ‫الحد الأدنى للمساحة الخلفية لـ...‬ 290 00:27:13,264 --> 00:27:15,683 ‫ممر طلبات السيارات المخصص للسماح...‬ 291 00:27:15,767 --> 00:27:18,311 ‫تصحيح. لتيسير...‬ 292 00:27:19,520 --> 00:27:23,733 ‫الوصول إلى العقار في...‬ 293 00:27:26,944 --> 00:27:28,613 ‫841 شمالاً.‬ 294 00:27:29,781 --> 00:27:34,327 ‫هلّا تتصلين بسكرتيرته وتطلبين منه‬ ‫توفير معلومات حول ما يفعله حالياً؟‬ 295 00:27:34,410 --> 00:27:37,622 ‫"كيم"، أخبروني بأنك‬ ‫متغيبة اليوم بسبب المرض.‬ 296 00:27:37,705 --> 00:27:41,918 ‫أجل. لا، أنا... "ريتش"، ألديك وقت لنتحدث؟‬ 297 00:27:42,001 --> 00:27:43,211 ‫أجل، هل كل شيء بخير؟‬ 298 00:27:43,294 --> 00:27:46,047 ‫أجل. أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬ 299 00:27:46,130 --> 00:27:47,590 ‫حسناً.‬ 300 00:27:52,678 --> 00:27:55,765 ‫أخبريني، ما الأمر؟‬ 301 00:27:55,848 --> 00:27:57,100 ‫أنا...‬ 302 00:28:05,274 --> 00:28:06,359 ‫ماذا؟‬ 303 00:28:22,959 --> 00:28:25,461 ‫"مارسي"، هلّا تسدينني صنيعاً؟‬ 304 00:28:25,545 --> 00:28:28,381 ‫انسخي كل ملفات الدفاع المجاني‬ ‫وأرسلي الأصول إلى منزلي.‬ 305 00:28:28,464 --> 00:28:32,260 ‫أيضاً، لا يوجد داع للعجلة، لكن ضعي‬ ‫كل شهاداتي وصوري في صندوق من فضلك.‬ 306 00:28:32,343 --> 00:28:34,387 ‫هل سننقل مكتبنا؟‬ 307 00:28:34,470 --> 00:28:38,099 ‫لا أريدك أن تقلقي. تحدثت مع "ريتش"،‬ ‫وسيُعاد تكليفك بشريك آخر.‬ 308 00:28:38,182 --> 00:28:39,267 ‫مهلاً، يُعاد تكليفي؟‬ 309 00:28:39,350 --> 00:28:42,103 ‫تذكرت، وسيطلب هذه المفاتيح.‬ 310 00:28:43,104 --> 00:28:46,107 ‫صففت السيارة في مكاني المعتاد.‬ 311 00:28:46,190 --> 00:28:50,486 ‫لو أنني نسيت أي شيء فيها،‬ ‫ضعيه في الصندوق فحسب.‬ 312 00:28:52,613 --> 00:28:54,073 ‫شكراً يا "مارسي".‬ 313 00:28:55,074 --> 00:28:57,285 ‫- حظاً موفقاً.‬ ‫- "كيم"...‬ 314 00:29:21,476 --> 00:29:22,852 ‫اسمع.‬ 315 00:29:22,935 --> 00:29:27,106 ‫سيُجن ضباط الشرطة بحثاً عني لبضعة أشهر.‬ 316 00:29:27,190 --> 00:29:29,233 ‫ربما لمدة عام.‬ 317 00:29:29,317 --> 00:29:32,320 ‫ثم سيهدأ البحث، كما يحدث دائماً.‬ 318 00:29:32,403 --> 00:29:33,488 ‫إلى ذلك الحين،‬ 319 00:29:33,571 --> 00:29:38,117 ‫"إغناسيو" أو أحد الرجال الآخرين‬ ‫سيزودك بأي شيء تحتاج إليه.‬ 320 00:29:39,619 --> 00:29:41,579 ‫عمي، هيا. لا تحزن هكذا.‬ 321 00:29:42,631 --> 00:29:46,427 ‫لا يزال لدينا الكثير من الوسائل‬ ‫لمحاربة "فرينغ".‬ 322 00:29:48,178 --> 00:29:53,058 ‫حين أعود إلى الديار،‬ ‫سأؤثر على رأي "إلاديو".‬ 323 00:29:53,142 --> 00:29:58,063 ‫سأحرص على دفعه إلى كراهية "بائع الدجاج".‬ 324 00:29:58,147 --> 00:30:00,149 ‫وعندها،‬ 325 00:30:00,232 --> 00:30:01,859 ‫ما يمتلكه "فرينغ"...‬ 326 00:30:03,027 --> 00:30:04,528 ‫سيصبح ملكنا.‬ 327 00:30:06,822 --> 00:30:11,076 ‫بعد 11 شهراً من الآن، سيخرج "توكو"‬ ‫من السجن. سيدير الأمور هنا.‬ 328 00:30:12,119 --> 00:30:17,041 ‫أعرف. "توكو". إنه متهور.‬ 329 00:30:17,124 --> 00:30:19,418 ‫حين يتعاطى المخدرات، يصبح...‬ 330 00:30:22,296 --> 00:30:25,049 ‫سنتأكد من تكليف شخص بمراقبته.‬ 331 00:30:26,717 --> 00:30:27,843 ‫لن يتعاطى المخدرات.‬ 332 00:30:27,926 --> 00:30:29,303 ‫مرحباً.‬ 333 00:30:29,386 --> 00:30:32,431 ‫سنحضر كعكة عيد ميلاد‬ ‫"لويز"، إحدى نزيلاتنا.‬ 334 00:30:32,514 --> 00:30:35,893 ‫سيغني الجميع. لا يحب "هيكتور"‬ ‫أن تفوته هذه المناسبات.‬ 335 00:30:35,976 --> 00:30:39,813 ‫أجل. هلّا تمهليننا دقيقة من فضلك؟