1 00:00:44,711 --> 00:00:46,713 ‫"مدرسة (ريد كلاود) الإعدادية"‬ 2 00:01:09,736 --> 00:01:11,696 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 3 00:01:11,780 --> 00:01:13,239 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 4 00:01:14,324 --> 00:01:16,618 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 5 00:01:16,701 --> 00:01:21,289 ‫آسفة يا حبيبتي. تأخرت في حانة "كلوفر".‬ ‫يبدو أنني لم أنتبه إلى مرور الوقت.‬ 6 00:01:21,372 --> 00:01:22,999 ‫هل شربت الخمر؟‬ 7 00:01:23,083 --> 00:01:26,503 ‫"كيمي". شربت زجاجة جعة واحدة.‬ 8 00:01:26,586 --> 00:01:29,589 ‫- لا يبدو من الرائحة أنها واحدة.‬ ‫- هذا ما حدث.‬ 9 00:01:29,672 --> 00:01:33,426 ‫دعينا نذهب. اركبي السيارة.‬ 10 00:01:35,970 --> 00:01:39,057 ‫"كيم"، لن أناقش هذا الموضوع.‬ ‫هيا. الطقس بارد في الخارج.‬ 11 00:01:39,140 --> 00:01:42,268 ‫لنذهب ونحضر الطعام، ولنعد إلى المنزل.‬ 12 00:01:42,352 --> 00:01:46,272 ‫لنتقاسم علبة من دجاج "ماكناغيتس"،‬ ‫ونرى ما يُعرض في التلفاز.‬ 13 00:01:48,942 --> 00:01:50,819 ‫سأسير.‬ 14 00:01:50,902 --> 00:01:55,281 ‫حقاً؟ ستسيرين قرابة 5 كيلومترات‬ ‫حاملة آلة "التشيلو".‬ 15 00:01:55,365 --> 00:01:58,159 ‫لا تكوني غبية. اركبي السيارة.‬ 16 00:01:59,244 --> 00:02:02,664 ‫سأتركك تختارين محطة الإذاعة. هيا.‬ 17 00:02:10,380 --> 00:02:14,926 ‫"كيم"، اركبي السيارة فوراً.‬ 18 00:02:16,136 --> 00:02:19,055 ‫قلت إنها كانت زجاجة جعة واحدة.‬ ‫هل ستصرين على تصرفك؟‬ 19 00:02:22,517 --> 00:02:23,852 ‫ألا تصدقينني؟‬ 20 00:02:25,854 --> 00:02:28,231 ‫"كيم"، اركبي السيارة،‬ ‫وإلا عدت إلى المنزل.‬ 21 00:02:28,314 --> 00:02:30,275 ‫فوراً، اركبي السيارة.‬ 22 00:02:32,986 --> 00:02:35,155 ‫أنا جادة. سأنصرف.‬ 23 00:02:37,490 --> 00:02:40,368 ‫كما تريدين. لا تصغي إلي.‬ 24 00:02:41,369 --> 00:02:44,372 ‫أنت لا تصغين أبداً.‬ 25 00:03:22,535 --> 00:03:26,497 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 26 00:03:33,212 --> 00:03:34,547 ‫الحرية.‬ 27 00:03:34,631 --> 00:03:36,633 ‫حرية التجوال.‬ 28 00:03:36,716 --> 00:03:39,761 ‫حرية الاستكشاف.‬ 29 00:03:39,844 --> 00:03:41,679 ‫حرية الأعمال المصرفية...‬ 30 00:03:42,680 --> 00:03:44,057 ‫بالطريقة التي تريدها.‬ 31 00:03:45,058 --> 00:03:50,271 ‫مرحباً، أنا "دون واكتيل"،‬ ‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬ 32 00:03:50,355 --> 00:03:54,025 ‫طوال الأعوام العشرة الماضية، تفخر عائلتنا‬ 33 00:03:54,108 --> 00:03:58,655 ‫بمساعدة عائلتك في تنمية مدخراتها‬ ‫هنا في الجنوب الغربي،‬ 34 00:03:58,738 --> 00:04:00,949 ‫متحررة من الرسوم الخفية،‬ 35 00:04:01,032 --> 00:04:04,744 ‫حيث تملك حرية‬ ‫اختيار الحساب المناسب لها.‬ 36 00:04:04,827 --> 00:04:07,705 ‫- أليس كذلك يا "كيفن"؟‬ ‫- هذا صحيح يا أبي.‬ 37 00:04:09,499 --> 00:04:10,333 ‫أجل.‬ 38 00:04:11,334 --> 00:04:15,713 ‫دع عائلتنا تساعدك في إيجاد حريتك‬ ‫مع "ميسا فيردي".‬ 39 00:04:25,807 --> 00:04:28,059 ‫"مصرف (ميسا فيردي)"‬ 40 00:04:28,142 --> 00:04:30,353 ‫إذاً، هل تستطيعون تنفيذ ذلك؟‬ 41 00:04:30,436 --> 00:04:33,815 ‫يوجد في الاستديو جهاز مونتاج بصري.‬ ‫يمكننا تنفيذ المؤثرات التي تريدها.‬ 42 00:04:33,898 --> 00:04:37,902 ‫وبمساحيق الزينة والأزياء،‬ ‫سنجعلها تبدو وكأنها من نفس الحقبة.‬ 43 00:04:37,986 --> 00:04:39,070 ‫هذا رائع.‬ 44 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 ‫يعجبني هذا كثيراً.‬ 45 00:04:40,655 --> 00:04:42,407 ‫ستكون دعاية رائعة.‬ 46 00:04:43,408 --> 00:04:47,370 ‫أشعر بأن هذا المتشائم سيفسد فرحتي.