1 00:00:57,384 --> 00:00:58,844 {\an8}‫توقف.‬ 2 00:00:58,927 --> 00:00:59,970 {\an8}‫فلتجبرني على ذلك.‬ 3 00:01:00,053 --> 00:01:01,221 {\an8}‫توقف يا رجل.‬ 4 00:01:02,055 --> 00:01:03,515 {\an8}‫فلتجبرني على ذلك يا رجل.‬ 5 00:01:04,724 --> 00:01:05,976 {\an8}‫سأجبرك.‬ 6 00:01:06,685 --> 00:01:08,270 {\an8}‫توقفا.‬ 7 00:03:33,289 --> 00:03:34,791 ‫مرحباً.‬ 8 00:03:34,874 --> 00:03:39,504 {\an8}‫لدي عرض له، إن كان لا يزال مهتماً.‬ 9 00:03:55,020 --> 00:03:58,982 {\fs32}{\fnArabic Typesetting} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed 10 00:04:02,282 --> 00:04:03,533 {\an8}‫ما الذي يُضحكك؟‬ 11 00:04:03,616 --> 00:04:06,661 {\an8}‫"اعتبار حريق (لوس بولوس‬ ‫هيرمانوس) حريقاً مُفتعَلاً"‬ 12 00:04:08,830 --> 00:04:11,833 {\an8}‫- لن تفهم.‬ ‫- حسناً.‬ 13 00:04:11,916 --> 00:04:14,169 {\an8}‫حسناً، إليك ما ستفعله.‬ 14 00:04:14,252 --> 00:04:19,799 {\an8}‫من الطريق 25 جنوباً إلى "لاس كروسيس"،‬ ‫انعطف على الطريق 10 غرباً من هناك.‬ 15 00:04:19,883 --> 00:04:22,719 {\an8}‫اكتب هذه الإرشادات يا رجل، فهي مُعقَّدة.‬ 16 00:04:22,802 --> 00:04:24,596 {\an8}‫10 غرباً عند "لاس كروسيس".‬ 17 00:04:24,679 --> 00:04:29,684 {\an8}‫بعد "ديمينغ" بمسافة قصيرة،‬ ‫يوجد طريق رئيسي. رقمه 146.‬ 18 00:04:30,685 --> 00:04:35,523 {\an8}‫اتبع اللافتات إلى "أنتيلوب ويلز"‬ ‫حتى علامة 358,8 كيلومتراً.‬ 19 00:04:35,607 --> 00:04:38,693 ‫انعطف عند الطريق الترابي‬ ‫واتجه جنوبًا مسافة 48 كيلومتراً.‬ 20 00:04:38,777 --> 00:04:43,364 ‫- 48 كيلومتراً على طريق ترابي؟‬ ‫- المُراقَبة أقل في الصحراء.‬ 21 00:04:43,448 --> 00:04:44,991 ‫في الواقع، المسافة 50,8 كيلومتراً.‬ 22 00:04:45,075 --> 00:04:49,621 ‫فاحرص على استخدام عدّاد الرحلات‬ ‫في عدّاد المسافات، أو ما إلى ذلك.‬ 23 00:04:49,704 --> 00:04:52,916 ‫على أية حال،‬ ‫حين تصل إلى هناك، سترى بئراً.‬ 24 00:04:52,999 --> 00:04:55,502 ‫إنها قديمة جداً. متهالكة.‬ 25 00:04:55,585 --> 00:04:57,879 ‫ما شكل هذه البئر؟‬ 26 00:04:57,962 --> 00:05:00,423 ‫شكلها كالبئر.‬ ‫إنها الوحيدة الموجودة هناك.‬ 27 00:05:00,507 --> 00:05:03,426 {\an8}‫- هل يمكن رؤيتها من الطريق؟‬ ‫- ستراها. لا تقلق.‬ 28 00:05:03,510 --> 00:05:06,429 {\an8}‫سيقابلك هناك ابنا عمي‬ ‫ومعهما المال، في التاسعة صباحاً.‬ 29 00:05:06,513 --> 00:05:09,682 {\an8}‫- سيعجبانك. إنهما شابان صالحان.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 30 00:05:10,725 --> 00:05:14,020 {\an8}‫واتتني فكرة. لم لا تطلب من ابنَي عمك‬ 31 00:05:14,104 --> 00:05:16,439 {\an8}‫إحضار النقود إلى هنا؟‬ 32 00:05:16,523 --> 00:05:18,441 {\an8}‫استغن عن الوسيط.‬ 33 00:05:18,525 --> 00:05:20,235 {\an8}‫أجل، المشكلة‬ 34 00:05:20,318 --> 00:05:24,114 {\an8}‫أن المسألة يجب أن تتم دون لفت الأنظار.‬ 35 00:05:25,115 --> 00:05:29,744 ‫هناك أشخاص، يكفي القول إنهم منافسيّ،‬ ‫أشخاص يريدون إبقائي هنا.‬ 36 00:05:29,828 --> 00:05:34,874 ‫وبالتالي، إن جاء ابنا عمي إلى البلدة،‬ ‫سيلاحظ هؤلاء الأشخاص.