‬ 336 00:30:51,617 --> 00:30:53,952 ‫العائلة أهم شيء.‬ 337 00:31:07,508 --> 00:31:09,259 ‫حسناً يا رفاق.‬ 338 00:31:11,970 --> 00:31:16,058 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 339 00:31:16,141 --> 00:31:19,812 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 340 00:31:19,895 --> 00:31:24,733 ‫عيد ميلاد سعيداً لـ(لويز) العزيزة‬ 341 00:31:24,817 --> 00:31:28,987 ‫عيد ميلاد سعيداً"‬ 342 00:31:52,010 --> 00:31:53,262 ‫إلى أين؟‬ 343 00:31:54,263 --> 00:31:56,140 ‫انطلق. إلى الحدود.‬ 344 00:31:59,226 --> 00:32:05,649 {\an8}‫"البيت الهادئ"‬ 345 00:32:24,209 --> 00:32:28,422 ‫كان هذا رائعاً. ماذا حدث في الداخل؟‬ 346 00:32:28,505 --> 00:32:30,966 ‫اسمع، لا تحزن. لا يمكنك الفوز في كل مرة.‬ 347 00:32:31,049 --> 00:32:34,386 ‫أما تلك القضية؟ رباه. ظننت أنني سأخسر.‬ 348 00:32:34,470 --> 00:32:37,014 ‫كان من المستحيل أن أربح تلك القضية.‬ 349 00:32:37,097 --> 00:32:38,807 ‫لكنك أنقذتني.‬ 350 00:32:38,891 --> 00:32:41,518 ‫انتزعت الهزيمة من بين براثن النصر.‬ 351 00:32:42,519 --> 00:32:45,272 ‫كانت الكرة في يدك، وعند خط المرمى،‬ 352 00:32:45,355 --> 00:32:46,940 ‫سقطت.‬ 353 00:32:47,024 --> 00:32:50,652 ‫سيراجع طلاب كلية الحقوق قضية‬ ‫"(غودمان) الفاشلة" ليتعلموا منها.‬ 354 00:32:50,736 --> 00:32:51,987 ‫على الأقل ستفيدهم بشيء.‬ 355 00:32:52,988 --> 00:32:55,657 ‫وتخيل كل الطلاب الذين ستساعدهم‬ ‫في تعلم ما يجب ألّا يفعلوه‬ 356 00:32:55,741 --> 00:32:57,701 ‫حين يواجهون ظروفاً غير عصيبة.‬ 357 00:32:57,785 --> 00:32:59,244 ‫يا للإحراج.‬ 358 00:32:59,328 --> 00:33:02,164 ‫على الأرجح ستُضطر‬ ‫إلى تغيير اسمك. مرة أخرى.‬ 359 00:33:11,924 --> 00:33:16,220 ‫اسمع، لمعلوماتك، لم تنقص في نظري.‬ 360 00:33:16,303 --> 00:33:19,681 ‫أنت لا تزال محامياً.‬ 361 00:33:55,133 --> 00:33:58,053 ‫يمكنك أن تبدأ الحديث متى تشاء.‬ 362 00:33:59,346 --> 00:34:03,767 ‫قلت إنني سأنسى ما حدث.‬ ‫فما الوقت المُقدَّر لذلك؟‬ 363 00:34:07,771 --> 00:34:10,607 ‫الأمر يختلف من شخص إلى آخر، على ما أظن.‬ 364 00:34:11,692 --> 00:34:15,571 ‫بالنسبة إلي. متى سأنسى ما حدث؟‬ 365 00:34:18,115 --> 00:34:20,659 ‫إليك ما سيحدث.‬ 366 00:34:20,742 --> 00:34:22,286 ‫ذات يوم...‬ 367 00:34:22,369 --> 00:34:24,705 ‫ذات يوم، ستستيقظ من النوم،‬ 368 00:34:24,788 --> 00:34:28,876 ‫وتأكل فطورك وتنظف أسنانك،‬ ‫وتبدأ مهامك اليومية.‬ 369 00:34:30,752 --> 00:34:33,088 ‫وإن عاجلاً أم آجلاً،‬ 370 00:34:33,171 --> 00:34:35,757 ‫ستدرك‬ 371 00:34:35,841 --> 00:34:37,593 ‫أنك لا تفكر في الأمر.‬ 372 00:34:38,760 --> 00:34:40,220 ‫في أي شيء مما حدث.‬ 373 00:34:43,140 --> 00:34:45,392 ‫وتلك هي اللحظة‬ 374 00:34:45,475 --> 00:34:47,436 ‫التي ستدرك فيها أنك تستطيع النسيان.‬ 375 00:34:48,437 --> 00:34:52,399 ‫حين تعرف أن هذا ممكن،‬ ‫سيصبح كل شيء أسهل.‬ 376 00:34:52,482 --> 00:34:54,776 ‫لكن ماذا عنك؟ مثلاً...‬ 377 00:34:54,860 --> 00:34:57,029 ‫ألا يزعجك ما حدث في الصحراء؟‬ 378 00:34:58,030 --> 00:35:02,242 ‫لم أقبل أن يسرقوا 7 ملايين دولار.‬ 379 00:35:02,326 --> 00:35:05,537 ‫ناهيك عن أنهم أرادوا‬ ‫إطلاق النار على رأسك.‬ 380 00:35:05,621 --> 00:35:09,207 ‫كانت حياتهم في مقابل حياتنا.‬ ‫بكل بساطة ووضوح.‬ 381 00:35:10,667 --> 00:35:12,753 ‫كانوا ضدنا في اللعبة.‬ 382 00:35:17,549 --> 00:35:19,176 ‫ماذا عن "فريد"؟