‬ 47 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 ‫متى تريدها؟‬ 48 00:04:48,538 --> 00:04:52,875 ‫بأسرع ما يمكن.‬ ‫إنهاؤها غداً سيكون مثالياً.‬ 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,462 ‫دعني أحلل لك الموقف أيها الزعيم.‬ 50 00:04:57,463 --> 00:05:00,341 ‫لديك 10 ممثلين. وحوالي 12 إلى 13 موقعاً.‬ 51 00:05:00,425 --> 00:05:04,470 ‫وأيضاً عمليات النشر والصور الحاسوبية‬ ‫والمؤثرات التصويرية التي تريدها.‬ 52 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 ‫هذا سيستغرق أسبوعاً، وربما أكثر.‬ 53 00:05:08,683 --> 00:05:11,519 ‫على الأرجح سيستغرق وقتاً أطول.‬ ‫لدينا اختبارات منتصف الفصل الدراسي.‬ 54 00:05:11,602 --> 00:05:16,733 ‫كما أن علينا التنقل بكل معداتنا.‬ ‫أضف الممثلين ومتعهدي الطعام...‬ 55 00:05:16,816 --> 00:05:18,985 ‫هل تفقدت هذه المواقع؟‬ ‫هل يوجد فيها مصدر للكهرباء؟‬ 56 00:05:19,068 --> 00:05:21,821 ‫والحمامات. يحتاج الناس‬ ‫إلى حمامات. إنهم حقاً...‬ 57 00:05:21,904 --> 00:05:23,489 ‫مهلاً...‬ 58 00:05:23,573 --> 00:05:26,159 ‫لا بد من وجود حل، صحيح؟ لأننا أذكياء.‬ 59 00:05:26,242 --> 00:05:29,287 ‫وبالتالي يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬ 60 00:05:31,039 --> 00:05:32,790 ‫- تخفيض عدد الممثلين.‬ ‫- كلا.‬ 61 00:05:32,874 --> 00:05:38,421 ‫هذا... التأثير الذي أريده‬ ‫هو الصدمة والرهبة. ليس أقل من ذلك.‬ 62 00:05:38,504 --> 00:05:41,340 ‫ماذا لو استخدمنا الدوبلاج‬ ‫بدلاً من الممثلين؟‬ 63 00:05:41,424 --> 00:05:43,134 ‫أو نصور كل شيء في موقع واحد.‬ 64 00:05:43,217 --> 00:05:47,263 ‫إذاً سنلغي الممثلين والخلفية والقوة.‬ ‫لا. فقط...‬ 65 00:05:48,598 --> 00:05:51,225 ‫أرى أننا لو خرجنا وبدأنا العمل...‬ 66 00:05:51,309 --> 00:05:53,853 ‫علينا أن نكافح. سننجح. يمكننا أن ننجح.‬ 67 00:05:53,936 --> 00:05:55,938 ‫هذا غير ممكن يا رجل.‬ 68 00:06:00,902 --> 00:06:02,445 ‫- يمكننا...‬ ‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬ 69 00:06:05,573 --> 00:06:08,201 ‫لا أعرف. ماذا لو فعلنا مثل "سوبرمان"؟‬ 70 00:06:10,870 --> 00:06:12,580 ‫ماذا؟‬ 71 00:06:12,663 --> 00:06:14,707 ‫مثل أفلام "سوبرمان". مثل...‬ 72 00:06:14,791 --> 00:06:18,419 ‫مثل مذيعي الأرصاد الجوية.‬ ‫الشاشة الزرقاء، على ما أظن.‬ 73 00:06:19,462 --> 00:06:21,214 ‫هل تقصد الشاشة الخضراء؟‬ 74 00:06:21,297 --> 00:06:24,217 ‫لا يهم. زرقاء، خضراء، فقط...‬ 75 00:06:24,300 --> 00:06:25,968 ‫هل يمكننا فعل ذلك؟‬ 76 00:06:26,886 --> 00:06:28,054 ‫ألديك شاشة خضراء؟‬ 77 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 ‫مظهركم ممتاز أيها السادة.‬ 78 00:06:39,273 --> 00:06:40,775 ‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬ ‫- ماذا؟‬ 79 00:06:40,858 --> 00:06:44,529 ‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬ ‫- ممتاز.‬ 80 00:06:52,954 --> 00:06:54,622 ‫أمي تُعد اللحم.‬ 81 00:06:54,705 --> 00:06:57,083 ‫- أمي تُعد اللحم.‬ ‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬ 82 00:06:57,166 --> 00:07:00,795 ‫جلد أحمر، جلد... أصفر.‬ 83 00:07:01,796 --> 00:07:02,839 ‫نحن مستعدون.‬ 84 00:07:03,965 --> 00:07:06,467 ‫يا رفاق، لدينا عمل كثير، والوقت قليل.‬ 85 00:07:06,551 --> 00:07:10,221 ‫- من يحفظ نصه؟‬ ‫- أجل، أظن أنني حفظته؟‬ 86 00:07:10,304 --> 00:07:11,472 ‫أحب الواثقين من أنفسهم.‬ 87 00:07:11,556 --> 00:07:15,768 ‫أديت دور "بروسبيرو" في المسرح العام‬ ‫بعد شهر من جراحة "البروستاتا".‬ 88 00:07:15,852 --> 00:07:19,105 ‫- يجب أن يتحلى المرء بالثقة.‬ ‫- رائع. باركك الرب.