‬ 37 00:05:34,958 --> 00:05:39,170 ‫ماذا عن "ناتشو فارغا"؟ هل سيلاحظه منافسوك؟‬ 38 00:05:39,254 --> 00:05:42,799 ‫يبدو أنه شخص ذكي.‬ 39 00:05:42,882 --> 00:05:44,884 ‫أتقصد "إغناسيو"؟‬ 40 00:05:44,968 --> 00:05:49,389 {\an8}‫أجل، أعني، إنه صالح لكثير من الأمور.‬ 41 00:05:49,472 --> 00:05:51,683 {\an8}‫أما أن أئتمنه على 7 ملايين؟‬ 42 00:05:51,766 --> 00:05:55,061 {\an8}‫قد يفقد شخص مثله ذكاءه بسرعة، أتفهم؟‬ 43 00:05:55,144 --> 00:05:58,314 ‫أنت الشخص المناسب لهذه المهمة. أنت نكرة.‬ 44 00:05:58,398 --> 00:06:01,818 ‫مع احترامي، لكن أحداً لن ينظر إليك مرتين.‬ 45 00:06:03,528 --> 00:06:04,988 ‫أجل، حسناً.‬ 46 00:06:07,407 --> 00:06:11,286 {\an8}‫اسمع، قد لا يكون الأمر مناسباً لك.‬ ‫لا بأس بذلك. أنا متفهم.‬ 47 00:06:11,369 --> 00:06:14,956 ‫لقد أبليت بلاء حسناً في المحكمة.‬ ‫سنترك الأمر عند هذا الحد.‬ 48 00:06:15,957 --> 00:06:18,835 {\an8}‫شكراً، هذا... أنا ممتن.‬ 49 00:06:18,918 --> 00:06:20,753 {\an8}‫لا عليك.‬ 50 00:06:20,837 --> 00:06:23,089 {\an8}‫سأجد شخصاً آخر.‬ 51 00:06:24,090 --> 00:06:28,553 {\an8}‫أجل. أظن أننا انتهينا هنا.‬ 52 00:06:28,636 --> 00:06:30,680 {\an8}‫يبدو ذلك.‬ 53 00:06:32,765 --> 00:06:33,933 {\an8}‫حسناً.‬ 54 00:06:34,017 --> 00:06:36,185 {\an8}‫سوف... سأمزق هذه الأوراق.‬ 55 00:06:36,269 --> 00:06:37,478 {\an8}‫و...‬ 56 00:06:38,479 --> 00:06:43,943 {\an8}‫لو احتجت إلى أي شيء آخر،‬ ‫إلى أية خدمات قانونية...‬ 57 00:06:44,027 --> 00:06:47,780 ‫أجل. رقمك معي. سأراك لاحقاً.‬ 58 00:06:52,076 --> 00:06:54,245 ‫هذه الحقيبة السخيفة.‬ 59 00:06:59,500 --> 00:07:01,252 ‫100 ألف؟‬ 60 00:07:07,550 --> 00:07:09,260 ‫دولار؟‬ 61 00:07:10,803 --> 00:07:13,556 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مبلغ كبير.‬ 62 00:07:13,640 --> 00:07:17,477 ‫لقاء إحضار 7 ملايين؟‬ ‫وأنا أفضل رجل لأداء المهمة؟‬ 63 00:07:17,560 --> 00:07:21,898 ‫هذه العمولة أقل من 2 بالمائة.‬ ‫أظن أنها عادلة.‬ 64 00:07:25,235 --> 00:07:29,405 ‫أتريد 100 ألف مقابل رحلة قصيرة في الصحراء؟‬ 65 00:07:31,950 --> 00:07:34,077 ‫هذا هو السعر.‬ 66 00:07:39,749 --> 00:07:40,708 ‫اتفقنا.‬ 67 00:07:47,382 --> 00:07:49,384 ‫مرحباً، لقد عدت.‬ 68 00:07:49,467 --> 00:07:52,220 ‫رائع. سآتي بعد لحظات.‬ 69 00:07:54,430 --> 00:07:56,182 ‫حمام المساء؟‬ 70 00:07:56,266 --> 00:07:59,686 ‫أجل. لدي عمل غداً في الصباح الباكر.‬ 71 00:08:01,980 --> 00:08:04,941 ‫أرجو أن تكوني جائعة.‬ ‫إنني أُعد شطائر "الفاهيتا".‬ 72 00:08:05,942 --> 00:08:08,653 ‫- هل ستطهو؟‬ ‫- نعم، لم لا؟‬ 73 00:08:08,736 --> 00:08:11,698 ‫اشتريت شرائح اللحم في طريقي إلى المنزل‬ 74 00:08:11,781 --> 00:08:17,245 ‫وهي منقوعة منذ بضع ساعات‬ ‫في مزيج سري من الأعشاب والتوابل.‬ 75 00:08:17,328 --> 00:08:18,788 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 76 00:08:18,871 --> 00:08:23,209 ‫صنف أسميه "(إل باسو) القديمة".‬ 77 00:08:23,293 --> 00:08:25,044 ‫يبدو أنه صنف أجنبي.