1
00:00:42,584 --> 00:00:44,044
{\an8}Dừng đi.
2
00:00:44,127 --> 00:00:45,045
{\an8}Ép tôi đi.
3
00:00:45,253 --> 00:00:46,421
{\an8}Thôi đi, anh bạn.
4
00:00:47,255 --> 00:00:48,715
{\an8}Ép tôi đi, anh bạn.
5
00:00:49,924 --> 00:00:51,176
{\an8}Tôi sẽ ép anh.
6
00:00:51,885 --> 00:00:53,470
{\an8}Thôi đi nào.
7
00:03:20,074 --> 00:03:24,704
{\an8}Tôi có thứ này cho anh ta,
nếu anh ta còn hứng thú.
8
00:03:40,220 --> 00:03:44,182
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
9
00:03:52,482 --> 00:03:53,733
{\an8}Có gì buồn cười vậy?
10
00:03:53,816 --> 00:03:55,652
{\an8}LOS POLLOS HERMANOS
CHÁY DO PHÓNG HỎA
11
00:03:59,072 --> 00:04:00,448
{\an8}Anh không hiểu đâu.
12
00:04:01,199 --> 00:04:02,533
{\an8}- Được rồi.
- Được rồi.
13
00:04:02,617 --> 00:04:04,035
{\an8}Anh sẽ làm thế này.
14
00:04:04,494 --> 00:04:07,372
{\an8}Anh đi về phía nam xa lộ 25
tới Las Cruces.
15
00:04:07,455 --> 00:04:09,457
{\an8}Từ đó có thể đi phía tây xa lộ mười.
16
00:04:10,124 --> 00:04:12,210
{\an8}Này, ghi lại đi, anh bạn, khó đấy.
17
00:04:13,044 --> 00:04:14,796
{\an8}Phía tây xa lộ mười ở Las Cruces.
18
00:04:14,963 --> 00:04:16,547
{\an8}Đi qua Deming một chút,
19
00:04:16,756 --> 00:04:19,467
{\an8}có con đường của bang. Là đường 146.
20
00:04:20,969 --> 00:04:23,096
{\an8}Đi theo biển báo đến Antelope Wells
21
00:04:23,179 --> 00:04:25,723
{\an8}cho tới cột mốc 223.
22
00:04:25,807 --> 00:04:28,977
Rẽ vào đường đất
và đi 48km về phía nam.
23
00:04:29,060 --> 00:04:30,979
Đi 48km đường đất ư?
24
00:04:31,062 --> 00:04:33,064
Ở sa mạc ít ai để ý anh, hiểu chứ?
25
00:04:33,690 --> 00:04:34,816
Thật ra là 50,8km.
26
00:04:34,899 --> 00:04:38,111
Nên anh phải dùng cái máy nhỏ,
đo độ dài đường đi
27
00:04:38,194 --> 00:04:39,821
trên đồng hồ đo hay gì đó.
28
00:04:39,904 --> 00:04:43,116
Rồi thì, khi đến đó,
anh sẽ thấy một cái giếng.
29
00:04:43,199 --> 00:04:45,451
Nó cũ và vỡ nát hết.
30
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
Cái giếng trông thế nào?
31
00:04:48,162 --> 00:04:50,623
Trông như cái giếng. Cái duy nhất ở đó.
32
00:04:50,707 --> 00:04:53,668
{\an8}- Thấy được từ trên đường không?
- Sẽ thấy, đừng lo.
33
00:04:53,751 --> 00:04:56,713
{\an8}Anh em họ tôi sẽ đưa tiền cho anh ở đó,
chín giờ sáng.
34
00:04:56,796 --> 00:04:59,132
{\an8}- Anh sẽ thích họ, họ ổn đấy.
- Chắc rồi.
35
00:05:00,883 --> 00:05:01,884
{\an8}Tôi có ý này.
36
00:05:01,968 --> 00:05:06,639
{\an8}Sao không để anh em họ của anh
mang tiền thẳng đến đây?
37
00:05:06,723 --> 00:05:07,932
{\an8}Bỏ qua trung gian.
38
00:05:08,766 --> 00:05:10,059
{\an8}Thế này, vấn đề là,
39
00:05:10,518 --> 00:05:13,855
{\an8}toàn bộ chuyện này phải rất kín đáo,
anh hiểu không?
40
00:05:15,273 --> 00:05:17,942
Có những người,
có thể nói là đối thủ của tôi,
41
00:05:18,026 --> 00:05:19,986
những người muốn trói tôi ở đây,
42
00:05:20,069 --> 00:05:22,405
và anh biết đấy, anh em họ tôi mà tới,
43
00:05:23,156 --> 00:05:24,490
là họ sẽ để ý.
44
00:05:25,158 --> 00:05:27,243
Thế Nacho Varga thì sao?
45
00:05:27,327 --> 00:05:29,370
Đối thủ của anh có để ý không?