‬ 89 00:07:19,188 --> 00:07:22,400 ‫والآن قف بثقة على هذه العلامة‬ ‫الموجودة على الأرض.‬ 90 00:07:22,483 --> 00:07:27,029 ‫هذا مكانك. لا تتحرك منه. اتفقنا؟‬ 91 00:07:27,113 --> 00:07:30,241 ‫لكن، لا تكن متيبساً.‬ ‫حاول أن تتصرف بشكل طبيعي.‬ 92 00:07:30,324 --> 00:07:32,452 ‫وتحدث إلي.‬ 93 00:07:32,535 --> 00:07:36,706 ‫بطريقة المحادثة العادية،‬ ‫وكأننا صديقان. لكن...‬ 94 00:07:38,291 --> 00:07:40,418 ‫أظهر خوفك، أظهر مشاعرك.‬ 95 00:07:40,501 --> 00:07:43,129 ‫أنت تبحث عن بطل، أتفهم؟‬ 96 00:07:43,212 --> 00:07:45,756 ‫ألن ينقذك أحد؟‬ 97 00:07:45,840 --> 00:07:50,595 ‫لكن لا تبالغ. تكلم ببساطة، لكن بإحساس.‬ 98 00:07:50,678 --> 00:07:51,971 ‫اتفقنا؟ جيد. كيف الحال؟‬ 99 00:07:52,054 --> 00:07:54,098 ‫- لنصور.‬ ‫- حسناً.‬ 100 00:07:55,141 --> 00:07:57,226 ‫هناك بطاقات تذكيرية لو احتجت إليها.‬ 101 00:07:57,310 --> 00:07:59,687 ‫لكن لا تنظر إليها، انظر إلي.‬ 102 00:07:59,770 --> 00:08:03,232 ‫- لكنك تعرف أنها موجودة. تسجيل.‬ ‫- بدأ التسجيل.‬ 103 00:08:03,316 --> 00:08:04,358 ‫- الكاميرا؟‬ ‫- إنها جاهزة.‬ 104 00:08:04,442 --> 00:08:07,069 ‫ابدأ.‬ 105 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 ‫هذا رائع. قفي هناك. تبدين رائعة.‬ 106 00:08:09,947 --> 00:08:11,449 ‫افتحي عينيك.‬ 107 00:08:12,450 --> 00:08:15,953 ‫أجل، جيد. ممتاز.‬ ‫هلّا تفتحين فمك؟ جانبياً، قليلاً؟‬ 108 00:08:16,037 --> 00:08:17,914 ‫- ممتاز. اضغط زر التسجيل.‬ ‫- لا أستطيع...‬ 109 00:08:17,997 --> 00:08:21,501 ‫- 5، 4، 3، 2، هيا.‬ ‫- هيا.‬ 110 00:08:21,584 --> 00:08:23,836 ‫- شهية.‬ ‫- لا يمكن أكل "البيتزا" مع التصوير.‬ 111 00:08:23,920 --> 00:08:26,839 ‫نحن نحاول تصوير الدعاية،‬ ‫هذا هو السبب. سأبقيها هنا.‬ 112 00:08:26,923 --> 00:08:30,676 ‫انظر في هذا الاتجاه. ثم الزم هذه الوضعية.‬ 113 00:08:30,760 --> 00:08:32,678 ‫حسناً. ابدأ التمثيل. أحسنت.‬ 114 00:08:32,762 --> 00:08:37,308 ‫أنت رجل عصري. لكن لا تبالغ.‬ ‫يجب أن يشعر بك الناس.‬ 115 00:08:37,391 --> 00:08:39,644 ‫قلد شخصية "فونز". حسناً. جيد.‬ 116 00:08:39,727 --> 00:08:41,938 ‫خفف أسلوبك. لن تقنع أحداً.‬ 117 00:08:42,021 --> 00:08:44,774 ‫حسناً. عصا السير، أعتقد أنها مبالغة.‬ ‫هلّا تعطني إياها؟‬ 118 00:08:44,857 --> 00:08:48,611 ‫5، 4، 3، 2، هيا.‬ 119 00:08:48,694 --> 00:08:51,572 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتركها. أفلتها. حقاً... اتفقنا؟‬ 120 00:08:53,908 --> 00:08:57,036 ‫مظهرك رسمي جداً.‬ 121 00:08:57,119 --> 00:09:00,122 ‫حسناً. هلّا تبتسمين بدفء؟ لا؟‬ 122 00:09:00,206 --> 00:09:01,207 ‫أحاول مزاولة الإخراج.‬ 123 00:09:01,290 --> 00:09:03,543 ‫- جيد. ابتعدي. تنحي.‬ ‫- حسناً.‬ 124 00:09:03,626 --> 00:09:06,837 ‫ابدأ التمثيل.‬ 125 00:09:06,921 --> 00:09:08,839 ‫رائع. حسناً. ضع يدك هكذا.‬ ‫هل أنت مستعد؟ أجل.‬ 126 00:09:08,923 --> 00:09:10,466 ‫أجل، هكذا.‬ 127 00:09:10,550 --> 00:09:12,802 ‫هذه مبالغة... ضع يدك هنا... أجل.‬ 128 00:09:14,345 --> 00:09:16,931 ‫قفي على علامة "إكس". هذا رائع.‬ 129 00:09:17,014 --> 00:09:18,099 ‫ابتسمي.‬ 130 00:09:18,182 --> 00:09:22,395 ‫التفتي جانبياً. خذ علبتك من يدها.‬ 131 00:09:22,478 --> 00:09:25,231 ‫والآن، تصنّعي الحزن. الكآبة.‬ 132 00:09:26,357 --> 00:09:29,694 ‫وحين أقول "تصوير"، انظر هنا.‬ ‫لا، بسرعة أكبر.‬ 133 00:09:29,777 --> 00:09:33,573 ‫أدر رأسك بسرعة. فجأة.‬ ‫انظر هنا ثم التفت. هيا.‬ 134 00:09:33,656 --> 00:09:35,783 ‫انظر إلى الخلف. حسناً. هل من شخص آخر؟‬ 135 00:09:35,866 --> 00:09:39,704 ‫لئلا تعكس الضوء.