1 00:00:16,267 --> 00:00:17,977 ‫يا للهول‬ 2 00:00:18,060 --> 00:00:19,437 ‫لا يمكن القيام بذلك‬ 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,480 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 4 00:00:22,773 --> 00:00:24,108 ‫هناك حيلة، صحيح؟‬ 5 00:00:24,191 --> 00:00:27,778 ‫لا بد من ذلك. لن يضع هذا الرجل مالاً‬ ‫عليها إلا إذا كان هناك حيلة‬ 6 00:00:27,862 --> 00:00:31,032 ‫أنا أقول لك، لا يمكن القيام بذلك‬ 7 00:00:31,115 --> 00:00:32,825 ‫إذاً تستسلمان؟‬ 8 00:00:34,660 --> 00:00:36,871 ‫أجل. حسناً‬ 9 00:00:40,583 --> 00:00:42,293 ‫دعنا نرى ذلك‬ 10 00:00:48,299 --> 00:00:50,051 ‫- انتظر، ماذا؟‬ ‫- مستحيل‬ 11 00:00:50,885 --> 00:00:54,472 ‫- أرني ذلك مرة أخرى‬ ‫- بالتأكيد. هل لديك 20 أخرى؟‬ 12 00:00:55,348 --> 00:00:57,433 ‫انس الأمر‬ 13 00:00:58,476 --> 00:01:00,353 ‫لا تنصرفا وأنتما غاضبين‬ 14 00:01:00,436 --> 00:01:03,397 ‫مهلاً يا شباب.‬ ‫هل تريدان شراء ساعة رولكس‬ 15 00:01:03,481 --> 00:01:06,525 ‫مهلاً، مهلاً، توقف.‬ ‫كم تريد ثمن هذه القطعة الرخيصة؟‬ 16 00:01:06,609 --> 00:01:08,486 ‫- انظروا ماذا حملت لنا الرياح‬ ‫- مرحباً‬ 17 00:01:08,569 --> 00:01:12,907 ‫يا للهول. جيمي، صديقي.‬ ‫عرفت أنه ستتم تبرئتك‬ 18 00:01:12,990 --> 00:01:15,201 ‫- اسمعي يا ميرنا. قومي بضيافته‬ ‫- لا شكراً. لا أريد‬ 19 00:01:15,284 --> 00:01:18,287 ‫لا، افعلي ذلك. هو لا يقصد ما يقول.‬ ‫لقد خرج من السجن لتوه‬ 20 00:01:18,371 --> 00:01:20,623 ‫لن تحتسي شراباً؟ هذا شيء غير معهود‬ 21 00:01:20,706 --> 00:01:23,542 ‫اجلس. أنا في عجلة من أمري.‬ ‫أخي ينتظرني في سيارة أجرة‬ 22 00:01:23,626 --> 00:01:25,795 ‫- العداد يحسب‬ ‫- ماذا، تشاك في الخارج‬ 23 00:01:25,878 --> 00:01:28,964 ‫اطلب منه أن يتغاضى عما يزعجه‬ ‫ويدخل إلى هنا‬ 24 00:01:29,048 --> 00:01:31,133 ‫لا. ليس لدينا وقت.‬ ‫سنلحق بموعد الطائرة‬ 25 00:01:31,217 --> 00:01:32,927 ‫جئت إلى هنا لأودعك‬ 26 00:01:33,010 --> 00:01:36,180 ‫سأنتقل إلى ألباكيركي، نيو مكسيكو‬ 27 00:01:36,263 --> 00:01:37,848 ‫مكسيكو؟ هل تخطيت الكفالة؟‬ 28 00:01:38,557 --> 00:01:41,686 ‫نيو مكسيكو.‬ ‫كما في باغز باني و رود رانر‬ 29 00:01:41,769 --> 00:01:43,729 ‫حسناً. ماذا ستفعل هناك؟‬ 30 00:01:43,813 --> 00:01:47,525 ‫سأعمل في شركة محاماة، في غرفة‬ ‫البريد. كمبتدئ، على أية حال‬ 31 00:01:47,608 --> 00:01:51,612 ‫الآن أنت لا تتحدث بمنطق.‬ ‫خرجت من السجن للتو. والآن تريد العودة؟‬ 32 00:01:51,696 --> 00:01:53,906 ‫- العمل لديه هو سجن بحد ذاته‬ ‫- ماركو‬ 33 00:01:55,408 --> 00:01:58,452 ‫كاد يقضى علي، هل تفهم؟ لم يتم تبرئتي‬ 34 00:01:58,536 --> 00:02:02,748 ‫سافر تشاك إلى هنا لينقذني.‬ ‫حان الوقت لإجراء بعض التغييرات‬ 35 00:02:02,832 --> 00:02:06,127 ‫مهلاً. أصغ إلي. أنت جيمي المتزحلق‬ 36 00:02:06,210 --> 00:02:07,878 ‫ماذا لديك لتتغير، صحيح؟‬ 37 00:02:07,962 --> 00:02:10,548 ‫كل شيء. حان الوقت لأكون رجلاً‬ 38 00:02:10,631 --> 00:02:14,677 ‫- نعم، بالنسبة لمن؟ تشاك؟‬ ‫- نفس الأمر بالنسبة لك يا رجل‬ 39 00:02:14,760 --> 00:02:18,055 ‫هل تريد أن تمضي بقية حياتك‬ ‫على ذلك المقعد؟‬ 40 00:02:18,139 --> 00:02:20,766 ‫بحقك يا ماركو. انظر إلى نفسك‬ 41 00:02:22,101 --> 00:02:24,520 ‫حسناً، هذا هو. يجب أن أنصرف‬ 42 00:02:24,603 --> 00:02:27,898 ‫- يا للهول. صوت ولي أمرك‬ ‫- حقاً؟‬ 43 00:02:27,982 --> 00:02:32,069 ‫بحقك. اخرج وقل لـتشاك إنك تذكرت‬ ‫أن لديك بعض الأعمال‬ 44 00:02:32,153 --> 00:02:33,320 ‫- ماركو‬ ‫- هيا‬ 45 00:02:33,404 --> 00:02:35,531 ‫يجب أن تحظى بطلب أخير‬ 46 00:02:35,614 --> 00:02:37,324 ‫سنقوم بحيلة الساعة مرة أخرى‬ 47 00:02:37,408 --> 00:02:40,745 ‫ربما يجب أن نقوم بخدعة المال المغطى‬ ‫بالقطران التي تحدثت عنها‬ 48 00:02:40,828 --> 00:02:41,996 ‫ونعاشر الفتيات‬ 49 00:02:42,079 --> 00:02:44,248 ‫- لقد قطعت وعداً‬ ‫- أجل، لقد قطعت وعداً‬ 50 00:02:44,331 --> 00:02:46,542 ‫لكنه كان-- ماذا تسمي ذلك؟‬ ‫--تحت الإكراه‬ 51 00:02:46,625 --> 00:02:50,796 ‫اسمع، لقد أخرجك من السجن، اتفقنا؟‬ ‫لكنه أخيك‬ 52 00:02:50,880 --> 00:02:54,091 ‫- أعني، ماذا عساه أن يفعل؟‬ ‫- ماركو. أصغ إلي، مفهوم؟‬ 53 00:02:54,175 --> 00:02:55,718 ‫تشاك لا يجبرني على القيام بذلك‬ 54 00:02:55,801 --> 00:02:59,096 ‫إنه يمنحني فرصة وأنا سأقبل بها‬ 55 00:03:00,723 --> 00:03:04,310 ‫وكأنني أشاهد مايلز ديفيس يتخلى‬ ‫عن البوق‬ 56 00:03:04,393 --> 00:03:06,604 ‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 57 00:03:06,687 --> 00:03:09,607 ‫هذا مجرد مضيعة للوقت، هذا ما أريد قوله‬ 58 00:03:10,441 --> 00:03:12,943 ‫اسمع، سأسافر إلى هناك وأستقر‬ 59 00:03:13,027 --> 00:03:15,446 ‫وسأتصل بك، مفهوم؟‬ 60 00:03:15,529 --> 00:03:17,531 ‫حسناً يا جيمي‬ 61 00:03:17,615 --> 00:03:21,243 ‫مهلاً، أتمنى لك رحلة آمنة، مفهوم؟‬ 62 00:04:20,636 --> 00:04:22,096 ‫مرحباً‬ 63 00:04:22,471 --> 00:04:23,931 ‫مرحباً‬ 64 00:04:24,432 --> 00:04:26,142 ‫ما الأخبار؟‬ 65 00:04:27,018 --> 00:04:29,270 ‫جئت فقط للتحدث إلى هوارد‬ 66 00:04:29,353 --> 00:04:31,814 ‫هل يمكن أن أسأل بخصوص ماذا؟‬ 67 00:04:32,732 --> 00:04:37,611 ‫سأقبل بنصيحتك؟‬ ‫سأعطي القضية إلى إتش إتش إم‬ 68 00:04:37,695 --> 00:04:39,155 ‫لماذا؟‬ 69 00:04:40,156 --> 00:04:42,199 ‫الأمر متعلق بحقيقة عدم رغبة تشاك...‬ 70 00:04:42,283 --> 00:04:44,076 ...‫بوجودي هنا‬ 71 00:04:47,580 --> 00:04:48,706 ‫أنا آسفة للغاية‬ 72 00:04:50,666 --> 00:04:52,960 ‫- لماذا لم تخبريني من قبل؟‬ ‫- أنا فقط....‬ 73 00:04:54,837 --> 00:04:57,381 ‫لم أكن أريدك أن تكره أخيك‬ 74 00:05:01,802 --> 00:05:05,097 ‫كيف عرفت بالأمر؟ هل أخبرتك كيم بذلك؟‬ 75 00:05:05,181 --> 00:05:07,808 ‫عرفت ذلك بنفسي‬ 76 00:05:07,892 --> 00:05:09,977 ‫حان الوقت لذلك، صحيح؟‬ 77 00:05:10,853 --> 00:05:14,732 ‫أحضرت أوراق ساند بايبر معي.‬ ‫إنها معي في السيارة‬ 78 00:05:14,815 --> 00:05:17,485 ‫أعرف أن رفاقك يستطيعون إنجاز الأمر‬ 79 00:05:17,568 --> 00:05:20,071 ‫إذا رفض أي شخص منهم‬ ‫أن يوقع عقداً معكم...‬ 80 00:05:20,154 --> 00:05:22,907 ...‫فقط أعطني اسمه وسأقنعه بنفسي‬ 81 00:05:23,657 --> 00:05:27,703 ‫تعرف يا جيمي، لم أكن أرغب أن تسير‬ ‫الأمور على هذا النحو‬ 82 00:05:28,871 --> 00:05:32,041 ‫- لو كان الأمر بيدي، كنا--‬ ‫- هوارد، فهمت‬ 83 00:05:33,834 --> 00:05:36,212 ‫أخوك مهم جداً للشركة‬ 84 00:05:36,295 --> 00:05:38,547 ‫آسف لأني نعتك بالنذل‬ 85 00:05:39,090 --> 00:05:40,549 ‫حسناً....‬ 86 00:05:42,468 --> 00:05:44,512 ‫نحن مدينون لك ببعض المال، أليس كذلك؟