1 00:00:12,887 --> 00:00:16,599 これまでのことは 蒸し返さない 2 00:00:17,100 --> 00:00:19,519 “これから”に目を向ける 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,521 過去は過去 4 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 前に進む 5 00:00:23,732 --> 00:00:27,485 隠したいと思うことほど 打ち明ける 6 00:00:27,694 --> 00:00:29,362 包み隠さず 7 00:00:29,487 --> 00:00:30,697 お互いに 8 00:00:30,822 --> 00:00:32,198 お互いにね 9 00:00:36,244 --> 00:00:39,122 着信音は消しとこう 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,667 俺が隠さず 打ち明けた話に― 11 00:00:42,792 --> 00:00:46,379 君が賛同できなかったら? 12 00:00:47,589 --> 00:00:49,299 それでも知りたい 13 00:00:51,050 --> 00:00:51,718 でも… 14 00:00:51,843 --> 00:00:52,844 ジミー 15 00:00:53,344 --> 00:00:55,221 その時 考えましょ 16 00:01:02,145 --> 00:01:03,063 来た 17 00:01:06,816 --> 00:01:09,694 本当に決行するんだな 18 00:01:09,819 --> 00:01:11,488 そうなるわね 19 00:01:13,948 --> 00:01:14,699 遅れた? 20 00:01:14,824 --> 00:01:15,408 いや 21 00:01:15,533 --> 00:01:16,409 よかった 22 00:01:16,534 --> 00:01:17,243 どうも 23 00:01:17,368 --> 00:01:17,994 ありがと 24 00:01:18,119 --> 00:01:18,995 よろしく 25 00:01:19,120 --> 00:01:20,163 行こう 26 00:01:43,645 --> 00:01:44,604 何か? 27 00:01:45,230 --> 00:01:47,106 指輪を預かろうか? 28 00:01:47,357 --> 00:01:49,025 指輪はない 29 00:01:49,734 --> 00:01:52,570 下の事務員が いいのをしてた 30 00:01:52,695 --> 00:01:55,990 0.5カラットだ 拝借しようか 31 00:01:56,116 --> 00:01:57,367 よせ 32 00:01:58,493 --> 00:02:00,370 これは違うんだ 33 00:02:02,163 --> 00:02:04,707 なんだ そういうことか 34 00:02:04,874 --> 00:02:07,919 ならチビのために きちんとやろう 35 00:02:08,044 --> 00:02:10,046 チビはいない 36 00:02:12,382 --> 00:02:16,344 新婚旅行くらいは 連れていくんだろ? 37 00:02:16,469 --> 00:02:19,764 ダチがロズウェルで 宿をやってて 38 00:02:19,889 --> 00:02:21,224 安くできる 39 00:02:21,349 --> 00:02:25,728 今度にする とにかく急いでるんだ 40 00:02:27,772 --> 00:02:29,899 法的な対応策だよ 41 00:02:30,441 --> 00:02:34,946 俺が不利になる証言を 彼女はしなくて済む 42 00:02:36,197 --> 00:02:37,991 そのために結婚? 43 00:02:38,950 --> 00:02:39,826 そう 44 00:02:42,287 --> 00:02:45,081 それだけのためだよ 45 00:02:46,708 --> 00:02:49,669 彼女はマッギルに? グッドマンに? 46 00:02:49,878 --> 00:02:53,006 ウェクスラーだ 行ってくる 47 00:02:54,799 --> 00:02:55,800 どうぞ 48 00:02:57,802 --> 00:02:58,761 どうも 49 00:02:59,137 --> 00:03:01,681 過去2回の離婚証明書は? 50 00:03:02,807 --> 00:03:03,766 ある 51 00:03:10,148 --> 00:03:11,983 では お待ちを 52 00:03:27,415 --> 00:03:28,708 いいのか? 53 00:03:30,168 --> 00:03:31,252 もちろん 54 00:03:33,630 --> 00:03:35,548 でも これは― 55 00:03:36,633 --> 00:03:40,178 12歳の頃に 夢見た形じゃないだろ? 56 00:03:41,763 --> 00:03:45,683 そういうのと違うでしょ 話し合ったはず 57 00:03:47,518 --> 00:03:48,811 これが何か 58 00:03:48,937 --> 00:03:50,647 ああ 分かってる 59 00:03:51,439 --> 00:03:52,899 確認しただけ 60 00:03:54,609 --> 00:03:55,401 どうぞ 61 00:03:55,818 --> 00:03:57,403 では25ドル 62 00:03:57,528 --> 00:03:58,655 俺が 63 00:04:08,581 --> 00:04:11,334 “結婚許可証” 64 00:04:33,356 --> 00:04:37,277 お待たせした いろいろあってね 65 00:04:39,529 --> 00:04:40,947 では 66 00:04:42,240 --> 00:04:43,866 ウェクスラーとマッギル? 67 00:04:45,076 --> 00:04:46,035 はい 68 00:04:46,494 --> 00:04:48,621 略式を希望ですね 69 00:04:48,746 --> 00:04:49,622 はい 70 00:04:50,331 --> 00:04:52,875 立会人も来てますね 71 00:04:54,919 --> 00:04:57,922 それでは始めましょう 72 00:05:00,216 --> 00:05:02,802 どうぞ 始めますので 73 00:05:08,224 --> 00:05:10,226 ジェームズ・M・ マッギルは― 74 00:05:10,393 --> 00:05:12,186 キンバリー・ ウェクスラーを… 75 00:05:12,562 --> 00:05:15,565 ミドルネームは なしか 76 00:05:17,567 --> 00:05:23,114 本日この日より 妻とすることを誓いますか? 