‬ ‫هذا يبدو طبيعياً. انظر هنا.‬ 136 00:09:39,787 --> 00:09:42,665 ‫انظر إلي. أشر.‬ 137 00:09:42,748 --> 00:09:44,500 ‫لا. هكذا.‬ 138 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 ‫أكثر.‬ 139 00:09:50,423 --> 00:09:52,174 ‫جيد. فليبد الأمر طبيعياً.‬ 140 00:09:54,135 --> 00:09:55,928 ‫أوقف التصوير.‬ 141 00:09:56,971 --> 00:09:58,222 ‫رائع.‬ 142 00:10:24,248 --> 00:10:26,667 ‫أنا "سول غودمان". ليتك...‬ 143 00:10:42,892 --> 00:10:45,019 ‫انتظروا. مهلاً.‬ 144 00:10:46,270 --> 00:10:49,482 ‫لقد جئت. آسف، فاتك معظم التصوير.‬ ‫أوشكت على الانتهاء من دوري.‬ 145 00:10:49,565 --> 00:10:52,860 ‫هل ستدخلين؟ لأنه لا يزال لدينا شريحة‬ ‫أو شريحتان من "البيتزا".‬ 146 00:10:52,943 --> 00:10:54,403 ‫لا. أكلت في المكتب. لست جائعة.‬ 147 00:10:54,487 --> 00:10:58,157 ‫هل أنت متأكدة؟ لأنها "بيتزا" باردة‬ ‫لمسها ممثلون مسرحيون محليون.‬ 148 00:10:58,240 --> 00:10:59,992 ‫هل ستفوّتين هذه الفرصة؟‬ 149 00:11:00,076 --> 00:11:03,454 ‫أجل، أظن أننا سأفوّتها.‬ ‫أردت أن نتحدث فحسب.‬ 150 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 ‫نتحدث؟ أجل، حسناً.‬ 151 00:11:05,790 --> 00:11:08,084 ‫بكل سرور. استراحة.‬ 152 00:11:09,085 --> 00:11:13,756 ‫خبر سار. وجدت "أوليفيا بيتسوي".‬ ‫عمرها 92 عاماً لكنها مُفعَمة بالحياة.‬ 153 00:11:13,839 --> 00:11:17,009 ‫تنتمي إلى قبيلة "نافاهو".‬ ‫تعيش قرب "ويندو روك".‬ 154 00:11:17,093 --> 00:11:20,471 ‫سأتصل بها في الصباح الباكر.‬ ‫أرجو أن أقابلها.‬ 155 00:11:20,554 --> 00:11:22,556 ‫- "جيمي"...‬ ‫- سأقدم لها باقة زهور،‬ 156 00:11:22,640 --> 00:11:25,184 ‫أو مجموعة متنوعة من الكعك‬ ‫من مخبز "براذر"؟‬ 157 00:11:25,267 --> 00:11:28,646 ‫- فكرة جيدة...‬ ‫- "جيمي". أتظن...؟‬ 158 00:11:30,189 --> 00:11:34,193 ‫هل سيقبل "آكر" التسوية‬ ‫مقابل 75 ألف دولار؟‬ 159 00:11:34,276 --> 00:11:37,446 ‫- 75؟‬ ‫- أجل. هل سيوافق؟‬ 160 00:11:38,447 --> 00:11:42,159 ‫هل تقولين إن "كيفن" مستعد لرفع‬ ‫السعر حتى 75 ليسوي المسألة؟‬ 161 00:11:42,243 --> 00:11:43,202 ‫أنا...‬ 162 00:11:43,285 --> 00:11:48,290 ‫اسمع، سنتفاوض وصولاً لأعلى سعر ممكن،‬ ‫ثم سأعوض الفارق.‬ 163 00:11:48,374 --> 00:11:50,084 ‫حسناً، مهلاً.‬ 164 00:11:50,167 --> 00:11:53,671 ‫هل ستعوضين الفارق من مالك الخاص؟‬ 165 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 ‫أنا... نعم.‬ 166 00:11:54,797 --> 00:11:58,217 ‫أحتاج إلى إنهاء المسألة الآن والمضي قدماً.‬ 167 00:11:58,300 --> 00:12:01,470 ‫لكن لماذا؟ لا. انظري، لقد نلنا منه.‬ 168 00:12:01,554 --> 00:12:03,681 ‫"ريتش" مرتاب في الأمر.‬ 169 00:12:03,764 --> 00:12:06,225 ‫قال كلاماً بهذا المعنى.‬ 170 00:12:06,308 --> 00:12:08,644 ‫إنه يشكك في كيفية توكيل "آكر" لك‬ 171 00:12:08,727 --> 00:12:10,563 ‫ويشكك في نواياي.‬ 172 00:12:10,646 --> 00:12:12,022 ‫إلى حد أنه سينحيني عن القضية.‬ 173 00:12:12,106 --> 00:12:14,650 ‫إن تابعنا ما نفعله،‬ ‫سيفهم "ريتش" حقيقة الأمر.‬ 174 00:12:14,733 --> 00:12:17,278 ‫إليك الحقيقة. "ريتش" لا يعرف شيئاً.‬ 175 00:12:17,361 --> 00:12:19,071 ‫- ليس بعد. لا.‬ ‫- لن يعرف أبداً.‬ 176 00:12:19,155 --> 00:12:24,034 ‫إنه لا يملك دليلاً.‬ ‫من المستحيل أن يثبت شيئاً.‬ 177 00:12:27,746 --> 00:12:29,582 ‫قد تكون على حق.‬ 178 00:12:33,169 --> 00:12:35,421 ‫لكن الأمر لا يستحق.‬ 179 00:12:36,755 --> 00:12:39,300 ‫لكن ماذا عن هذه المسرحية؟‬ 180 00:12:39,383 --> 00:12:42,094 ‫المسرحية رائعة.‬ 181 00:12:43,220 --> 00:12:49,685 ‫يا إلهي. وكأنني أشاهد هدفاً حاسماً‬ ‫يتحول إلى خطأ في الملعب.