1
00:01:58,038 --> 00:02:01,834
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:02:12,846 --> 00:02:16,557
{\pub}Mon mari et moi avons économisé
pendant tant d'années.
3
00:02:16,724 --> 00:02:18,601
On s'est constitué un pécule
4
00:02:18,768 --> 00:02:21,813
pour ne pas être un fardeau
pour notre famille.
5
00:02:21,980 --> 00:02:25,692
À la mort de Ronald, j'ai emménagé
dans une maison de retraite.
6
00:02:25,859 --> 00:02:29,821
Un endroit charmant. Ils m'ont dit
qu'ils s'occuperaient de tout.
7
00:02:29,988 --> 00:02:33,700
Jusqu'à ce qu'un jour, ils me disent
que je n'avais plus d'argent.
8
00:02:33,867 --> 00:02:36,160
Comment était-ce possible ?
9
00:02:36,327 --> 00:02:38,329
Où était-il parti ?
10
00:02:38,496 --> 00:02:41,916
Si vous ou un proche résidez
chez Sandpiper Crossing
11
00:02:42,083 --> 00:02:45,294
- ou toute autre maison...
- Avec votre voix ?
12
00:02:45,503 --> 00:02:47,213
Pour faire des économies.
13
00:02:47,380 --> 00:02:49,090
En tout, ça a coûté...
14
00:02:49,256 --> 00:02:51,299
... contactez Davis & Main
15
00:02:51,509 --> 00:02:54,054
au 505-242-7700.
16
00:03:00,685 --> 00:03:03,730
Coût de production : 647 dollars,
tout compris.
17
00:03:03,897 --> 00:03:07,817
Son unique diffusion a coûté
700 dollars, trois fois rien.
18
00:03:08,776 --> 00:03:11,612
Vous pensez
qu'il est question d'argent ?
19
00:03:11,779 --> 00:03:14,240
J'essaie de fournir
toutes les informations.
20
00:03:14,407 --> 00:03:17,035
Cette diffusion faisait office d'essai,
21
00:03:17,118 --> 00:03:20,788
- ce qui en fait d'autant plus un succès.
- Un "essai" !
22
00:03:20,955 --> 00:03:22,415
On dirait les frères Wright !
23
00:03:22,582 --> 00:03:25,001
Quand alliez-vous nous en parler ?
24
00:03:25,167 --> 00:03:26,669
Aujourd'hui. Ce matin.
25
00:03:26,836 --> 00:03:30,463
Je me suis un peu précipité.
J'ai été exubérant.
26
00:03:30,673 --> 00:03:32,299
Et je m'en excuse.
27
00:03:32,466 --> 00:03:34,844
Mais le plus important,
28
00:03:35,011 --> 00:03:38,681
c'est qu'on a reçu 200 appels
après la diffusion.
29
00:03:38,848 --> 00:03:42,936
Cliff, depuis notre discussion
d'hier soir, 72 de plus.
30
00:03:43,103 --> 00:03:44,979
Et là, vous entendez ?
31
00:03:45,146 --> 00:03:47,897
- Le son de la victoire.
- Cessez ce jeu.
32
00:03:48,064 --> 00:03:50,608
Ne faites pas comme si
vous ne voyiez pas le problème.
33
00:03:51,527 --> 00:03:54,154
- Je ne le vois pas.
- Vous nous avez ignorés.
34
00:03:54,363 --> 00:03:58,408
- Et contourné notre autorité.
- L'exubérance n'est pas une excuse.
35
00:03:59,243 --> 00:04:00,703
Cliff...
36
00:04:01,704 --> 00:04:04,498
Je m'occupe des clients.
Vous me l'avez dit dès le départ.
37
00:04:04,665 --> 00:04:06,208
Si vous étiez à la compta,
38
00:04:06,375 --> 00:04:09,045
vous laisserais-je verser
de grosses primes aux employés ?
39
00:04:09,210 --> 00:04:11,714
Vous et moi avons discuté d'une pub.
40
00:04:11,881 --> 00:04:13,800
Une idée abstraite lancée
41
00:04:13,967 --> 00:04:17,095
dans une discussion de 30 secondes
alors que je partais.
42
00:04:17,261 --> 00:04:21,182
J'y ai vu de l'enthousiasme.
J'ai pris les devants.
43
00:04:21,390 --> 00:04:22,850
Sans rire ?
44
00:04:24,727 --> 00:04:27,938
On est une équipe.
Ceci est une démarche collective.
45
00:04:28,188 --> 00:04:31,776
Vous exerciez seul, je savais
que vous devriez vous habituer,
46
00:04:31,943 --> 00:04:34,320
mais si vous ne vous intégrez pas
dans l'équipe...
47
00:04:34,528 --> 00:04:36,572
Je peux m'intégrer.
48
00:04:36,739 --> 00:04:39,408
Je suis ici pour vous aider, vous et HHM,
49
00:04:39,575 --> 00:04:42,078
à gagner contre Sandpiper. D'où la pub.
50
00:04:42,244 --> 00:04:44,705
Sandpiper ne paie pas l'électricité.
51
00:04:44,872 --> 00:04:48,668
Certains de nos clients
ne veulent pas être associés à ça.
52
00:04:48,835 --> 00:04:50,962
Notre image, notre réputation...
53
00:04:51,129 --> 00:04:54,048
On les a forgées depuis des années.
54
00:04:54,757 --> 00:04:59,470
Ça vaut plus que n'importe quelle affaire.
Et ceci peut faire du tort.
55
00:05:00,221 --> 00:05:03,556
À cet instant, cette pièce
ne déborde pas d'amour pour vous.
56
00:05:03,806 --> 00:05:07,394
Le vote est de deux contre un
pour vous renvoyer.
57
00:05:10,356 --> 00:05:13,651
Toutefois, je crois aux secondes chances.
58
00:05:13,818 --> 00:05:16,987
Mais sachez que
vous êtes sur la corde raide.
59
00:05:17,363 --> 00:05:20,658
Désormais,
vous serez sous haute surveillance.
60
00:05:44,891 --> 00:05:47,643
Allez.
61
00:05:49,979 --> 00:05:52,232
Vous êtes
sur le répondeur de Kim Wexler.
62
00:05:52,398 --> 00:05:55,902
Laissez un message,
je vous rappelle dès que possible.
63
00:05:56,069 --> 00:05:59,197
Kim, rappelle-moi au plus vite.