77 00:05:23,239 --> 00:05:27,327 いい時も悪い時も 富める時も貧しい時も 78 00:05:27,452 --> 00:05:31,914 病める時も健やかなる時も 死が2人を分かつまで 79 00:05:34,417 --> 00:05:35,501 誓います 80 00:05:36,794 --> 00:05:38,921 キンバリー・ウェクスラー 81 00:05:39,088 --> 00:05:43,509 ジェームズ・M・マッギルを 本日この日より― 82 00:05:43,634 --> 00:05:46,971 夫とすることを誓いますか? 83 00:05:47,096 --> 00:05:48,681 いい時も悪い時も 84 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 富める時も貧しい時も 85 00:05:51,225 --> 00:05:55,480 病める時も健やかなる時も 死が2人を分かつまで 86 00:05:59,233 --> 00:06:00,318 誓います 87 00:06:02,987 --> 00:06:04,614 指輪の交換を 88 00:06:04,781 --> 00:06:05,615 いえ… 89 00:06:05,740 --> 00:06:07,200 なしで 90 00:06:07,992 --> 00:06:08,993 なるほど 91 00:06:09,911 --> 00:06:10,870 合点です 92 00:06:12,330 --> 00:06:15,041 州に与えられた 権限により― 93 00:06:15,166 --> 00:06:18,669 2人が夫婦であると 宣言します 94 00:06:22,590 --> 00:06:24,008 キスを 95 00:06:31,641 --> 00:06:33,142 もう1回 96 00:06:50,660 --> 00:06:54,580 NETFLIX オリジナルシリーズ 97 00:07:02,004 --> 00:07:03,506 {\an8}ランチは無理? 98 00:07:03,631 --> 00:07:06,342 {\an8}ごめん 行かなくちゃ 99 00:07:11,597 --> 00:07:14,058 でも今晩は早く帰る 100 00:07:14,225 --> 00:07:15,226 俺も 101 00:07:24,819 --> 00:07:26,696 {\an8}迅速な正義のソウル 102 00:07:26,821 --> 00:07:28,239 {\an8}何度もかけた 103 00:07:28,448 --> 00:07:30,366 {\an8}忙しい朝でね 104 00:07:30,491 --> 00:07:33,119 {\an8}拘置所で 依頼人が待ってる 105 00:07:33,244 --> 00:07:36,289 {\an8}今度は 誰が捕まったんだ? 106 00:07:36,414 --> 00:07:38,666 {\an8}ホルヘ・デグズマン 107 00:07:38,791 --> 00:07:41,878 {\an8}〝デグズマン 〞って 一体 誰だ 108 00:07:42,420 --> 00:07:43,629 {\an8}誰だと思う? 109 00:08:12,492 --> 00:08:14,535 州対ホルヘ・デグズマン 110 00:08:14,660 --> 00:08:18,998 事件番号 CR-2004003022 111 00:08:20,458 --> 00:08:22,084 {\an8}デグズマンさん 112 00:08:22,960 --> 00:08:25,171 {\an8}罪状は第1級殺人 113 00:08:25,671 --> 00:08:28,257 {\an8}凶器を使用した強盗 114 00:08:28,966 --> 00:08:31,385 {\an8}証拠改ざん 放火 115 00:08:31,511 --> 00:08:35,932 {\an8}罪状の読み上げは それ以上は結構です 116 00:08:36,140 --> 00:08:37,600 {\an8}罪を認めますか? 117 00:08:37,725 --> 00:08:40,561 {\an8}すべて無罪を主張します 118 00:08:41,187 --> 00:08:44,190 {\an8}公判前審問は 6週間後 119 00:08:44,899 --> 00:08:46,776 {\an8}保釈は認めません 120 00:08:46,901 --> 00:08:47,735 {\an8}裁判長 121 00:08:47,860 --> 00:08:49,529 {\an8}これは決定です 122 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 {\an8}お時間を頂き 感謝します 123 00:09:04,919 --> 00:09:07,630 {\an8}直接 お伝えしたかった 124 00:09:07,755 --> 00:09:11,759 {\an8}昨日の件は 遺憾に思っています 125 00:09:11,884 --> 00:09:15,137 {\an8}トゥクムカリが 現状に陥ったのは― 126 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 {\an8}我々の責任です 127 00:09:20,184 --> 00:09:22,645 {\an8}あなたに 選ばれた日は― 128 00:09:22,770 --> 00:09:26,649 {\an8}弁護士人生で 最良の日でした 129 00:09:28,276 --> 00:09:31,153 {\an8}そして 昨日が最悪の日です 130 00:09:31,612 --> 00:09:35,575 {\an8}あなたを失望させ 悔やんでいます 131 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 {\an8}でも約束します 132 00:09:38,119 --> 00:09:41,914 {\an8}今後も我々を 選んでくださるなら― 133 00:09:42,582 --> 00:09:44,792 {\an8}同じ事態は起こしません 134 00:09:46,961 --> 00:09:50,256 {\an8}予定が崩れたのは 事実ですが― 135 00:09:50,381 --> 00:09:55,845 {\an8}この1年半で24支店 開設できたのも事実です 136 00:09:56,137 --> 00:09:59,307 {\an8}今回の件まで 法律業務は― 137 00:10:00,141 --> 00:10:01,517 {\an8}完璧でした 138 00:10:03,477 --> 00:10:04,687 {\an8}キム 139 00:10:06,439 --> 00:10:08,524 {\an8}ミスをしたのは確かだ 140 00:10:09,817 --> 00:10:12,862 {\an8}君は賢いし 事務所には― 141 00:10:13,070 --> 00:10:16,282 {\an8}立派な学歴の 弁護士がそろってる 142 00:10:17,658 --> 00:10:20,036 {\an8}だが負けた あんな… 143 00:10:21,996 --> 00:10:24,373 {\an8}まあ 分かるだろ 144 00:10:27,001 --> 00:10:28,961 {\an8}期待外れだった 145 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 {\an8}今日は これで 146 00:10:45,353 --> 00:10:45,978 {\an8}では 147 00:10:46,646 --> 00:10:47,229 {\an8}ペイジ 148 00:10:47,355 --> 00:10:48,522 {\an8}失礼します 149 00:10:48,648 --> 00:10:50,650 {\an8}キム もう1つ 150 00:10:51,359 --> 00:10:55,988 {\an8}あの男 マッギルか グッドマンか知らんが 151 00:10:58,449 --> 00:11:00,826 {\an8}もっといい相手を選べ 152 00:11:11,962 --> 00:11:14,757 {\an8}五分五分だな 誠意は尽くした 153 00:11:16,384 --> 00:11:17,718 {\an8}これで終わり? 