‬ 87 00:05:45,638 --> 00:05:47,014 ‫رسوم المحامي الخارجي‬ 88 00:05:47,890 --> 00:05:50,559 ‫أعتقد أننا اتفقنا على 20 ألفاً‬ 89 00:05:50,643 --> 00:05:53,437 ‫بالإضافة إلى الصندوق المشترك‬ ‫من عائدات ساند بايبر...‬ 90 00:05:53,521 --> 00:05:56,273 ...‫سيضاف في نهاية المطاف،‬ ‫ستحصل على 20 بالمائة من ذلك‬ 91 00:05:56,357 --> 00:05:58,818 ‫سيكون مبلغاً كبيراً عندما تحصل عليه‬ 92 00:05:58,901 --> 00:05:59,985 ‫أجل‬ 93 00:06:00,778 --> 00:06:03,364 ‫لدي شيء آخر لك‬ 94 00:06:03,447 --> 00:06:06,200 ‫إنها قائمة المشتريات الخاصة بـتشاك‬ 95 00:06:06,283 --> 00:06:09,120 ‫إنه يتحسن، لكنه ما يزال بحاجة‬ ‫إلى متطلبات يومياً‬ 96 00:06:09,203 --> 00:06:12,373 ‫أعتقد أنه سيكون مرتاح أكثر‬ ‫إن ساعده شخص بها‬ 97 00:06:12,748 --> 00:06:13,916 ‫فهمت‬ 98 00:06:13,999 --> 00:06:17,503 ‫لست مضطر للقيام بذلك بنفسك.‬ ‫فقط يجب أن يقوم أحد بذلك‬ 99 00:06:17,586 --> 00:06:20,840 ‫إنها واضحة جداً. الثلج هو مشكلة‬ 100 00:06:20,923 --> 00:06:25,302 ‫لكنه بحاجة إليه.‬ ‫عادة أتسلل إلى فندق وأملأ كيس قمامة‬ 101 00:06:25,386 --> 00:06:29,306 ‫لكن يمكن أن تطلب من الشخص‬ ‫الذي ستعينه أن يشتريه‬ 102 00:06:29,849 --> 00:06:31,809 ‫أهم شيء على الإطلاق هو الصحف‬ 103 00:06:31,892 --> 00:06:34,854 ‫نيويورك تايمز.‬ ‫وصحيفة وول ستريت جورنال. لا بد منهما‬ 104 00:06:34,937 --> 00:06:38,274 ‫هناك كشك للجرائد على يوبانك‬ ‫يحتوي كليها عند السادسة صباحاً‬ 105 00:06:38,357 --> 00:06:41,944 ‫وهذا جيد. إنه يستيقظ مبكراً.‬ ‫صحيفة ألباكيركي يتم توصيلها‬ 106 00:06:42,028 --> 00:06:44,321 ‫لكن يجب أن يقوم أحد بإدخالها إليه‬ 107 00:06:44,405 --> 00:06:47,158 ‫كنت تقوم بكل ذلك يومياً؟‬ 108 00:06:47,950 --> 00:06:50,202 ‫لأكثر من سنة؟‬ 109 00:06:51,162 --> 00:06:54,707 ‫- هل ستتولى أنت ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 110 00:06:54,790 --> 00:06:56,751 ‫سأتولى ذلك بالطريقة الصحيحة‬ 111 00:07:01,672 --> 00:07:03,549 ‫لطالما أحببتك يا جيمي‬ 112 00:07:04,550 --> 00:07:08,137 ‫هل تذكر؟ كنت أناديك تشارلي هاسل‬ 113 00:07:08,220 --> 00:07:10,514 ‫أجل، أذكر ذلك‬ 114 00:07:23,069 --> 00:07:25,571 ‫أنا آسف لأني رفعت صوتي عليك‬ 115 00:07:34,497 --> 00:07:36,665 ‫كان ذلك لطفاً منك‬ 116 00:07:36,749 --> 00:07:38,793 ‫أنت متأكد أنك على ما يرام؟‬ 117 00:07:38,876 --> 00:07:42,505 ‫- ليست جريمة أن تبوح عما يختلج في صدرك‬ ‫- ليس هناك ما أبوح به‬ 118 00:07:42,588 --> 00:07:44,882 ‫تشاك انسان مريض‬ 119 00:07:44,965 --> 00:07:46,842 ‫هذا ليس عذراً‬ 120 00:07:47,301 --> 00:07:50,096 ‫إنه أخي. هو يعتقد أنني فاشل‬ 121 00:07:50,179 --> 00:07:52,848 ‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً لأغير ذلك‬ 122 00:07:52,932 --> 00:07:55,226 ‫ماذا أستطيع أن أقول غير ذلك؟‬ 123 00:07:56,394 --> 00:07:58,479 ‫رائع، هذا تصرف عاقل‬ 124 00:07:58,854 --> 00:08:00,981 ‫الدالاي لاما لا يقارن بي‬ 125 00:08:13,452 --> 00:08:18,833 ‫أو-64. "أوه، أن تكون في الـ64"‬ 126 00:08:19,375 --> 00:08:21,419 ‫أو-64‬ 127 00:08:21,502 --> 00:08:27,425 ‫حسناً. الكرة التالية، لدينا ن-32‬ 128 00:08:27,508 --> 00:08:33,139 ‫ن كما تكتب "نانسي ريغان"‬ ‫السيد الأولى الأكثر أناقة‬ 129 00:08:33,222 --> 00:08:35,474 ‫هل شاهد أحدكم فيلم هلكاتس أوف ذا نيفي؟‬ 130 00:08:36,183 --> 00:08:39,353 ‫حسناً. لا يوجد فائزين بعد؟‬ 131 00:08:39,437 --> 00:08:44,066 ‫حسناً. لدينا ب-2‬ 132 00:08:44,150 --> 00:08:46,986 ‫تماماً مثل قاذفة ب-2، طائرة التخفي‬ 133 00:08:47,069 --> 00:08:49,905 ‫ربما تحلق واحدة الآن فوق كيرتلاند الآن‬ 134 00:08:49,989 --> 00:08:53,826 ‫لن نعرف ذلك لأن لديها القدرة‬ ‫على التخفي‬ 135 00:08:53,909 --> 00:08:56,162 ‫لا يوجد فائزون بعد؟‬ 136 00:08:56,245 --> 00:08:57,329 ‫لا؟‬ 137 00:08:58,205 --> 00:09:00,499 ‫لدينا هنا...‬ 138 00:09:00,583 --> 00:09:05,421 ...‫ب-4. ما رأيكم بذلك. كما في:‬ 139 00:09:05,504 --> 00:09:09,842 ‫"بفترة وجيزة، سيكون لدينا فائز آخر"‬ 140 00:09:11,302 --> 00:09:13,471 ‫لا؟ لا أحد؟ حسناً‬ 141 00:09:15,139 --> 00:09:16,599 ‫لا بأس‬ 142 00:09:16,682 --> 00:09:18,517 ‫وهنا لدينا--‬ 143 00:09:21,020 --> 00:09:26,108 ‫إنه صديقنا القديم ب-12‬ 144 00:09:28,611 --> 00:09:32,239 ‫ب كما في كلمة....‬ 145 00:09:32,323 --> 00:09:34,658 ‫كما تكتب في..‬ 146 00:09:35,576 --> 00:09:37,536 ...‫"بيع"‬ 147 00:09:37,620 --> 00:09:42,500 ‫بنديكت أرنولد باع الولايات المتحدة‬ 148 00:09:43,918 --> 00:09:46,295 ‫ليس هناك فائزين بعد؟‬ 149 00:09:46,379 --> 00:09:48,172 ‫لا؟‬ 150 00:09:48,255 --> 00:09:49,757 ‫حسناً‬ 151 00:09:51,008 --> 00:09:52,051 ‫ها نحن ذا‬ 152 00:09:56,097 --> 00:09:58,516 ‫ما هي الاحتمالات؟‬ 153 00:09:58,599 --> 00:10:01,894 ‫أربع كرات ب على التوالي.‬ 154 00:10:03,312 --> 00:10:05,356 ‫ب-7‬ 155 00:10:06,232 --> 00:10:08,317 ‫كما تكتب في....‬ 156 00:10:10,069 --> 00:10:12,154 ‫كما في...‬ 157 00:10:12,238 --> 00:10:13,989 ...‫"الأخ"‬ 158 00:10:14,365 --> 00:10:16,075 ‫الأخ‬ 159 00:10:17,993 --> 00:10:21,247 ‫ب-7. سبع عرائس لسبعة أشقاء‬ 160 00:10:21,330 --> 00:10:24,792 ‫أنا متأكد أن الكثير منكم لديه أشقاء؟‬ ‫ليس مثل شقيقي‬ 161 00:10:24,875 --> 00:10:29,755 ‫هل من فائز بعد؟‬ ‫ألقوا نظرة أخرى، مفهوم؟ سأنتظر‬ 162 00:10:29,839 --> 00:10:34,260 ‫إذا كان حرف ب مرة أخرى، يمكن أن‬ ‫تواجهنا مشكلة حقيقية هنا‬ 163 00:10:41,559 --> 00:10:43,185 ‫و....‬ 164 00:10:43,561 --> 00:10:46,856 ‫مهلاً، إنه حرف ب مرة أخرى‬ 165 00:10:48,107 --> 00:10:50,568 ‫ب-5، كما في:‬ 166 00:10:50,651 --> 00:10:55,031 ‫"يا للهول، هذا الحرف بدأ يزعجني"‬ 167 00:10:55,114 --> 00:10:59,702 ‫ب كما في "بارجة"، "بوربون" و"بليز"‬ 168 00:10:59,785 --> 00:11:02,663 ‫إنه مكان جميل، هكذا قيل لي‬ 169 00:11:02,747 --> 00:11:08,127 ‫أحب الذهاب إلى هناك، لكن لنكن واقعيين،‬ ‫هذا لن يحدث أبداً‬ 170 00:11:08,210 --> 00:11:12,465 ‫لا أحد منا سيغادر هذا القفار البائس‬ 171 00:11:17,219 --> 00:11:18,763 ‫آسف‬ 172 00:11:19,180 --> 00:11:21,015 ‫انسوا الأمر‬ 173 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 ‫هل نمضي قدماً؟‬ 174 00:11:23,809 --> 00:11:26,645 ‫ما هي مشكلة هذا المكان؟‬ 175 00:11:26,729 --> 00:11:29,482 ‫إنه مثل العيش داخل فرن سريع الخبز‬ 176 00:11:29,565 --> 00:11:31,067 ‫انظروا إلى تلك النافذة‬ 177 00:11:31,150 --> 00:11:35,863 ‫إنها أشبه بلوحة جورجيا أوكيف‬ ‫المشعة والتي لا روح فيها...