64
00:05:59,363 --> 00:06:00,698
C'est assez urgent.
65
00:06:02,033 --> 00:06:05,745
Il est possible que j'aie...
66
00:06:08,414 --> 00:06:11,375
Rappelle-moi
avant que tu ne parles à Howard.
67
00:06:11,876 --> 00:06:13,419
APPAREILS ÉLECTRONIQUES ICI !
68
00:06:14,003 --> 00:06:15,296
Question simple.
69
00:06:15,462 --> 00:06:17,840
Etais-tu au courant de cette pub ?
70
00:06:18,299 --> 00:06:19,383
Oui.
71
00:06:19,550 --> 00:06:22,136
- Il me l'a montrée.
- Ah oui ?
72
00:06:22,303 --> 00:06:26,224
- Il y a quelques jours.
- Et tu n'en as parlé à personne ?
73
00:06:26,390 --> 00:06:27,934
Non.
74
00:06:28,101 --> 00:06:32,021
- N'aurais-je pas dû être informé ?
- Je n'ai pas réalisé...
75
00:06:33,314 --> 00:06:35,482
À ce moment-là,
je n'ai pas trouvé ça nécessaire.
76
00:06:35,649 --> 00:06:37,026
Tu t'es trompée.
77
00:06:37,443 --> 00:06:39,695
On a été pris au dépourvu
face à nos confrères.
78
00:06:39,862 --> 00:06:43,116
Inutile de le préciser,
ce n'est pas bon pour HHM.
79
00:06:43,283 --> 00:06:44,282
Ni pour toi.
80
00:06:51,457 --> 00:06:52,750
Ce sera tout.
81
00:06:53,209 --> 00:06:54,794
Tu peux y aller.
82
00:07:17,650 --> 00:07:19,401
Que comptes-tu faire ?
83
00:07:26,367 --> 00:07:28,369
Alors ? Qu'en pensez-vous ?
84
00:07:30,496 --> 00:07:32,957
D'ici, vous avez un bon point de mire.
85
00:07:33,124 --> 00:07:35,709
De l'intérieur,
on ne peut vous repérer.
86
00:07:35,876 --> 00:07:39,380
Tuco et moi venons ici tout le temps.
Il s'assied, regardant vers l'extérieur.
87
00:07:39,546 --> 00:07:42,883
Pas pour faire gangster.
Il surveille sa tire.
88
00:07:43,050 --> 00:07:45,928
Tous les mardis,
on vient faire les comptes.
89
00:07:46,095 --> 00:07:48,472
Le dealer entre, paie ce qu'il doit.
90
00:07:49,307 --> 00:07:51,684
Tuco préfère le face-à-face.
91
00:07:51,851 --> 00:07:55,229
Pour lui, ce qu'il a besoin
de savoir se lit dans leurs yeux.
92
00:07:55,313 --> 00:07:57,439
Il les fixe. Comme s'il les sondait.
93
00:07:58,274 --> 00:08:01,610
Je l'ai déjà vu faire ça
pendant cinq, dix minutes.
94
00:08:03,196 --> 00:08:05,531
Qu'est-ce que ça fait, exactement ?
95
00:08:06,448 --> 00:08:07,783
C'est son détecteur
de mensonges.
96
00:08:07,950 --> 00:08:10,286
C'est pour ça que ça dure
toute la journée.
97
00:08:10,452 --> 00:08:12,787
Rien que vous deux ?
Personne d'autre ?
98
00:08:12,954 --> 00:08:15,291
Inutile. On sait gérer nos affaires.
99
00:08:15,457 --> 00:08:19,628
C'est long. Récupérer le fric,
le compter, jouer les détecteurs.
100
00:08:19,795 --> 00:08:22,506
Un mec à la fois.
Il entre, paie. Suivant.
101
00:08:22,673 --> 00:08:25,592
Une fois fini,
Tuco remonte dans sa voiture,
102
00:08:25,759 --> 00:08:28,470
moi dans la mienne, et on se sépare.
103
00:08:28,637 --> 00:08:32,183
C'est là que vous intervenez.
104
00:08:32,350 --> 00:08:35,186
En le voyant tout remballer,
approchez-vous,
105
00:08:35,353 --> 00:08:39,773
rangez-vous à côté de lui.
Une balle dans la tête. Vous filez.
106
00:08:39,940 --> 00:08:41,192
Facile.
107
00:08:41,359 --> 00:08:44,486
La bretelle de l'I-40
est à huit rues d'ici.
108
00:08:44,653 --> 00:08:48,490
Vous serez loin avant que quiconque
ait pu cligner des yeux. Et le meilleur ?
109
00:08:48,657 --> 00:08:51,244
Tous les dealers savent qu'on est ici.
110
00:08:51,411 --> 00:08:52,661
Alors c'est simple,
111
00:08:52,828 --> 00:08:56,165
l'un d'entre eux a voulu tuer Tuco
pour le voler.
112
00:08:56,332 --> 00:08:59,835
Le cartel pensera
que ça pourrait être n'importe qui.
113
00:09:00,294 --> 00:09:03,964
Le mardi, il fait jour ou nuit
quand vous avez fini ?
114
00:09:04,173 --> 00:09:07,176
- Jour.
- En plein jour, c'est fréquenté.
115
00:09:07,343 --> 00:09:10,137
Comment ne pas être vu ?
Ma voiture, du moins ?
116
00:09:10,304 --> 00:09:12,806
La loi de Murphy me dit
que quelqu'un relèvera ma plaque.
117
00:09:12,973 --> 00:09:15,142
Alors achetez un tacot à la casse.
118
00:09:15,309 --> 00:09:17,395
Vous devez rester dans la voiture.
119
00:09:17,561 --> 00:09:20,314
Personne ne vous verra.
Même si on vous voit, et alors ?
120
00:09:20,481 --> 00:09:23,943
C'est pour ça que vous êtes parfait.
Vous n'avez de lien avec personne.
121
00:09:24,110 --> 00:09:25,569
Vous êtes un fantôme.
122
00:09:26,612 --> 00:09:29,782
Je me range à côté de lui.
Il y a donc une place de parking.
123
00:09:29,949 --> 00:09:32,826
Nos types se garent à côté de lui.
Au même endroit.
124
00:09:32,993 --> 00:09:34,495
Après le dernier, c'est libre.