154 00:11:17,843 --> 00:11:20,888 {\an8}しばらく答えを 待つしかない 155 00:11:21,013 --> 00:11:24,934 {\an8}選ばれてもずっと 顔色をうかがうの? 156 00:11:25,059 --> 00:11:27,520 {\an8}他に方法があるか? 157 00:11:31,315 --> 00:11:32,441 {\an8}おい キム 158 00:11:37,071 --> 00:11:38,489 {\an8}その金額だろ? 159 00:11:38,614 --> 00:11:40,449 {\an8}ええ でも査定後… 160 00:11:41,784 --> 00:11:44,745 申し訳ない もう少し時間を 161 00:11:47,373 --> 00:11:48,541 いいだろう 162 00:11:52,294 --> 00:11:53,504 ケヴィン 163 00:11:53,838 --> 00:11:57,007 我々の関係が どうなるにしろ― 164 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 言うべきだと 165 00:12:01,637 --> 00:12:06,350 あなたは我々の助言を 無視しました 166 00:12:09,353 --> 00:12:11,397 つまり私のせいか? 167 00:12:11,564 --> 00:12:14,984 建設地の再考を 勧めましたが― 168 00:12:15,401 --> 00:12:16,861 あなたは拒んだ 169 00:12:17,319 --> 00:12:20,906 購入済みの土地を 投資に回す提案も― 170 00:12:21,031 --> 00:12:22,241 拒んだ 171 00:12:22,491 --> 00:12:27,705 相手が汚い交渉に出ると見て 退出を促したけど― 172 00:12:27,830 --> 00:12:29,123 拒んだ 173 00:12:29,331 --> 00:12:32,585 常に最善の道を 示したのに― 174 00:12:32,710 --> 00:12:35,463 あなたは毎回 無視した 175 00:12:36,755 --> 00:12:40,134 助言は顧問弁護士の役目です 176 00:12:40,259 --> 00:12:43,053 決めるのはあなたですが― 177 00:12:43,179 --> 00:12:45,890 助言を無視し続けるのなら… 178 00:12:47,850 --> 00:12:50,060 この関係はよくない 179 00:12:54,523 --> 00:12:57,568 ケヴィン 最後に助言します 180 00:12:57,902 --> 00:13:00,488 誰を顧問に選ぶとしても 181 00:13:02,198 --> 00:13:04,575 もう少し意見を聞いて 182 00:13:07,536 --> 00:13:08,579 以上か? 183 00:13:14,877 --> 00:13:18,088 分かった 木曜に会おう 184 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 はい 185 00:13:26,972 --> 00:13:30,935 では我々は これで失礼します 186 00:13:31,602 --> 00:13:32,520 木曜に 187 00:13:45,241 --> 00:13:48,118 “JMM”の意味は? 188 00:13:50,162 --> 00:13:52,081 私の理念だ 189 00:13:52,498 --> 00:13:53,541 つまり? 190 00:13:54,500 --> 00:13:57,044 “正義が何より大事(ジャスティス マターズ モースト)” 191 00:14:01,257 --> 00:14:03,050 本題に入ろう 192 00:14:03,175 --> 00:14:08,055 “デグズマン”という名前が 偽名だとバレると… 193 00:14:08,180 --> 00:14:09,306 心配ない 194 00:14:09,473 --> 00:14:10,516 よかった 195 00:14:11,642 --> 00:14:14,979 まず第1級殺人を 故殺に下げよう 196 00:14:15,104 --> 00:14:19,149 検察は喜んで 取引に応じると思う 197 00:14:19,275 --> 00:14:22,236 ネタをちらつかせ 主導権を… 198 00:14:22,361 --> 00:14:23,237 ダメだ 199 00:14:23,362 --> 00:14:24,029 ダメ? 200 00:14:25,531 --> 00:14:28,117 ああ 取引はしない 201 00:14:29,285 --> 00:14:30,744 裁判の場合… 202 00:14:30,870 --> 00:14:31,954 ダメだ 203 00:14:32,121 --> 00:14:35,165 裁判も取引もなしだ 204 00:14:36,041 --> 00:14:40,504 だったらまず そちらの希望を聞こう 205 00:14:40,963 --> 00:14:42,715 保釈させろ 206 00:14:42,840 --> 00:14:43,507 保釈? 207 00:14:44,174 --> 00:14:45,759 それはちょっと… 208 00:14:47,052 --> 00:14:50,264 メキシコでは どうか知らないが 209 00:14:50,389 --> 00:14:55,561 米国では この状況だと 保釈は期待できない 210 00:14:59,231 --> 00:15:01,066 英語で頼む 211 00:15:06,155 --> 00:15:08,365 カルテルの友人になるか? 212 00:15:11,660 --> 00:15:13,370 新しい“JMM”さ 213 00:15:14,747 --> 00:15:18,709 “金が何より大事(ジャスト メイク マネー)” 214 00:15:26,842 --> 00:15:30,721 “「はかないって何?」 