46
00:05:29,454 --> 00:05:32,373
Anh ta có vẻ khá khôn ngoan.
47
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
Ignacio à?
48
00:05:35,168 --> 00:05:38,838
{\an8}Ừ, chắc rồi.
Ý tôi là, anh ta giỏi nhiều thứ,
49
00:05:39,672 --> 00:05:41,090
{\an8}nhưng với bảy triệu ư?
50
00:05:41,966 --> 00:05:45,261
{\an8}Kẻ như thế có thể ngu ngay lập tức,
anh biết không?
51
00:05:45,345 --> 00:05:49,182
Này, anh phù hợp với việc này.
Anh chả là ai cả. Không có ý gì,
52
00:05:49,265 --> 00:05:51,142
mà chả ai nhìn anh tới hai lần.
53
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Ừ, rõ rồi.
54
00:05:57,607 --> 00:06:00,026
{\an8}Này, có lẽ việc này không hợp anh.
55
00:06:00,109 --> 00:06:01,611
{\an8}Không sao, tôi hiểu mà.
56
00:06:01,694 --> 00:06:03,154
Ở tòa anh rất giỏi.
57
00:06:04,197 --> 00:06:05,156
Đồng ý như vậy.
58
00:06:06,074 --> 00:06:07,283
{\an8}Cảm ơn, thật...
59
00:06:07,784 --> 00:06:09,035
{\an8}Tôi rất cảm kích.
60
00:06:09,118 --> 00:06:10,536
{\an8}Đừng lo chuyện đó.
61
00:06:11,079 --> 00:06:13,081
{\an8}Tôi sẽ tìm người khác, nhé?
62
00:06:14,207 --> 00:06:15,041
{\an8}Vâng.
63
00:06:15,958 --> 00:06:18,127
{\an8}Vậy, tôi nghĩ là chúng ta xong rồi.
64
00:06:18,836 --> 00:06:20,046
{\an8}Chắc vậy!
65
00:06:22,882 --> 00:06:23,716
{\an8}Được rồi.
66
00:06:24,258 --> 00:06:27,387
{\an8}Tôi sẽ... Tôi sẽ hủy chúng, và...
67
00:06:28,638 --> 00:06:31,974
{\an8}nếu anh cần gì nữa,
68
00:06:32,058 --> 00:06:34,185
bất kỳ dịch vụ pháp lý nào...
69
00:06:34,268 --> 00:06:35,770
Ừ, tôi có số anh rồi.
70
00:06:42,276 --> 00:06:43,569
Cái dở hơi này.
71
00:06:49,534 --> 00:06:50,660
Một trăm nghìn nhé?
72
00:06:57,792 --> 00:06:58,751
Đô la à?
73
00:07:00,962 --> 00:07:01,796
Ừ.
74
00:07:02,130 --> 00:07:03,256
Nhiều tiền quá.
75
00:07:03,840 --> 00:07:06,676
Để mang về bảy triệu,
và tôi là người hợp nhất?
76
00:07:07,760 --> 00:07:11,639
Thế là chưa tới hai phần trăm hoa hồng,
và tôi nghĩ thế là hợp lý.
77
00:07:15,476 --> 00:07:18,938
Một trăm nghìn
cho một chuyến lái xe qua sa mạc hả?
78
00:07:22,150 --> 00:07:23,484
Giá là vậy.
79
00:07:29,991 --> 00:07:30,908
Xong!
80
00:07:37,623 --> 00:07:39,125
Này, em về rồi.
81
00:07:39,667 --> 00:07:41,502
Tuyệt. Anh sẽ ra ngay.
82
00:07:44,672 --> 00:07:46,007
Tắm buổi tối hả?
83
00:07:46,757 --> 00:07:49,177
Ừ. Sáng mai anh phải dậy sớm.
84
00:07:52,221 --> 00:07:54,891
Này, mong là em đói.
Anh đang làm món fajita.
85
00:07:56,184 --> 00:07:57,101
Anh nấu à?
86
00:07:57,602 --> 00:07:58,436
Sao lại không?
87
00:07:59,061 --> 00:08:01,355
Trên đường về anh mua ít thăn viền mỡ,
88
00:08:01,981 --> 00:08:03,941
ướp được vài tiếng rồi
89
00:08:04,025 --> 00:08:06,861
trong hỗn hợp thảo mộc và gia vị bí mật.
90
00:08:07,361 --> 00:08:08,196
Thật à?
91
00:08:08,613 --> 00:08:12,533
Ừ. Một thứ anh muốn gọi là... El Paso Cũ.
92
00:08:13,493 --> 00:08:15,244
Nghe có vẻ lạ!
93
00:08:15,328 --> 00:08:17,371
Ngon đấy, em sẽ thấy.
94
00:08:18,122 --> 00:08:18,956
Anh...
95
00:08:19,415 --> 00:08:21,250
có vài tin mới về công việc.
96
00:08:25,505 --> 00:08:27,715
Anh là bạn của băng đảng? Phải không?