‬ 78 00:08:25,128 --> 00:08:27,839 ‫سيكون شهياً، سترين.‬ 79 00:08:27,922 --> 00:08:31,968 ‫أنا... لدي أخبار عن العمل.‬ 80 00:08:35,263 --> 00:08:38,016 ‫هل أصبحت صديقاً للـ"مافيا"؟ أهذه أخبارك؟‬ 81 00:08:39,017 --> 00:08:41,060 ‫ليس تحديداً.‬ 82 00:08:43,229 --> 00:08:44,772 ‫ربما.‬ 83 00:08:47,442 --> 00:08:49,068 ‫هل حصلت له على حق الكفالة؟‬ 84 00:08:49,152 --> 00:08:52,989 ‫وقعت بين يديّ أدلة.‬ ‫كنت مُلزَماً باستخدامها نوعاً ما.‬ 85 00:08:53,072 --> 00:08:55,074 ‫من أجل موكلي.‬ 86 00:08:56,284 --> 00:08:59,454 ‫حين قلت إنك لا تستطيع،‬ ‫كنت أعرف أنك ستجد وسيلة ما.‬ 87 00:09:00,621 --> 00:09:03,833 ‫هناك مشكلة.‬ 88 00:09:04,834 --> 00:09:06,961 ‫أتتذكرين حين كنت تتولين قضية مجانية‬ 89 00:09:07,045 --> 00:09:10,548 ‫لصالح الفتى الذي طرده والداه‬ ‫لأنه ضُبط وبحوزته لُفافة "ماريغوانا"؟‬ 90 00:09:10,631 --> 00:09:11,591 ‫نعم.‬ 91 00:09:11,674 --> 00:09:16,679 ‫واضطُررت إلى قطع المسافة بالسيارة‬ ‫إلى منزل عمه، أظنه كان في "موريارتي"،‬ 92 00:09:16,763 --> 00:09:18,222 ‫لتتسلمي الكفالة؟ في الواقع...‬ 93 00:09:18,306 --> 00:09:22,935 ‫مهلاً، ماذا؟ إذاً، ماذا تقول؟‬ ‫إنك ستُحضر كفالة "سالامانكا"؟‬ 94 00:09:23,019 --> 00:09:27,023 ‫أجل، الفارق أن المكان أبعد قليلاً‬ ‫من "موريارتي" وأن المبلغ أكبر قليلاً.‬ 95 00:09:27,106 --> 00:09:30,026 ‫- كم؟‬ ‫- 7.‬ 96 00:09:31,027 --> 00:09:32,862 ‫- 7 آلاف؟‬ ‫- ملايين.‬ 97 00:09:32,945 --> 00:09:35,573 ‫- 7 ملايين؟‬ ‫- أجل.‬ 98 00:09:36,574 --> 00:09:41,204 ‫هل ستتسلم 7 ملايين دولار من أموال "المافيا"؟‬ 99 00:09:41,287 --> 00:09:44,457 ‫أعرف ما يجول في ذهنك،‬ ‫لكنها عملية آمنة. تماماً.‬ 100 00:09:44,540 --> 00:09:47,085 ‫- نزهة سريعة عند الحدود، ثم أعود.‬ ‫- الحدود؟‬ 101 00:09:47,168 --> 00:09:50,671 ‫"جيمي"، أنت محام،‬ ‫لا عامل توصيل للـ"مافيا".‬ 102 00:09:50,755 --> 00:09:53,383 ‫لا يوجد أي مبلغ يستحق ذلك.‬ 103 00:09:53,466 --> 00:09:56,427 ‫- ألا يستطيع أعوانه تنفيذ المهمة؟‬ ‫- إنه يثق بي.‬ 104 00:09:56,511 --> 00:09:58,429 ‫أنا محاميه، هذا هو السبب.‬ 105 00:09:58,513 --> 00:10:00,890 ‫أنت تضخمين المسألة أكثر من اللازم.‬ 106 00:10:00,973 --> 00:10:04,185 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأتسلم المال في الصباح، وأنتهي‬ 107 00:10:04,268 --> 00:10:06,020 ‫وأعود إلى المنزل قبل أن تعودي.‬ 108 00:10:06,104 --> 00:10:08,356 ‫حسناً. إذاً سأذهب معك.‬ 109 00:10:08,439 --> 00:10:11,526 ‫إنهم يتوقعونني بمفردي.‬ ‫أتفهمين؟ رجل واحد.‬ 110 00:10:11,609 --> 00:10:15,071 ‫هذا هو لب الأمر.‬ ‫عدم لفتي للأنظار يضمن سلامتي.‬ 111 00:10:15,154 --> 00:10:17,865 ‫- "جيمي"، هذا جنون، أنا...‬ ‫- لا، اسمعي، سأذهب وحدي‬ 112 00:10:17,949 --> 00:10:19,909 ‫في سيارتي القديمة طراز "سوزوكي إستيم".‬ 113 00:10:19,992 --> 00:10:25,081 ‫ولم تحمل سيارة طراز "إستيم"‬ ‫أكثر من 50 دولاراً في التاريخ.‬ 114 00:10:25,164 --> 00:10:27,834 ‫لذا لن ينظر إلي أحد مرتين.