王子は尋ねました” 215 00:15:30,846 --> 00:15:34,600 “王子は気になると 質問をやめません” 216 00:15:35,392 --> 00:15:36,727 “「それは―」” 217 00:15:36,852 --> 00:15:40,898 “「すぐに消えてなくなる という意味だ」” 218 00:15:41,231 --> 00:15:45,235 “「僕の花は すぐに消えてしまうの?」” 219 00:15:45,361 --> 00:15:47,905 “「そのとおり 消える」” 220 00:15:51,450 --> 00:15:56,246 続きは また今度にしよう 寝る時間だ 221 00:15:56,455 --> 00:16:00,793 もう少しお願い あと2ページだけ 222 00:16:01,710 --> 00:16:06,006 2ページだけだぞ 横になりなさい 223 00:16:11,220 --> 00:16:15,349 “「僕の花は はかない」 王子は思いました” 224 00:16:15,474 --> 00:16:20,187 “「身を守れるものは 4本のトゲだけ」” 225 00:16:28,821 --> 00:16:30,030 寝たよ 226 00:16:30,990 --> 00:16:33,283 “星の王子さま”の効果だ 227 00:16:33,826 --> 00:16:36,370 かくれんぼで疲れたのよ 228 00:16:36,495 --> 00:16:39,206 疲れたのは俺のほうだ 229 00:16:43,293 --> 00:16:47,673 職場の人は 息子が寝なくて困ってる 230 00:16:47,798 --> 00:16:51,969 2歳なんだけど 夜中に走り回るらしい 231 00:16:54,346 --> 00:16:56,140 マティもだった 232 00:16:57,433 --> 00:16:58,475 ホント? 233 00:16:58,600 --> 00:16:59,893 ああ 本当だ 234 00:17:00,853 --> 00:17:04,314 寝るのを嫌がった 元気すぎてな 235 00:17:07,943 --> 00:17:09,737 かわいいわね 236 00:17:11,530 --> 00:17:15,034 サンタと一緒の写真が あるでしょ 237 00:17:15,159 --> 00:17:17,327 あの顔 大好き 238 00:17:18,162 --> 00:17:19,913 大泣きした 239 00:17:20,205 --> 00:17:21,498 毎年だ 240 00:17:21,623 --> 00:17:24,585 だが毎年 ヒザに座りたがった 241 00:17:30,883 --> 00:17:32,426 俺は大丈夫 242 00:17:35,679 --> 00:17:37,181 何があったの? 243 00:17:40,017 --> 00:17:42,895 今ある手札でやることにした 244 00:17:52,362 --> 00:17:55,407 そしたら“木曜に会おう”と 245 00:17:56,075 --> 00:17:57,576 真実を進言した 246 00:17:57,910 --> 00:18:00,829 どうなることやら あなたは? 247 00:18:04,500 --> 00:18:05,751 結婚した 248 00:18:13,258 --> 00:18:14,051 よし 249 00:18:46,416 --> 00:18:47,501 何か? 250 00:18:48,460 --> 00:18:51,004 君に隠したいことがある 251 00:18:52,589 --> 00:18:55,092 ささいなことだ 後で話す 252 00:18:56,760 --> 00:18:58,679 ジミー 待って 253 00:18:59,638 --> 00:19:00,514 話して 254 00:19:02,891 --> 00:19:07,354 新しい依頼人がいる 裏社会の男だ 255 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 カルテルだよ 256 00:19:10,107 --> 00:19:12,943 メキシコの組織の幹部だ 257 00:19:14,153 --> 00:19:18,949 殺人罪で捕まって 無理な保釈を望んでる 258 00:19:19,408 --> 00:19:23,996 彼が保釈されることは まずあり得ないが― 259 00:19:24,121 --> 00:19:28,792 もしも俺が何とか 方法を見つけたら… 260 00:19:31,837 --> 00:19:36,300 カルテルの友人になれると 言われた 261 00:19:37,759 --> 00:19:39,386 カルテルの友人? 262 00:19:42,472 --> 00:19:44,558 意味は分かるだろ 263 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 大金を稼げる 264 00:19:48,770 --> 00:19:53,692 大農場や自家用ジェットを 買えるくらいの金を 265 00:19:54,026 --> 00:19:57,237 名前が売れて仕事も増える 266 00:19:59,531 --> 00:20:00,741 だけど― 267 00:20:01,366 --> 00:20:05,078 カルテルの友人になりたい? 268 00:20:07,539 --> 00:20:09,917 いいや まさか 269 00:20:11,043 --> 00:20:12,669 絶対 お断りだ 270 00:20:13,712 --> 00:20:15,923 とにかく 争点はある 271 00:20:16,048 --> 00:20:19,009 逃亡の危険性の有無だ 272 00:20:19,343 --> 00:20:22,346 そこを争う姿勢を見せる 273 00:20:24,556 --> 00:20:27,267 保釈を許す判事はいないさ 274 00:20:28,894 --> 00:20:33,106 君に隠しておきたいと 思ったから― 275 00:20:33,398 --> 00:20:35,192 打ち明けた 276 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 ジミー 277 00:20:47,746 --> 00:20:48,705 何? 278 00:20:56,505 --> 00:20:58,215 聞けてよかった 279 00:21:46,555 --> 00:21:48,348 いや 大丈夫だ 280 00:21:48,890 --> 00:21:50,684 6番通りは? 281 00:21:54,438 --> 00:21:55,689 売り上げは? 282 00:21:56,940 --> 00:21:57,858 そうか 283 00:21:59,151 --> 00:22:01,820 クレイジー・エイトに 任せるのか? 