97
00:08:29,258 --> 00:08:30,468
Không hẳn vậy.
98
00:08:33,387 --> 00:08:34,222
Cưng ơi...
99
00:08:37,642 --> 00:08:38,726
Anh bảo lãnh được à?
100
00:08:39,352 --> 00:08:41,270
Vài bằng chứng rơi vào tay anh.
101
00:08:41,354 --> 00:08:44,440
Anh buộc phải dùng nó
cho thân chủ của anh, em ạ.
102
00:08:46,400 --> 00:08:48,986
Khi anh bảo chả được,
em biết anh sẽ có cách.
103
00:08:50,821 --> 00:08:53,199
Có một... rắc rối.
104
00:08:55,076 --> 00:08:57,161
Nhớ hồi em làm luật sư công
105
00:08:57,245 --> 00:09:00,456
cho thằng nhóc bị bố mẹ đuổi đi
do bị bắt vì hút cần chứ?
106
00:09:00,873 --> 00:09:01,707
Có.
107
00:09:01,791 --> 00:09:05,294
Và em phải lái xe đến tận nhà bác nó,
108
00:09:05,378 --> 00:09:08,464
anh nghĩ là ở Moriarty,
để nhận tiền bảo lãnh? À...
109
00:09:08,548 --> 00:09:12,593
Gì cơ? Vậy, anh bảo là anh sẽ
đi lấy tiền bảo lãnh cho Salamanca à?
110
00:09:13,261 --> 00:09:15,680
Ừ, chỉ là nó hơi xa hơn Moriarty,
111
00:09:15,763 --> 00:09:17,223
và nhiều tiền hơn chút.
112
00:09:17,306 --> 00:09:18,182
Bao nhiêu?
113
00:09:19,058 --> 00:09:19,892
Bảy.
114
00:09:21,269 --> 00:09:23,062
- Bảy nghìn?
- Triệu.
115
00:09:23,145 --> 00:09:24,855
- Bảy triệu?
- Phải.
116
00:09:26,774 --> 00:09:31,404
Anh sẽ đi lấy bảy triệu đô
của băng đảng à?
117
00:09:31,487 --> 00:09:33,656
Anh biết em nghĩ gì, nhưng an toàn.
118
00:09:33,739 --> 00:09:37,285
Cực kỳ. Chỉ là lái xe nhanh tới biên giới.
Rồi về ngay.
119
00:09:37,368 --> 00:09:40,621
Biên giới? Anh là luật sư,
đâu phải kẻ thu tiền trái phép.
120
00:09:40,997 --> 00:09:43,207
Bao tiền cũng chớ nên làm.
121
00:09:43,666 --> 00:09:45,334
Người của anh ta không được à?
122
00:09:45,418 --> 00:09:48,588
Anh ta tin anh.
Anh là luật sư của anh ta. Vậy thôi.
123
00:09:48,671 --> 00:09:51,048
Em đang làm to chuyện
hơn mức cần thiết.
124
00:09:51,132 --> 00:09:53,050
- Hả?
- Sáng mai anh đi lấy,
125
00:09:53,134 --> 00:09:55,803
anh sẽ xong việc, rồi sẽ về nhà trước em.
126
00:09:56,345 --> 00:09:58,556
Được rồi. Vậy em sẽ đi cùng anh.
127
00:09:58,639 --> 00:10:01,726
À, họ chỉ chờ mình anh thôi.
Em ạ, một gã.
128
00:10:01,809 --> 00:10:04,020
Ý anh là, mục đích là thế mà.
129
00:10:04,103 --> 00:10:07,231
- An toàn nhờ kín đáo.
- Toàn bộ chuyện này thật điền rồ! Em...
130
00:10:07,315 --> 00:10:10,151
Chỉ là anh đây
trong chiếc Suzuki Esteem bé,
131
00:10:10,234 --> 00:10:13,696
và trong xe Esteem
chưa bao giờ có hơn 50 đô la
132
00:10:13,779 --> 00:10:15,323
trong lịch sử xe Esteem.
133
00:10:15,406 --> 00:10:17,867
Nên chả ai nhìn anh tới hai lần đâu.
134
00:10:19,035 --> 00:10:21,579
Nghe như kiểu anh tự thuyết phục mình làm.
135
00:10:22,830 --> 00:10:23,831
Anh sẽ ổn thôi.
136
00:10:25,333 --> 00:10:29,962
Thề là nếu anh ngửi thấy
một tí nguy hiểm nào,
137
00:10:30,046 --> 00:10:31,422
anh sẽ chuồn ngay.
138
00:10:34,550 --> 00:10:35,926
Em chả thích thế này.
139
00:10:37,762 --> 00:10:39,513
Em không muốn anh làm vậy.
140
00:10:48,356 --> 00:10:50,149
Kim, nghe này.
141
00:10:50,858 --> 00:10:53,861
Anh thề đấy, nhé? Anh sẽ ổn thôi.