‬ 115 00:10:28,835 --> 00:10:31,629 ‫يبدو من كلامك أنك تحاول إقناع نفسك.‬ 116 00:10:32,630 --> 00:10:35,883 ‫سأكون بخير. أقسم لك.‬ 117 00:10:35,967 --> 00:10:42,140 ‫إن اشتبهت في أدنى شيء مريب،‬ ‫سأرحل في لمح البصر.‬ 118 00:10:44,308 --> 00:10:46,477 ‫لست مطمئنة.‬ 119 00:10:47,562 --> 00:10:50,064 ‫لا أريدك أن تنفذ المهمة.‬ 120 00:10:58,156 --> 00:11:00,575 ‫"كيم"، اسمعي.‬ 121 00:11:00,658 --> 00:11:04,871 ‫أقسم لك. سأكون بخير.‬ 122 00:12:03,897 --> 00:12:07,125 ‫"ثاني أفضل محام على الإطلاق مرة أخرى"‬ 123 00:13:08,794 --> 00:13:10,629 ‫م... محام.‬ 124 00:13:10,712 --> 00:13:17,552 ‫من "لالو". أرسلني "إدواردو"‬ ‫لأتسلم "المال".‬ 125 00:13:38,782 --> 00:13:42,869 ‫سآخذ هاتين الحقيبتين إلى "لالو".‬ 126 00:13:44,371 --> 00:13:48,041 ‫هل ستقومان... هل سترحلان؟‬ 127 00:13:49,042 --> 00:13:50,752 ‫هذا جيد.‬ 128 00:13:54,005 --> 00:13:55,507 ‫حسناً.‬ 129 00:14:19,364 --> 00:14:22,576 ‫"7 ملايين دولار في صندوق السيارة‬ 130 00:14:22,659 --> 00:14:26,246 ‫7 ملايين دولار نقداً‬ 131 00:14:26,329 --> 00:14:30,834 ‫خذ دولاراً، واجعله دواراً‬ 132 00:14:31,835 --> 00:14:37,591 ‫6 ملايين و999 ألفاً‬ 133 00:14:37,674 --> 00:14:39,759 ‫إرسال ضعيف‬ 134 00:14:41,845 --> 00:14:46,099 ‫6 ملايين و999 ألفاً‬ 135 00:14:46,183 --> 00:14:50,562 ‫99 دولاراً نقداً في صندوق السيارة‬ 136 00:14:51,771 --> 00:14:57,194 ‫خذ دولاراً وتبرع به لجلب الحظ‬ 137 00:14:58,195 --> 00:15:02,532 ‫6 ملايين و999 ألفاً و9...‬ 138 00:15:03,825 --> 00:15:06,578 ‫999...‬ 139 00:15:06,661 --> 00:15:08,163 ‫مر.‬ 140 00:15:37,776 --> 00:15:41,196 ‫تباً.‬ 141 00:15:50,580 --> 00:15:52,791 ‫اللعنة.‬ 142 00:15:55,585 --> 00:15:57,045 ‫حسناً، أجل.‬ 143 00:15:57,128 --> 00:16:00,382 ‫سأخرج. ببطء.‬ 144 00:16:16,648 --> 00:16:22,028 ‫أظن... أعتقد أنني أشعر بما تريدون.‬ ‫إنه في صندوق السيارة.‬ 145 00:16:22,112 --> 00:16:24,781 ‫أجل، جيد. خذ هذه.‬ 146 00:16:58,523 --> 00:17:01,026 ‫ماذا؟ لا. هذا ليس ما كان يعنيه.‬ 147 00:17:01,109 --> 00:17:02,902 ‫لا، هذا خطأ، إنه خطأ...‬ 148 00:17:07,490 --> 00:17:08,491 ‫لا.‬ 149 00:20:24,229 --> 00:20:25,730 ‫هل أنت مصاب؟‬ 150 00:20:29,526 --> 00:20:32,737 ‫- مصاب؟‬ ‫- هل أصابتك رصاصة؟‬ 151 00:20:40,620 --> 00:20:42,080 ‫انهض.‬ 152 00:20:43,665 --> 00:20:45,250 ‫أصابتني رصاصة؟‬ 153 00:20:47,126 --> 00:20:48,253 ‫أنت تعاني من صدمة.‬ 154 00:20:50,505 --> 00:20:53,132 ‫ابق هنا وتنفس.‬ 155 00:22:44,585 --> 00:22:45,544 ‫مرحباً.‬ 156 00:22:46,545 --> 00:22:51,133 ‫أنت على قيد الحياة. ركز على ذلك.‬ 157 00:22:57,389 --> 00:22:59,475 ‫ستكون بخير.‬ 158 00:23:38,847 --> 00:23:42,309 ‫اخرج. مات المولد الكهربائي.‬ 159 00:23:43,769 --> 00:23:45,479 ‫برصاصة.‬ 160 00:24:17,177 --> 00:24:21,640 ‫حسناً. أريدك أن تدفع بقوة.‬ 161 00:24:23,267 --> 00:24:24,893 ‫ادفع.‬ 162 00:24:42,244 --> 00:24:45,581 ‫مهلاً. انتظر.‬ 163 00:24:47,207 --> 00:24:48,875 ‫ما الأمر؟