‬ 182 00:12:55,024 --> 00:12:58,402 ‫إنها مسرحيتك. لو أردت التوقف، سنتوقف.‬ 183 00:13:02,656 --> 00:13:06,035 ‫إذاً يجب أن أخبر الشبان.‬ 184 00:13:08,245 --> 00:13:12,416 ‫علينا تنظيم الكثير قبل أن تفتح‬ ‫السيدة "نوين" الصالون في الصباح...‬ 185 00:13:12,500 --> 00:13:15,211 ‫- سأساعدكم.‬ ‫- لا. أنت تعملين طوال اليوم.‬ 186 00:13:15,294 --> 00:13:18,380 ‫"جيمي"، أنت تفعل كل هذا من أجلي.‬ ‫سأساعدكم.‬ 187 00:13:18,464 --> 00:13:19,965 ‫أجل.‬ 188 00:13:20,966 --> 00:13:25,679 ‫حسناً. لكن لا تلمسي الكاميرا.‬ ‫إنه يزعم أنها امتداد لجسده.‬ 189 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 ‫عُلم.‬ 190 00:14:33,038 --> 00:14:34,915 ‫هل أنت "مايكل"؟‬ 191 00:14:35,958 --> 00:14:39,336 ‫الرجل الأبيض الذي يزعج "لالو"؟‬ 192 00:14:40,337 --> 00:14:44,842 ‫- إن عرف "هيكتور" أو أبناء العم...‬ ‫- لن يعرفوا.‬ 193 00:14:46,719 --> 00:14:47,928 ‫هات ما لديك.‬ 194 00:14:50,764 --> 00:14:53,183 ‫"لالو" يستخدم اتصالات مخبره الخاص.‬ 195 00:14:53,267 --> 00:14:56,812 ‫أمر "دومينغو" بالاتصال بإدارة‬ ‫مكافحة المخدرات للوشاية بتجارك.‬ 196 00:14:56,896 --> 00:15:00,149 ‫مواعيد الاتجار والمواقع.‬ 197 00:15:01,150 --> 00:15:03,694 ‫سيُعتقل رجالك.‬ 198 00:15:07,281 --> 00:15:09,283 ‫قم بترقية صغار التجار.‬ 199 00:15:09,366 --> 00:15:12,244 ‫أو ابحث عن تجار جدد.‬ 200 00:15:12,328 --> 00:15:14,121 ‫دعهم يُعتقلون.‬ 201 00:15:15,122 --> 00:15:18,042 ‫احم رجالنا.‬ 202 00:15:18,125 --> 00:15:20,377 ‫- سأفعل.‬ ‫- ماذا أيضاً؟‬ 203 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 ‫يتحدث عن أمور كثيرة.‬ 204 00:15:25,841 --> 00:15:29,345 ‫يريد مهاجمة شاحنات توصيلك،‬ ‫واستهداف مطاعمك.‬ 205 00:15:29,428 --> 00:15:31,305 ‫والتسبب في مرض رواد مطعمك.‬ 206 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 ‫وقطع الكهرباء وتحطيم الأنابيب.‬ 207 00:15:34,016 --> 00:15:35,601 ‫سيخرب مشروعاتك تدريجياً‬ 208 00:15:35,684 --> 00:15:38,854 ‫حتى يرى الزعماء في الجنوب‬ ‫أنك لا تستحق العناء.‬ 209 00:15:47,112 --> 00:15:50,074 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫أنت مسؤول أمام هذا الرجل.‬ 210 00:15:52,284 --> 00:15:55,996 ‫لو احتاج إليك، لا تتردد.‬ 211 00:15:57,581 --> 00:15:59,333 ‫تصرف.‬ 212 00:16:22,398 --> 00:16:25,401 ‫يبدو أنك تريد إزاحة عبء ما عن كاهلك.‬ 213 00:16:31,907 --> 00:16:34,243 ‫تعرف لحساب من تعمل، أليس كذلك؟‬ 214 00:16:36,870 --> 00:16:40,332 ‫الأعمال القذرة التي يزاولها هذا الرجل.‬ 215 00:16:42,543 --> 00:16:44,044 ‫لقد أطلقوا عليّ النار.‬ 216 00:16:44,128 --> 00:16:48,048 ‫تركوني أنزف في الصحراء، كجزء من خطة ما.‬ 217 00:16:49,091 --> 00:16:53,012 ‫لا أعرف ماذا أقول لك. لقد حذرتك.‬ 218 00:16:54,179 --> 00:16:55,973 ‫- ماذا؟‬ ‫- حذرتك،‬ 219 00:16:56,056 --> 00:17:00,561 ‫حين بدأت تلاحق "هيكتور سالامانكا"،‬ ‫قلت لك إن الأمر لن ينتهي عنده.‬ 220 00:17:00,644 --> 00:17:01,979 ‫أنت اخترت.‬ 221 00:17:03,022 --> 00:17:05,441 ‫دخلت هذا المكان وأنت تعرف التبعات.‬ 222 00:17:06,442 --> 00:17:08,444 ‫لم يعرفها أبي.‬ 223 00:17:10,154 --> 00:17:13,866 ‫إنه يهدد أبي.‬ 224 00:17:17,453 --> 00:17:19,788 ‫إن لم أنفذ أوامره...‬ 225 00:17:19,872 --> 00:17:23,625 ‫اسمع، الأهم فالمهم.‬ 226 00:17:24,626 --> 00:17:27,171 ‫لنتول أمر "لالو".‬ 227 00:17:30,382 --> 00:17:32,342 ‫ثم نتحدث.‬ 228 00:17:43,103 --> 00:17:46,190 ‫"بيدج"، معك "كيم" و"ريتش" و"مارسي".‬ 229 00:17:46,273 --> 00:17:48,484 ‫يا رفاق، أرجو أن تكون لديكم أخبار سارة.