142
00:11:54,964 --> 00:11:56,632
{\an8}LUẬT SƯ GIỎI NHẤT THẾ GIỚI
143
00:12:58,110 --> 00:12:59,153
Luật sư.
144
00:13:00,154 --> 00:13:01,238
Từ Lalo.
145
00:13:01,322 --> 00:13:06,076
Eduardo cử tôi đến lấy tiền.
146
00:13:28,140 --> 00:13:31,268
Tôi sẽ... mang chúng về cho Lalo.
147
00:13:33,771 --> 00:13:35,356
Các anh cứ thế...
148
00:13:36,398 --> 00:13:37,233
cứ thế đi à?
149
00:13:38,442 --> 00:13:39,443
Ừ, được đấy.
150
00:13:43,405 --> 00:13:44,323
Được rồi.
151
00:14:08,722 --> 00:14:11,600
Bảy triệu đô tiền mặt trong cốp xe
152
00:14:12,226 --> 00:14:15,062
Bảy triệu đô la tiền mặt
153
00:14:15,563 --> 00:14:17,273
Lấy một đô la
154
00:14:17,356 --> 00:14:18,482
Chuyển nó cho...
155
00:14:19,149 --> 00:14:20,192
Rollar
156
00:14:21,235 --> 00:14:26,448
Sáu triệu chín trăm
Chín mươi chín nghìn...
157
00:14:26,532 --> 00:14:27,491
KHÔNG CÓ SÓNG
158
00:14:27,575 --> 00:14:29,159
Mạng mẽo dở hơi
159
00:14:31,328 --> 00:14:34,623
Sáu triệu chín trăm
Chín mươi chín nghìn
160
00:14:35,666 --> 00:14:40,421
Chín trăm chín mươi chín đô la
Tiền mặt trong cốp xe
161
00:14:41,171 --> 00:14:43,674
Lấy... một đô
162
00:14:44,300 --> 00:14:45,843
Chuyển đi cho may
163
00:14:47,636 --> 00:14:51,473
Sáu triệu chín trăm
Chín mươi chín nghìn chín...
164
00:14:53,142 --> 00:14:54,894
Chín trăm chín mươi chín...
165
00:14:56,061 --> 00:14:57,021
Vượt đi.
166
00:15:27,217 --> 00:15:29,470
Ôi, chết tiệt!
167
00:15:40,022 --> 00:15:41,315
Ôi, dở hơi!
168
00:15:44,944 --> 00:15:45,861
Được rồi.
169
00:15:46,403 --> 00:15:47,363
Tôi ra đây.
170
00:15:48,155 --> 00:15:49,198
Thật chậm.
171
00:16:06,006 --> 00:16:09,510
Tôi nghĩ tôi hiểu các anh muốn gì.
172
00:16:09,593 --> 00:16:10,552
Nó ở trong cốp.
173
00:16:11,470 --> 00:16:13,263
Ừ. Tốt, lấy đi.
174
00:16:47,214 --> 00:16:49,091
Cái gì? Không.
175
00:16:49,174 --> 00:16:52,302
Ý anh ta không phải thế.
Đây là sai lầm. Nó là...
176
00:16:56,890 --> 00:16:57,891
Không!
177
00:20:13,545 --> 00:20:14,379
Trúng à?
178
00:20:18,842 --> 00:20:19,676
Trúng?
179
00:20:20,219 --> 00:20:21,303
Có bị bắn không?
180
00:20:29,770 --> 00:20:30,604
Đứng dậy.
181
00:20:33,023 --> 00:20:33,982
Bắn...
182
00:20:36,526 --> 00:20:37,653
Anh bị choáng.
183
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Anh ở yên đây và hít thở.
184
00:22:33,185 --> 00:22:34,019
Này.
185
00:22:35,145 --> 00:22:36,480
Anh còn sống.
186
00:22:37,314 --> 00:22:39,066
Tập trung nghĩ chuyện đó.
187
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
Anh sẽ ổn thôi.
188
00:23:27,447 --> 00:23:29,866
Ra ngoài đi. Máy phát điện trúng đạn.
189
00:23:32,327 --> 00:23:33,328
Thật vậy.
190
00:24:05,777 --> 00:24:06,611
Được rồi.
191
00:24:07,195 --> 00:24:09,489
Tôi cần anh cố gắng việc này.
192
00:24:11,867 --> 00:24:12,826
Đẩy đi!
193
00:24:30,844 --> 00:24:33,430
Đợi đã!
194
00:24:35,599 --> 00:24:36,683
Gì vậy?
195
00:24:38,810 --> 00:24:39,936
Nó đâu rồi?
196
00:25:37,786 --> 00:25:39,746
Anh biết trước sẽ thế này à?
197
00:25:40,914 --> 00:25:42,916
Nếu biết, tôi đã gọi thêm người.
198
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
Mang nó tới chỗ nó phải tới đi. Lối này.
199
00:25:47,420 --> 00:25:49,798
À, nhà ở hướng kia mà.