‬ 383 00:35:20,260 --> 00:35:21,553 ‫موظف شركة "ترافل واير".‬ 384 00:35:22,596 --> 00:35:24,181 ‫هل كان في اللعبة؟‬ 385 00:35:25,933 --> 00:35:27,643 ‫لا.‬ 386 00:35:28,936 --> 00:35:31,480 ‫ما حدث هناك كان ظلماً شديداً.‬ 387 00:35:31,563 --> 00:35:32,856 ‫أجل. "لالو".‬ 388 00:35:33,857 --> 00:35:37,986 ‫قتل "لالو" ذلك الرجل. ولماذا؟‬ 389 00:35:38,070 --> 00:35:41,156 ‫قتل ذلك الرجل، ونحن نساعده.‬ 390 00:35:45,077 --> 00:35:47,579 ‫كل هذا الهراء، فقط من أجل...‬ 391 00:35:48,622 --> 00:35:52,125 ‫كي يخرج من السجن ويفلت بفعلته؟‬ 392 00:35:53,210 --> 00:35:55,379 ‫ليست نهاية القصة.‬ 393 00:35:57,381 --> 00:35:59,925 ‫انتظر لحظة. ما معنى ذلك؟‬ 394 00:36:00,008 --> 00:36:02,386 ‫"ليست نهاية القصة". ماذا تقول؟‬ 395 00:36:02,469 --> 00:36:06,223 ‫هل تعني ما أظنه؟ هل سيصيب "لالو" شيء؟‬ 396 00:36:06,306 --> 00:36:08,475 ‫لم أقل ذلك.‬ 397 00:36:08,558 --> 00:36:12,771 ‫يا إلهي. فيم ورطت نفسي؟‬ 398 00:36:12,854 --> 00:36:17,025 ‫- اسمع، أخبرني فحسب، ماذا تقول...‬ ‫- اسمع.‬ 399 00:36:18,068 --> 00:36:21,196 ‫كلنا نختار.‬ 400 00:36:21,279 --> 00:36:24,992 ‫تلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬ 401 00:36:25,075 --> 00:36:29,746 ‫أحياناً تبدو تلك الاختيارات بسيطة،‬ ‫لكنها تضعك على الطريق.‬ 402 00:36:29,830 --> 00:36:32,582 ‫تفكر في الخروج منه.‬ 403 00:36:34,042 --> 00:36:36,461 ‫لكنك في النهاية، تعود إليه.‬ 404 00:36:37,462 --> 00:36:39,589 ‫والطريق الذي نسلكه قادنا إلى الصحراء،‬ 405 00:36:39,673 --> 00:36:41,383 ‫وإلى كل ما حدث هناك،‬ 406 00:36:41,466 --> 00:36:45,637 ‫ثم أعادنا إلى حيث نحن الآن.‬ 407 00:36:46,847 --> 00:36:48,515 ‫ولا شيء...‬ 408 00:36:49,808 --> 00:36:52,894 ‫لا يمكن فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 409 00:36:54,521 --> 00:36:57,024 ‫هل تفهم؟‬ 410 00:37:01,611 --> 00:37:03,864 ‫لا أصدق...‬ 411 00:37:05,282 --> 00:37:09,369 ‫لا أصدق أنه يوجد أكثر‬ ‫من مليار شخص على وجه الأرض،‬ 412 00:37:09,453 --> 00:37:13,081 ‫والشخص الوحيد الذي أحدثه عن الأمر هو أنت.‬ 413 00:38:40,669 --> 00:38:42,045 ‫أتريدني أن أنتظر؟‬ 414 00:38:43,046 --> 00:38:44,422 ‫لا.‬ 415 00:38:44,506 --> 00:38:45,966 ‫سيأتيان.‬ 416 00:38:46,049 --> 00:38:48,135 ‫صدقني. اذهب.‬ 417 00:38:50,512 --> 00:38:51,429 ‫هل أنت متأكد؟‬ 418 00:38:51,513 --> 00:38:53,390 ‫أجل.‬ 419 00:38:53,473 --> 00:38:54,808 ‫اسمع، سأتصل بك يا رجل.‬ 420 00:38:54,891 --> 00:38:57,310 ‫اسمع، ذلك الحريق الذي أشعلته‬ ‫في مطعم "فرينغ"...‬ 421 00:38:58,603 --> 00:39:00,480 ‫أبليت حسناً يا رجل.‬ 422 00:39:00,564 --> 00:39:01,648 ‫سنؤدي مزيداً من الأعمال.‬ 423 00:39:01,731 --> 00:39:02,774 {\an8}‫سترى.‬ 424 00:39:06,027 --> 00:39:07,195 ‫جيد.‬ 425 00:39:30,677 --> 00:39:34,014 ‫أعدني إلى الطريق. ببطء.‬ 426 00:39:38,143 --> 00:39:39,144 ‫لماذا؟‬ 427 00:39:39,227 --> 00:39:42,314 ‫نفذ فحسب. 10 أو 11 كيلومتراً.‬ 428 00:39:57,370 --> 00:39:58,830 ‫عم نبحث؟‬ 429 00:39:59,915 --> 00:40:02,542 ‫قال المحامي إن سيارته قد تعطلت.‬ 430 00:40:04,377 --> 00:40:08,215 ‫على بعد 10 كيلومترات‬ ‫من مكان التسليم. أين هي؟‬ 431 00:40:13,595 --> 00:40:16,306 ‫مهلاً، دعني أنزل.‬ 432 00:41:32,299 --> 00:41:33,383 ‫هيا.‬ 433 00:41:33,466 --> 00:41:35,510 ‫لنعد إلى "ألباكيركي".‬ 434 00:41:39,597 --> 00:41:41,224 ‫ماذا عن "ماركو" و"ليونيل"؟