‬ 230 00:17:48,567 --> 00:17:51,487 ‫- هل أنت قاعدة؟‬ ‫- يا إلهي. حقاً؟‬ 231 00:17:51,570 --> 00:17:53,363 ‫أجل، قرر "آكر" أن يسوي المسألة.‬ 232 00:17:53,447 --> 00:17:56,200 ‫أخبري "كيفن" بأنه سيبني مركز الاتصالات.‬ 233 00:17:56,283 --> 00:18:00,537 ‫رائع. سيُسر "كيفن" كثيراً بهذا الخبر.‬ ‫متى يصبح رسمياً؟‬ 234 00:18:00,621 --> 00:18:03,957 ‫هناك اجتماع محدد مع السيد "غودمان"‬ ‫يوم الأربعاء في الساعة الثالثة.‬ 235 00:18:04,041 --> 00:18:05,667 ‫هذا أروع ما سمعت.‬ 236 00:18:05,751 --> 00:18:08,504 ‫يريد "كيفن" حضور الاجتماع‬ ‫لإنهاء المسألة والاحتفال.‬ 237 00:18:08,587 --> 00:18:09,505 ‫أتوق إلى ذلك.‬ 238 00:18:09,588 --> 00:18:12,716 ‫- تهانئي يا "بيدج".‬ ‫- تهانئي لكم يا رفاق.‬ 239 00:18:12,800 --> 00:18:16,970 ‫"كيم"، كانت مهمة صعبة أخرى،‬ ‫لكنك نجحت مرة أخرى.‬ 240 00:18:17,054 --> 00:18:20,099 ‫هذا جهد جماعي. سنرسل إليك‬ ‫التفاصيل بالبريد الإلكتروني.‬ 241 00:18:20,182 --> 00:18:22,643 ‫رائع. سنتحدث قريباً.‬ 242 00:18:24,186 --> 00:18:25,104 ‫حسناً.‬ 243 00:18:26,105 --> 00:18:30,192 ‫الآن وقد انتهينا من الأمر وأنتما هنا،‬ ‫أريد التحدث مع "جيسون" في "شارلوت"،‬ 244 00:18:30,275 --> 00:18:32,611 ‫ليخبرنا بتفاصيل التغيرات‬ ‫في قضية "فراني" و"فريدي".‬ 245 00:18:33,612 --> 00:18:35,697 ‫"دوروثي"، هلّا تبدئين اتصال‬ ‫"نورث كارولاينا"؟‬ 246 00:18:35,781 --> 00:18:39,701 ‫في الواقع، قبل أن نفعل ذلك...‬ ‫آسفة يا "مارسي"، هلّا تتركيننا برهة؟‬ 247 00:18:39,785 --> 00:18:41,578 ‫حسناً. بكل سرور.‬ 248 00:18:41,662 --> 00:18:45,499 ‫"دوروثي"، أرجئي تلك المكالمة‬ ‫من فضلك. شكراً لك.‬ 249 00:18:48,335 --> 00:18:50,087 ‫أنا...‬ 250 00:18:51,296 --> 00:18:53,048 ‫أردت التحدث عن الأمس.‬ 251 00:18:54,007 --> 00:18:58,929 ‫"ريتش"، لقد أحسنت إلي بسخاء،‬ ‫وأنت لا تستحق أن أصيح فيك.‬ 252 00:18:59,012 --> 00:19:00,597 ‫كان تصرفاً غير احترافي.‬ 253 00:19:01,557 --> 00:19:03,809 ‫أعتقد أن استمراري في القضية‬ ‫كان الفعل الصائب،‬ 254 00:19:03,892 --> 00:19:06,770 ‫لكن كان رد فعلي خاطئاً.‬ 255 00:19:09,857 --> 00:19:11,316 ‫هذا كل شيء.‬ 256 00:19:12,484 --> 00:19:14,069 ‫أردت أن أعتذر فحسب.‬ 257 00:19:18,657 --> 00:19:23,662 ‫"كيم"، لو أن لديك شكوى مني،‬ ‫فعليك أن تعاتبيني.‬ 258 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 ‫بل وإن أردت أن تفقدي أعصابك،‬ ‫فهذا مقبول أيضاً.‬ 259 00:19:26,665 --> 00:19:29,334 ‫لست مثالياً.‬ ‫لقد فقدت أعصابي في أحيان كثيرة.‬ 260 00:19:30,335 --> 00:19:32,546 ‫لكن ليس أمام الموظفين أبداً.‬ 261 00:19:32,629 --> 00:19:36,091 ‫ليس من الضروري أن أخبرك‬ ‫بتأثير ذلك على المعنويات والثقة.‬ 262 00:19:36,175 --> 00:19:37,843 ‫لن يتكرر هذا أبداً.‬ 263 00:19:42,806 --> 00:19:47,311 ‫مرحباً. أجل.‬ ‫لا، لنؤجل مكالمة "شارلوت" لوقت آخر.‬ 264 00:19:47,394 --> 00:19:51,648 ‫أيضاً، ألغي موعد الـ12:30،‬ ‫لكن لا تلغي الحجز.‬ 265 00:19:51,732 --> 00:19:54,776 ‫أجل، هذا صحيح. شكراً.‬ 266 00:19:57,321 --> 00:19:59,239 ‫أنا وأنت،‬ 267 00:19:59,323 --> 00:20:01,408 ‫سنخرج لتناول الغداء.‬ 268 00:20:01,491 --> 00:20:03,994 ‫وسيرانا الجميع.‬ 269 00:20:04,995 --> 00:20:05,913 ‫اتفقنا؟‬ 270 00:20:07,122 --> 00:20:10,834 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسناً، إذاً. تفضلي أولاً.‬ 271 00:20:38,153 --> 00:20:40,364 ‫"مكتبة فرع (سان بيدرو)"‬ 272 00:20:55,003 --> 00:20:56,255 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 273 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 ‫معذرة.