125
00:09:34,661 --> 00:09:37,123
Si quelqu'un arrive derrière moi,
je suis bloqué.
126
00:09:37,290 --> 00:09:41,127
- Qui ?
- Quelqu'un qui aime les tacos.
127
00:09:41,461 --> 00:09:43,921
Je m'en sors comment ?
128
00:09:44,755 --> 00:09:48,008
J'en sais rien.
Vous sortez et vous fuyez.
129
00:09:48,175 --> 00:09:49,218
J'ai mal aux genoux.
130
00:09:49,427 --> 00:09:52,596
C'est pour ce genre de détails
que je vous paie.
131
00:09:52,763 --> 00:09:55,766
Si vous avez un meilleur plan,
je vous écoute.
132
00:09:55,933 --> 00:09:57,184
Je suis tout ouïe.
133
00:09:59,145 --> 00:10:01,272
Vous êtes sûr de vous ?
134
00:10:02,106 --> 00:10:04,358
Tuer votre associé.
135
00:10:05,776 --> 00:10:08,446
Une fois fait,
on ne revient pas en arrière.
136
00:10:13,493 --> 00:10:15,161
Vous voyez ?
137
00:10:16,203 --> 00:10:18,372
Vous savez comment c'est arrivé ?
138
00:10:18,831 --> 00:10:20,749
C'était en 96 ou 97.
139
00:10:20,833 --> 00:10:24,295
Tuco et moi, on bossait
avec ces bikers du Riverside County.
140
00:10:24,378 --> 00:10:26,005
Ils vendaient de la meth basse qualité
141
00:10:26,172 --> 00:10:30,050
qui coûtait presque rien.
À peine achetée, à peine vendue.
142
00:10:30,217 --> 00:10:32,803
Tuco finit par devenir accro,
143
00:10:33,304 --> 00:10:37,350
et la meth ne rendant pas sympathique,
il est devenu imprévisible.
144
00:10:37,433 --> 00:10:40,727
Notre contact
était un certain Dog Paulson.
145
00:10:40,894 --> 00:10:44,940
Un jour, Tuco fait affaire avec Dog,
et décide de jouer les détecteurs.
146
00:10:45,107 --> 00:10:46,942
Dog s'en foutait et accepte.
147
00:10:47,109 --> 00:10:50,363
Tuco le fixe,
et d'un coup, il devient silencieux.
148
00:10:50,529 --> 00:10:52,114
"Tu me prends pour un idiot ?"
149
00:10:52,281 --> 00:10:55,701
Il croit qu'il fournit son rival
pour le mettre hors-jeu.
150
00:10:56,243 --> 00:10:58,078
Dog nie en bloc.
151
00:10:59,455 --> 00:11:01,415
"Ça va pas ? Pas moi."
152
00:11:01,582 --> 00:11:05,752
Tuco n'élève même pas la voix,
il sort son fusil à canon scié,
153
00:11:05,919 --> 00:11:08,422
et d'un seul coup, en pleine face.
154
00:11:08,589 --> 00:11:10,674
J'étais derrière lui.
155
00:11:12,092 --> 00:11:15,054
Le truc le plus ignoble que j'aie vu,
et ça,
156
00:11:15,221 --> 00:11:19,392
c'est un morceau du crâne de Dog
qui est resté sous ma peau.
157
00:11:19,559 --> 00:11:21,519
Impossible de le sortir.
158
00:11:21,685 --> 00:11:23,854
On ne voit pas un médecin pour ça.
159
00:11:24,021 --> 00:11:29,026
Le problème,
c'est que Tuco aimait bien Dog.
160
00:11:29,193 --> 00:11:32,821
Il s'est senti mal après ça.
Mais quand il consomme...
161
00:11:33,447 --> 00:11:35,824
Il est fou. Y a pas d'autre mot.
162
00:11:35,991 --> 00:11:39,786
Et là, il consomme à nouveau.
Du crystal. C'est pire.
163
00:11:40,621 --> 00:11:42,706
Comme vous le disiez...
164
00:11:43,374 --> 00:11:46,293
si Tuco découvre
mon business à côté,
165
00:11:46,460 --> 00:11:49,338
il va refaire le même coup qu'à Dog.
166
00:11:50,172 --> 00:11:51,757
C'est lui ou moi.
167
00:12:05,812 --> 00:12:07,189
Là-bas.
168
00:12:09,149 --> 00:12:12,653
Un type avec un fusil à lunette
peut réussir son tir.
169
00:12:13,446 --> 00:12:17,074
Il tire une seule balle
et disparaît, ni vu ni connu.
170
00:12:17,241 --> 00:12:19,952
Aucun témoin, fuite aisée.
171
00:12:20,453 --> 00:12:22,162
Ça fait loin.
172
00:12:23,705 --> 00:12:25,749
Vous pouvez y arriver ?
173
00:12:30,421 --> 00:12:32,506
Vous êtes donc partant ?
174
00:12:35,259 --> 00:12:37,052
Cinquante mille.
175
00:12:37,678 --> 00:12:39,388
Cinquante mille.
176
00:12:42,558 --> 00:12:44,768
Je vais préparer tout ça.
177
00:13:11,077 --> 00:13:13,454
{\pub}- Salut.
- Votre frère n'est pas là.
178
00:13:13,621 --> 00:13:17,750
Oui, il m'envoie chercher son buvard.
J'en ai pour une minute.
179
00:13:17,917 --> 00:13:22,213
- Attention, le sol est glissant.
- Merci, Gesualdo.
180
00:13:22,379 --> 00:13:24,882
Désolé pour le sol.
181
00:13:34,600 --> 00:13:36,393
Vous cherchez Mlle Wexler ?
182
00:13:36,560 --> 00:13:38,991
- J'arrive trop tard ?
- Non, elle est encore là.
183
00:13:39,396 --> 00:13:41,232
Où ?
184
00:14:01,043 --> 00:14:04,588
Je suis tellement désolé.
185
00:14:06,548 --> 00:14:10,178
- J'aurais dû te le dire hier soir.
- Tu crois ?
186
00:14:10,345 --> 00:14:12,388
Je pensais pouvoir arranger ça,
187
00:14:12,554 --> 00:14:15,724
et qu'ils comprendraient
en voyant les chiffres.
188
00:14:15,891 --> 00:14:19,687
Je savais que ça fonctionnerait,
et j'avais raison.