‬ 435 00:41:41,308 --> 00:41:44,602 ‫ماذا عنهما؟ سأبعث إليهما برسالة. هيا بنا.‬ 436 00:42:30,398 --> 00:42:31,316 ‫"جيمي"؟‬ 437 00:42:34,194 --> 00:42:35,111 ‫هل أنت بخير؟‬ 438 00:42:39,783 --> 00:42:41,701 ‫أجل، كم الساعة؟‬ 439 00:42:41,785 --> 00:42:44,204 ‫الساعة الـ6:30.‬ 440 00:42:45,830 --> 00:42:47,874 ‫آسفة. أتريد أن تعود إلى النوم؟‬ 441 00:42:47,957 --> 00:42:51,044 ‫لا. لقد استيقظت.‬ 442 00:42:53,880 --> 00:42:57,342 ‫لا يزال بوسعك أن تستشير طبيباً.‬ ‫لا عيب في أن يفحصك طبيب.‬ 443 00:42:58,426 --> 00:43:00,387 ‫أنا بخير.‬ 444 00:43:00,470 --> 00:43:03,890 ‫أظن أنني أحتاج إلى طعام فحسب.‬ 445 00:43:03,973 --> 00:43:07,143 ‫لم آكل منذ...‬ 446 00:43:07,227 --> 00:43:10,438 ‫حقاً، من قبل كل شيء.‬ 447 00:43:10,522 --> 00:43:11,940 ‫حسناً.‬ 448 00:43:12,023 --> 00:43:15,527 ‫لعلك تبدأ بشيء خفيف.‬ ‫ربما بعض الحساء أولاً.‬ 449 00:43:15,610 --> 00:43:17,737 ‫أنا بخير يا "كيم". صدقيني.‬ 450 00:43:18,780 --> 00:43:19,614 ‫أعرف.‬ 451 00:43:20,949 --> 00:43:22,200 ‫جيد.‬ 452 00:43:22,283 --> 00:43:23,785 ‫جيد.‬ 453 00:43:25,328 --> 00:43:27,122 ‫ماذا عنك؟ تبدين...‬ 454 00:43:28,331 --> 00:43:30,542 ‫قلقة، مثلاً؟‬ 455 00:43:31,543 --> 00:43:33,962 ‫لا. كل ما في الأمر...‬ 456 00:43:34,963 --> 00:43:37,465 ‫أن لدي خبراً، لكن يمكن تأجيله.‬ 457 00:43:37,549 --> 00:43:39,843 ‫- فلتأكل أولاً.‬ ‫- أي خبر؟‬ 458 00:43:39,926 --> 00:43:43,680 ‫- خبر من أي نوع؟‬ ‫- ليس سيئاً.‬ 459 00:43:45,056 --> 00:43:48,518 ‫هل يعني ذلك أنه خبر سار؟‬ 460 00:43:50,395 --> 00:43:52,105 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 461 00:43:53,106 --> 00:43:54,941 ‫رائع. أخبريني به.‬ 462 00:43:59,863 --> 00:44:01,239 ‫أنا...‬ 463 00:44:02,699 --> 00:44:05,618 ‫استقلت من مكتب "شوايكارت آند كوكلي".‬ 464 00:44:07,454 --> 00:44:09,497 ‫وتركت "ميسا فيردي".‬ 465 00:44:13,334 --> 00:44:15,462 ‫ما رأيك لو تناولنا الطعام معاً؟‬ 466 00:44:16,963 --> 00:44:17,797 ‫مهلاً.‬ 467 00:44:19,591 --> 00:44:22,260 ‫ماذا حدث؟ هل قال أحدهم شيئاً عما فعلناه؟‬ 468 00:44:22,343 --> 00:44:23,428 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟ أهو "ريتش"؟‬ 469 00:44:23,511 --> 00:44:27,724 ‫لم يقل أحد أي شيء.‬ ‫كل ما في الأمر أنني شعرت بأنه الصواب.‬ 470 00:44:27,807 --> 00:44:29,684 ‫"شعرت بأنه الصواب". ماذا؟ كيف؟‬ 471 00:44:29,767 --> 00:44:30,768 ‫أنا...‬ 472 00:44:30,852 --> 00:44:36,733 ‫دائماً... أزيح أعمال "ميسا فيردي"‬ ‫لأؤدي عملي المجاني، ثم...‬ 473 00:44:37,734 --> 00:44:39,027 ‫في غيابك،‬ 474 00:44:39,110 --> 00:44:42,489 ‫لم أعرف ماذا حدث. أعني، أنا...‬ 475 00:44:42,572 --> 00:44:46,117 ‫ظننت أنك قد مت. لذا...‬ 476 00:44:47,202 --> 00:44:50,580 ‫كان هذا... كل ما حدث قد أفادني.‬ 477 00:44:50,663 --> 00:44:53,291 ‫لأميز بين الأمور المهمة وغير المهمة.‬ 478 00:44:55,501 --> 00:44:59,714 ‫إذاً هل ستتخلين عن كل شيء؟‬ ‫لقد بذلت جهداً خارقاً لتحققي كل هذا.‬ 479 00:44:59,797 --> 00:45:03,009 ‫لن أتخلى عن شيء. عملت مع هيئة الكهرباء.‬ 480 00:45:03,092 --> 00:45:06,387 ‫عملت مع مصرف "ميسا فيردي". حققت ذلك.‬ 481 00:45:06,471 --> 00:45:10,558 ‫أمتلك تلك الخبرة، لكنها لا تسعدني.‬ 482 00:45:11,726 --> 00:45:14,354 ‫اسمعي، كانت الأيام الماضية شاقة.‬ 483 00:45:14,437 --> 00:45:17,273 ‫فلم لا تتمهلين في اتخاذ قرارك النهائي؟