284 00:22:05,324 --> 00:22:06,783 名案だ 285 00:22:07,993 --> 00:22:08,952 いいか 286 00:22:10,412 --> 00:22:12,205 頼みがある 287 00:22:30,432 --> 00:22:33,685 親父の件を話すまで 報告はしない 288 00:22:35,312 --> 00:22:38,899 お前が 何をいつ話すかは 俺が決める 289 00:22:39,024 --> 00:22:42,652 ラロが片づいたら 話し合う約束だろ 290 00:22:42,778 --> 00:22:44,321 片づいたぞ 291 00:22:47,616 --> 00:22:48,408 話せ 292 00:22:48,533 --> 00:22:49,826 俺は やめる 293 00:22:51,703 --> 00:22:53,080 抜けたい 294 00:22:53,288 --> 00:22:55,582 フリングを説得しろと? 295 00:22:55,707 --> 00:22:58,085 問題はカルテル全体だ 296 00:22:58,627 --> 00:23:02,130 親父は一緒に逃げないと 危ないのに― 297 00:23:02,464 --> 00:23:05,425 俺が何を言っても “警察に行け”だ 298 00:23:05,884 --> 00:23:08,261 警察じゃ解決できない 299 00:23:12,891 --> 00:23:14,184 何か方法が? 300 00:23:19,981 --> 00:23:22,025 何を隠してる 301 00:23:28,990 --> 00:23:33,120 ラロから電話があって 留守を任された 302 00:23:36,081 --> 00:23:37,207 それで? 303 00:23:39,918 --> 00:23:41,128 それで… 304 00:23:42,712 --> 00:23:45,549 ガスの店を燃やせと 305 00:23:50,095 --> 00:23:52,472 奴は片づいてないな 306 00:24:15,787 --> 00:24:19,374 {\an8}〝アボカドマニア 〞の 試みは― 307 00:24:19,499 --> 00:24:21,626 {\an8}大成功を収めています 308 00:24:21,751 --> 00:24:25,964 {\an8}試した店舗では 客足が18%伸び― 309 00:24:26,089 --> 00:24:29,301 {\an8}顧客満足度も 12%上昇しました 310 00:24:29,426 --> 00:24:31,011 {\an8}この結果を受け― 311 00:24:31,136 --> 00:24:35,557 {\an8}アボカドマニアを 全店舗で展開します 312 00:24:35,682 --> 00:24:38,518 {\an8}また 店内を 家族向けに刷新し― 313 00:24:38,518 --> 00:24:39,477 {\an8}また 店内を 家族向けに刷新し― 〝ウィスカーステイズ 〞 314 00:24:39,477 --> 00:24:39,603 {\an8}〝ウィスカーステイズ 〞 315 00:24:39,603 --> 00:24:42,022 {\an8}〝ウィスカーステイズ 〞 くつろげる環境を提供 316 00:24:42,189 --> 00:24:42,689 {\an8}〝ロス・ポジョス・ エルマノス 〞 317 00:24:42,689 --> 00:24:44,024 {\an8}〝ロス・ポジョス・ エルマノス 〞 全体でリピート客が 増加しました 318 00:24:44,024 --> 00:24:46,401 {\an8}全体でリピート客が 増加しました 319 00:24:46,610 --> 00:24:48,778 事実 朗報があります 320 00:24:48,945 --> 00:24:52,782 飲食チェーン店の 顧客満足度調査で― 321 00:24:48,945 --> 00:24:52,782 {\an8}〝マドリガル・ エレクトロモーティブ 〞 322 00:24:52,782 --> 00:24:52,908 {\an8}〝マドリガル・ エレクトロモーティブ 〞 323 00:24:52,908 --> 00:24:54,034 {\an8}〝マドリガル・ エレクトロモーティブ 〞 324 00:24:52,908 --> 00:24:54,034 ウィスカーステイズは 上位10%に入りました 325 00:24:54,034 --> 00:24:57,621 ウィスカーステイズは 上位10%に入りました 326 00:24:59,831 --> 00:25:03,043 クレオ さすがだ ありがとう 327 00:25:03,168 --> 00:25:08,632 では次にロス・ポジョス・ エルマノスの報告を 328 00:25:08,757 --> 00:25:10,342 はい シュラーさん 329 00:25:10,467 --> 00:25:11,343 〈どうぞ〉 330 00:25:11,468 --> 00:25:13,053 喜ばしいことに― 331 00:25:13,178 --> 00:25:18,183 この四半期は収益が 8.3%伸びました 332 00:25:18,475 --> 00:25:22,562 既存店舗の売上高は 4.2%増加 333 00:25:22,687 --> 00:25:28,401 この2年間 売上高は 右肩上がりで伸びています 334 00:25:30,362 --> 00:25:34,658 定番メニューに 引き続き力を入れつつ― 335 00:25:34,783 --> 00:25:39,829 このたび新しい商品を 売り出すことにしました 336 00:25:39,996 --> 00:25:42,165 メニューの幅を広げ― 337 00:25:42,290 --> 00:25:45,877 ニューメキシコの文化を たたえる商品 338 00:25:46,211 --> 00:25:49,714 ご賞味ください 絶品の新メニュー 339 00:25:49,839 --> 00:25:52,175 スパイスカールです 340 00:25:52,842 --> 00:25:56,846 パンチの利いた フライドポテトですよ 341 00:26:07,983 --> 00:26:09,609 では 342 00:26:11,027 --> 00:26:13,947 バスルームは床暖房 343 00:26:14,906 --> 00:26:17,534 温度調節は このダイヤルで 344 00:26:18,159 --> 00:26:19,953 スチームシャワー 345 00:26:21,913 --> 00:26:23,248 ビデ 346 00:26:25,417 --> 00:26:27,585 これはカーテン用です 347 00:26:29,254 --> 00:26:30,964 ロデオが人気で― 348 00:26:31,089 --> 00:26:34,467 明日 ありますが オススメですよ 349 00:26:34,592 --> 00:26:37,262 残念だが明日には帰るので 350 00:26:37,429 --> 00:26:38,722 ぜひ次回 351 00:26:39,723 --> 00:26:41,057 他に何か? 352 00:26:41,182 --> 00:26:43,226 いや 大丈夫だ 353 00:26:44,352 --> 00:26:45,812 ありがとう 354 00:26:50,942 --> 00:26:51,651 では 355 00:26:51,776 --> 00:26:52,986 ご苦労さま 356 00:27:03,747 --> 00:27:05,874 “起こさないでください” 357 00:28:22,534 --> 00:28:23,201 ペーター 358 00:28:23,785 --> 00:28:24,911 お客様です 359 00:28:26,287 --> 00:28:27,914 我が友 360 00:28:28,665 --> 00:28:30,083 グスタボ 361 00:28:34,712 --> 00:28:37,173 会えてうれしい 362 00:28:37,841 --> 00:28:39,217 元気そうだ 363 00:28:39,342 --> 00:28:42,512 ところが気分がすぐれない 364 00:28:46,141 --> 00:28:48,601 君が来たから よくなるかな 365 00:28:49,519 --> 00:28:53,606 サラマンカが捕まり 建設は再開だろ? 