‬ 164 00:24:50,294 --> 00:24:52,004 ‫أين هو؟‬ 165 00:25:49,227 --> 00:25:51,313 ‫هل كنت تعرف أن كل هذا سيحدث؟‬ 166 00:25:52,314 --> 00:25:55,359 ‫لو كنت أعرف،‬ ‫لأحضرت مزيداً من الرجال.‬ 167 00:25:55,442 --> 00:25:58,737 ‫لنوصلهما إلى حيث يجب توصيلهما. من هنا.‬ 168 00:25:58,820 --> 00:26:01,490 ‫الديار في هذا الاتجاه.‬ 169 00:26:03,867 --> 00:26:06,578 ‫فر أحد هؤلاء الرجال بسيارة.‬ 170 00:26:06,662 --> 00:26:09,706 ‫على الطريق. هذا الطريق.‬ 171 00:26:09,790 --> 00:26:12,084 ‫يجب أن نبتعد عن الطريق.‬ 172 00:27:04,594 --> 00:27:06,513 ‫خطأ فادح...‬ 173 00:27:06,596 --> 00:27:08,181 ‫أن يوقفوا طباعة...‬ 174 00:27:08,265 --> 00:27:11,768 ‫الورقة فئة الألف. خطأ فادح.‬ 175 00:27:14,020 --> 00:27:16,398 ‫كانت ستخف الحقيبتان كثيراً.‬ 176 00:27:20,736 --> 00:27:22,154 ‫مرحباً.‬ 177 00:27:23,405 --> 00:27:26,783 ‫ما رأيك لو تناوبنا في حملهما؟‬ 178 00:27:26,867 --> 00:27:28,785 ‫ليظل كلانا قادراً على السير.‬ 179 00:27:32,664 --> 00:27:34,291 ‫كما تريد.‬ 180 00:27:39,921 --> 00:27:44,426 ‫- واتتني فكرة. لنحفر حفرة.‬ ‫- حفرة؟‬ 181 00:27:44,509 --> 00:27:49,306 ‫أجل. لنبتعد من هنا، ونصل إلى الحضر،‬ ‫ثم نعود بسيارة، ونأخذ النقود.‬ 182 00:27:49,389 --> 00:27:51,933 ‫لنستخدم العقل، لا العضلات.‬ 183 00:27:52,017 --> 00:27:53,185 ‫لن تجدهما.‬ 184 00:27:53,268 --> 00:27:56,438 ‫سأجدهما لأنني سأتذكر‬ ‫العلامات المميزة.‬ 185 00:27:56,521 --> 00:28:01,693 ‫مثل هذه الشجرة؟ لا يمكن أن تُخطأ.‬ ‫ذلك التل، إنه مميز.‬ 186 00:28:01,777 --> 00:28:04,946 ‫له شكل التل.‬ 187 00:28:05,030 --> 00:28:10,911 ‫أجل، مختلفة تماماً عن عشرات الأشجار‬ ‫التي رأيناها على التل الذي مررنا به.‬ 188 00:28:10,994 --> 00:28:14,706 ‫سأتذكر. سأجد هذه الشجرة.‬ 189 00:28:24,257 --> 00:28:26,343 ‫هذه تربة صلبة.‬ 190 00:28:26,426 --> 00:28:29,805 ‫إن نجحت في حفر حفرة تتسع لهاتين الحقيبتين،‬ 191 00:28:29,888 --> 00:28:32,224 ‫فأنصحك بأن تحفر لنفسك قبراً.‬ 192 00:28:35,769 --> 00:28:39,981 ‫توقف. هذا لن يجدي.‬ 193 00:28:42,692 --> 00:28:44,861 ‫أنت تهدر طاقتك.‬ 194 00:28:44,945 --> 00:28:47,489 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 195 00:28:55,413 --> 00:28:57,499 ‫هذا يجدي.‬ 196 00:29:03,964 --> 00:29:05,549 ‫توقف.‬ 197 00:29:09,052 --> 00:29:10,470 ‫أبعد تلك اللوحة. سيرونها.‬ 198 00:29:10,554 --> 00:29:13,682 ‫اخلع أي شيء قد يعكس الضوء.‬ 199 00:29:14,558 --> 00:29:17,269 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- أجل.‬ 200 00:29:18,270 --> 00:29:20,772 ‫يبدو أنهم يمشطون المنطقة.‬ 201 00:29:21,773 --> 00:29:22,732 ‫ما معنى ذلك؟‬ 202 00:29:22,816 --> 00:29:26,111 ‫معناه أنهم وجدوا سيارتك.‬ 203 00:30:28,256 --> 00:30:30,508 ‫أنصحك بالاقتصاد في الماء.‬ 204 00:30:51,029 --> 00:30:52,364 ‫أخبرني، لماذا نخيم؟‬ 205 00:30:52,447 --> 00:30:55,325 ‫ألا يجب أن نواصل السير؟‬ ‫الحرارة ألطف ليلاً.‬ 206 00:30:55,408 --> 00:30:59,829 ‫إن حاولت السير في الظلام، ستتعثر‬ ‫بأحد جحور كلاب المروج وتُكسر ساقك.