‬ 484 00:45:17,357 --> 00:45:19,400 ‫اتصلي بـ"ريتش"،‬ ‫أخبريه بأنك تفكرين في الأمر.‬ 485 00:45:19,484 --> 00:45:22,528 ‫تحدثت مع "ريتش" بالفعل. واتصلت بـ"بيدج".‬ 486 00:45:22,612 --> 00:45:26,241 ‫أجرينا حواراً لطيفاً‬ ‫وطويلاً جداً. قُضي الأمر.‬ 487 00:45:26,324 --> 00:45:29,077 ‫ثم قضيت فترة ما بعد الظهيرة‬ ‫في المحكمة مع موكلي القضايا المجانية‬ 488 00:45:29,160 --> 00:45:31,162 ‫من دون أن أحمل هماً لأعمال "ميسا فيردي".‬ 489 00:45:31,246 --> 00:45:33,456 ‫أفضل أمسية قضيتها منذ وقت طويل.‬ 490 00:45:33,539 --> 00:45:35,250 ‫حسناً، القضايا المجانية رائعة.‬ 491 00:45:35,333 --> 00:45:38,461 ‫فعلاً، لكن القضايا المجانية لا تدر مالاً.‬ 492 00:45:38,544 --> 00:45:40,213 ‫فما الخطة؟‬ 493 00:45:41,297 --> 00:45:43,841 ‫لا أعرف. لكنني سأتوصل إلى شيء.‬ 494 00:45:43,925 --> 00:45:48,096 ‫حسناً. أتفهّم استقالتك من "شوايكارت".‬ ‫إنهم زمرة من المتصنعين.‬ 495 00:45:48,179 --> 00:45:50,098 ‫أما "ميسا فيردي"؟‬ 496 00:45:50,181 --> 00:45:54,185 ‫هذا يشبه من يترك فريق "يانكيز"‬ ‫ليلعب في الساحة مع الهواة.‬ 497 00:45:54,269 --> 00:45:59,023 ‫لا، غير صحيح. إنني أترك شيئاً‬ ‫لا يغير أي شيء في العالم‬ 498 00:45:59,107 --> 00:46:01,526 ‫كي أساعد أشخاص يحتاجون فعلاً إلى المساعدة.‬ 499 00:46:02,819 --> 00:46:04,821 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 500 00:46:04,904 --> 00:46:06,322 ‫ماذا؟‬ 501 00:46:06,406 --> 00:46:09,117 ‫اسمعي. كلنا نختار، صحيح؟‬ 502 00:46:09,200 --> 00:46:11,869 ‫وتلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬ 503 00:46:11,953 --> 00:46:14,747 ‫ويوجد في الطريق اختيارات صائبة وأخرى سيئة.‬ 504 00:46:14,831 --> 00:46:18,042 ‫هذا طريق اختيار خاطئ.‬ 505 00:46:19,252 --> 00:46:21,087 ‫- عم تتحدث أصلاً؟‬ ‫- أنا...‬ 506 00:46:22,088 --> 00:46:24,799 ‫أقول إن الاختيارات الخاطئة‬ ‫تؤدي إلى طرق سيئة‬ 507 00:46:24,882 --> 00:46:27,093 ‫تؤدي إلى أماكن سيئة.‬ 508 00:46:28,511 --> 00:46:32,807 ‫حين قررت أن تصبح "سول غودمان"،‬ ‫لم أفهم وجهة نظرك.‬ 509 00:46:32,890 --> 00:46:34,559 ‫وبصراحة، لا أفهم حتى الآن.‬ 510 00:46:34,642 --> 00:46:36,686 ‫لكنني دعمت قرارك.‬ 511 00:46:36,769 --> 00:46:39,147 ‫وأنا لا أغير هويتي، بل أترك وظيفة فحسب.‬ 512 00:46:39,230 --> 00:46:41,232 ‫ما فعلته كان مختلفاً تماماً.‬ 513 00:46:41,316 --> 00:46:43,985 ‫- كيف؟‬ ‫- لأنني كنت أستبدل الفشل بالنجاح.‬ 514 00:46:44,068 --> 00:46:47,572 ‫الأمر ليس مختلفاً.‬ ‫كنت مقتنعاً بأنه القرار الصائب لك.‬ 515 00:46:47,655 --> 00:46:50,450 ‫جاملني بتفهّم اقتناعي‬ ‫بأنه القرار الصائب لي.‬ 516 00:46:50,533 --> 00:46:53,870 ‫إنني أنبهك إلى الواقع.‬ ‫هذا تماد شديد، وتسرع شديد.‬ 517 00:46:53,953 --> 00:46:58,624 ‫وأنا أنبهك إلى الواقع.‬ ‫هذا ليس من شأنك بحق السماء.‬ 518 00:47:08,760 --> 00:47:10,428 ‫- أجل؟‬ ‫- استمع إلي.‬ 519 00:47:10,511 --> 00:47:13,723 ‫اترك هاتفك. اتركه مفتوحاً، كي أسمع.‬ 520 00:47:13,806 --> 00:47:15,641 ‫كي تسمع... ماذا تسمع؟‬ 521 00:47:15,725 --> 00:47:18,227 ‫نفذ ما قلته فوراً.‬ 522 00:47:18,311 --> 00:47:20,980 ‫اتركه في مكان غير مرئي.‬ 523 00:47:24,692 --> 00:47:26,027 ‫"جيمي".‬ 524 00:47:40,541 --> 00:47:41,834 ‫مرحباً يا رفيقيّ.‬ 525 00:47:42,919 --> 00:47:44,253 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 526 00:47:46,756 --> 00:47:47,924 ‫"لالو".‬ 527 00:47:48,925 --> 00:47:50,927 ‫ظننت أنك رحلت جنوباً.