366 00:28:56,901 --> 00:29:00,238 エドゥアルドは 殺人で逮捕された 367 00:29:00,697 --> 00:29:03,575 だが檻の中にいてもなお― 368 00:29:03,700 --> 00:29:07,454 問題を起こそうとしてる 369 00:29:08,079 --> 00:29:09,789 問題とは? 370 00:29:11,416 --> 00:29:14,085 部下に 私の店の放火を命じた 371 00:29:15,670 --> 00:29:19,215 監獄から命令を出せるの? 372 00:29:19,424 --> 00:29:21,092 そのようだ 373 00:29:22,010 --> 00:29:25,388 詳しくないけど 監獄では人が― 374 00:29:25,513 --> 00:29:27,807 よく殺されるんでしょ? 375 00:29:27,932 --> 00:29:31,269 何かの道具で刺されたりして 376 00:29:31,603 --> 00:29:36,065 米国でサラマンカに 何かあればカルテルは疑う 377 00:29:36,191 --> 00:29:37,942 私の仕業だと 378 00:29:38,109 --> 00:29:40,445 つまり戦争になる 379 00:29:41,070 --> 00:29:45,116 我々には その準備ができてない 380 00:29:45,700 --> 00:29:49,245 なんてことだ 悪夢はいつ終わる? 381 00:29:49,412 --> 00:29:50,789 心配は お金よ 382 00:29:50,914 --> 00:29:52,415 当然だろ 383 00:29:52,540 --> 00:29:56,085 480万ユーロもの大金だぞ 384 00:29:56,377 --> 00:29:58,421 バレてないのが奇跡だ 385 00:29:58,546 --> 00:30:01,674 去年の監査は危なかった 386 00:30:01,800 --> 00:30:05,011 監査人の1人は 気づいてたと思う 387 00:30:05,595 --> 00:30:09,307 1年の予定が 2年 3年と延びた 388 00:30:09,599 --> 00:30:12,060 一体 何年かかるんだ 389 00:30:12,477 --> 00:30:14,687 無理だ これ以上は 390 00:30:14,813 --> 00:30:17,106 見つかって私は終わる 391 00:30:17,482 --> 00:30:18,274 イヤだ 392 00:30:18,733 --> 00:30:20,944 グスタボ もう無理だ 393 00:30:21,069 --> 00:30:22,111 聞いて 394 00:30:22,403 --> 00:30:24,614 話を聞いて 395 00:30:27,450 --> 00:30:29,661 サンティアゴで― 396 00:30:31,287 --> 00:30:34,874 私たちは絶体絶命だった 397 00:30:35,250 --> 00:30:39,045 あなたがしたことを忘れない 398 00:30:40,421 --> 00:30:44,342 あなたは あの時と変わってない 399 00:30:45,760 --> 00:30:49,973 なすべきことをする人だ 400 00:30:54,769 --> 00:30:56,980 気を強く持って 401 00:30:58,106 --> 00:31:00,149 ここまで頑張った 402 00:31:01,025 --> 00:31:03,444 あと もう少しだ 403 00:31:11,035 --> 00:31:12,161 分かった 404 00:31:13,997 --> 00:31:14,998 よかった 405 00:31:15,707 --> 00:31:18,543 さあ 食事をして 406 00:31:27,886 --> 00:31:30,847 明日 ロデオに行きましょう 407 00:31:30,972 --> 00:31:32,015 ロデオ? 408 00:31:32,140 --> 00:31:34,392 カウボーイを見に 409 00:31:34,517 --> 00:31:36,519 ロデオは初めてだ 410 00:31:36,686 --> 00:31:38,855 気に入りますよ 411 00:31:39,898 --> 00:31:41,274 グスタボ 412 00:31:44,402 --> 00:31:45,570 〈乾杯〉 413 00:31:46,237 --> 00:31:47,196 〈飲もう〉 414 00:31:50,325 --> 00:31:53,536 “くつろげる上品な部屋” 415 00:31:53,661 --> 00:31:56,623 “大きな石造りの暖炉” 416 00:31:56,748 --> 00:31:57,957 石造り? 417 00:31:58,082 --> 00:32:00,376 そびえ立つような石だ 418 00:32:02,211 --> 00:32:04,130 ラベンダー畑もある 419 00:32:04,923 --> 00:32:05,632 本当? 420 00:32:05,757 --> 00:32:08,885 隣にあるみたいだよ 421 00:32:09,052 --> 00:32:10,094 続けて 422 00:32:10,219 --> 00:32:12,055 “想像してください” 423 00:32:12,180 --> 00:32:15,558 “私有の牧草地から 見る夕日” 424 00:32:15,683 --> 00:32:18,478 “そよ風に揺れる野の花” 425 00:32:18,603 --> 00:32:23,483 “カジュアルで ぜいたくな 生き方を楽しめます” 426 00:32:23,608 --> 00:32:25,276 私の生き方ね 427 00:32:25,401 --> 00:32:27,320 ああ まさしく 428 00:32:27,946 --> 00:32:29,739 車は5台 置ける 429 00:32:29,864 --> 00:32:33,159 足りないわ 1人2.5台だけ? 