200
00:25:52,467 --> 00:25:54,469
Có một tên dùng xe tẩu thoát.
201
00:25:55,262 --> 00:25:56,304
Đi trên đường.
202
00:25:56,638 --> 00:25:58,306
Con đường này.
203
00:25:58,682 --> 00:25:59,975
Phải tránh đường này.
204
00:26:53,194 --> 00:26:54,112
Sai lầm lớn.
205
00:26:55,071 --> 00:26:57,949
Bỏ cái... tờ nghìn đô.
206
00:26:59,034 --> 00:26:59,868
Lớn.
207
00:27:02,621 --> 00:27:04,539
Chỗ tiền này sẽ nhẹ hơn nhiều.
208
00:27:09,294 --> 00:27:10,128
Này.
209
00:27:11,963 --> 00:27:14,966
Hay ta thay phiên nhau vác hai túi này?
210
00:27:15,467 --> 00:27:16,801
Để cả hai cùng đỡ mệt?
211
00:27:21,306 --> 00:27:22,140
Được thôi.
212
00:27:28,521 --> 00:27:29,564
Tôi có ý này.
213
00:27:30,649 --> 00:27:31,566
Đào một cái hố.
214
00:27:32,067 --> 00:27:33,485
- Một cái hố.
- Phải.
215
00:27:33,902 --> 00:27:36,029
Đi khỏi đây, đến chỗ văn minh,
216
00:27:36,112 --> 00:27:37,322
quay lại, lấy nó về.
217
00:27:37,906 --> 00:27:39,491
Khôn chứ đừng hùng hục làm.
218
00:27:40,575 --> 00:27:41,785
Chả tìm nổi đâu.
219
00:27:41,868 --> 00:27:44,454
Không, tìm được, vì tôi sẽ nhớ khung cảnh.
220
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
Như cái cây này.
221
00:27:47,040 --> 00:27:47,957
Sao lệch được.
222
00:27:48,458 --> 00:27:50,460
Ngọn đồi kia, rất đặc biệt.
223
00:27:50,543 --> 00:27:53,254
Nó có... hình ngọn đồi.
224
00:27:53,713 --> 00:27:56,132
Ừ, rất khác nếu đứng từ đám cây
225
00:27:56,216 --> 00:27:58,635
ta thấy bên mấy sườn đồi mà ta đã qua.
226
00:27:59,594 --> 00:28:02,097
Tôi sẽ nhớ. Tôi sẽ tìm cái cây này.
227
00:28:12,732 --> 00:28:14,109
Đất cứng đấy.
228
00:28:15,026 --> 00:28:18,363
Nếu anh đào được cái hố
đủ lớn cho hai cái túi đó,
229
00:28:18,446 --> 00:28:20,490
thì đào luôn một cái cho mình.
230
00:28:21,825 --> 00:28:22,701
À...
231
00:28:24,327 --> 00:28:25,245
Ôi thôi nào.
232
00:28:26,037 --> 00:28:27,580
Thế không được đâu.
233
00:28:31,251 --> 00:28:33,420
Anh chỉ phí sức thôi.
234
00:28:33,503 --> 00:28:35,171
Tôi sắp xong rồi.
235
00:28:44,013 --> 00:28:45,014
Được đấy.
236
00:28:52,272 --> 00:28:53,106
Dừng lại!
237
00:28:57,777 --> 00:28:59,070
Cất đi. Chúng thấy đấy.
238
00:28:59,154 --> 00:29:01,448
Cất hết các thứ phản chiếu ánh sáng.
239
00:29:03,116 --> 00:29:04,075
Phải hắn không?
240
00:29:04,159 --> 00:29:05,201
Ừ phải.
241
00:29:06,953 --> 00:29:09,080
Có vẻ chúng đang càn quét.
242
00:29:10,331 --> 00:29:11,332
Nghĩa là?
243
00:29:11,416 --> 00:29:13,710
Nghĩa là chúng đã thấy xe anh.
244
00:30:17,023 --> 00:30:18,316
Uống vừa thôi.
245
00:30:39,587 --> 00:30:40,964
Này, sao ta dừng lại?
246
00:30:41,047 --> 00:30:43,800
Vì, phải đi tiếp chứ?
Ban đêm trời lạnh hơn.
247
00:30:44,008 --> 00:30:45,260
Tối trời mà ra ngoài,
248
00:30:45,343 --> 00:30:47,470
anh sẽ tụt hố đồng cỏ mà gẫy chân.
249
00:31:23,089 --> 00:31:24,966
Này, đi được nửa đường rồi nhỉ?
250
00:31:25,258 --> 00:31:26,092
Sắp rồi.
251
00:31:27,135 --> 00:31:28,094
Sắp rồi.
252
00:31:53,119 --> 00:31:57,332
Lẽ ra tôi phải ở nhà từ mấy giờ trước.
Thế này sẽ làm cô ấy buồn.