‬ 528 00:47:51,010 --> 00:47:52,512 ‫لتستمتع بحريتك.‬ 529 00:47:52,595 --> 00:47:54,597 ‫أجل، في الواقع...‬ 530 00:47:55,598 --> 00:47:57,558 ‫أردت أن أؤدي بعض المهام.‬ 531 00:47:58,935 --> 00:48:00,395 ‫أخبرتك بأنه سيعود.‬ 532 00:48:01,396 --> 00:48:04,190 ‫شقة لطيفة. تعجبني.‬ 533 00:48:05,608 --> 00:48:09,570 ‫اسمع، أتريد شراباً؟ لدينا جعة في البراد.‬ 534 00:48:09,654 --> 00:48:11,239 ‫إلا لو أنك ستعجل بالـ...‬ 535 00:48:13,324 --> 00:48:15,535 ‫يجب ألّا تفعل ذلك... آسف.‬ 536 00:48:16,744 --> 00:48:21,833 ‫آسف، يجب ألّا تفعل ذلك.‬ ‫هذا يضر بالأسماك.‬ 537 00:48:39,642 --> 00:48:42,103 ‫اسمع، لو أردت التحدث، فيمكننا التحدث.‬ 538 00:48:42,186 --> 00:48:44,439 ‫لكن "كيم" ستخرج، لذا...‬ 539 00:48:44,522 --> 00:48:46,983 ‫لا. يمكنها أن تبقى.‬ 540 00:48:48,025 --> 00:48:52,238 ‫إنها أحد أفراد فريق الدفاع، صحيح؟‬ 541 00:48:54,198 --> 00:48:57,326 ‫استرخ، اجلس. سنتحدث فحسب.‬ 542 00:48:58,411 --> 00:49:01,330 ‫هيا. اجلس.‬ 543 00:49:04,333 --> 00:49:05,668 ‫حسناً.‬ 544 00:49:14,135 --> 00:49:15,386 ‫إذاً...‬ 545 00:49:17,513 --> 00:49:19,015 ‫أخبرني بما حدث.‬ 546 00:49:20,558 --> 00:49:21,976 ‫ماذا حدث؟‬ 547 00:49:22,059 --> 00:49:25,313 ‫أجل، حين تسلمت النقود.‬ 548 00:49:25,396 --> 00:49:28,941 ‫أخبرني بتفاصيل ما حدث.‬ 549 00:49:31,319 --> 00:49:33,196 ‫بما أخبرتك به بالفعل؟‬ 550 00:49:34,572 --> 00:49:35,573 ‫أجل.‬ 551 00:49:39,243 --> 00:49:42,371 ‫حسناً. تسلمت النقود من ابنَي عمك.‬ 552 00:49:42,455 --> 00:49:45,500 ‫وجدتهما حيث أخبرتني تماماً.‬ 553 00:49:45,583 --> 00:49:49,128 ‫في طريق العودة، تعطلت سيارتي.‬ 554 00:49:49,212 --> 00:49:53,216 ‫كان هذا على بعد 10 أو 11 كيلومتراً‬ ‫من مكان التسليم.‬ 555 00:49:53,299 --> 00:49:55,343 ‫كان الإرسال منقطعاً.‬ 556 00:49:55,426 --> 00:49:57,720 ‫فسرت شمالاً.‬ 557 00:49:57,803 --> 00:49:59,722 ‫مشيت في الصحراء طوال الليل.‬ 558 00:49:59,805 --> 00:50:01,641 ‫في الواقع، نمت قليلاً.‬ 559 00:50:01,724 --> 00:50:06,103 ‫ثم تابعت السير في الصباح،‬ ‫حتى وصلت إلى محطة شاحنات.‬ 560 00:50:06,187 --> 00:50:08,439 ‫دخلت الحمام واغتسلت.‬ 561 00:50:08,523 --> 00:50:12,777 ‫اشتريت ثياباً، وطلبت سيارة أجرة.‬ 562 00:50:12,860 --> 00:50:16,239 ‫وسلمت النقود،‬ ‫استغرقوا بضع ساعات في عدّها.‬ 563 00:50:17,240 --> 00:50:20,493 ‫الإجراءات النمطية المعتادة، ثم قابلتك.‬ 564 00:50:29,252 --> 00:50:30,795 ‫أخبرني مرة أخرى.‬ 565 00:50:32,421 --> 00:50:33,422 ‫ماذا؟‬ 566 00:50:34,465 --> 00:50:38,511 ‫أخبرني مرة أخرى.‬ 567 00:50:49,730 --> 00:50:56,028 ‫تسلمت النقود من السيدين النبيلين.‬ 568 00:50:57,029 --> 00:51:01,117 ‫تعطلت سيارتي بعد 10 دقائق تقريباً.‬ 569 00:51:01,200 --> 00:51:03,119 ‫كان الإرسال منقطعاً.‬ 570 00:51:03,202 --> 00:51:07,748 ‫وخشيت أن أوقف سيارة مارة‬ ‫بسبب ضخامة المبلغ.‬ 571 00:51:08,749 --> 00:51:12,003 ‫ونفد مني الماء.‬ 572 00:51:12,086 --> 00:51:14,797 ‫فاضطُررت إلى شرب بولي.‬ 573 00:51:16,173 --> 00:51:19,760 ‫الكثير منه. أنت تريد التفاصيل،‬ ‫فها أنا أخبرك بها.‬ 574 00:51:19,844 --> 00:51:23,514 ‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬ 575 00:51:23,598 --> 00:51:26,392 ‫طلبت سيارة أجرة. ثم انتظرت.‬ 576 00:51:26,475 --> 00:51:29,228 ‫ثم أقلني إلى المحكمة مباشرةً.‬ 577 00:51:29,312 --> 00:51:30,813 ‫دفعت كفالتك وأخرجتك.