‬ 178 00:11:35,946 --> 00:11:38,741 ...‫والمليئة بالثعابين المرجانية‬ ‫والعقارب....‬ 179 00:11:38,824 --> 00:11:42,745 ‫هل سبق أن شاهدتم فيلم "هيلز هاف آيز"؟‬ ‫إنه فيلم وثائقي‬ 180 00:11:42,828 --> 00:11:46,540 ‫لا قدر الله، تتعطل سيارتكم،‬ ‫عليكم أن تسيروا 10 خطوات‬ 181 00:11:46,624 --> 00:11:51,003 ‫تعانون من ورم بحجم حبة الأناناس‬ ‫في رأسكم‬ 182 00:11:51,671 --> 00:11:57,968 ‫ثم تبدأون بطرح السؤال: " لماذا أعيش‬ ‫هنا إذا كان ذلك شعوري؟ لماذا؟"‬ 183 00:11:58,302 --> 00:12:00,429 ‫المعذرة‬ 184 00:12:00,513 --> 00:12:05,267 ‫- هل ستقرأ ذلك الرقم؟‬ ‫- أجل. سأقرأ عليكم الرقم‬ 185 00:12:05,351 --> 00:12:07,603 ‫إنه ب مرة أخرى‬ 186 00:12:08,229 --> 00:12:14,610 ‫إنه الحرف ب الغريب.‬ ‫بالطبع. لم لا؟ لم لا؟‬ 187 00:12:16,654 --> 00:12:18,823 ‫والرقم التالي....‬ 188 00:12:26,330 --> 00:12:29,166 ‫سؤال سريع. من منكم يعرف ما معنى‬ ‫لوحة سقف شيكاغو؟‬ 189 00:12:29,250 --> 00:12:33,629 ‫أي أحد؟ أنت يا سيد؟‬ ‫لا تعرف؟ حسناً‬ 190 00:12:33,713 --> 00:12:38,009 ‫قصة حقيقية. في بلدتي.‬ ‫كان هناك رجل يدعى شيت‬ 191 00:12:38,092 --> 00:12:40,594 ‫شيت كان قمة في النذالة‬ 192 00:12:40,678 --> 00:12:46,058 ‫قد يكون مديناً لي ببعض المال.‬ ‫ربما يكون قد ضاجع زوجتي...‬ 193 00:12:46,142 --> 00:12:50,187 ...‫قبل أن تصبح طليقتي.‬ ‫التفاصيل ليست مهمة‬ 194 00:12:50,271 --> 00:12:54,150 ‫يكفي القول، أنني كنت مظلوماً‬ 195 00:12:54,233 --> 00:12:56,694 ‫حسناً. في إحدى ليالي الصيف...‬ 196 00:12:56,777 --> 00:13:00,197 ...‫كنت في الخارج أحتسي بعض الشراب،‬ ‫كأس أو اثنان، ربما ثلاثة‬ 197 00:13:00,281 --> 00:13:05,494 ‫تخيلتم الصورة. ومن رأيت؟ شيت‬ 198 00:13:05,578 --> 00:13:09,081 ‫كان يقود سيارته وركن سيارته موازياً‬ ‫لسيارة أخرى مركونة خارج محل مثلجات...‬ 199 00:13:09,165 --> 00:13:11,959 ...‫ودخل ليشتري بعض العصير.‬ ‫الآن، كان شيت يقود--‬ 200 00:13:12,043 --> 00:13:13,669 ‫هذا سيعطيكم فكرة...‬ 201 00:13:13,753 --> 00:13:16,380 ...‫عن الحقيقة البشعة لهذا الرجل‬ 202 00:13:16,464 --> 00:13:21,969 ‫كان يقود بي إم دبليو 7 بيضاء من نوع‬ ‫بيرليسنت بفرش أبيض من الداخل‬ 203 00:13:23,512 --> 00:13:27,475 ‫رأيت ذلك وراودتني فكرة كما قلت‬ 204 00:13:27,558 --> 00:13:29,518 ‫و...‬ 205 00:13:30,311 --> 00:13:33,981 ...‫صعدت إلى أعلى السيارة وقمت...‬ 206 00:13:36,567 --> 00:13:38,611 ...‫بالتبرز...‬ 207 00:13:39,653 --> 00:13:41,113 ...‫من خلال فتحة السقف‬ 208 00:13:49,830 --> 00:13:53,084 ‫أؤكد لكم أنني لم أتلذذ بذلك‬ 209 00:13:53,793 --> 00:13:57,755 ‫لكن الآن عرفتم ما معنى فتحة شيكاغو‬ 210 00:13:57,838 --> 00:14:01,509 ‫إنها قصة حقيقية. لم أختلق ذلك‬ 211 00:14:01,592 --> 00:14:05,554 ‫لست أول شخص يفعل ذلك. هذا الأمر معروف‬ 212 00:14:07,139 --> 00:14:10,518 ‫طلب الرجل بعض العصير‬ ‫فقدمت له بعض العصائر‬ 213 00:14:11,602 --> 00:14:15,564 ‫لم أكن أعلم أن أولاده في المقعد الخلفي‬ 214 00:14:15,648 --> 00:14:20,444 ‫كانت النوافذ مظللة بطريقة ما زلت‬ ‫مصراً إلى هذا اليوم...‬ 215 00:14:20,528 --> 00:14:24,240 ...‫أنها غير قانونية وفقاً لترخيص‬ ‫السيارات في إلينوي‬ 216 00:14:24,323 --> 00:14:27,368 ‫لكن إلى حد ما، أعتقد أن هذه مشكلتي‬ 217 00:14:29,203 --> 00:14:31,288 ‫من يترك قاصرين...‬ 218 00:14:31,372 --> 00:14:34,959 ...‫في سيارة مركونة بشكل خاطئ‬ ‫والمحرك يعمل؟‬ 219 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 ‫بحقكم‬ 220 00:14:37,962 --> 00:14:43,009 ‫كان شيت متعاطياً. كما كان حال شيشرون‬ 221 00:14:43,092 --> 00:14:46,053 ‫كنت أعتقد أن ينظر إلى الأمر‬ ‫كجريمة جنائية...‬ 222 00:14:46,137 --> 00:14:49,515 ...‫الثمالة في مكان عام،‬ ‫سلوك غير منضبط، ربما‬ 223 00:14:49,598 --> 00:14:53,728 ‫لكنه طلب من المدعي العام أن يتهمني‬ ‫بالتعري الغير لائق‬ 224 00:14:53,811 --> 00:14:56,063 ‫واصفاً إياي بمرتكب جرائم جنسية. ماذا؟‬ 225 00:14:56,147 --> 00:15:01,485 ‫تبرز بسيط في لوحة سقف سيارة،‬ ‫وفجأة أصبحت مثل تشارلز مانسون؟‬ 226 00:15:01,569 --> 00:15:04,655 ‫ومنذ ذلك الوقت خرجت الأمور عن مسارها‬ 227 00:15:04,739 --> 00:15:09,535 ‫وما زلت أدفع إلى اليوم ثمن ذلك.‬ ‫لهذا السبب أنا هنا‬ 228 00:15:13,164 --> 00:15:14,915 ‫أنا لا أريد....‬ 229 00:15:19,587 --> 00:15:21,505 ‫هل تعلمون أمراً؟‬ 230 00:15:22,298 --> 00:15:25,551 ‫كل ما تريدون من هذه الأشياء، يمكنكم‬ ‫الحصول عليها‬ 231 00:15:26,427 --> 00:15:29,388 ‫لكل واحد منكم مفكرة قطط‬ 232 00:15:38,731 --> 00:15:40,358 ‫شيكاغو‬ ‫سيارة أجرة الشريط الأخضر‬ 233 00:16:13,516 --> 00:16:16,602 ‫آرنوز‬ 234 00:16:41,961 --> 00:16:44,547 ‫- ماذا تريد أن أحضر لك؟‬ ‫- أولد ستايل‬ 235 00:16:45,089 --> 00:16:47,758 ‫- أحضر كأسين‬ ‫- لك ذلك‬ 236 00:16:48,551 --> 00:16:50,553 ‫- أين هي ميرنا؟‬ ‫- ميرنا؟‬ 237 00:16:50,636 --> 00:16:53,639 ‫إنها بخير. إنها زوجة أبي‬ 238 00:16:53,723 --> 00:16:55,975 ‫لم تعد تأتي إلى هنا كثيراً‬ 239 00:16:57,852 --> 00:17:00,146 ‫قل لها جيمي المتزحلق يسلم عليك‬ 240 00:17:00,229 --> 00:17:02,732 ‫- جيمي المتزحلق؟‬ ‫- هي ستعرف‬ 241 00:17:02,815 --> 00:17:05,943 ‫سأقول لها ذلك. ثمن ذلك 5.50‬ 242 00:17:29,967 --> 00:17:31,844 ‫ماركو‬ 243 00:17:31,927 --> 00:17:35,181 ‫أيها الرجل الرائع الضخم‬ 244 00:17:35,264 --> 00:17:38,642 ‫إلى متى ستتركني أنتظر؟‬ 245 00:17:40,019 --> 00:17:42,772 ‫استيقظ أيها البدين السافل‬ 246 00:17:43,522 --> 00:17:45,399 ‫لقد اشتريت لك البيرة‬ 247 00:17:47,318 --> 00:17:48,569 ‫جيمي؟‬ 248 00:17:48,652 --> 00:17:50,363 ‫بلحمه‬ 249 00:17:50,863 --> 00:17:53,199 ‫- تعال إلى هنا‬ ‫- مرحباً‬ 250 00:17:54,492 --> 00:17:56,535 ‫لم تصبح بشرتي داكنة بما يكفي‬ 251 00:17:56,619 --> 00:17:59,580 ‫لا، أريد فقط أن أقول أنني لا أرى فرقاً‬ 252 00:17:59,663 --> 00:18:02,249 ‫أعني، 10 سنوات في الصحراء،‬ ‫يجب أن تبدو مثل...‬ 253 00:18:02,333 --> 00:18:05,294 ...‫أنتوني كوين في لورانس العرب‬ 254 00:18:05,753 --> 00:18:08,464 ‫"لا بد أنك جنيت مالاً وفيراً"‬ 255 00:18:08,547 --> 00:18:12,259 ‫"ومع ذلك، أنا فقير.‬ ‫لأنني قطرة في بحر هؤلاء"‬ 256 00:18:12,885 --> 00:18:15,054 ‫أنا أيرلندي كما تعلم‬ 257 00:18:15,137 --> 00:18:17,682 ‫أقضي وقتي بعيداً عن الشمس‬ 258 00:18:17,765 --> 00:18:20,976 ‫بمناسبة الحديث، كيف حال أخيك؟‬ 259 00:18:21,060 --> 00:18:22,812 ‫تشاك بخير‬ 260 00:18:23,437 --> 00:18:25,356 ‫هل ما زلت تعمل لديه؟‬ 261 00:18:25,981 --> 00:18:27,858 ‫أحياناً‬ 262 00:18:28,818 --> 00:18:32,154 ‫ماذا تعمل؟