189
00:14:21,230 --> 00:14:25,693
Howard ne peut pas t'envoyer ici
pour quelque chose que j'ai fait.
190
00:14:25,860 --> 00:14:29,613
Surtout que je bosse
pour un autre cabinet. C'est débile.
191
00:14:29,780 --> 00:14:31,699
Je t'avais prévenu.
192
00:14:31,866 --> 00:14:35,214
- Il ne peut pas te blâmer pour ça.
- Je t'avais dit qu'il le ferait.
193
00:14:37,163 --> 00:14:38,747
Je vais parler à Howard.
194
00:14:38,914 --> 00:14:42,305
Pour l'insulter encore ?
Ça va sûrement m'aider.
195
00:14:45,171 --> 00:14:48,299
J'ai merdé, je sais.
196
00:14:48,465 --> 00:14:53,595
Mais tout ça, c'est n'importe quoi.
Je vais lui parler ce soir.
197
00:14:53,762 --> 00:14:56,891
- Non. Tu vas tout aggraver.
- Je lui expliquerai.
198
00:14:59,394 --> 00:15:02,355
Je ne te le demande pas, je te le dis.
199
00:15:02,521 --> 00:15:05,453
Si tu vas le voir,
toi et moi, c'est terminé.
200
00:15:09,070 --> 00:15:11,667
Donc ce n'est pas déjà terminé ?
201
00:15:13,324 --> 00:15:15,868
J'ai besoin de ce travail.
202
00:15:17,453 --> 00:15:21,165
Il y a un quota de facturation,
et j'ai 40 h de retard,
203
00:15:21,332 --> 00:15:23,959
alors tu veux bien me laisser ?
204
00:15:29,965 --> 00:15:31,675
Je suis désolé.
205
00:16:19,723 --> 00:16:21,225
Chuck.
206
00:16:26,230 --> 00:16:27,982
Allez, quoi !
207
00:16:29,108 --> 00:16:31,444
Je ne partirai pas.
208
00:16:33,154 --> 00:16:35,656
Très bien, tu l'auras voulu.
209
00:16:41,412 --> 00:16:43,372
J'entre.
210
00:17:09,857 --> 00:17:12,776
Tu m'entends ?
Tu peux me parler ?
211
00:17:14,320 --> 00:17:19,158
- Je t'emmène à l'hôpital ?
- Non, pas d'hôpital.
212
00:17:19,325 --> 00:17:21,506
Ça va aller.
213
00:17:22,495 --> 00:17:24,955
Je veux bien un peu d'eau.
214
00:17:47,811 --> 00:17:50,064
Protection supplémentaire.
215
00:18:04,453 --> 00:18:07,331
Tiens. Tu sais quoi ? Relève-toi.
216
00:18:08,082 --> 00:18:11,001
- Tu peux t'asseoir ?
- Oui.
217
00:18:12,961 --> 00:18:15,339
Voilà. Tiens.
218
00:19:03,887 --> 00:19:06,390
C'est un Armalite AR-50.
219
00:19:07,099 --> 00:19:10,519
Un fusil de pointe,
portée efficace jusqu'à 2 400 m.
220
00:19:11,312 --> 00:19:13,314
J'ai une lunette
Leupold Mark 4 dessus,
221
00:19:13,481 --> 00:19:16,275
mais je peux améliorer
avec une Schmidt & Bender.
222
00:19:16,775 --> 00:19:21,447
Fusil à un coup, à verrou.
Simple, efficace, fiable.
223
00:19:21,863 --> 00:19:25,784
Balle de calibre .50.
Très efficace contre les personnes
224
00:19:25,951 --> 00:19:30,205
derrière une protection légère
comme une voiture, un petit tronc d'arbre.
225
00:19:30,372 --> 00:19:34,751
Comme toujours, j'ai pris la peine
de limer le numéro de série.
226
00:19:34,918 --> 00:19:38,506
À moins de vraiment gratter,
l'acide peut le récupérer.
227
00:19:38,673 --> 00:19:41,634
Normalement, oui,
mais j'ai assuré le coup
228
00:19:41,800 --> 00:19:44,011
avec la presse
d'une machine à pointiller.
229
00:19:44,178 --> 00:19:46,763
Ça masque les formes
et la densité du métal.
230
00:19:46,930 --> 00:19:50,976
La diffraction des rayons X
et autres méthodes échoueront.
231
00:19:51,143 --> 00:19:54,062
Rien n'est parfait,
mais on s'en approche, là.
232
00:19:56,273 --> 00:19:58,942
On dirait une hernie
avec une lunette.
233
00:19:59,318 --> 00:20:04,281
Quinze kilos, sans compter
ton bipied qui pèse son poids.
234
00:20:06,617 --> 00:20:07,951
Ça fait trop.
235
00:20:08,118 --> 00:20:11,217
Pour la plupart des utilisations,
je serais d'accord.
236
00:20:12,331 --> 00:20:14,124
Fusil SR-25 Match.
237
00:20:14,291 --> 00:20:18,671
Semi-automatique,
conçu par Eugene Stoner, 5 kg environ.
238
00:20:18,837 --> 00:20:21,674
Il n'a pas la portée
ou le punch de l'AR-50,
239
00:20:21,840 --> 00:20:26,011
mais on parle ici de 0,5 minute d'angle
bien au-delà de 1 000 m.
240
00:20:26,178 --> 00:20:29,777
- Ils ont tendance à s'enrayer, non ?
- Ça arrive, oui,
241
00:20:30,057 --> 00:20:33,977
mais aucun semi-automatique
ne peut se vanter du contraire.
242
00:20:34,144 --> 00:20:37,398
Si ça vous inquiète,
autant s'en tenir aux fusils à verrou.
243
00:20:37,565 --> 00:20:42,069
Si vous enrayez un fusil à verrou,
c'est que vous l'avez fait exprès.
244
00:20:42,903 --> 00:20:46,741
Ce qui nous amène au M40.
245
00:20:46,907 --> 00:20:49,535
Ça a fait ses preuves en guerre.
246
00:20:50,452 --> 00:20:55,123
Quasiment la même utilisée
par les snipers des Marines depuis 1966.
247
00:20:55,541 --> 00:21:00,796
Elle est légère, précise, idéale
sur les personnes jusqu'à 1 200 m.
248
00:21:04,592 --> 00:21:06,510
Vous avez l'air de connaître.