‬ 207 00:31:34,531 --> 00:31:36,616 ‫قطعنا نصف الطريق تقريباً، صحيح؟‬ 208 00:31:36,700 --> 00:31:38,285 ‫تقريباً.‬ 209 00:31:38,368 --> 00:31:40,328 ‫"تقريباً."‬ 210 00:32:04,519 --> 00:32:08,690 ‫كان يجب أن أعود إلى المنزل منذ ساعات.‬ ‫لا بد أن القلق يقتلها.‬ 211 00:32:08,773 --> 00:32:11,276 ‫ستتصور أنك خرجت للسهر.‬ 212 00:32:11,359 --> 00:32:13,194 ‫لا، لن تتصور ذلك.‬ 213 00:32:13,278 --> 00:32:17,073 ‫ستظن أنني مُزقت إرباً،‬ ‫وأُلقي بأشلائي في إحدى الحفر.‬ 214 00:32:18,366 --> 00:32:20,035 ‫ولماذا ستظن ذلك؟‬ 215 00:32:22,579 --> 00:32:24,664 ‫هل تعني أنها تعرف ما تفعله؟‬ 216 00:32:25,665 --> 00:32:29,544 ‫لا تعرف التفاصيل.‬ 217 00:32:29,627 --> 00:32:34,132 ‫إنها تعرف أنني سأتسلم نقوداً‬ ‫عند الحدود، هذا كل شيء.‬ 218 00:32:34,215 --> 00:32:38,595 ‫- هل أخبرت حبيبتك بما تفعله؟‬ ‫- زوجتي.‬ 219 00:32:39,596 --> 00:32:42,807 ‫- زوجتك؟‬ ‫- أجل، زوجتي.‬ 220 00:32:43,808 --> 00:32:45,852 ‫تهانئي.‬ 221 00:32:46,853 --> 00:32:49,731 ‫وماذا ستفعل زوجتك بهذه المعلومات في تصورك؟‬ 222 00:32:49,814 --> 00:32:51,775 ‫- هل ستبلغ الشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 223 00:32:51,858 --> 00:32:55,028 ‫لا؟ حين يخاف الناس، يبلغون الشرطة.‬ ‫هذا أمر معتاد.‬ 224 00:32:55,111 --> 00:32:56,696 ‫لا، لن تتصل بالشرطة.‬ 225 00:32:56,780 --> 00:33:00,116 ‫إذاً أمها. صديقاتها في نادي الكتب.‬ 226 00:33:00,200 --> 00:33:02,535 ‫ستتصل برئيستها في العمل،‬ ‫وتخبرها باختفاء زوجها.‬ 227 00:33:02,619 --> 00:33:05,330 ‫لا، لن تفعل شيئاً من هذا.‬ ‫إنها أكثر حكمة من ذلك.‬ 228 00:33:05,413 --> 00:33:09,376 ‫سينتابها خوف شديد وحسب.‬ 229 00:33:11,294 --> 00:33:15,006 ‫نرجو أن تكون على حق.‬ 230 00:33:18,802 --> 00:33:20,595 ‫إنها تعرف.‬ 231 00:33:21,596 --> 00:33:22,806 ‫أصبحت داخل اللعبة.‬ 232 00:33:22,889 --> 00:33:26,184 ‫ماذا؟ لا. إنها ليست داخل اللعبة.‬ 233 00:33:26,267 --> 00:33:28,561 ‫ليست حتى قريبة من اللعبة.‬ 234 00:33:28,645 --> 00:33:33,691 ‫أخبرتها بالحقيقة فحسب.‬ ‫بل بجزء من الحقيقة. هذا كل شيء.‬ 235 00:33:35,568 --> 00:33:38,613 ‫- إنها ليست في اللعبة.‬ ‫- أجل.‬ 236 00:33:50,125 --> 00:33:54,671 ‫لا أستطيع إشعال نار.‬ ‫ربما لا يزال الرجل يبحث عنا.‬ 237 00:34:19,612 --> 00:34:21,406 ‫معي اثنان من نفس الغطاء، أتريد واحداً؟‬ 238 00:34:22,740 --> 00:34:24,576 ‫لا، شكراً.‬ 239 00:34:24,659 --> 00:34:28,830 ‫- سرعان ما سيشتد البرد.‬ ‫- لا أريد. شكراً.‬ 240 00:34:31,416 --> 00:34:33,585 ‫كما تريد.‬ 241 00:35:12,932 --> 00:35:15,142 ‫- سيدتي، أتريدينني أن...؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 242 00:35:33,327 --> 00:35:34,912 ‫شكراً.‬ 243 00:35:46,507 --> 00:35:50,678 ‫أعرف أنني دخلت بزعم‬ ‫أنني عضو في فريق محاميك،‬ 244 00:35:50,761 --> 00:35:54,682 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 245 00:35:55,683 --> 00:35:59,061 ‫ما كنت سآتي الآن لولا اضطراري الشديد.