253
00:31:57,415 --> 00:31:59,876
Cô ấy sẽ nghĩ anh ra ngoài chơi bời.
254
00:31:59,959 --> 00:32:00,960
Không đâu.
255
00:32:01,878 --> 00:32:04,923
Cô ấy sẽ nghĩ tôi bị xẻ thịt,
chết trong mương nước.
256
00:32:06,966 --> 00:32:08,426
Sao cô ấy lại nghĩ thế?
257
00:32:11,179 --> 00:32:13,014
Tức là cô ấy biết anh làm gì à?
258
00:32:14,265 --> 00:32:15,308
Nhưng chả biết...
259
00:32:16,184 --> 00:32:17,226
chi tiết.
260
00:32:18,061 --> 00:32:21,814
Cô ấy chỉ biết là
tôi đi lấy tiền ở biên giới, thế thôi.
261
00:32:22,857 --> 00:32:25,193
Anh kể với bạn gái việc anh làm à?
262
00:32:25,902 --> 00:32:26,778
Vợ tôi.
263
00:32:28,154 --> 00:32:28,988
Vợ.
264
00:32:29,405 --> 00:32:30,823
Vâng. Vợ.
265
00:32:32,408 --> 00:32:33,701
Chúc mừng.
266
00:32:35,453 --> 00:32:38,373
Và anh nghĩ vợ anh sẽ làm gì
với thông tin này?
267
00:32:38,456 --> 00:32:39,999
- Gọi cảnh sát à?
- Không.
268
00:32:40,458 --> 00:32:43,670
Không à? Mọi người sợ, gọi cảnh sát.
Khá chuẩn.
269
00:32:43,753 --> 00:32:45,380
Cô ấy sẽ chả gọi cảnh sát.
270
00:32:45,463 --> 00:32:46,297
Gọi mẹ.
271
00:32:47,340 --> 00:32:48,675
Mấy cô bạn ở CLB sách.
272
00:32:48,758 --> 00:32:51,135
Sẽ gọi sếp, báo là chồng mất tích.
273
00:32:51,219 --> 00:32:53,930
Cô ấy không làm thế đâu, nhé?
Cô ấy khôn hơn.
274
00:32:54,013 --> 00:32:54,931
Cô ấy sẽ chỉ...
275
00:32:56,015 --> 00:32:57,642
thấy sợ trong đầu thôi.
276
00:32:59,769 --> 00:33:00,603
À...
277
00:33:01,646 --> 00:33:02,814
hy vọng anh đúng.
278
00:33:07,360 --> 00:33:08,236
Cô ấy biết.
279
00:33:10,154 --> 00:33:11,406
Giờ cô ấy có dính líu.
280
00:33:11,489 --> 00:33:12,448
Sao?
281
00:33:12,532 --> 00:33:14,784
Không, cô ấy chả dính líu, nhé?
282
00:33:14,867 --> 00:33:17,161
Thậm chí chả liên quan gì.
283
00:33:17,245 --> 00:33:19,122
Tôi chỉ nói với cô ấy sự thật,
284
00:33:19,205 --> 00:33:21,916
một phần nhỏ sự thật. Chỉ thế thôi.
285
00:33:24,168 --> 00:33:25,545
Cô ấy không dính líu.
286
00:33:25,753 --> 00:33:26,587
Ừ.
287
00:33:38,683 --> 00:33:40,309
À, tôi không thể nhóm lửa.
288
00:33:40,393 --> 00:33:42,186
Gã đó có thể vẫn ở gần.
289
00:34:08,171 --> 00:34:10,006
Tôi có hai cái. Dùng không?
290
00:34:11,299 --> 00:34:12,216
Không, cảm ơn.
291
00:34:13,217 --> 00:34:14,594
Bị lạnh nhanh đấy.
292
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Tôi ổn, cảm ơn.
293
00:34:20,016 --> 00:34:21,309
Anh cứ tự nhiên.
294
00:35:00,890 --> 00:35:02,600
- Cô ơi, cô có muốn...
- Vâng.
295
00:35:21,244 --> 00:35:22,078
Cảm ơn.
296
00:35:34,507 --> 00:35:38,052
Tôi bịa chuyện tôi là thành viên
trong nhóm luật sư của anh.
297
00:35:38,678 --> 00:35:39,846
Tôi xin lỗi...
298
00:35:41,180 --> 00:35:42,056
vì điều đó.
299
00:35:43,683 --> 00:35:46,310
Tôi sẽ chả ở đây
nếu không rất cần phải thế.
300
00:35:54,026 --> 00:35:56,696
Tôi biết anh là ai.
Con người thật của anh.
301
00:35:57,196 --> 00:35:58,656
Ta có một điểm chung.
302
00:35:58,990 --> 00:36:01,826
Anh muốn biết tiền ở đâu,
tôi muốn tìm Saul Goodman.
303
00:36:02,743 --> 00:36:05,246
Anh kể nơi anh ấy đến,
tôi chả báo chính quyền.