249
00:21:09,012 --> 00:21:11,139
On peut dire ça.
250
00:21:11,640 --> 00:21:17,062
C'est le modèle A1.
Assez similaire au modèle d'origine.
251
00:21:17,229 --> 00:21:21,149
Sauf la crosse,
qui est en fibre de verre, non en bois.
252
00:21:21,316 --> 00:21:25,195
- Changée dans les années 70.
- Bien.
253
00:21:25,362 --> 00:21:27,698
Le bois se déformait.
254
00:21:27,864 --> 00:21:30,785
Une arme mouillée séchée au soleil
était foutue.
255
00:21:32,745 --> 00:21:34,747
Quelqu'un aurait dû y penser
256
00:21:34,913 --> 00:21:37,541
avant d'en envoyer en pleine jungle.
257
00:21:39,126 --> 00:21:40,877
Probablement.
258
00:21:48,176 --> 00:21:51,847
Si ça ne vous convient pas,
je peux en dégoter d'autres.
259
00:21:52,640 --> 00:21:55,350
Non. J'ai changé d'avis.
260
00:21:57,894 --> 00:21:59,814
Je n'ai besoin de rien pour le moment.
261
00:22:01,273 --> 00:22:03,651
- Pour le dérangement.
- Aucun dérangement.
262
00:22:03,818 --> 00:22:06,111
Je gagne ma vie
grâce à mes clients réguliers.
263
00:22:06,278 --> 00:22:09,127
Quand vous aurez besoin de mes services,
contactez-moi.
264
00:22:45,405 --> 00:22:47,532
{\pub}Tu es toujours ici.
265
00:22:47,825 --> 00:22:49,994
Oui, toujours.
266
00:23:07,052 --> 00:23:08,611
Tu as dormi ?
267
00:23:09,180 --> 00:23:10,722
Un peu.
268
00:23:11,473 --> 00:23:13,017
Suffisamment.
269
00:23:13,600 --> 00:23:15,144
Comment te sens-tu ?
270
00:23:17,062 --> 00:23:18,814
Je prendrais bien du thé.
271
00:23:24,402 --> 00:23:26,030
Merci.
272
00:23:42,671 --> 00:23:44,965
Tu m'as fait peur hier soir.
273
00:23:45,132 --> 00:23:46,884
Ça arrive parfois.
274
00:23:47,592 --> 00:23:51,222
Parfois, je me surmène, c'est tout.
Et puis ça passe.
275
00:23:53,265 --> 00:23:56,185
Te rendre au bureau
te demande de vrais efforts, hein ?
276
00:23:56,351 --> 00:23:58,729
Si j'y reste trop longtemps, oui.
277
00:23:59,188 --> 00:24:00,898
Difficile de ne pas y rester.
278
00:24:01,065 --> 00:24:03,859
Tu as tant de choses
importantes à y faire,
279
00:24:04,026 --> 00:24:06,043
comme par exemple, accabler Kim Wexler.
280
00:24:07,445 --> 00:24:09,614
Qu'est-ce que je lui ai fait ?
281
00:24:09,781 --> 00:24:11,825
Elle a été mise au placard.
282
00:24:11,992 --> 00:24:13,952
Je n'ai rien fait à Kim.
283
00:24:14,119 --> 00:24:17,873
J'étais présent, c'est vrai,
284
00:24:18,040 --> 00:24:21,043
mais la gestion du personnel
revient à Howard.
285
00:24:21,501 --> 00:24:25,630
Elle est bonne. Dis-moi,
quand Howard prenait des décisions,
286
00:24:25,797 --> 00:24:28,842
était-il assis sur tes genoux
avec ton poing bien profond ?
287
00:24:29,009 --> 00:24:31,970
Il peut parler
quand tu bois un verre d'eau ?
288
00:24:32,054 --> 00:24:34,681
C'est déplacé.
Si Howard était ma marionnette,
289
00:24:34,848 --> 00:24:37,809
il ne t'aurait sûrement pas recommandé
auprès de Davis & Main.
290
00:24:37,976 --> 00:24:42,314
D'ailleurs, je suis sûr
que c'est Kim Wexler qui l'en a convaincu.
291
00:24:42,480 --> 00:24:45,192
- D'où sa colère.
- Ne punis pas Kim.
292
00:24:45,358 --> 00:24:49,238
Si tu es en colère contre moi,
défoule-toi sur moi.
293
00:24:51,615 --> 00:24:54,243
Tu aimes penser
que le monde tourne autour de toi,
294
00:24:54,409 --> 00:24:56,787
mais ça n'a rien à voir avec toi.
295
00:24:57,288 --> 00:25:00,332
Kim avait une responsabilité envers HHM.
296
00:25:00,540 --> 00:25:02,709
Elle aurait dû se préoccuper
de nos intérêts.
297
00:25:02,876 --> 00:25:05,378
Ce qu'elle a fait était une erreur.
298
00:25:05,545 --> 00:25:08,215
Tu ne peux pas
lui en vouloir pour ça.
299
00:25:08,381 --> 00:25:11,009
Je ne lui en veux pas.
Mais Howard, si.
300
00:25:11,176 --> 00:25:14,471
- Pourquoi en serait-il autrement ?
- Elle ne savait pas.
301
00:25:14,638 --> 00:25:18,142
Elle ignorait
que j'allais diffuser la publicité.
302
00:25:18,309 --> 00:25:20,894
Que je n'avais pas obtenu d'approbation.
303
00:25:20,978 --> 00:25:21,953
Elle n'en savait rien.
304
00:25:25,732 --> 00:25:26,608
Je vois.
305
00:25:26,691 --> 00:25:30,237
Elle ignorait qu'il y avait
quoi que ce soit à dire à Howard.
306
00:25:30,403 --> 00:25:34,491
Pour elle,
Cliff Main était déjà au courant de tout.
307
00:25:34,658 --> 00:25:37,119
Tu lui as dit que c'était le cas ?
308
00:25:37,286 --> 00:25:40,455
Implicitement, oui.
Donc c'est ma faute.
309
00:25:40,622 --> 00:25:42,291
Pas la sienne.
310
00:25:46,211 --> 00:25:48,146
Elle ne nous a rien dit de tout ça.
311
00:25:49,547 --> 00:25:53,260
Non. Elle se refuse de donner
une mauvaise image de moi.
312
00:25:53,426 --> 00:25:56,347
Ça démontre un manque
de jugement de sa part.