‬ 578 00:51:30,896 --> 00:51:34,317 ‫لا أعرف عما تبحث، لكن...‬ 579 00:51:35,318 --> 00:51:36,944 ‫ها قد أخبرتك.‬ 580 00:51:40,656 --> 00:51:42,533 ‫أريد سماع القصة فحسب.‬ 581 00:51:45,328 --> 00:51:49,498 ‫"لالو"، هذا ما قاله‬ ‫لي تحديداً، لهذا أرجو أن...‬ 582 00:51:53,294 --> 00:51:55,588 ‫أحب سماع القصة فحسب.‬ 583 00:51:56,797 --> 00:51:57,840 ‫أعني...‬ 584 00:51:59,925 --> 00:52:02,637 ‫دفعت مبلغاً كبيراً من المال‬ ‫لقاء تلك القصة،‬ 585 00:52:02,720 --> 00:52:05,306 ‫لهذا أظن أنه يحق لي‬ ‫أن أسمعها بقدر ما أريد.‬ 586 00:52:15,483 --> 00:52:16,901 ‫إذاً...‬ 587 00:52:19,153 --> 00:52:20,655 ‫أخبرني مرة أخرى.‬ 588 00:52:25,701 --> 00:52:29,080 ‫تسلمت حقيبتين كبيرتين من النقود.‬ 589 00:52:29,163 --> 00:52:31,582 ‫7 ملايين دولار.‬ 590 00:52:32,583 --> 00:52:35,836 ‫حقيبتان ثقيلتان جداً‬ ‫دفعت لي كي أحضرهما.‬ 591 00:52:37,296 --> 00:52:40,424 ‫وضعتهما في صندوق سيارتي.‬ 592 00:52:40,508 --> 00:52:44,095 ‫وبعد حوالي 10 دقائق،‬ 593 00:52:44,178 --> 00:52:46,222 ‫تعطل محرك سيارتي.‬ 594 00:52:47,473 --> 00:52:51,018 ‫حاولت إصلاحه لكن‬ ‫كانت حرارته زائدة أو ما إلى ذلك.‬ 595 00:52:51,102 --> 00:52:56,190 ‫فسرت شمالاً عبر الصحراء.‬ ‫سرت لمسافة طويلة جداً،‬ 596 00:52:56,273 --> 00:52:59,110 ‫حاملاً هاتين الحقيبتين الثقيلتين.‬ 597 00:53:00,111 --> 00:53:04,865 ‫سرت مسافة طويلة جداً،‬ ‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬ 598 00:53:04,949 --> 00:53:06,617 ‫ودخلت الحمام مباشرةً،‬ 599 00:53:06,701 --> 00:53:09,120 ‫ووضعت رأسي تحت الصنبور،‬ 600 00:53:09,203 --> 00:53:11,956 ‫واشتريت عبوة ضخمة من مشروبات الطاقة،‬ 601 00:53:12,039 --> 00:53:14,875 ‫وطلبت سيارة أجرة، وانتظرت.‬ 602 00:53:17,044 --> 00:53:19,422 ‫لا أعرف ما المشكلة، لكن...‬ 603 00:53:20,548 --> 00:53:22,925 ‫أيمكنها أن تخرج من هنا؟‬ 604 00:53:23,008 --> 00:53:24,844 ‫ليس من الضروري أن تكون هنا.‬ 605 00:53:24,927 --> 00:53:27,972 ‫لم يكن لها صلة بالأمر. أنا فعلت كل شيء.‬ 606 00:53:28,055 --> 00:53:29,598 ‫فعلت كل شيء وحدي.‬ 607 00:53:30,599 --> 00:53:33,227 ‫- فعلت كل شيء وحدك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 608 00:53:37,398 --> 00:53:39,358 ‫ماذا فعلت يا "سول"؟‬ 609 00:53:40,443 --> 00:53:42,278 ‫أيًا يكن ما تظن أنني قد فعلته.‬ 610 00:53:43,654 --> 00:53:46,991 ‫- لا أعرف حقاً. أنا فقط...‬ ‫- رأيت سيارتك.‬ 611 00:53:49,535 --> 00:53:52,747 ‫- حسناً.‬ ‫- هل دفعتها إلى حفرة؟‬ 612 00:53:52,830 --> 00:53:54,582 ‫ماذا فعلت؟‬ 613 00:53:54,665 --> 00:53:57,334 ‫هل دفعتها إلى حفرة؟‬ 614 00:53:59,128 --> 00:54:01,422 ‫- لا أظن.‬ ‫- لا تظن؟‬ 615 00:54:01,505 --> 00:54:04,341 ‫أعني، إما أنك فعلت أو لم تفعل.‬ 616 00:54:04,425 --> 00:54:07,511 ‫فأيهما جوابك؟‬ 617 00:54:10,598 --> 00:54:13,184 ‫لا أعرف ماذا تريد.‬ ‫هل تريد استعادة النقود؟‬ 618 00:54:13,267 --> 00:54:15,978 ‫لأنها في حقيبة في الغرفة الأخرى.‬ ‫يمكنك أن تأخذها.‬ 619 00:54:16,061 --> 00:54:18,397 ‫أريد أن أعرف ما حدث فحسب.‬ 620 00:54:18,481 --> 00:54:21,150 ‫- أخبرتك بما حدث.‬ ‫- حقاً؟‬ 621 00:54:23,068 --> 00:54:24,695 ‫اسمع، حسناً...‬ 622 00:54:24,779 --> 00:54:26,947 ‫هل... تمزح؟‬ 623 00:54:27,031 --> 00:54:29,575 ‫- "كيم"...‬ ‫- هل تعرف ماذا فعل من أجلك؟‬ 624 00:54:29,658 --> 00:54:32,077 ‫7 ملايين دولار من أموالك.