304
00:36:05,329 --> 00:36:07,665
Tôi chả nói với ai. Tôi sẽ tìm anh ấy.
305
00:36:08,541 --> 00:36:09,667
Và anh sẽ có tiền.
306
00:36:21,220 --> 00:36:22,597
Anh Salamanca...
307
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
Cô là ai mà anh ta kể cho cô
chuyện riêng của tôi?
308
00:36:25,766 --> 00:36:27,810
Anh ấy đâu phản bội niềm tin của anh.
309
00:36:28,394 --> 00:36:29,687
Chúng tôi đã kết hôn.
310
00:36:30,021 --> 00:36:32,231
Nghĩa là tôi có đặc quyền vợ chồng.
311
00:36:32,315 --> 00:36:34,358
Anh ấy nói gì thì tôi sẽ giữ kín.
312
00:36:34,442 --> 00:36:35,610
Chả ai ép tôi khai ra.
313
00:36:35,693 --> 00:36:37,862
Nó vững như
đặc quyền giữa luật sư và thân chủ.
314
00:36:39,238 --> 00:36:40,406
Cô là vợ anh ta?
315
00:36:43,159 --> 00:36:43,993
Vâng.
316
00:36:53,294 --> 00:36:55,296
Vậy, cô là vợ anh ta,
317
00:36:55,379 --> 00:36:59,175
và cô... yêu anh ta,
318
00:36:59,258 --> 00:37:02,053
và tối qua anh ta không về,
319
00:37:02,762 --> 00:37:07,391
và cô sợ quá tới mức
phải tới đây để nói chuyện với tôi à?
320
00:37:10,394 --> 00:37:12,647
Sao cô nghĩ
anh ta không cuỗm tiền của tôi?
321
00:37:13,231 --> 00:37:14,982
Anh ấy chả cuỗm tiền của anh.
322
00:37:15,691 --> 00:37:16,817
Ừ, có thể là chưa.
323
00:37:18,194 --> 00:37:19,237
Thiếu cô thì chưa.
324
00:37:19,320 --> 00:37:21,989
Cứ nói chỗ anh cử anh ấy đi.
Tôi chỉ cần vậy.
325
00:37:23,574 --> 00:37:24,909
Tôi không nghĩ vậy.
326
00:37:26,118 --> 00:37:27,245
Chồng cô, anh ta...
327
00:37:28,746 --> 00:37:30,790
anh ta giống cucaracha, hiểu không?
328
00:37:30,873 --> 00:37:32,291
Kẻ sinh tồn bẩm sinh.
329
00:37:32,792 --> 00:37:35,294
Anh ta gặp nguy, đợi một hôm.
Nếu còn sống,
330
00:37:36,295 --> 00:37:37,129
anh ta sẽ về.
331
00:37:37,797 --> 00:37:38,714
Nếu anh ấy...
332
00:37:39,590 --> 00:37:40,424
À, thì...
333
00:37:40,925 --> 00:37:42,593
một hôm cũng chả khác gì, nhỉ?
334
00:37:44,428 --> 00:37:45,471
Được rồi...
335
00:37:46,597 --> 00:37:48,224
rất vui được gặp, cô Goodman.
336
00:37:51,269 --> 00:37:52,144
Khoan.
337
00:37:52,812 --> 00:37:53,938
Anh Salamanca.
338
00:37:56,232 --> 00:37:57,233
Xong!
339
00:38:38,774 --> 00:38:39,650
Này.
340
00:38:40,526 --> 00:38:41,819
Tôi chả để phí chỗ đó.
341
00:38:43,321 --> 00:38:44,196
Phí cái gì?
342
00:38:46,615 --> 00:38:48,951
Chả còn đủ nước cho cả hai ta.
343
00:41:31,530 --> 00:41:32,364
Nữa đi.
344
00:41:33,866 --> 00:41:35,326
- Không.
- Nữa đi.
345
00:41:35,409 --> 00:41:36,410
Không.
346
00:41:37,161 --> 00:41:38,287
Anh muốn nữa...
347
00:41:46,879 --> 00:41:47,755
Được rồi.
348
00:41:51,509 --> 00:41:53,302
Nào. Đi thôi.
349
00:42:05,689 --> 00:42:07,691
Khoan đã. Tôi có ý này.
350
00:42:29,964 --> 00:42:31,966
- Không được đâu.
- Sẽ được mà.
351
00:43:56,592 --> 00:43:57,676
Anh nhặt nó chứ?
352
00:43:58,886 --> 00:43:59,803
Nhặt gì?
353
00:44:09,355 --> 00:44:10,189
Hiểu rồi.
354
00:44:12,149 --> 00:44:13,359
Chết tiệt.
355
00:44:58,612 --> 00:44:59,905
Này. Chết tiệt!
356
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
Thế thôi. Tôi chịu.
357
00:45:16,672 --> 00:45:17,673
Chịu!
358
00:45:19,091 --> 00:45:20,259
Chịu!