313
00:25:56,513 --> 00:25:58,598
Elle te connaît.
Elle aurait dû se douter.
314
00:25:58,765 --> 00:26:01,268
- Quel connard tu fais !
- Pourquoi ?
315
00:26:01,434 --> 00:26:04,021
Pour souligner
que son erreur a été de croire en toi ?
316
00:26:04,646 --> 00:26:07,024
Pourrait-on relativiser les choses ?
317
00:26:07,191 --> 00:26:10,443
Ce n'était qu'une publicité
diffusée une fois.
318
00:26:10,610 --> 00:26:13,989
Je te rappelle qu'elle a fonctionné
comme un charme.
319
00:26:14,156 --> 00:26:18,035
Voilà ton problème.
Penser que la fin justifie les moyens.
320
00:26:18,202 --> 00:26:20,912
Et tu es toujours choqué
quand ça te retombe dessus.
321
00:26:21,079 --> 00:26:22,956
Qu'ai-je fait de si terrible ?
322
00:26:23,456 --> 00:26:25,500
Tu as enfreint les règles.
323
00:26:25,667 --> 00:26:27,794
Tu as fait de Kim ta complice.
324
00:26:27,961 --> 00:26:30,422
Tu as fait honte à Howard,
qui, va savoir pourquoi,
325
00:26:30,588 --> 00:26:32,966
t'a recommandé auprès de Cliff Main.
326
00:26:33,133 --> 00:26:36,553
Lui et ses associés sont passés
pour des abrutis. Je continue ?
327
00:26:36,761 --> 00:26:40,974
Le fait qu'il ne t'ait pas viré pour ça
me laisse perplexe.
328
00:26:41,558 --> 00:26:43,227
Relativiser ?
329
00:26:43,727 --> 00:26:46,563
Tu veux que je relativise ? Voilà.
330
00:26:46,730 --> 00:26:49,774
Tu es mon frère, et je t'aime,
331
00:26:49,941 --> 00:26:53,570
mais tu es comme un alcoolique
qui refuse de voir son problème.
332
00:26:54,238 --> 00:26:56,323
Quelqu'un t'a laissé
les clés du bus scolaire,
333
00:26:56,489 --> 00:26:58,783
et je t'empêcherai
de l'envoyer dans le décor.
334
00:26:59,368 --> 00:27:01,412
Revenons-en au problème de fond.
335
00:27:01,578 --> 00:27:04,873
Que puis-je faire
pour que Kim retrouve sa place ?
336
00:27:05,582 --> 00:27:07,751
Tu veux que je quitte Davis & Main ?
Très bien !
337
00:27:07,918 --> 00:27:09,878
Je ne voulais même pas de ce boulot.
338
00:27:10,045 --> 00:27:13,631
Tu ne comprends pas.
La vie, ce n'est pas Le Bigdil.
339
00:27:13,798 --> 00:27:17,261
Bien sûr que si.
Qu'y a-t-il derrière la porte n° 2 ?
340
00:27:17,428 --> 00:27:19,430
Que faut-il faire ?
341
00:27:19,596 --> 00:27:21,473
Que je ne sois plus avocat ?
342
00:27:23,641 --> 00:27:26,186
Un chimpanzé avec une arme,
c'est bien moi, oui ?
343
00:27:26,853 --> 00:27:30,274
Tu en dis quoi ?
Tu aides Kim, je quitte le barreau.
344
00:27:30,441 --> 00:27:32,776
- Ça marche ?
- Je n'ai pas dit ça.
345
00:27:32,984 --> 00:27:35,528
Mais c'est ce que tu veux, non ?
346
00:27:35,695 --> 00:27:38,823
Tu ne lâches pas Kim
pour pouvoir me griller !
347
00:27:38,990 --> 00:27:41,576
Je n'ai pas dit ça,
et je ne le dirai jamais.
348
00:27:41,743 --> 00:27:44,579
- Pourquoi ?
- Parce qu'entraver la carrière
349
00:27:44,746 --> 00:27:49,084
de l'un de mes employés
pour te forcer à agir contre ton gré,
350
00:27:49,251 --> 00:27:52,712
- ce serait du chantage.
- Absolument.
351
00:27:52,879 --> 00:27:56,049
Et alors ?
Tu comptes me faire chanter, Chuck ?
352
00:27:56,216 --> 00:27:59,677
Tu t'en tirerais sans problème.
Je le dirai à personne.
353
00:27:59,844 --> 00:28:02,264
Facile. Arrange les choses pour Kim.
354
00:28:02,431 --> 00:28:05,309
Tu la fais revenir dans son bureau,
tout redevient normal,
355
00:28:05,476 --> 00:28:08,603
et j'arrête définitivement le droit.
356
00:28:08,770 --> 00:28:10,397
Plus de Maître Jimmy McGill.
357
00:28:11,231 --> 00:28:13,400
Comme s'il n'avait jamais existé.
358
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
Mais j'ai besoin d'entendre ces mots.
359
00:28:19,114 --> 00:28:21,574
Tu es un homme de parole, intègre.
360
00:28:21,741 --> 00:28:24,744
- Bon sang, Jimmy.
- Allez, fais-moi chanter !
361
00:28:24,911 --> 00:28:29,666
Dis-moi de rendre mon tablier,
et je le ferai, mais tu dois le dire.
362
00:28:29,833 --> 00:28:32,002
Tu veux que je commette un délit.
363
00:28:32,169 --> 00:28:34,629
Car c'est ce que tu ferais, non ?
364
00:28:34,796 --> 00:28:37,382
Tu veux croire qu'au fond,
je suis un hypocrite.
365
00:28:37,549 --> 00:28:40,135
C'est ce qu'on va découvrir. Allez,
366
00:28:40,302 --> 00:28:44,473
viens te traîner dans la boue
avec moi, réalise ton rêve.
367
00:28:44,639 --> 00:28:47,100
Fais-le, vas-y !
368
00:28:50,562 --> 00:28:52,814
Je ne suis pas le méchant.
369
00:28:53,482 --> 00:28:57,444
Si tu ne veux plus être avocat, vois
avec le barreau du Nouveau-Mexique.
370
00:28:57,610 --> 00:28:59,488
Si tu veux quitter Davis & Main, vas-y.
371
00:28:59,946 --> 00:29:02,199
Tu n'as pas besoin de moi
pour saboter ta carrière.