‬ 274 00:20:58,257 --> 00:21:01,677 ‫- أحقاً يُباع الكتاب بربع دولار؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 275 00:21:01,760 --> 00:21:04,513 ‫ما سر سعرها الزهيد؟‬ ‫هل يوجد بها تلف لا أراه؟‬ 276 00:21:04,596 --> 00:21:07,474 ‫لا. نتلقى الكثير من التبرعات،‬ ‫لدينا كتب متاحة بالفعل،‬ 277 00:21:07,557 --> 00:21:09,351 ‫ولا يوجد مكان كاف على الرفوف،‬ 278 00:21:09,434 --> 00:21:12,145 ‫لذا نبيع ما يمكننا بيعه،‬ ‫لندفع ثمن الإصدارات الأحدث.‬ 279 00:21:12,229 --> 00:21:15,607 ‫رائع، أعني، هذا أمر لا يُصدق.‬ 280 00:21:15,691 --> 00:21:17,734 ‫"جزيرة الكنز".‬ 281 00:21:19,486 --> 00:21:20,821 ‫أجل.‬ 282 00:21:21,822 --> 00:21:23,699 ‫وكتاب "الأمير الصغير".‬ 283 00:21:24,700 --> 00:21:27,369 ‫ستستعد بها حفيدتي كثيراً.‬ 284 00:21:27,452 --> 00:21:32,749 ‫حسناً. سأبدأ بـ8 كتب.‬ 285 00:21:32,833 --> 00:21:36,545 ‫- حسناً. 8. أي دولاران.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 286 00:21:41,758 --> 00:21:45,095 ‫- شكراً. هل تحتاج إلى كيس؟‬ ‫- لا، لا أريد. شكراً.‬ 287 00:21:45,178 --> 00:21:46,763 ‫وهل لي أن أسألك...‬ 288 00:21:47,806 --> 00:21:52,019 ‫- أتعرفين "ليليان سيمونز"؟‬ ‫- أجل، أنا "ليلي".‬ 289 00:21:52,102 --> 00:21:54,521 ‫"ليلي". رائع.‬ 290 00:21:54,604 --> 00:21:56,356 ‫اسمي "ديف كلارك".‬ 291 00:21:57,357 --> 00:21:59,443 ‫أنا محقق خاص.‬ 292 00:22:00,569 --> 00:22:03,071 ‫- أهذا بشأن شركة "تحويلات المسافرين"؟‬ ‫- أجل.‬ 293 00:22:03,155 --> 00:22:05,741 ‫أخبرت الشرطة بالفعل بكل ما رأيته،‬ ‫ولم يكن شيئاً يُذكر.‬ 294 00:22:05,824 --> 00:22:09,453 ‫رأيت رجلاً ذا شارب وشعر داكن،‬ ‫طويلاً نوعاً ما.‬ 295 00:22:09,536 --> 00:22:10,954 ‫لم أعد متأكدة.‬ 296 00:22:11,038 --> 00:22:14,708 ‫رأيته من خلال طبقتين من الزجاج،‬ ‫وكان مستنداً إلى أحد المكاتب.‬ 297 00:22:14,791 --> 00:22:20,380 ‫ألديك وقت لنجلس ونتحدث في مكان ما؟‬ ‫لنر إن كنت تتذكرين تفاصيل أخرى؟‬ 298 00:22:20,464 --> 00:22:24,009 ‫كما قلت، أخبرت الشرطة بكل ما أتذكره.‬ 299 00:22:24,092 --> 00:22:25,260 ‫أعرف.‬ 300 00:22:25,344 --> 00:22:27,763 ‫والشرطة تبذل جهدها من خلال تلك المعلومات.‬ 301 00:22:27,846 --> 00:22:30,974 ‫لكن عائلة الضحية قد عيّنتني.‬ 302 00:22:32,184 --> 00:22:35,270 ‫وأنا أحاول مساعدتهم في إيجاد...‬ 303 00:22:38,523 --> 00:22:40,150 ‫يريدون خاتمة لأحزانهم يا "ليلي".‬ 304 00:22:41,151 --> 00:22:42,986 ‫أي شيء يمنحهم هدأة البال.‬ 305 00:22:45,697 --> 00:22:48,033 ‫أرسل النقود إلى والديّ في "تايوان".‬ 306 00:22:48,116 --> 00:22:49,242 ‫"كتب مميزة لهذا الشهر"‬ 307 00:22:49,326 --> 00:22:50,660 ‫أحوّلها كل شهر.‬ 308 00:22:50,744 --> 00:22:52,579 ‫كنت أجد "فريد" هناك دائماً.‬ 309 00:22:52,662 --> 00:22:55,457 ‫لم نكن نتحدث كثيراً.‬ ‫لكنه كان كفئاً في عمله.‬ 310 00:22:55,540 --> 00:22:59,211 ‫هل رأيت ذلك الرجل بداخل المكتب‬ ‫في اليوم المذكور؟‬ 311 00:22:59,294 --> 00:23:04,091 ‫هذا صحيح. كانت لافتة الباب مُدارة‬ ‫على جهة "مُغلَق"، وهذا لم يحدث من قبل،‬ 312 00:23:04,174 --> 00:23:07,552 ‫ثم أشار الرجل إلى اللافتة ولوح لي كي أرحل.‬ 313 00:23:07,636 --> 00:23:10,639 ‫لا أعرف، ظننت أنهم يواجهون مشكلة‬ ‫في الاتصال بـ"الإنترنت" أو ما شابه.‬ 314 00:23:10,722 --> 00:23:13,100 ‫عدت بعد 20 دقيقة...‬ 315 00:23:13,183 --> 00:23:17,145 ‫كان الأمر فظيعاً. دخان أسود كثيف ولهب.‬ 316 00:23:17,229 --> 00:23:21,566 ‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬ ‫ألم تريه حين عدت؟‬ 317 00:23:21,650 --> 00:23:24,903 ‫لا. وصلت إلى هناك مع وصول شاحنات الإطفاء.