359
00:45:20,676 --> 00:45:21,510
Yên lặng.
360
00:45:22,261 --> 00:45:23,178
Vì sao?
361
00:45:23,262 --> 00:45:25,973
Yên lặng hay ồn ào,
kiểu gì tôi cũng toi ở đây.
362
00:45:26,056 --> 00:45:27,599
Thôi xong luôn đi.
363
00:45:28,726 --> 00:45:30,060
- Đứng dậy.
- Không!
364
00:45:31,186 --> 00:45:32,396
Tôi không đi đâu.
365
00:45:33,814 --> 00:45:34,857
Tôi chịu rồi.
366
00:45:36,024 --> 00:45:37,609
Đau hết cả người.
367
00:45:38,819 --> 00:45:41,029
Trời, tôi khát quá.
368
00:45:41,739 --> 00:45:42,740
Anh phải uống.
369
00:45:43,741 --> 00:45:44,783
Để làm gì?
370
00:45:45,200 --> 00:45:47,786
Để người ta thấy xác
mồm đầy nước tiểu à?
371
00:45:47,870 --> 00:45:49,621
Không có chuyện đó đâu.
372
00:45:50,330 --> 00:45:51,582
Giờ thì dậy đi.
373
00:45:54,835 --> 00:45:55,711
Thôi nào.
374
00:46:02,926 --> 00:46:03,802
Trời ơi.
375
00:46:03,886 --> 00:46:04,928
Ôi không.
376
00:46:07,389 --> 00:46:09,349
Sao anh vẫn tiếp tục được?
377
00:46:09,433 --> 00:46:11,268
Vì tôi biết vì sao tôi ở đây.
378
00:46:11,852 --> 00:46:12,728
Đó là lý do.
379
00:46:13,645 --> 00:46:15,022
Tôi biết là để làm gì.
380
00:46:15,439 --> 00:46:18,609
Tự tôi không thể kéo chỗ tiền ra khỏi đây.
381
00:46:20,527 --> 00:46:21,403
Nên anh...
382
00:46:22,279 --> 00:46:23,405
anh đứng dậy...
383
00:46:24,198 --> 00:46:25,824
và đứng dậy ngay.
384
00:46:26,575 --> 00:46:27,743
Để làm gì?
385
00:46:29,077 --> 00:46:31,330
Để làm gì?
386
00:46:35,793 --> 00:46:36,960
Tôi còn người thân.
387
00:46:38,545 --> 00:46:41,423
Người thân đang đợi tôi.
388
00:46:42,633 --> 00:46:45,093
Họ chả biết tôi làm gì. Chả bao giờ biết.
389
00:46:46,386 --> 00:46:47,513
Họ được bảo vệ.
390
00:46:48,806 --> 00:46:52,518
Nhưng tôi làm việc của tôi
để họ có cuộc sống tốt hơn
391
00:46:52,601 --> 00:46:54,269
và nếu tôi sống hay chết,
392
00:46:54,353 --> 00:46:56,772
với tôi cũng chả khác gì,
393
00:46:56,855 --> 00:46:59,358
miễn là họ có thứ họ cần.
394
00:47:00,400 --> 00:47:02,152
Nên khi đến lúc phải ra đi,
395
00:47:02,778 --> 00:47:06,990
tôi ra đi mà biết là
mình đã làm mọi thứ có thể cho họ.
396
00:47:08,367 --> 00:47:12,079
Giờ, anh hỏi tôi sao tôi cứ tiếp tục sống.
397
00:47:14,706 --> 00:47:15,749
Là vì thế.
398
00:47:29,012 --> 00:47:29,972
Nằm xuống.
399
00:47:30,472 --> 00:47:31,431
Hắn đã trở lại.
400
00:48:10,846 --> 00:48:11,763
Nằm thấp xuống.
401
00:48:12,598 --> 00:48:14,391
Ta sẽ phải đợi hắn đi qua.
402
00:48:53,805 --> 00:48:55,807
Này, sẵn sàng cái đó đi.
403
00:49:20,832 --> 00:49:22,668
Nào, đồ khốn.
404
00:49:23,585 --> 00:49:25,587
Muốn bảy triệu này à?
405
00:49:27,089 --> 00:49:29,424
Nào, tao đi bộ đây,
406
00:49:30,008 --> 00:49:31,802
như một thằng ngốc.
407
00:49:46,650 --> 00:49:48,902
Đến lấy đi, đồ ngốc.
408
00:49:54,408 --> 00:49:56,410
Nhìn tao này thằng khốn.
409
00:49:57,035 --> 00:49:58,120
Nhìn tao này!
410
00:50:14,052 --> 00:50:15,012
Phải.
411
00:50:15,762 --> 00:50:17,097
Được rồi.
412
00:50:41,580 --> 00:50:43,957
Nhanh lên nào.
413
00:53:59,861 --> 00:54:02,656
Biên dịch: Giáo Hoàng