‬ 246 00:36:06,026 --> 00:36:09,280 ‫أعرف من تكون. أعرف هويتك الحقيقية.‬ 247 00:36:09,363 --> 00:36:10,948 ‫لدينا شيء مشترك.‬ 248 00:36:11,031 --> 00:36:14,743 ‫أنت تريد أن تعرف مكان نقودك،‬ ‫وأنا أريد العثور على "سول غودمان".‬ 249 00:36:14,827 --> 00:36:18,747 ‫لو أخبرتني إلى أين أرسلته،‬ ‫لن أخطر السلطات، لن أخبر أحداً.‬ 250 00:36:18,831 --> 00:36:22,501 ‫سأجده وستحصل على نقودك.‬ 251 00:36:33,220 --> 00:36:34,597 ‫سيد "سالامانكا"...‬ 252 00:36:34,680 --> 00:36:37,808 ‫من تكونين بحق السماء ليخبرك بأسراري؟‬ 253 00:36:37,892 --> 00:36:40,394 ‫إنه لم يخن ثقتك.‬ 254 00:36:40,477 --> 00:36:44,231 ‫نحن متزوجان،‬ ‫أي أنني أتمتع بامتيازات الزوجية.‬ 255 00:36:44,315 --> 00:36:46,358 ‫يمكنني كتمان أي شيء يخبرني به.‬ 256 00:36:46,442 --> 00:36:50,237 ‫لا يستطيع أحد إجباري على مناقشة شيء.‬ ‫هذه حصانة تكافئ سرية المحامي والموكل.‬ 257 00:36:51,238 --> 00:36:53,532 ‫إذاً أنت زوجته؟‬ 258 00:36:55,201 --> 00:36:56,827 ‫نعم.‬ 259 00:37:05,294 --> 00:37:11,175 ‫إذاً أنت زوجته وتحبينه،‬ 260 00:37:11,258 --> 00:37:14,720 ‫وهو لم يعد إلى المنزل ليلة أمس،‬ 261 00:37:14,803 --> 00:37:19,808 ‫وقد أصابك الخوف بما يكفي‬ ‫لتأتي إلى هنا وتتحدثي معي.‬ 262 00:37:22,353 --> 00:37:25,147 ‫لم تتصورين أنه لم يأخذ نقودي ويهرب؟‬ 263 00:37:25,231 --> 00:37:27,441 ‫لم يأخذ نقودك ويهرب.‬ 264 00:37:27,524 --> 00:37:29,193 ‫أجل، ربما لا.‬ 265 00:37:30,194 --> 00:37:31,278 ‫لن يفعل ذلك ويتركك.‬ 266 00:37:31,362 --> 00:37:34,406 ‫أخبرني فقط إلى أين أرسلته.‬ ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 267 00:37:35,616 --> 00:37:37,159 ‫لا.‬ 268 00:37:38,160 --> 00:37:42,873 ‫زوجك... مثل الصرصور، أتفهمين؟‬ 269 00:37:42,957 --> 00:37:44,541 ‫وُلد مكافحاً.‬ 270 00:37:44,625 --> 00:37:49,797 ‫إن كان في ورطة، فأمهليه يوماً.‬ ‫لو أنه حي، سيظهر.‬ 271 00:37:49,880 --> 00:37:51,423 ‫وإن كان...؟‬ 272 00:37:51,507 --> 00:37:55,261 ‫عندها، انتظار يوم‬ ‫لن يصنع فارقاً، أليس كذلك؟‬ 273 00:37:56,428 --> 00:38:01,016 ‫حسناً. سُررت بمقابلتك يا سيدة "غودمان".‬ 274 00:38:03,352 --> 00:38:06,772 ‫انتظر يا سيد "سالامانكا"...‬ 275 00:38:08,274 --> 00:38:09,900 ‫انتهيت.‬ 276 00:38:50,816 --> 00:38:53,819 ‫اسمع. أنصحك بعدم إهداره.‬ 277 00:38:55,321 --> 00:38:56,989 ‫إهدار أي شيء؟‬ 278 00:38:58,574 --> 00:39:01,744 ‫ليس معي ما يكفي منه لكلينا.‬ 279 00:39:11,086 --> 00:39:14,006 ‫"(ديفيس آند مين)"‬ 280 00:41:43,822 --> 00:41:44,948 ‫المزيد.‬ 281 00:41:45,908 --> 00:41:47,367 ‫- لا.‬ ‫- المزيد.‬ 282 00:41:47,451 --> 00:41:51,121 ‫لا. إن أردت المزيد...‬ 283 00:41:58,921 --> 00:42:00,464 ‫حسناً.‬ 284 00:42:03,509 --> 00:42:06,428 ‫هيا. لنتحرك.‬ 285 00:42:17,648 --> 00:42:20,651 ‫مهلاً. واتتني فكرة.‬ 286 00:42:41,964 --> 00:42:45,008 ‫- لن تنجح الفكرة.‬ ‫- ستنجح.‬ 287 00:44:09,450 --> 00:44:10,868 ‫هل ستُحضرها؟‬ 288 00:44:11,869 --> 00:44:13,663 ‫أحضر أي شيء؟