‬ ‫أعني، ناهيك عن النوم في حانة...‬ 263 00:18:32,238 --> 00:18:34,824 ...‫عند الرابعة من بعد ظهر يوم الأربعاء‬ 264 00:18:35,908 --> 00:18:37,076 ‫صنبور بحيرة ميشيغان‬ 265 00:18:37,159 --> 00:18:41,080 ‫- صنبور بحيرة ميشيغان؟ ما هذا؟‬ ‫- نسيبي يملك شركة‬ 266 00:18:41,163 --> 00:18:42,665 ‫مهلاً. هل تزوجت؟‬ 267 00:18:42,748 --> 00:18:45,418 ‫لا، لا. زوج أختي أنجي‬ 268 00:18:45,501 --> 00:18:49,046 ‫- ماذا يعني الصنبور؟‬ ‫- هل تعرف ما هو الصنبور‬ 269 00:18:49,130 --> 00:18:51,340 ‫- لا أعتقد ذلك‬ ‫- تأتي إدارة مكافحة الحرائق‬ 270 00:18:51,424 --> 00:18:53,050 ‫تصل نهاية طرف خرطوم المطافئ‬ ‫على الصنبور...‬ 271 00:18:53,134 --> 00:18:54,677 ...‫والطرف الآخر على مصدر الماء‬ 272 00:18:54,760 --> 00:18:57,304 ‫يخرج الماء من فتحة الماء عبر الرشاشات‬ 273 00:18:57,388 --> 00:19:00,057 ‫بعد ذلك تخمد النيران.‬ ‫إنه شيء مهم‬ 274 00:19:00,141 --> 00:19:03,519 ‫- هذا هو معنى الصنبور‬ ‫- إنه صنبور جاف‬ 275 00:19:03,602 --> 00:19:07,481 ‫- هناك أيضاً صنبور رطب‬ ‫- ما هو الفرق؟‬ 276 00:19:07,565 --> 00:19:10,609 ‫لا أعرف إذا كنت أستطيع تفسير ذلك‬ ‫لرجل عادي‬ 277 00:19:15,281 --> 00:19:17,867 ‫المعذرة. كيف حال أمك؟‬ 278 00:19:18,617 --> 00:19:22,079 ‫توفيت منذ حوالي ثلاث سنوات‬ 279 00:19:23,164 --> 00:19:26,250 ‫هذا سيء للغاية. امرأة عظيمة‬ 280 00:19:26,334 --> 00:19:28,085 ‫- أجل‬ ‫- من ولاية ويسكونسن، صحيح؟‬ 281 00:19:28,169 --> 00:19:29,712 ‫أجل‬ 282 00:19:29,795 --> 00:19:31,839 ‫كانت الجنازة هناك؟‬ 283 00:19:32,882 --> 00:19:34,925 ‫لا، كانت هنا‬ 284 00:19:35,634 --> 00:19:37,178 ‫هنا؟‬ 285 00:19:38,429 --> 00:19:42,016 ‫أجل، بقينا في المدينة فقط لبضعة أيام،‬ ‫لذا....‬ 286 00:19:44,810 --> 00:19:47,104 ‫كنت في المدينة، لم تأتي لتراني؟‬ 287 00:19:47,730 --> 00:19:49,982 ‫كان تشاك يعمل على قضية كبيرة‬ 288 00:19:50,066 --> 00:19:52,860 ‫ولم نستطع المغادرة‬ 289 00:19:56,864 --> 00:19:59,617 ‫- هل تريدان أن أحضر لكما شيئاً؟‬ ‫- أنا اكتفيت. تريد شيئاً؟‬ 290 00:20:01,118 --> 00:20:02,745 ‫هذا باقي الحساب‬ 291 00:20:03,496 --> 00:20:06,540 ‫- مهلاً‬ ‫- شكراً لك‬ 292 00:20:17,385 --> 00:20:19,261 ‫كيف وضع سيارة الكاتلاس معك؟‬ 293 00:20:19,345 --> 00:20:21,097 ‫إنها تفي بالغرض‬ 294 00:20:21,764 --> 00:20:23,808 ‫حسناً، إنها سيارة كلاسيكية‬ 295 00:20:23,891 --> 00:20:28,229 ‫بعض التصليحات والطلاء، سيزيد من قيمتها‬ 296 00:20:31,982 --> 00:20:34,276 ‫ماذا ستفعل أثناء وجودك هنا؟‬ 297 00:20:34,360 --> 00:20:37,071 ‫لا أعرف. سأشاهد المناظر الخلابة‬ 298 00:20:37,154 --> 00:20:39,990 ‫وألعب كوبيس على المدرجات‬ 299 00:20:40,074 --> 00:20:42,451 ‫وأتناول شطيرة سجق في هنري‬ 300 00:20:45,871 --> 00:20:47,498 ‫أجل‬ 301 00:20:49,667 --> 00:20:51,335 ‫حسناً‬ 302 00:20:53,087 --> 00:20:55,214 ‫سآراهما في الغد‬ 303 00:20:55,840 --> 00:20:57,591 ‫أجل، كلاهما‬ 304 00:20:58,009 --> 00:20:59,677 ‫حسناً‬ 305 00:21:00,594 --> 00:21:02,096 ‫حسناً. وداعاً‬ 306 00:21:02,179 --> 00:21:03,681 ‫هل هو زبون نظامي؟‬ 307 00:21:04,598 --> 00:21:06,017 ‫لا‬ 308 00:21:09,270 --> 00:21:11,731 ‫أنت تشتري وأنا أبيع‬ 309 00:21:15,568 --> 00:21:17,445 ‫حسناً إذاً‬ 310 00:21:26,078 --> 00:21:28,080 ‫كل ما أطلبه منك هو أن تلقي نظرة‬ 311 00:21:28,164 --> 00:21:31,876 ‫أنا آسف يا رجل. لا أقصد الإساءة.‬ ‫أنا فقط-- أنا لست مهتماً‬ 312 00:21:31,959 --> 00:21:33,127 ‫بحقك يا رجل‬ 313 00:21:33,210 --> 00:21:36,505 ‫ما الضير في إلقاء نظرة؟‬ ‫سيستغرق الأمر ثانيتين‬ 314 00:21:38,799 --> 00:21:42,219 ‫حسناً. حسناً؟ أرني ما لديك‬ 315 00:21:44,722 --> 00:21:46,223 ‫ها هو ذا‬ 316 00:21:47,475 --> 00:21:49,185 ‫حسناً‬ 317 00:21:50,227 --> 00:21:51,812 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 318 00:21:51,896 --> 00:21:54,440 ‫رأيت نصف دولار كينيدي‬ 319 00:21:54,523 --> 00:21:56,400 ‫إلى أي اتجاه يدير وجهه؟‬ 320 00:21:56,484 --> 00:21:58,861 ‫"ج ف ك" يدير وجهه إلى اليسار‬ 321 00:21:59,528 --> 00:22:01,489 ‫بالضبط‬ 322 00:22:02,531 --> 00:22:05,368 ‫إلى أي جهة من المفترض أن يدير وجهه؟‬ 323 00:22:06,118 --> 00:22:09,080 ‫اليمين. من المفترض أن يدير وجهه‬ ‫الى اليمين‬ 324 00:22:09,163 --> 00:22:12,625 ‫لماذا يدير وجهه إلى اليسار هنا؟‬ 325 00:22:14,335 --> 00:22:17,296 ‫22 نوفمبر، 1963‬ 326 00:22:17,380 --> 00:22:19,632 ‫تم اغتيال كينيدي، أليس كذلك؟‬ 327 00:22:19,715 --> 00:22:21,801 ‫أعلنت الأمة كلها الحداد‬ 328 00:22:21,884 --> 00:22:24,428 ‫بدأوا يسمون كل شيء في الأفق باسمه‬ 329 00:22:24,512 --> 00:22:26,389 ‫مصنع صك العملة أراد عمل شيء‬ 330 00:22:26,472 --> 00:22:29,475 ‫لذا عام 1964، قرروا تغيير نصف دولار‬ ‫لينكولن...‬ 331 00:22:29,558 --> 00:22:31,352 ...‫إلى نصف دولار كينيدي‬ 332 00:22:31,435 --> 00:22:35,231 ‫عندما قاموا بتصميم ذلك، وضعوا وجه‬ ‫كينيدي إلى اليمين نحو الشرق‬ 333 00:22:35,314 --> 00:22:38,192 ‫بنفس طريقة لينكولن. هل تعرف السبب؟‬ 334 00:22:38,275 --> 00:22:40,027 ‫الشرق يرمز إلى البزوغ‬ 335 00:22:40,111 --> 00:22:42,822 ‫لهذا السبب إلى حد كبير، كل قبر في كل‬ ‫مكان يواجه الشرق‬ 336 00:22:42,905 --> 00:22:45,783 ‫وبالتالي، فإن روح الشخص الميت‬ ‫تواجه الشمس المشرقة‬ 337 00:22:45,866 --> 00:22:47,952 ‫إنها أمور متعلقة بالدفن‬ 338 00:22:48,035 --> 00:22:50,579 ‫لكن هناك عامل فني واحد في صك العملة‬ ‫في دنفر؟‬ 339 00:22:50,663 --> 00:22:53,958 ‫يعتقد هذا الرجل في الحدود الجديدة...‬ 340 00:22:54,041 --> 00:22:55,418 ...‫كاميلوت، كل ما يتعلق بذلك‬ 341 00:22:55,501 --> 00:22:58,004 ‫عملية الاغتيال حطمته‬ 342 00:22:58,087 --> 00:23:00,506 ‫عندما رأى القطعة النقدية مع كينيدي‬ ‫يواجه الشرق...‬ 343 00:23:00,589 --> 00:23:03,634 ...‫يواجه الماضي الأمريكي، غضب كثيراً‬ 344 00:23:03,718 --> 00:23:05,553 ‫وقام بالتحايل‬ 345 00:23:05,636 --> 00:23:08,305 ‫دون أن يخبر أحداً، قام بقلب كل شيء...‬ 346 00:23:08,389 --> 00:23:12,393 ...‫بحيث أصبح كينيدي يواجه الغرب نحو‬ ‫الحدود الجديدة، المستقبل‬ 347 00:23:12,476 --> 00:23:16,022 ‫قامت الدار بصك حوالي 3000 قطعة من هذه‬ ‫قبل أن يكتشفوا الأمر‬ 348 00:23:16,105 --> 00:23:17,606 ‫قاموا بحبس الرجل‬ 349 00:23:17,690 --> 00:23:20,568 ‫حوالي ألف منهم أصبحت في التداول العام‬ 350 00:23:20,651 --> 00:23:23,279 ‫قرروا أن يستعيدوا معظمها‬ ‫ويعيدوا تذويبها‬ 351 00:23:23,362 --> 00:23:29,994 ‫لكن ما يزال هناك 200 قطعة في مكان ما‬ 352 00:23:30,619 --> 00:23:32,913 ‫ماذا قلت؟ لم أفهم ما قلت‬ 353 00:23:32,997 --> 00:23:34,915 ‫لم أقل شيئاً‬ 354 00:23:34,999 --> 00:23:38,085 ‫هل لديك مانع يا رجل؟‬ ‫نحن نجري محادثة خاصة‬ 355 00:23:40,379 --> 00:23:42,673 ‫هذه القطعة ليست في حالة ممتازة‬ 356 00:23:42,757 --> 00:23:48,929 ‫لكن في السوق المفتوحة، أود أن أقول‬ ‫إنها تساوي 6 أو 800 دولار‬ 357 00:23:49,013 --> 00:23:52,266 ‫- ثمانمائة دولار؟‬ ‫- أجل‬ 358 00:23:52,350 --> 00:23:56,687 ‫أنا مفلس لذا سآخذ 100 دولار ثمناً لها‬ 359 00:23:56,771 --> 00:24:00,483 ‫تريد مني أن أعطيك مائة دولار مقابل‬ ‫نصف دولار؟‬ 360 00:24:00,566 --> 00:24:05,279 ‫أريدك أن تعطيني مائة دولار مقابل‬ ‫عملة ثمنها 800‬ 361 00:24:05,363 --> 00:24:07,615 ‫لا أعرف يا رجل‬ 362 00:24:09,116 --> 00:24:11,911 ‫سأذهب للحمام. فكر في الأمر‬ 363 00:24:20,211 --> 00:24:21,879 ‫هذا الرجل يحتال علي، أليس كذلك؟‬ 364 00:24:21,962 --> 00:24:25,174 ‫- بالتأكيد‬ ‫- السافل‬ 365 00:24:25,257 --> 00:24:26,592 ‫تعرف، يجب أن....‬ 366 00:24:31,639 --> 00:24:34,642 ‫أعرف رجلاً في وباش‬ 367 00:24:34,725 --> 00:24:36,769 ‫تاجر عملة وهو صديق عمي‬ 368 00:24:36,852 --> 00:24:39,730 ‫جوي، هل أستطيع أن أستخدم هاتفك؟‬ ‫مكالمة محلية‬ 369 00:24:39,814 --> 00:24:41,440 ‫اختصر المكالمة‬ 370 00:24:42,608 --> 00:24:44,819 ‫لنرى‬ 371 00:24:45,861 --> 00:24:47,488 ‫سأتصل بالرجل‬ 372 00:24:47,571 --> 00:24:50,282 ‫عندما يقول لي أن هذا احتيال،‬ ‫هل تعرف ماذا سأفعل؟‬ 373 00:24:50,366 --> 00:24:51,742 ‫سأتصل برجال الشرطة‬ 374 00:24:51,826 --> 00:24:55,246 ‫وأرمي بهذا السافل في السجن.‬ ‫أنت الشاهد على ذلك، مفهوم؟‬ 375 00:24:57,748 --> 00:24:59,709 ‫يواجه الغرب‬ 376 00:24:59,792 --> 00:25:02,003 ‫الوغد‬ 377 00:25:03,754 --> 00:25:04,880 ‫مرحباً‬ 378 00:25:04,964 --> 00:25:09,093 ‫كيف الحال؟ أجل، أنا ألفين،‬ ‫ابن أخ ديف تانر‬ 379 00:25:09,176 --> 00:25:10,803 ‫أجل‬ 380 00:25:11,929 --> 00:25:13,764 ‫نعم. هذا صحيح‬ 381 00:25:13,848 --> 00:25:16,642 ‫اسمع، سيبدو الأمر وكأنه دعابة سيئة‬ 382 00:25:16,726 --> 00:25:20,354 ‫لكن أنا في حانة،‬ ‫وهذا رجل ينسج لي حكاية الديك والثور...‬ 383 00:25:20,438 --> 00:25:22,898 ...‫بخصوص عملة 50 سنتاً يحاول بيعها لي‬ 384 00:25:22,982 --> 00:25:29,155 ‫يقول أن كينيدي من المفترض أن يواجه‬ ‫الغرب أو ما شابه‬ 385 00:25:30,781 --> 00:25:32,324 ‫حقاً؟‬ 386 00:25:35,494 --> 00:25:36,996 ‫نعم‬ 387 00:25:42,209 --> 00:25:46,797 ‫- عند النغمة، سيكون الوقت 5:11 مساءً‬ ‫- أجل‬ 388 00:25:46,881 --> 00:25:48,215 ‫هذا ما قاله. دنفر‬ 389 00:25:49,050 --> 00:25:51,260 ‫يا للهول، أنت جاد؟‬ 390 00:25:51,344 --> 00:25:56,432 ‫اسمع. يجب أن أذهب. حسناً. شكراً لك.‬ ‫أنا مدين لك بذلك‬ 391 00:25:58,142 --> 00:25:59,852 ‫شكراً يا جوي‬ 392 00:26:00,728 --> 00:26:04,065 ‫- ماذا قال لك؟‬ ‫- نعم، إنه حقاً لا يعرف الكثير‬ 393 00:26:08,527 --> 00:26:10,905 ‫سأقول لك أمراً.‬ ‫سأعطيك 50 دولاراً مقابل ذلك‬ 394 00:26:10,988 --> 00:26:13,866 ‫50 دولار؟ إذا بعتها بـ 100 أكون خاسراً‬ 395 00:26:13,949 --> 00:26:18,287 ‫حسناً. لا بأس. اسمع. معي 64 دولاراً‬ 396 00:26:18,371 --> 00:26:21,916 ‫إنها قطعة تساوي 800 دولار، مفهوم؟‬ ‫لن أبيعها لك مقابلك 64 دولاراً‬ 397 00:26:21,999 --> 00:26:24,293 ‫إذا انتظرتني، سأحضر لك 100 دولاراً‬ 398 00:26:24,377 --> 00:26:25,836 ‫لا أعرف‬ 399 00:26:26,837 --> 00:26:29,674 ‫اسمع يا رجل، أنا معي 75 دولاراً الآن‬ 400 00:26:29,757 --> 00:26:32,093 ‫آسف. أريد مائة‬ 401 00:26:32,176 --> 00:26:33,969 ‫أيها الماكر، لا أحد يتحدث معك‬ 402 00:26:34,053 --> 00:26:36,138 ‫اهتم بشؤونك الخاصة، فهمت؟ هيا‬ 403 00:26:36,222 --> 00:26:38,349 ‫80 دولاراً نقداً‬ 404 00:26:38,432 --> 00:26:40,976 ‫اسمع، إذا أعطيتني فرصة،‬ ‫سأعود ومعي 100 دولار--‬ 405 00:26:41,227 --> 00:26:44,271 ‫- كم سيستغرق الأمر؟‬ ‫- لا أعرف. سأستقل القطار وأعود‬ 406 00:26:44,355 --> 00:26:46,482 ‫هذا الرجل كان مستعداً لاستدعاء الشرطة‬ 407 00:26:46,565 --> 00:26:48,067 ‫- كلا، لم أكن كذلك‬ ‫- لماذا ستفعل ذلك؟‬ 408 00:26:48,150 --> 00:26:50,695 ‫- هذا الرجل يهول الأمور‬ ‫- مهلاً، لدي 110 دولارات‬ 409 00:26:50,778 --> 00:26:52,154 ‫- بعتها‬ ‫- لا، لا، لا‬ 410 00:26:52,238 --> 00:26:54,198 ‫- هذا الرجل معه المبلغ نقداً‬ ‫- لا تفعل ذلك‬ 411 00:26:54,281 --> 00:26:57,493 ‫- اعتني بها. إنها تاريخ‬ ‫- لا يمكن أن تفعل ذلك‬ 412 00:26:57,576 --> 00:27:00,746 ‫- المال يتحدث. لقد خسرت. انتهى الأمر‬ ‫- لا، لم ينته‬ 413 00:27:00,830 --> 00:27:02,998 ‫هذا هراء. أين تعتقد أنك ذاهب؟‬ 414 00:27:03,082 --> 00:27:04,250 ‫تراجع يا رجل‬ 415 00:27:04,333 --> 00:27:07,294 ‫سأتراجع عندما تعيد لي عملة "ج ف ك"‬ 416 00:27:07,378 --> 00:27:09,755 ‫اتصل بالشرطة. هذا الرجل حاول‬ ‫أن يحتال علي‬ 417 00:27:09,839 --> 00:27:12,049 ‫هذا الرجل كاذب. لم أحتل على أحد‬ 418 00:27:12,133 --> 00:27:16,345 ‫بل فعلت. إن عدت إلى هنا، سينتهي أمرك.‬ ‫لدي أصدقاء يا رجل‬ 419 00:27:16,429 --> 00:27:19,223 ‫هل سمعتني؟ أيها الوغد المنافق‬ 420 00:27:19,306 --> 00:27:21,559 ‫لدي أصدقاء!‬ 421 00:27:26,397 --> 00:27:28,357 ‫أنت جميل للغاية‬ 422 00:27:30,234 --> 00:27:33,696 ‫مرحباً بكم جميعاً.‬ ‫الطلب التالي على حسابنا‬ 423 00:27:41,787 --> 00:27:44,457 ‫حسناً. هل تصغي؟‬ 424 00:27:44,540 --> 00:27:46,208 ‫هل يمكنك أن تصون سراً؟‬ 425 00:27:46,292 --> 00:27:48,669 ‫نعم. بالتأكيد‬ 426 00:27:49,587 --> 00:27:52,340 ‫حسناً، اسمه عيدي عباسي‬ 427 00:27:52,423 --> 00:27:55,843 ‫يبلغ من العمر 27 عاماً.‬ ‫إنه أمير نيجيري‬ 428 00:27:55,926 --> 00:28:00,097 ‫إنه يساوي على أقل تقدير،‬ ‫400 مليون دولار‬ 429 00:28:00,181 --> 00:28:02,892 ‫ديكتاتورية إكبار أوربيس الإستوائية...‬ 430 00:28:02,975 --> 00:28:05,144 ...‫تحتجزه بتهم ملفقة‬ 431 00:28:05,227 --> 00:28:07,396 ‫والآن، جن جنون عائلة عباسي‬ 432 00:28:07,480 --> 00:28:10,107 ‫سيكافئون أي شخص يساعد في استعادة ابنهم‬ 433 00:28:10,191 --> 00:28:12,401 ‫المشكلة هي أن البنوك جمدت--‬ 434 00:28:12,485 --> 00:28:14,695 ‫--الأصول.‬ ‫أنا أتحدث عن تذاكر يانصيب أيرلندية...‬ 435 00:28:14,779 --> 00:28:16,364 ...‫صندوق كامل مليء بها‬ 436 00:28:16,447 --> 00:28:19,742 ‫إنها موجودة في أوهير، محتجزة‬ ‫في الجمارك‬ 437 00:28:19,825 --> 00:28:21,952 ‫أعرف ما تقولون، "وماذا في ذلك"؟