372
00:29:02,366 --> 00:29:04,535
Tu te débrouilles très bien seul.
373
00:29:06,161 --> 00:29:10,040
À ce propos, tu as une heure
de route jusqu'à Santa Fe.
374
00:29:10,207 --> 00:29:11,875
En partant maintenant,
375
00:29:12,042 --> 00:29:14,752
tu aurais au moins 20 min
de retard au boulot.
376
00:29:14,919 --> 00:29:17,964
Un bon point de plus
aux yeux de Clifford Main.
377
00:29:41,530 --> 00:29:42,864
Alors ?
378
00:29:45,325 --> 00:29:46,509
Je ne vais pas le faire.
379
00:29:48,078 --> 00:29:49,329
Vous voulez négocier ?
380
00:29:49,538 --> 00:29:51,998
Aucune somme d'argent
n'en fera une bonne idée.
381
00:29:52,165 --> 00:29:54,209
- Pour vous.
- Écoutez.
382
00:29:54,376 --> 00:29:56,461
- Je vous...
- C'est une mauvaise idée.
383
00:29:56,628 --> 00:30:00,340
- Ça ne résout pas le vrai problème.
- Qui est ?
384
00:30:01,007 --> 00:30:03,968
Ce n'est pas Tuco.
C'est de garder ça secret.
385
00:30:05,762 --> 00:30:08,599
Tuco mort, les Salamanca
vont affluer comme des mouches.
386
00:30:09,266 --> 00:30:11,684
Le cartel va mettre son nez
dans les affaires,
387
00:30:11,893 --> 00:30:13,395
chercher qui a tué l'un des siens.
388
00:30:13,562 --> 00:30:15,939
Vous allez pouvoir garder vos secrets ?
389
00:30:17,107 --> 00:30:19,067
Il faut faire quelque chose.
390
00:30:19,776 --> 00:30:22,571
Avec ou sans vous, je m'en fiche.
391
00:30:22,737 --> 00:30:24,781
Mais ça doit être fait.
392
00:30:25,574 --> 00:30:27,367
Vous l'avez dit vous-même.
393
00:30:27,534 --> 00:30:30,203
Vous n'avez pas besoin qu'il meure,
mais qu'il s'en aille.
394
00:30:30,870 --> 00:30:32,330
Que je le balance ?
395
00:30:32,497 --> 00:30:36,251
Si je vends Tuco,
qui sera visé par le cartel ? Moi.
396
00:30:36,418 --> 00:30:39,921
Si j'appelle les flics, je tombe aussi.
Je suis un "associé connu".
397
00:30:40,088 --> 00:30:41,423
Enfermé avec Tuco
398
00:30:41,590 --> 00:30:43,925
qui recherche le type
qui l'a mis au trou.
399
00:30:44,593 --> 00:30:47,929
- En quoi ça m'aide ?
- Pas les flics.
400
00:30:48,096 --> 00:30:50,098
Vous ne serez pas enfermé.
401
00:30:50,265 --> 00:30:53,685
Personne ne sera tué,
mais votre problème avec Tuco
402
00:30:54,686 --> 00:30:56,813
sera de l'histoire ancienne.
403
00:32:06,692 --> 00:32:07,567
{\pub}Le compte y est.
404
00:32:09,404 --> 00:32:11,739
Laisse-le compter.
405
00:32:18,329 --> 00:32:19,830
C'est bon.
406
00:32:26,421 --> 00:32:28,131
Eh bien...
407
00:32:28,798 --> 00:32:30,508
à la prochaine alors ?
408
00:33:01,747 --> 00:33:02,873
Vas-y.
409
00:33:07,211 --> 00:33:08,921
À la semaine prochaine.
410
00:33:09,922 --> 00:33:12,925
- Nacho.
- À la prochaine, Domingo.
411
00:33:16,471 --> 00:33:18,598
Il fait un bon chiffre.
412
00:33:18,889 --> 00:33:20,684
Il touche sa bille.
413
00:33:21,058 --> 00:33:22,768
Qu'est-ce que t'en dis ?
414
00:33:24,145 --> 00:33:25,689
Il est fiable ?
415
00:33:56,844 --> 00:33:59,764
Oui, j'aimerais signaler une bagarre
416
00:33:59,930 --> 00:34:04,060
au restaurant El Michoacano
sur Isleta Boulevard.
417
00:34:04,227 --> 00:34:07,689
Un homme menace
un autre type avec une arme.
418
00:34:07,855 --> 00:34:10,900
On dirait un règlement de comptes
entre gangs.
419
00:34:12,443 --> 00:34:15,196
Désolé, je suis un simple passant.
420
00:34:15,363 --> 00:34:17,699
Je ne veux pas être impliqué.
421
00:34:49,773 --> 00:34:51,816
Putain de merde.
422
00:34:52,024 --> 00:34:53,651
Tu as vu ça ?
423
00:34:53,818 --> 00:34:56,279
- Quoi ?
- Le vieux, là.
424
00:34:56,446 --> 00:34:58,489
Il vient de heurter ma caisse.
425
00:35:22,054 --> 00:35:24,056
Voyons voir.
426
00:35:25,349 --> 00:35:28,352
Je veux un numéro 4,
le pollo, por favor.
427
00:35:28,519 --> 00:35:30,062
- À emporter.
- Bien.
428
00:35:30,229 --> 00:35:31,731
Dites.
429
00:35:32,521 --> 00:35:33,941
Papy.
430
00:35:34,400 --> 00:35:36,486
Vous avez heurté ma caisse.
431
00:35:36,861 --> 00:35:39,071
C'est à moi que vous parlez ?
432
00:35:39,530 --> 00:35:41,783
Vise un peu Mister Magoo.
433
00:35:41,949 --> 00:35:42,992
Oui, monsieur.
434
00:35:43,159 --> 00:35:47,246
Vous voyez cette voiture garée
juste à côté de votre daube ?
435
00:35:47,413 --> 00:35:49,248
C'est la mienne.
436
00:35:49,415 --> 00:35:50,916
Et vous l'avez heurtée.
437
00:35:51,125 --> 00:35:52,543
Non, je ne crois pas.
438
00:35:52,710 --> 00:35:53,878
Alors je mens ?
439
00:35:59,717 --> 00:36:02,762
Je l'ai vu aussi.
Vous comptez nier les faits ?