‬ 289 00:44:22,296 --> 00:44:23,965 ‫أحضرتها.‬ 290 00:44:25,132 --> 00:44:27,093 ‫تباً.‬ 291 00:45:11,470 --> 00:45:12,805 ‫اللعنة.‬ 292 00:45:27,361 --> 00:45:29,488 ‫هذا يكفي. لقد طفح الكيل.‬ 293 00:45:29,572 --> 00:45:30,573 ‫انتهيت.‬ 294 00:45:31,949 --> 00:45:33,492 ‫انتهيت.‬ 295 00:45:33,576 --> 00:45:35,119 ‫اصمت.‬ 296 00:45:35,202 --> 00:45:38,873 ‫لماذا؟ إن صَمتّ أو صحت،‬ ‫سأموت في هذا التراب بطريقة أو بأخرى.‬ 297 00:45:38,956 --> 00:45:40,708 ‫لننه المسألة الآن.‬ 298 00:45:41,709 --> 00:45:43,085 ‫- انهض.‬ ‫- لا.‬ 299 00:45:44,086 --> 00:45:45,755 ‫لن أتحرك.‬ 300 00:45:46,756 --> 00:45:48,841 ‫طفح الكيل.‬ 301 00:45:48,924 --> 00:45:50,718 ‫كل شيء يؤلمني.‬ 302 00:45:51,719 --> 00:45:54,555 ‫يا إلهي. أشعر بظمأ شديد.‬ 303 00:45:54,638 --> 00:45:56,599 ‫أنت تحتاج إلى أن تشرب.‬ 304 00:45:56,682 --> 00:46:00,686 ‫ما جدوى ذلك؟‬ ‫ليجدوا جثة يمتلئ فمها بالبول؟‬ 305 00:46:00,770 --> 00:46:05,066 ‫هذا لن يحدث. والآن انهض.‬ 306 00:46:07,818 --> 00:46:09,487 ‫هيا.‬ 307 00:46:15,868 --> 00:46:19,372 ‫يا إلهي. لا. كيف...‬ 308 00:46:20,373 --> 00:46:22,249 ‫كيف لا تزال صامداً؟‬ 309 00:46:22,333 --> 00:46:26,462 ‫لأنني أعرف سبب وجودي هنا. هكذا.‬ 310 00:46:26,545 --> 00:46:28,506 ‫أعرف هدفي.‬ 311 00:46:28,589 --> 00:46:32,259 ‫ولا أستطيع جر ذلك المال وحدي.‬ 312 00:46:33,427 --> 00:46:39,433 ‫لذا فإنك... عليك أن تنهض، وأن تنهض فوراً.‬ 313 00:46:39,517 --> 00:46:44,230 ‫ما الهدف؟‬ 314 00:46:48,734 --> 00:46:50,444 ‫لي أهل.‬ 315 00:46:51,445 --> 00:46:55,449 ‫لي أهل ينتظرونني.‬ 316 00:46:55,533 --> 00:46:58,327 ‫لا يعرفون طبيعة عملي، ولن يعرفوا أبداً.‬ 317 00:46:59,328 --> 00:47:01,580 ‫هذا ضمان حمايتهم.‬ 318 00:47:01,664 --> 00:47:05,334 ‫لكنني أفعل كل ما بوسعي‬ ‫كي يحظوا بحياة أفضل.‬ 319 00:47:05,418 --> 00:47:09,588 ‫وإن عشت أو مت، لا يهمني الأمر على الإطلاق‬ 320 00:47:09,672 --> 00:47:13,217 ‫بشرط أن يحصلوا على ما يحتاجون إليه.‬ 321 00:47:13,300 --> 00:47:15,594 ‫وهكذا عندما تحين ساعتي،‬ 322 00:47:15,678 --> 00:47:20,224 ‫سأرحل وأنا أعلم أنني فعلت‬ ‫كل ما بوسعي من أجلهم.‬ 323 00:47:21,225 --> 00:47:25,855 ‫ألم تسألني كيف أظل صامداً؟‬ 324 00:47:27,648 --> 00:47:29,650 ‫هكذا.‬ 325 00:47:41,996 --> 00:47:45,249 ‫ابق على الأرض. لقد عاد.‬ 326 00:48:23,787 --> 00:48:25,539 ‫ابق منبطحاً.‬ 327 00:48:25,623 --> 00:48:28,667 ‫يجب أن ننتظر حتى يمر.‬ 328 00:49:06,705 --> 00:49:09,792 ‫اسمع، جهز تلك البندقية.‬ 329 00:49:33,816 --> 00:49:36,402 ‫هيا أيها البغيض.‬ 330 00:49:36,485 --> 00:49:38,988 ‫أتريد الملايين السبعة؟‬ 331 00:49:40,030 --> 00:49:42,825 ‫هيا، إنني أسير أمامك‬ 332 00:49:42,908 --> 00:49:45,244 ‫كالأحمق اللعين.‬ 333 00:49:59,633 --> 00:50:02,511 ‫تعال وخذ ما تستحق أيها البغيض.‬ 334 00:50:07,975 --> 00:50:11,020 ‫أيها الوغد. انظر إلي.‬ 335 00:50:26,994 --> 00:50:30,873 ‫أجل، أحسنت.‬ 336 00:50:54,521 --> 00:50:57,983 ‫هيا. هيا.‬