430 00:32:33,284 --> 00:32:35,411 だな これは却下だ 431 00:32:36,454 --> 00:32:41,417 “野の花が太陽の下で ダンスをする”だっけ? 432 00:32:41,542 --> 00:32:43,127 “風に揺れる” 433 00:32:43,252 --> 00:32:47,924 そう どっちにしても 野の花が楽しそう 434 00:33:10,989 --> 00:33:13,700 迅速な正義のソウルです 435 00:33:13,825 --> 00:33:15,326 話がある 436 00:33:17,453 --> 00:33:21,290 なら俺から ひと言 “トンネル”だ 437 00:33:21,416 --> 00:33:23,334 今 トンネルにいる 438 00:33:24,335 --> 00:33:27,046 聞こえない また後で 439 00:33:28,464 --> 00:33:29,549 今 行く 440 00:33:31,509 --> 00:33:35,471 “気が進まん あんたもやめとけ” 441 00:33:36,806 --> 00:33:38,558 キム 忘れ物? 442 00:33:42,854 --> 00:33:44,856 どうぞ 入って 443 00:33:45,773 --> 00:33:47,358 くつろいでくれ 444 00:33:48,985 --> 00:33:52,030 パンツ姿を見て楽しんで 445 00:33:54,699 --> 00:33:59,245 エドゥアルド・サラマンカを 弁護してるだろ 446 00:34:00,455 --> 00:34:03,416 確かに彼は依頼人だが? 447 00:34:04,625 --> 00:34:06,836 保釈させてくれ 448 00:34:08,379 --> 00:34:11,674 あんたは つながりがあるのか? 449 00:34:12,008 --> 00:34:15,094 奴に関心がある人物の代理だ 450 00:34:15,219 --> 00:34:16,679 それは誰? 451 00:34:17,055 --> 00:34:20,099 おたくの顧客が知りえぬ人物 452 00:34:20,391 --> 00:34:24,062 陰から指示する奴の 命令は受けない 453 00:34:24,187 --> 00:34:27,190 今回は受けたほうがいい 454 00:34:32,403 --> 00:34:34,489 罪状を知ってるんだろ? 455 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 承知の上だ 456 00:34:41,079 --> 00:34:42,288 これは? 457 00:34:42,747 --> 00:34:46,209 あんたの仕事に 必要なものが― 458 00:34:47,043 --> 00:34:48,628 全部ある 459 00:34:56,135 --> 00:35:00,598 “フレッド・ウェイレン” 460 00:35:08,856 --> 00:35:11,943 “ロス・ポジョス・ エルマノス” 461 00:36:55,671 --> 00:36:56,255 行け 462 00:38:13,207 --> 00:38:17,295 “地域との 重要なつながり”とは? 463 00:38:17,920 --> 00:38:21,340 私立探偵の件に 気づかないとでも? 464 00:38:21,799 --> 00:38:22,591 何? 465 00:38:22,717 --> 00:38:24,176 デイヴ・クラーク 466 00:38:25,428 --> 00:38:30,057 大事な目撃者に 証言を指導した謎の男だよ 467 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 そうか 468 00:38:33,102 --> 00:38:36,439 ヘタな演技は 判事の前でやれ 469 00:38:36,564 --> 00:38:39,525 どやされるのが楽しみだ 470 00:38:43,779 --> 00:38:46,532 あのバカの話に心当たりは? 471 00:38:49,493 --> 00:38:51,120 証人に電話する 472 00:39:07,803 --> 00:39:09,889 演技をしてくれよ 473 00:39:10,348 --> 00:39:13,809 ただし やりすぎはダメだ 474 00:39:14,518 --> 00:39:17,980 カッコよく見せずに 謙虚な感じで 475 00:39:19,607 --> 00:39:21,192 少し不安げに 476 00:39:22,693 --> 00:39:23,903 分かった 477 00:39:27,698 --> 00:39:28,699 彼ら? 478 00:39:28,824 --> 00:39:29,742 そうだ 479 00:39:33,954 --> 00:39:35,081 あれは? 480 00:39:39,543 --> 00:39:41,921 きっと家族だろう 481 00:39:42,171 --> 00:39:43,839 フレッドの 482 00:39:47,301 --> 00:39:50,388 送金会社で死んだ男性だよ 483 00:40:23,003 --> 00:40:23,754 弁護人 484 00:40:26,882 --> 00:40:30,511 そうです 裁判長 証人の買収です 485 00:40:31,262 --> 00:40:35,558 検察側の目撃証人は 私立探偵によって― 486 00:40:35,683 --> 00:40:40,813 証言を指導されたと 信じるに足る理由があります 487 00:40:41,856 --> 00:40:44,024 検察側の反論は? 488 00:40:45,276 --> 00:40:46,902 残念ながら― 489 00:40:47,027 --> 00:40:51,490 何者かが証人に 接触した恐れが出ました 490 00:40:51,699 --> 00:40:57,329 聴取の2か月後に 証言を訂正させたようです 491 00:40:57,455 --> 00:41:02,877 先ほど事実を知り 全力を挙げて捜査しています 492 00:41:03,210 --> 00:41:05,004 そう願います 493 00:41:05,129 --> 00:41:06,589 しかし本件では― 494 00:41:06,714 --> 00:41:10,050 目撃者は 小さな要素にすぎません 495 00:41:10,551 --> 00:41:13,846 犯行は極めて暴力的で― 496 00:41:13,971 --> 00:41:18,142 外国籍の被告人は 地域とつながりがない 497 00:41:18,726 --> 00:41:21,604 従って逃亡の恐れがあり― 498 00:41:21,729 --> 00:41:24,482 危険な存在だと考えます 499 00:41:25,983 --> 00:41:27,359 弁護人 500 00:41:29,320 --> 00:41:31,447 裁判長 失礼ながら 501 00:41:31,572 --> 00:41:36,285 目撃者は本件の 