‬ 438 00:28:22,036 --> 00:28:23,496 ‫أستطيع أن أترك هذا كضمان‬ 439 00:28:23,579 --> 00:28:26,290 ‫لكن عليك أن تفهم، أن هذا الكمان هو‬ ‫مصدر رزقي‬ 440 00:28:26,374 --> 00:28:27,625 ‫إنه تحفة عتيقة قيمة‬ 441 00:28:27,708 --> 00:28:30,961 ‫ماذا تقصد أنه ليس ملكاً لك؟‬ ‫سأدفع لك 900 دولاراً ثمناً له‬ 442 00:28:31,045 --> 00:28:33,881 ‫- سأضع النقود على الطاولة الآن‬ ‫- لا أعرف. أكره أن يفارقني‬ 443 00:28:33,964 --> 00:28:36,509 ‫- كونه مع الأسرة لسنوات‬ ‫- هل يمكن أن تصون سراً؟‬ 444 00:28:36,592 --> 00:28:38,636 ‫- نعم. بالتأكيد‬ ‫- تحتاج إلى واجهة جيدة‬ 445 00:28:38,719 --> 00:28:41,263 ‫حتى تحصل على أعظم العائدات من مالك‬ 446 00:28:41,347 --> 00:28:42,973 ‫لكن أنا أعرف هذا الموظف الجمركي‬ 447 00:28:43,057 --> 00:28:45,351 ‫- اجعله استثماراً‬ ‫- إذا كان السعر مناسباً‬ 448 00:28:45,434 --> 00:28:48,020 ‫أنا أهتم بالاستثمارات،‬ ‫وبكل شيء سيأتي بعد ذلك‬ 449 00:28:48,104 --> 00:28:51,273 ‫أيها الصبي، ساعدني في إخراج سيارة‬ ‫زوجتي من هذا الحي السيئ‬ 450 00:28:51,357 --> 00:28:54,652 ‫سيدي، سيدي، هل تستطيع مساعدتي؟‬ ‫قل لي، هل هذه أعداد اليوم؟‬ 451 00:28:54,735 --> 00:28:57,071 ‫لا شيء من هذا كان قانونياً تماماً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 452 00:28:57,154 --> 00:28:59,323 ‫والضرائب على الواردات يمكن‬ ‫أن تكون قاتلة‬ 453 00:28:59,407 --> 00:29:03,369 ‫كان عليه أن يجد وسيلة لإدخال المال‬ ‫إلى البلاد دون أن يعلم أحد‬ 454 00:29:03,452 --> 00:29:06,539 ‫قام بتغليف النقود بهذه المادة السوداء،‬ ‫عجينة الفكترول‬ 455 00:29:06,622 --> 00:29:10,459 ‫والطريقة الوحيدة لإزالة المادة هي هذه‬ ‫المادة الكيميائية الخاصة‬ 456 00:29:10,543 --> 00:29:14,046 ‫- إنها ليست رخيصة، لكن المكسب؟‬ ‫- المكسب كبير‬ 457 00:29:14,130 --> 00:29:15,881 ‫هل يمكن أن تصون سراً‬ 458 00:29:15,965 --> 00:29:19,051 ‫تعلمين، الرجل في فيلم الرقص مع الذئاب؟‬ 459 00:29:20,511 --> 00:29:22,346 ‫رجل مثلك، لديه بعض المال‬ 460 00:29:22,430 --> 00:29:25,057 ‫- لديه المال ليبدده‬ ‫- أعرف، "من يهتم؟"‬ 461 00:29:25,141 --> 00:29:27,560 ‫بغض النظر عمن سيفوز، سنحصل على مكسب‬ 462 00:29:27,643 --> 00:29:30,271 ‫- لديه مشكلة قمار‬ ‫- لا أحد يستطيع ملاحقتك‬ 463 00:29:30,354 --> 00:29:32,314 ‫- تحصل على الربح‬ ‫- السعر مناسب‬ 464 00:29:32,398 --> 00:29:33,607 ‫تكسب في كلا الحالتين‬ 465 00:29:33,691 --> 00:29:37,445 ‫- إنها خسارة بالنسبة للآخرين‬ ‫- تقول للرجل أنك حصلت على 14‬ 466 00:29:37,528 --> 00:29:40,281 ‫- يقوم بالتدقيق ويدرك....‬ ‫- لماذا سنشكل جمعية‬ 467 00:29:40,364 --> 00:29:42,742 ‫ستكون مجرد قطعة من الكعكة‬ 468 00:29:42,825 --> 00:29:45,828 ‫لكنك ستمتلك سلسلة جبال كاملة، مضمونة‬ 469 00:29:47,872 --> 00:29:49,331 ‫- هل يمكن أن تصون--‬ ‫- سراً؟‬ 470 00:29:49,415 --> 00:29:51,959 ‫- لأنني حقاً--‬ ‫- حقاً لا ينبغي--‬ 471 00:29:52,043 --> 00:29:53,294 ‫أن أقول لك هذا‬ 472 00:30:10,644 --> 00:30:12,313 ‫أنت‬ 473 00:30:12,396 --> 00:30:13,856 ‫أنت‬ 474 00:30:14,607 --> 00:30:17,860 ‫أنت لست كيفن كوستنر‬ 475 00:30:18,611 --> 00:30:20,404 ‫كنت كذلك الليلة الماضية‬ 476 00:30:21,280 --> 00:30:23,282 ‫يا للهول‬ 477 00:30:24,533 --> 00:30:26,285 ‫نذل‬ 478 00:30:27,328 --> 00:30:29,413 ‫معقول؟‬ 479 00:30:30,331 --> 00:30:33,542 ‫- لوسيان؟ لوسيان‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:30:33,626 --> 00:30:36,921 ‫- إنه ليس كيفن كوستنر‬ ‫- ماذا؟ إذاً من يكون هذا الرجل؟‬ 481 00:30:37,004 --> 00:30:39,465 ‫ليس مدير كيفن كوستنر‬ 482 00:30:39,924 --> 00:30:41,967 ‫- تعالي. لنذهب‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 483 00:30:42,051 --> 00:30:43,219 ‫تعالي‬ 484 00:30:43,302 --> 00:30:45,805 ‫لنخرج من هذه القمامة‬ 485 00:30:46,514 --> 00:30:49,058 ‫هل أنت متأكدة أنه ليس مديراً؟‬ 486 00:30:49,141 --> 00:30:51,602 ‫أجل يا لوسي، أنا متأكدة‬ 487 00:30:51,686 --> 00:30:55,648 ‫- قال إنه سيعطني بطاقته‬ ‫- هل يبدو هذا بيت مدير؟‬ 488 00:30:55,731 --> 00:30:58,984 ‫هل يمكن أن أسليكما ببعض الميموزا؟‬ 489 00:30:59,068 --> 00:31:01,904 ‫على الأقل خذا الوقت الكافي‬ ‫حتى ترتدين ملابسكن‬ 490 00:31:01,987 --> 00:31:05,032 ‫- تباً لك‬ ‫- إذا فتحت بيتاً، سوف آتي‬ 491 00:31:05,116 --> 00:31:08,327 ‫- لوسي، تعالي‬ ‫- حسناً‬ 492 00:31:08,411 --> 00:31:09,829 ‫وداعاً‬ 493 00:31:09,912 --> 00:31:13,082 ‫- هيا‬ ‫- ذلك الباب يعلق‬ 494 00:31:13,165 --> 00:31:15,751 ‫- أجل، حسناً. لقد فتحته‬ ‫- حسناً‬ 495 00:31:15,835 --> 00:31:18,921 ‫- اذهبي. اذهبي‬ ‫- حسناً‬ 496 00:32:15,895 --> 00:32:18,731 ‫لديك 15 رسالة‬ 497 00:32:18,814 --> 00:32:23,486 ‫هذه غريتا ميولر،‬ ‫أريد أن أعرف إذا كانت الوصية--‬ 498 00:32:23,569 --> 00:32:27,198 ‫اسمي غاري ألبرت آرنولد.‬ ‫أريد مناقشة عمل--‬ 499 00:32:27,281 --> 00:32:30,576 ‫مرحباً يا سيد ماكغيل.‬ ‫أتصل نيابة عن والدتي‬ 500 00:32:30,659 --> 00:32:32,536 ‫إنها في دار الرعاية و--‬ 501 00:32:32,620 --> 00:32:37,083 ‫سيد ماكغيل. هذا ماني هولينجر مرة أخرى‬ 502 00:32:37,166 --> 00:32:40,753 ‫- مرحباً يا سيد ماكغيل‬ ‫- ماذا سنفعل اليوم يا صاحبي؟‬ 503 00:32:41,253 --> 00:32:44,340 ‫أنا جاهز لأي شيء وكل شيء‬ 504 00:32:45,591 --> 00:32:48,219 ‫أنا آسف يا ماركو. يجب أن أعود‬ 505 00:32:48,302 --> 00:32:49,887 ‫ماذا؟‬ 506 00:32:51,347 --> 00:32:54,725 ‫قضيت وقتاً رائعاً. وأقدر حسن ضيافتك‬ 507 00:32:54,809 --> 00:32:59,313 ‫لكن أسبوع يكفي. يجب أن أعود‬ 508 00:33:00,022 --> 00:33:02,441 ‫أخذت إجازة مرضية بالفعل‬ 509 00:33:05,277 --> 00:33:07,655 ‫هيا يا رجل. هذا هو بيتك.‬ ‫أنت لست سعيداً هناك‬ 510 00:33:07,738 --> 00:33:09,281 ‫ماذا لديك هناك لتعود إليه؟‬ 511 00:33:10,700 --> 00:33:12,243 ‫عملائي‬ 512 00:33:12,326 --> 00:33:14,328 ‫أي عملاء؟‬ 513 00:33:14,412 --> 00:33:17,873 ‫هل أنت قواد أو ما شابه؟‬ 514 00:33:19,959 --> 00:33:21,627 ‫ماركو‬ 515 00:33:23,713 --> 00:33:25,756 ‫أنا محامي‬ 516 00:33:26,257 --> 00:33:27,800 ‫ماذا؟‬ 517 00:33:27,883 --> 00:33:32,388 ‫أقسم بالله. متخصص في قانون المسنين،‬ ‫مثل الوصايا والعقارات‬ 518 00:33:32,471 --> 00:33:36,183 ‫- إذاً أنت تحتال على كبار السن؟‬ ‫- لا، أنا لا أحتال على كبار السن‬ 519 00:33:36,267 --> 00:33:38,019 ‫أنا لا أحتال على أي أحد‬ 520 00:33:39,228 --> 00:33:41,814 ‫يا للهول. جيمي المتزحلق محام؟‬ 521 00:33:43,149 --> 00:33:47,653 ‫لا عجب أنك تريد العودة.‬ ‫لا بد أنك ملك الصحراء‬ 522 00:33:47,737 --> 00:33:50,364 ‫تتجول في المدينة بكاديلاك بيضاء‬ ‫وتجني الكثير‬ 523 00:33:50,448 --> 00:33:53,617 ‫أنا لا أجني الكثير.