‬ 625 00:54:32,161 --> 00:54:36,290 ‫لقد حملها عبر صحراء لعينة‬ ‫دون أن ينقص منها بنس واحد.‬ 626 00:54:36,373 --> 00:54:38,709 ‫وأخرجك من السجن بتهمة جريمة قتل،‬ 627 00:54:38,793 --> 00:54:41,045 ‫بصراحة شديدة، أنت حتماً مذنب بارتكابها.‬ 628 00:54:41,128 --> 00:54:42,963 ‫لقد نفذ كل ما طلبت.‬ 629 00:54:43,047 --> 00:54:47,551 ‫وتجاوز حدود كل ما يمكن‬ ‫أن يفعله أي محام آخر.‬ 630 00:54:47,635 --> 00:54:50,095 ‫فما الذي ترمي إليه تحديداً؟‬ 631 00:54:50,179 --> 00:54:51,847 ‫ماذا تريد؟‬ 632 00:54:56,519 --> 00:54:58,604 ‫وجدت سيارته في أحد الوديان.‬ 633 00:54:59,897 --> 00:55:01,190 ‫جانبها مثقوب بطلقات.‬ 634 00:55:02,525 --> 00:55:06,570 ‫لهذا أنتظر أن أسمع كيف حدث ذلك.‬ 635 00:55:09,698 --> 00:55:10,908 ‫ثقوب طلقات.‬ 636 00:55:13,452 --> 00:55:14,662 ‫أهذا كل شيء؟‬ 637 00:55:16,622 --> 00:55:19,208 ‫اسمع، لا أعرف ما يحدث في بلادك.‬ 638 00:55:19,291 --> 00:55:20,584 ‫لكن هنا في "نيو مكسيكو"،‬ 639 00:55:20,668 --> 00:55:23,420 ‫إن تركت علبة صودا في مكان عام،‬ ‫سيستخدمها أحدهم كهدف للرماية.‬ 640 00:55:23,504 --> 00:55:26,549 ‫أهذا... ما تتحدث عنه؟‬ 641 00:55:26,632 --> 00:55:29,218 ‫ألا تظن أنه من المحتمل أن يكون‬ ‫بضعة أشخاص عاديون يحملون أسلحة‬ 642 00:55:29,301 --> 00:55:31,971 ‫قد أطلقوا النار على سيارة متهالكة‬ ‫ثم دحرجوها إلى حفرة؟‬ 643 00:55:32,054 --> 00:55:33,472 ‫نهاية القصة؟‬ 644 00:55:35,015 --> 00:55:38,310 ‫كيف تدير شبكتك، على أية حال؟‬ 645 00:55:38,394 --> 00:55:39,770 ‫أخبرني.‬ 646 00:55:39,854 --> 00:55:42,857 ‫لأنني أظن أنني أعرف‬ ‫لماذا أرسلته لأداء هذه المهمة.‬ 647 00:55:43,858 --> 00:55:45,442 ‫الأمر واضح.‬ 648 00:55:45,526 --> 00:55:48,529 ‫ليس لديك من تثق فيه سواه.‬ 649 00:55:49,530 --> 00:55:50,698 ‫أليس كذلك؟‬ 650 00:55:50,781 --> 00:55:55,911 ‫فأرسلت محامياً ليعبر الصحراء‬ ‫حاملاً ملايينك السبعة؟‬ 651 00:55:55,995 --> 00:56:00,624 ‫هذا... أنا... مع احترامي،‬ ‫لكن عليك تنظيم شؤونك.‬ 652 00:56:01,625 --> 00:56:04,879 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل. حقاً.‬ 653 00:56:04,962 --> 00:56:07,214 ‫إن كنت غير قادر‬ ‫على ائتمان رجالك على مالك،‬ 654 00:56:07,298 --> 00:56:10,551 ‫فأنت تواجه مشكلات أكبر‬ ‫من وثوقك بـ"سول غودمان".‬ 655 00:56:12,761 --> 00:56:15,139 ‫وللعلم، إنه لا يكذب.‬ 656 00:56:15,222 --> 00:56:19,685 ‫لا يكذب عليّ. لا يكذب على موكليه.‬ ‫إنه يخبرك بالحقيقة.‬ 657 00:56:21,395 --> 00:56:24,899 ‫لكن في المرة القادمة‬ ‫حين تريد نقل أموال ولا تجد من تثق به،‬ 658 00:56:24,982 --> 00:56:26,942 ‫فلا تقحمه في المسألة. اتفقنا؟‬ 659 00:56:27,026 --> 00:56:29,111 ‫جرب شركات تحويل الأموال.‬ 660 00:56:29,194 --> 00:56:31,822 ‫جرب افتتاح شركة وهمية، أو...‬ 661 00:56:31,906 --> 00:56:33,699 ‫سمعت من قبل بجُزر "كايمان"، صحيح؟‬ 662 00:56:33,782 --> 00:56:36,076 ‫رباه. تدبر أمورك.‬ 663 00:56:36,160 --> 00:56:41,081 ‫وكف عن تعذيب الرجل الوحيد‬ ‫الذي عانى الأمرّين كي ينقذك.‬ 664 00:57:59,827 --> 00:58:01,287 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 665 00:58:03,163 --> 00:58:04,748 ‫"المكسيك".‬ 666 00:58:08,085 --> 00:58:10,004 ‫هل نعود إلى نفس المكان؟‬ 667 00:58:11,046 --> 00:58:14,508 ‫لا. تغيرت الخطة.‬ 668 00:58:19,763 --> 00:58:21,890 ‫هيا يا "إغناسيو"، انطلق.‬ 669 00:58:21,974 --> 00:58:25,269 ‫الطريق طويل أمامنا.‬ 670 00:59:21,158 --> 00:59:23,160 {\an8}‫ترجمة‬ ‫"مي بدر"‬