小さな要素ではありません 502 00:41:36,410 --> 00:41:40,706 現場で被告人を見た たった1人の人物であり― 503 00:41:40,831 --> 00:41:42,833 何者かに操られてた 504 00:41:43,417 --> 00:41:47,296 また被告人と地域との つながりに関し― 505 00:41:47,463 --> 00:41:49,381 検察は誤ってます 506 00:41:49,673 --> 00:41:53,886 彼にはアルバカーキと 深いつながりがある 507 00:41:54,011 --> 00:41:56,305 彼の家族を紹介します 508 00:41:57,097 --> 00:42:01,352 最愛の女性である ベス・マッキノン 509 00:42:01,477 --> 00:42:04,313 彼女の連れ子 クリストファーとエラ 510 00:42:04,438 --> 00:42:08,150 そして ベスのお母様のメアリー 511 00:42:09,026 --> 00:42:10,903 どうか 裁判長 512 00:42:11,028 --> 00:42:15,824 子供たちは私の依頼人を 父親として頼っています 513 00:42:15,950 --> 00:42:21,747 このすばらしい家族を 離ればなれにできますか? 514 00:42:24,708 --> 00:42:26,168 すみません 515 00:42:27,044 --> 00:42:32,758 犯行現場でデグズマン氏を 見たという証言は― 516 00:42:32,883 --> 00:42:34,552 作り話でした 517 00:42:34,677 --> 00:42:37,012 勾留は既に3日です 518 00:42:37,221 --> 00:42:41,934 以上のことから 被告人の保釈を求めます 519 00:42:42,142 --> 00:42:44,144 裁判長 前に行っても? 520 00:43:12,923 --> 00:43:16,802 被告人側の 保釈の要求を認めます 521 00:43:18,095 --> 00:43:19,179 ただし― 522 00:43:19,430 --> 00:43:24,393 罪状の重さを考え 保釈金を700万ドルとします 523 00:43:24,518 --> 00:43:25,644 現金で 524 00:43:25,769 --> 00:43:26,729 裁判長 525 00:43:28,188 --> 00:43:29,648 全員起立 526 00:43:34,361 --> 00:43:35,112 700万? 527 00:43:35,237 --> 00:43:37,615 本当に申し訳ない 528 00:43:37,740 --> 00:43:39,074 払える 529 00:43:40,284 --> 00:43:41,493 ただし― 530 00:43:42,620 --> 00:43:44,038 取ってきてくれ 531 00:43:44,288 --> 00:43:44,955 私が? 532 00:43:46,373 --> 00:43:47,374 電話する 533 00:44:11,774 --> 00:44:12,608 ジミー 534 00:44:13,942 --> 00:44:14,943 ハワード 535 00:44:17,404 --> 00:44:20,824 仕事の件 考えてくれたかな? 536 00:44:21,659 --> 00:44:23,994 あの件ね そうだな 537 00:44:24,620 --> 00:44:25,954 実は― 538 00:44:27,623 --> 00:44:30,292 まだ検討中なんだ 539 00:44:33,420 --> 00:44:34,672 検討中か 540 00:44:37,257 --> 00:44:38,217 ああ 541 00:44:40,928 --> 00:44:43,514 いいよ 忘れてくれ 542 00:44:44,431 --> 00:44:48,018 君を怒らせたようだ なかったことに 543 00:44:49,103 --> 00:44:51,105 なぜ 俺が怒る 544 00:44:52,272 --> 00:44:53,315 さあね 545 00:44:58,529 --> 00:45:01,198 妙なことを言うなよ 546 00:45:02,866 --> 00:45:04,410 では これは? 547 00:45:05,661 --> 00:45:09,415 事務所に誘ったら ボウリングの球を投げられ 548 00:45:10,707 --> 00:45:13,293 ランチに娼婦が現れた 549 00:45:14,711 --> 00:45:15,838 妙だろ 550 00:45:17,381 --> 00:45:19,258 なあ 大丈夫か? 551 00:45:19,883 --> 00:45:22,761 何があったか知らないが 552 00:45:23,387 --> 00:45:27,224 娼婦だの ボウリングの球だの 553 00:45:27,808 --> 00:45:29,852 ちょっと変だぞ 554 00:45:33,730 --> 00:45:35,858 苦しみには同情する 555 00:45:38,152 --> 00:45:39,445 同情? 556 00:45:40,195 --> 00:45:41,697 同情だと? 557 00:45:42,656 --> 00:45:45,409 兄貴を殺しておいて同情か 558 00:45:46,660 --> 00:45:50,038 あんたの誘いに 怒ってなどいない 559 00:45:50,205 --> 00:45:52,040 笑えたよ 560 00:45:52,833 --> 00:45:56,295 高名なHHMからのお誘いだ 561 00:45:56,420 --> 00:45:58,881 こんな俺を宮殿へご招待 562 00:45:59,506 --> 00:46:01,800 何も分かってないな 563 00:46:01,925 --> 00:46:05,637 あんたは小さな男で 小さな世界にいる 564 00:46:05,762 --> 00:46:06,388 ジミー 565 00:46:06,513 --> 00:46:08,932 哀れむように呼ぶな 566 00:46:09,183 --> 00:46:11,226 見下してるんだろ 567 00:46:11,393 --> 00:46:12,895 行けよ そうしろ 568 00:46:13,020 --> 00:46:16,482 あんな仕事 受けるもんか 小さすぎる! 569 00:46:16,607 --> 00:46:20,068 気にもならないし価値もない 570 00:46:20,194 --> 00:46:24,448 細菌並みだ 俺はデカい世界に生きてる 571 00:46:24,573 --> 00:46:27,075 俺の能力を知らないだろ 572 00:46:27,367 --> 00:46:29,328 お前のずっと上だ! 573 00:46:29,453 --> 00:46:31,622 人間の服を着た神さ 574 00:46:31,788 --> 00:46:34,833 指先から稲妻を出せる! 575 00:47:33,475 --> 00:47:36,478 日本語字幕 馬場 亮