‬ ‫أكسب لقمة العيش، لا أكثر ولا أقل‬ 524 00:33:53,701 --> 00:33:54,910 ‫لقمة العيش؟‬ 525 00:33:54,994 --> 00:33:58,664 ‫مع فائق الاحترام، إن كنت محامياً‬ ‫ولا تجني مالاً كثيراً...‬ 526 00:33:58,748 --> 00:34:02,001 ‫- ...أنت تعمل بطريقة خاطئة‬ ‫- أقوم بتأسيس شيء. يستغرق وقتاً‬ 527 00:34:02,084 --> 00:34:04,211 ‫تريد التأسيس، قم بالتأسيس هنا‬ 528 00:34:04,295 --> 00:34:09,258 ‫- المحامون في شيكاغو يجنون الكثير‬ ‫- لا أعرف ما أقول لك يا ماركو‬ 529 00:34:09,342 --> 00:34:11,844 ‫- تشاك في ألباكيركي‬ ‫- مرة أخرى، مع فائق الاحترام...‬ 530 00:34:11,927 --> 00:34:13,846 ...‫تشاك نذل حقير‬ 531 00:34:13,929 --> 00:34:17,558 ‫أكره أن أقول ذلك لك،‬ ‫لكنه حتى لا يحبك‬ 532 00:34:19,935 --> 00:34:21,896 ‫إنه أخي‬ 533 00:34:24,899 --> 00:34:28,361 ‫حسناً. فهمت‬ 534 00:34:28,444 --> 00:34:31,197 ‫العائلة. يجب أن تعود‬ 535 00:34:31,280 --> 00:34:32,698 ‫لكن....‬ 536 00:34:40,122 --> 00:34:41,874 ‫هل تتذكر هذه؟‬ 537 00:34:42,333 --> 00:34:46,087 ‫الرولكس. ماذا حدث للرجل الذي‬ ‫اعتاد أن يبيعنا هذه؟‬ 538 00:34:46,170 --> 00:34:50,800 ‫جين كينغ؟‬ ‫لقد تم ترحيله. هذه آخر قطعة‬ 539 00:34:51,592 --> 00:34:52,760 ‫برأيي أن نقوم بذلك‬ 540 00:34:53,260 --> 00:34:55,971 ‫- لا‬ ‫- بحقك. آخر مرة، نبيعها بكم، 600؟‬ 541 00:34:56,055 --> 00:34:58,641 ‫النجاح الذي حققناه. أراهن أن نكسب ألف‬ 542 00:34:59,392 --> 00:35:02,603 ‫- يمكنني أن أقرضك بعض المال‬ ‫- لست بحاجة إلى المال يا جيمي‬ 543 00:35:02,687 --> 00:35:04,313 ‫أريد هذه‬ 544 00:35:04,855 --> 00:35:07,441 ‫هيا. تقول إنك سعيد بكتابة الوصايا‬ ‫أو أياً كان‬ 545 00:35:07,525 --> 00:35:09,276 ‫جيد بالنسبة لك. جدياً‬ 546 00:35:09,360 --> 00:35:13,489 ‫لكن يجب أن أقول لك،‬ ‫إن عمل الصنابير لا يستهويني‬ 547 00:35:14,115 --> 00:35:16,409 ‫ليس لدي شيء يا جيمي‬ 548 00:35:17,743 --> 00:35:19,370 ‫امنحني هذه‬ 549 00:35:21,330 --> 00:35:22,915 ‫امنحني هذه يا رجل‬ 550 00:35:22,998 --> 00:35:25,543 ‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك‬ ‫- بحقك. أعطني هذه‬ 551 00:35:25,626 --> 00:35:27,211 ‫- ماركو‬ ‫- أعطني هذه. هيا‬ 552 00:35:27,294 --> 00:35:28,963 ‫- أصغ إلي‬ ‫- أنا مصغ‬ 553 00:35:29,046 --> 00:35:31,007 ‫- مهلاً‬ ‫- للمرة الأخيرة. هيا‬ 554 00:35:31,090 --> 00:35:32,675 ‫لن تقوم بالتأثير علي‬ 555 00:35:32,758 --> 00:35:35,302 ‫- حسناً.المرة الأخيرة‬ ‫- لا أستطيع القيام بذلك‬ 556 00:35:35,386 --> 00:35:38,264 ‫- مرة أخيرة فقط. مرة واحدة‬ ‫- أصغ إلي‬ 557 00:35:38,347 --> 00:35:39,724 ‫أنا أصغي. هيا‬ 558 00:36:45,873 --> 00:36:47,666 ‫نعم‬ 559 00:36:49,418 --> 00:36:51,253 ‫- يجب أن يخرج الصوت من صدرك‬ ‫- أجل‬ 560 00:36:51,337 --> 00:36:52,838 ‫أجل‬ 561 00:36:54,048 --> 00:36:56,342 ‫هذا ضرب من الجنون‬ 562 00:36:56,676 --> 00:36:58,803 ‫تماماً مثل الذئب. هيا‬ 563 00:36:58,886 --> 00:37:00,846 ‫لا، أعمق، أعمق‬ 564 00:37:00,930 --> 00:37:05,476 ‫وتفعل ذلك وأنت في قمة النشوة‬ 565 00:37:05,559 --> 00:37:08,062 ‫- نعم‬ ‫- وهذا سيزيد الأمر...‬ 566 00:37:09,397 --> 00:37:12,066 ‫- ...عشر مرات. هناك--‬ ‫- مهلاً‬ 567 00:37:12,149 --> 00:37:14,443 ‫- إنه من عصر ما قبل التاريخ‬ ‫- مهلاً. انظر‬ 568 00:37:23,786 --> 00:37:27,498 ‫50، 200، 400‬ 569 00:37:27,581 --> 00:37:30,001 ‫- لمن تعود ملكيته؟‬ ‫- أنا لا أعرف‬ 570 00:37:30,084 --> 00:37:34,130 ‫هناك 1000 دولار فيه.‬ ‫لا بد أن أحداً....‬ 571 00:37:37,258 --> 00:37:39,468 ‫تباً‬ 572 00:37:50,062 --> 00:37:52,565 ‫- هل هو...؟‬ ‫- أنا لا أعرف‬ 573 00:38:24,930 --> 00:38:28,517 ‫مرحباً يا رجل، هل تسمعنا؟‬ 574 00:38:29,560 --> 00:38:35,024 ‫لدى الرجل الكثير من المال.‬ ‫برأيي أن ننصرف‬ 575 00:38:35,399 --> 00:38:37,193 ‫هل تريد تقاسم هذا؟‬ 576 00:38:37,276 --> 00:38:39,278 ‫ماركو، هل أنت بخير؟‬ 577 00:38:39,362 --> 00:38:40,988 ‫ماركو؟‬ 578 00:38:41,739 --> 00:38:45,493 ‫- ماذا، هل تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- اطلب الإسعاف‬ 579 00:38:45,576 --> 00:38:47,953 ‫اتصل بالإسعاف‬ 580 00:38:50,623 --> 00:38:52,083 ‫مهلاً‬ 581 00:38:58,339 --> 00:39:01,592 ‫أريد سيارة إسعاف.‬ ‫أصيب صديقي بنوبة قلبية‬ 582 00:39:01,676 --> 00:39:04,970 ‫نحن في زقاق جنوب شرق لاسال وشرمر‬ 583 00:39:05,054 --> 00:39:08,599 ‫لا، لا أعرف. كان على هذه الحال عندما‬ ‫عثرت عليه‬ 584 00:39:08,683 --> 00:39:12,645 ‫مهلاً، انتظر. ماركو؟‬ ‫هل تسمعني يا ماركو؟ هل تسمعني؟‬ 585 00:39:12,728 --> 00:39:15,398 ‫- لقد أفسدت الأمر‬ ‫- لا، أبليت بلاءً حسناً يا رجل‬ 586 00:39:15,481 --> 00:39:17,692 ‫تماسك فقط، مفهوم؟‬ ‫إنهم في الطريق إلى هنا‬ 587 00:39:17,775 --> 00:39:19,193 ‫سيكونون هنا في غضون دقيقة‬ 588 00:39:19,276 --> 00:39:22,863 ‫- هل تعرف يا جيمي؟‬ ‫- التقط أنفاسك. ستكون بخير‬ 589 00:39:22,947 --> 00:39:26,534 ‫كان هذا أجمل أسبوع في حياتي‬ 590 00:39:32,581 --> 00:39:34,125 ‫مهلاً‬ 591 00:39:35,042 --> 00:39:37,294 ‫مهلاً، مهلاً. تماسك‬ 592 00:39:38,421 --> 00:39:42,008 ‫مهلاً، مهلاً. استيقظ يا رجل‬ 593 00:39:42,091 --> 00:39:45,011 ‫بحقك. ماركو، صديقي‬ 594 00:39:47,263 --> 00:39:48,931 ‫النجدة!‬ 595 00:39:51,100 --> 00:39:52,810 ‫هل من أحد!‬ 596 00:39:55,855 --> 00:39:56,939 ‫ماركو‬ 597 00:40:07,491 --> 00:40:09,910 ‫- مرحباً يا جيمي‬ ‫- مرحباً يا باد‬ 598 00:40:09,994 --> 00:40:11,912 ‫هل أستطيع تدخين واحدة؟‬ 599 00:40:23,007 --> 00:40:24,258 ‫هل هذا خاتمه؟‬ 600 00:40:24,842 --> 00:40:26,344 ‫أجل‬ 601 00:40:26,719 --> 00:40:29,972 ‫- أعطتني إياه والدته‬ ‫- اعتقدت أنه مألوف بالنسبة لي‬ 602 00:40:30,056 --> 00:40:32,308 ‫فكرت في ارتدائه اليوم‬ 603 00:40:32,391 --> 00:40:35,561 ‫لكن لا أعرف.‬ ‫أنا لا أحب الخواتم، لذا....‬ 604 00:40:37,772 --> 00:40:40,608 ‫مع ذلك. ربما يساوي بضعة دولارات‬ 605 00:40:54,580 --> 00:40:56,540 ‫من الأفضل أن أعود‬ 606 00:40:56,624 --> 00:40:58,751 ‫أراك في الداخل‬ 607 00:41:21,774 --> 00:41:24,819 ‫- مرحباً‬ ‫- هل هذا فيريس بيولر؟‬ 608 00:41:24,902 --> 00:41:26,404 ‫يتحدث‬ 609 00:41:26,487 --> 00:41:30,616 ‫لا أريد أن أقطع عليك الإجازة الطويلة.‬ ‫أريد فقط أن أعرف. ما الذي تنوي فعله؟‬ 610 00:41:30,700 --> 00:41:34,870 ‫- كما تعلمين، إحراق المكان‬ ‫- لم أكن أتوقع أقل من ذلك‬ 611 00:41:34,954 --> 00:41:40,626 ‫أياً كان ذلك المكان، هل يمكن أن تخرجه‬ ‫من حساباتك؟