440
00:36:03,721 --> 00:36:06,307
Je ne sais pas quoi vous dire.
441
00:36:06,474 --> 00:36:11,020
Je ne crois pas l'avoir heurtée,
mais si c'est le cas, désolé.
442
00:36:11,187 --> 00:36:12,563
Voilà...
443
00:36:13,314 --> 00:36:14,732
6,33 $.
444
00:36:21,197 --> 00:36:22,365
Gardez la monnaie.
445
00:36:23,032 --> 00:36:25,618
- Merci.
- Excusez-moi.
446
00:36:33,042 --> 00:36:34,794
Où vous allez comme ça ?
447
00:36:34,960 --> 00:36:37,004
Papy. Vous feriez mieux d'obéir.
448
00:36:37,171 --> 00:36:38,422
Allez, les gars.
449
00:36:38,589 --> 00:36:41,258
Restons amicaux, d'accord ?
450
00:36:41,425 --> 00:36:42,927
Je suis pas votre ami.
451
00:36:43,093 --> 00:36:45,763
Regardez, vous voyez ça ?
452
00:36:45,971 --> 00:36:48,474
- C'est vous.
- Un coup de polissage suffira.
453
00:36:52,102 --> 00:36:54,063
Vous allez arranger ça.
454
00:36:54,230 --> 00:36:56,232
Vous ne partirez pas avant.
455
00:36:56,733 --> 00:36:59,736
- Très bien. Vous avez un stylo ?
- Un stylo ?
456
00:36:59,944 --> 00:37:02,196
Oui. On échange nos coordonnées.
457
00:37:02,363 --> 00:37:06,325
Pour l'assurance.
Je suis bien couvert, ils s'en chargeront.
458
00:37:07,618 --> 00:37:10,496
Les assurances, c'est pas mon truc.
459
00:37:10,663 --> 00:37:11,997
Du liquide.
460
00:37:12,164 --> 00:37:15,585
Écoutez, je veux bien
en assumer la responsabilité,
461
00:37:15,752 --> 00:37:17,754
mais si on ne passe pas
par mon assurance,
462
00:37:17,921 --> 00:37:21,090
je ne dois avoir que
20 ou 30 dollars sur moi.
463
00:37:21,257 --> 00:37:23,300
Là, vous me mentez.
464
00:37:23,467 --> 00:37:25,762
J'ai vu votre portefeuille.
Vous êtes blindé.
465
00:37:26,470 --> 00:37:28,180
Sortez-le.
466
00:37:28,347 --> 00:37:31,016
Regardons ensemble.
Rafraîchissons votre mémoire.
467
00:37:32,059 --> 00:37:34,729
Vous l'avez entendu. Sortez-le.
468
00:37:35,354 --> 00:37:39,191
C'est mes allocations.
Je dois faire avec jusqu'à la fin du mois.
469
00:37:39,358 --> 00:37:41,068
Je ne vous les donne pas.
470
00:37:43,905 --> 00:37:45,155
Non ?
471
00:37:45,322 --> 00:37:48,993
On passe par l'assurance,
ou je ne peux rien faire.
472
00:37:49,827 --> 00:37:51,746
Allez, sérieusement.
473
00:37:53,122 --> 00:37:56,208
Je vais vous simplifier les choses.
474
00:37:56,375 --> 00:37:58,461
Donnez-moi votre portefeuille.
475
00:37:58,628 --> 00:38:01,881
Et peut-être que je vous laisserai partir.
476
00:38:06,135 --> 00:38:08,972
Je ne vous donnerai rien du tout.
477
00:38:09,179 --> 00:38:10,598
Non ?
478
00:38:11,599 --> 00:38:12,683
Ton portefeuille.
479
00:38:12,850 --> 00:38:14,936
On se calme.
480
00:38:15,102 --> 00:38:18,314
Tu me vois paniquer, connard ?
Ton portefeuille.
481
00:38:43,422 --> 00:38:46,050
Il doit y avoir 400 dollars.
482
00:38:46,676 --> 00:38:49,345
T'as un sacré culot, le vieillard.
483
00:38:49,512 --> 00:38:52,306
Est-ce que ta vie vaut 400 dollars ?
484
00:38:52,473 --> 00:38:54,099
Il faut qu'on se barre.
485
00:38:54,266 --> 00:38:55,893
Vas-y, pars.
486
00:39:06,362 --> 00:39:10,282
T'as de la chance, le vieux.
487
00:39:11,116 --> 00:39:12,451
Quoi ? Lâche-moi !
488
00:39:13,118 --> 00:39:14,912
Lâche-moi.
489
00:39:42,439 --> 00:39:44,191
Mains en l'air.
490
00:39:44,358 --> 00:39:46,360
Levez les mains !
491
00:39:49,279 --> 00:39:50,280
À terre !
492
00:39:50,447 --> 00:39:52,033
C'est tout ?
493
00:39:52,366 --> 00:39:53,993
À terre !
494
00:40:56,263 --> 00:40:57,765
Regardez-vous.
495
00:40:59,725 --> 00:41:02,019
Vous allez devoir témoigner ?
496
00:41:02,645 --> 00:41:07,066
Les flics l'ont surpris
en train de perpétrer un délit.
497
00:41:07,481 --> 00:41:09,276
Mon portefeuille dans sa poche.
498
00:41:09,443 --> 00:41:13,156
Il avait un flingue.
Il va en prendre pour 5 à 10 ans.
499
00:41:17,952 --> 00:41:19,745
Vingt-cinq.
500
00:41:20,370 --> 00:41:22,289
Vous les avez bien mérités.
501
00:41:24,000 --> 00:41:28,587
Mais vous auriez pu toucher le double
pour moins d'emmerdes.
502
00:41:28,754 --> 00:41:30,631
En rendant service à tous.
503
00:41:30,798 --> 00:41:33,509
Vous n'auriez pas la gueule
dans cet état.
504
00:41:33,676 --> 00:41:35,678
En quand il sortira de taule,
505
00:41:35,845 --> 00:41:37,972
il en aura peut-être après vous.
506
00:41:38,139 --> 00:41:39,932
Venez-en au fait.
507
00:41:40,099 --> 00:41:44,103
Vous avez fait tout ça pour éviter
d'appuyer sur la gâchette.
508
00:41:45,855 --> 00:41:47,356
Pourquoi ?
509
00:42:28,104 --> 00:42:30,697
Traduction :
Hélène JANIN