‬ 612 00:41:40,710 --> 00:41:43,462 ‫- أجل، تم ذلك‬ ‫- جيد‬ 613 00:41:43,546 --> 00:41:45,172 ‫أريد أن أستشيرك في أمر‬ 614 00:41:45,256 --> 00:41:48,342 ‫قضية ساند بايبر، أصبحت أكبر‬ ‫من قدرة إتش إتش إم‬ 615 00:41:48,426 --> 00:41:50,761 ‫قرر هوارد الدخول في شراكة‬ ‫مع شركة أخرى‬ 616 00:41:50,845 --> 00:41:52,805 ‫ديفيس ومين، هل سمعت بهما؟‬ 617 00:41:52,888 --> 00:41:58,060 ‫- بالتأكيد، في سانتا فاي‬ ‫- صحيح. لقد سمعوا عنك أيضاً‬ 618 00:41:58,144 --> 00:41:59,520 ‫وهم مهتمون بك‬ 619 00:41:59,603 --> 00:42:01,856 ‫يريدون تقديم عرض وهو متوقف‬ ‫على المقابلة‬ 620 00:42:01,939 --> 00:42:04,525 ‫- لديهم منصب شريك مسيّر‬ ‫- انتظري. ماذا؟‬ 621 00:42:04,608 --> 00:42:07,028 ‫شريك مسيّر؟‬ ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 622 00:42:07,111 --> 00:42:09,947 ‫هناك مكتب في سانتا فاي مكتوب‬ ‫عليه اسمك‬ 623 00:42:10,031 --> 00:42:14,076 ‫أو ربما يكون ذلك.‬ ‫وأنت ستعمل على قضيتك‬ 624 00:42:16,495 --> 00:42:20,249 ‫حسناً، أنا-- أنا حتى....‬ 625 00:42:22,335 --> 00:42:25,463 ‫- هل سيروق الأمر لـتشاك‬ ‫- تشاك ليس له رأي في ذلك‬ 626 00:42:25,546 --> 00:42:27,173 ‫لن تعمل لصالح إتش إتش إم‬ 627 00:42:27,256 --> 00:42:29,884 ‫ولا يستطيع أن يملي على ديفيس وماين‬ ‫من يوظفون‬ 628 00:42:29,967 --> 00:42:34,388 ‫لماذا أنا؟ هل هذا لشطب ضريبة أم صدقة؟‬ ‫ما وجهة النظر؟‬ 629 00:42:34,472 --> 00:42:36,724 ‫جيمي، لقد تحدثنا إلى عملائك...‬ 630 00:42:36,807 --> 00:42:38,184 ...‫سكان ساند بايبر‬ 631 00:42:38,267 --> 00:42:40,603 ‫كانوا يسألون عنك كلما سنحت لهم الفرصة‬ 632 00:42:40,686 --> 00:42:43,522 ‫لا أعرف ما السبب، لكنك دخلت إلى قلوبهم‬ 633 00:42:43,606 --> 00:42:46,233 ‫كبار السن يحبونني‬ 634 00:42:46,984 --> 00:42:50,404 ‫إذاً هل أنت موافق؟‬ 635 00:42:53,532 --> 00:42:58,162 ‫كيم، لا أستطيع أن أتخيل ما قمت به لأجل‬ ‫أن يحدث هذا. شكراً لك‬ 636 00:42:58,245 --> 00:43:00,706 ‫أنا لم أفعل الكثير‬ 637 00:43:00,790 --> 00:43:04,543 ‫وصدق أو لا تصدق.‬ ‫كان هوارد يدعم ذلك‬ 638 00:43:04,627 --> 00:43:06,128 ‫هوارد الطيب الذي أعرفه‬ 639 00:43:06,671 --> 00:43:10,174 ‫اسمع، سنكون في محكمة القاضي موراي‬ ‫يوم الخميس الساعة 11‬ 640 00:43:10,257 --> 00:43:12,218 ‫سيكون هناك مسؤولو ديفيس وماين‬ 641 00:43:12,301 --> 00:43:14,595 ‫ستكون فرصة مثالية لك للقائهم‬ 642 00:43:14,679 --> 00:43:18,099 ‫الخميس الساعة 11. مفهوم.‬ ‫سأكون هناك. شكراً لك يا كيم. حقاً‬ 643 00:43:18,182 --> 00:43:19,767 ‫سأراك وقتها‬ 644 00:43:31,237 --> 00:43:34,031 ‫جميع النسخ الأصلية تحتاج‬ ‫إلى نسخ وتصنيف‬ 645 00:43:34,115 --> 00:43:36,867 ‫لقد كتبت هنا على الصندوق، "نسخ وتصنيف"‬ 646 00:43:36,951 --> 00:43:40,579 ‫- هذا لتوضيح الأمر قدر الإمكان‬ ‫- فهمت يا سيد ماكغيل. أي شيء آخر؟‬ 647 00:43:40,663 --> 00:43:43,833 ‫بخصوص البقالة، كل شيء تقريباً كان‬ ‫صحيحاً هذه المرة‬ 648 00:43:43,916 --> 00:43:45,751 ‫- رائع‬ ‫- تقريباً‬ 649 00:43:45,835 --> 00:43:50,423 ‫أمر بسيط، بالنسبة لي، تفاح غراني سميث‬ ‫حامض بعض الشيء‬ 650 00:43:50,506 --> 00:43:53,592 ‫- الخضراء منها، أليس كذلك؟‬ ‫- صحيح. أفضل الحمراء منها‬ 651 00:43:53,676 --> 00:43:57,054 ‫لكن ليس تفاح ريد دلشيس.‬ ‫هذه لا طعم لها عموماً‬ 652 00:43:57,138 --> 00:44:01,684 ‫ينبغي أن يكون موسم التفاح الفوجي.‬ ‫إنها ليست قضية كبيرة، لكن....‬ 653 00:44:01,767 --> 00:44:03,811 ‫تفاح فوجي. حسناً‬ 654 00:44:03,894 --> 00:44:07,064 ‫أريد أن أجرب حليب الصويا.‬ ‫نصف غالون منه‬ 655 00:44:07,148 --> 00:44:08,691 ‫لك هذا‬ 656 00:44:09,066 --> 00:44:13,779 ‫حسناً، شكراً لك، أرنستو.‬ ‫أنا أقدر اهتمامك بالتفاصيل‬ 657 00:44:15,031 --> 00:44:18,117 ‫هل تحتاج لتدوين أي من ذلك؟‬ 658 00:44:18,200 --> 00:44:19,869 ‫لأنه لا بأس في ذلك‬ 659 00:44:20,619 --> 00:44:23,122 ‫كما تعلم، فقط للتأكد‬ 660 00:44:23,789 --> 00:44:25,875 ‫تفاح فوجي‬ 661 00:44:44,477 --> 00:44:47,229 ‫- مرحباً، إرني‬ ‫- كيف حالك يا رجل‬ 662 00:44:47,313 --> 00:44:50,816 ‫بخير. إذاً طلب هوارد منك أن تعتني‬ ‫بـتشاك، صحيح؟‬ 663 00:44:50,900 --> 00:44:54,195 ‫- أجل. إنه مال إضافي، تعلم ذلك؟‬ ‫- كيف حاله؟‬ 664 00:44:54,278 --> 00:44:56,364 ‫يبدو بخير، مثل المعتاد‬ 665 00:44:57,239 --> 00:45:00,868 ‫كنت طلبت منك أن نحتسي البيرة، لكنهم‬ ‫ينتظرون الأوراق في المكتب‬ 666 00:45:00,951 --> 00:45:03,454 ‫- تعرف كيف هو الحال‬ ‫- أعرف ذلك!‬ 667 00:45:03,537 --> 00:45:05,247 ‫إلى اللقاء يا جيمي‬ 668 00:45:05,331 --> 00:45:07,416 ‫أراك في وقت لاحق يا إرني‬ 669 00:45:46,038 --> 00:45:48,582 ‫هل عملت معه من قبل؟‬ 670 00:45:50,042 --> 00:45:51,794 ‫صحيح‬ 671 00:45:51,877 --> 00:45:55,214 ‫أجل. سأكون هناك‬ 672 00:46:22,783 --> 00:46:26,328 ‫ديفيس وماين وماكغيل‬ 673 00:46:27,413 --> 00:46:32,084 ‫سعيد برؤيتكم.‬ ‫يسرني مقابلتكم أيها السادة‬ 674 00:46:32,168 --> 00:46:33,753 ‫تسرني مقابلتكم‬ 675 00:46:33,836 --> 00:46:35,421 ‫جيد‬ 676 00:47:02,323 --> 00:47:04,992 ‫حسناً، كان ذلك سريعاً. لا رسوم‬ 677 00:47:05,076 --> 00:47:06,619 ‫ساعدني‬ 678 00:47:06,702 --> 00:47:12,833 ‫هل أنا أحلم أم أن لدي مليون وستمائة‬ ‫ألف دولار على مكتبي نقداً؟‬ 679 00:47:12,917 --> 00:47:15,670 ‫عندما أغلق عيني، ما أزال أستطيع رؤيته‬ 680 00:47:15,753 --> 00:47:18,923 ‫لقد انحفرت في شبكة العين لدي وكأني‬ ‫كنت أحدق بالشمس‬ 681 00:47:19,006 --> 00:47:21,467 ‫لا أحد على أرض الله الخضراء‬ ‫يعرف بأننا نمتلكه‬ 682 00:47:21,550 --> 00:47:23,302 ‫كان يمكننا أن نتقاسمه مناصفة‬ 683 00:47:23,386 --> 00:47:29,600 ‫كان يمكن أن نذهب للبيت بحوزة كلٍ منا‬ ‫800 ألف، معفاة من الضرائب‬ 684 00:47:29,684 --> 00:47:31,727 ‫ما هي وجهة نظرك؟‬ 685 00:47:31,811 --> 00:47:34,397 ‫لماذا لم نفعل ذلك؟ ما الذي منعنا؟‬ 686 00:47:34,480 --> 00:47:38,275 ‫أتذكر أنك قلت شيئاً بخصوص فعل الصواب‬ 687 00:47:39,527 --> 00:47:42,029 ‫أنا لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك‬ 688 00:47:42,113 --> 00:47:44,323 ‫تريد أن تعرف لماذا لم آخذ المال؟‬ 689 00:47:44,407 --> 00:47:46,450 ‫هل هذا ما تطلب معرفته؟‬ 690 00:47:46,534 --> 00:47:48,244 ‫أجل، هذا ما أطلبه‬ 691 00:47:48,327 --> 00:47:52,665 ‫شخصياً، تم التعاقد معي للقيام بمهمة.‬ ‫وقد أديتها‬ 692 00:47:52,748 --> 00:47:54,667 ‫هذا أقصى ما أستطيع فعله‬ 693 00:47:54,750 --> 00:47:58,879 ‫أجل. حسناً، عرفت ما الذي منعني‬ 694 00:47:58,963 --> 00:48:00,548 ‫وهل تعرف؟‬ 695 00:48:00,631 --> 00:48:03,217 ‫لن يوقفني مرة أخرى‬