‬ 318 00:23:24,986 --> 00:23:28,615 ‫لنتحدث عن ذهابك في المرة الأولى.‬ ‫أفترض أنك ذهبت بسيارتك.‬ 319 00:23:28,698 --> 00:23:30,742 ‫- نعم.‬ ‫- أين صففتها؟‬ 320 00:23:30,826 --> 00:23:33,662 ‫أمام البناية، إلى يمين المدخل.‬ 321 00:23:33,745 --> 00:23:37,666 ‫- هل رأيت سيارات أخرى مصفوفة هناك؟‬ ‫- سيارات قليلة.‬ 322 00:23:37,749 --> 00:23:38,917 ‫العدد العادي.‬ 323 00:23:39,000 --> 00:23:43,505 ‫- هل رأيت سيارات غير مألوفة أو فريدة؟‬ ‫- غير مألوفة؟‬ 324 00:23:43,588 --> 00:23:47,467 ‫سيارات قديمة، سيارات كلاسيكية.‬ ‫طُرز لا ترينها كل يوم.‬ 325 00:23:51,513 --> 00:23:53,598 ‫في الواقع، أظن أنني رأيت واحدة.‬ 326 00:23:53,682 --> 00:23:55,767 ‫هل تتذكرين طرازها؟‬ 327 00:23:56,768 --> 00:23:59,020 ‫لست خبيرة بأنواع السيارات.‬ 328 00:23:59,104 --> 00:24:01,439 ‫كان لها 4 إطارات.‬ 329 00:24:02,774 --> 00:24:04,359 ‫حسناً.‬ 330 00:24:08,113 --> 00:24:09,156 ‫أهذه السيارة مألوفة؟‬ 331 00:24:21,459 --> 00:24:22,627 ‫أهذه هي السيارة؟‬ 332 00:24:24,671 --> 00:24:27,549 ‫لست من يملك إجابة هذا السؤال.‬ 333 00:24:41,855 --> 00:24:43,857 ‫أجل. الآن حين أنظر إليها...‬ 334 00:24:43,940 --> 00:24:46,568 ‫أجل. كان هذا طراز السيارة.‬ 335 00:24:46,651 --> 00:24:49,821 ‫سيارة مُعدَّلة طراز "مونتي كارلو"‬ ‫صُنْع 1970؟‬ 336 00:24:49,905 --> 00:24:51,573 ‫حسناً.‬ 337 00:24:52,574 --> 00:24:55,285 ‫وهذه مساعدة عظيمة يا "ليلي".‬ 338 00:24:55,368 --> 00:24:57,579 ‫شكراً جزيلاً.‬ 339 00:24:57,662 --> 00:25:00,415 ‫جيد. أي شيء من أجل العائلة المسكينة.‬ 340 00:25:00,498 --> 00:25:02,834 ‫- هناك شيء آخر.‬ ‫- أجل؟‬ 341 00:25:02,918 --> 00:25:06,171 ‫ليتك تتصلين بالمحققين الذين استجوبوك‬ 342 00:25:06,254 --> 00:25:11,384 ‫وإطلاعهم على هذه المعلومة بنفسك،‬ ‫وتخبرينهم بأنك تتذكرين تلك التفصيلة.‬ 343 00:25:12,344 --> 00:25:16,640 ‫كان هذا منذ وقت طويل.‬ ‫لا أظن أنني أتذكر مع من تحدثت.‬ 344 00:25:16,723 --> 00:25:19,893 ‫في الواقع، معي بياناته.‬ 345 00:25:22,229 --> 00:25:27,734 ‫المحقق "تيم روبرتس". هذا رقم هاتفه.‬ ‫على الأرجح ستجدينه على مكتبه الآن.‬ 346 00:25:30,111 --> 00:25:32,906 ‫حسناً.‬ 347 00:25:32,989 --> 00:25:38,078 ‫سيارة رمادية طراز "شيفروليه‬ ‫مونتي كارلو" صُنْع 1970.‬ 348 00:25:38,161 --> 00:25:39,371 ‫رمادية؟‬ 349 00:25:39,454 --> 00:25:41,957 ‫وإن لم تمانعي، لا تذكري اسمي.‬ 350 00:25:42,040 --> 00:25:46,878 ‫ترتاب الشرطة في المحققين السريين‬ ‫الذين يتدخلون في عملهم.‬ 351 00:25:46,962 --> 00:25:48,755 ‫فليُنسب إليهم الفضل كله.‬ 352 00:25:49,756 --> 00:25:51,633 ‫لا أريد سوى العدالة.‬ 353 00:25:53,093 --> 00:25:55,887 ‫بالتأكيد. أنا متفهمة.‬ 354 00:25:57,347 --> 00:25:59,391 ‫شكراً يا "ليلي".‬ 355 00:26:05,981 --> 00:26:06,815 ‫"قاعة محكمة 112"‬ 356 00:26:06,898 --> 00:26:09,609 ‫أنتما محظوظتان لأن القاضية‬ ‫"بابادوميان" هي التي تولت قضيتنا.‬ 357 00:26:09,693 --> 00:26:10,694 ‫إنها معجبة بجرأتي.‬ 358 00:26:10,777 --> 00:26:14,281 ‫يا عزيزي، لقد بذلت جهداً كبيراً‬ ‫من أجلنا اليوم. لا تظن أنني لم ألاحظ.‬ 359 00:26:14,364 --> 00:26:17,951 ‫هل تريد بعض الرعاية، على سبيل الشكر؟‬ 360 00:26:18,952 --> 00:26:22,706 ‫لن نفسد حلتك. سندلكك بمنشفة دافئة.‬ 361 00:26:22,789 --> 00:26:28,586 ‫منشفة دافئة؟ أنا ممتن لهذا العرض،‬ ‫لكنني سأرفض بأدب، إن لم تمانعا.‬ 362 00:26:28,670 --> 00:26:29,629 ‫سنؤجلها إذاً.‬ 363 00:26:29,713 --> 00:26:32,382 ‫يجب أن نعود إلى العمل على أية حال.‬ ‫اقترب موعد الغداء.‬ 364 00:26:33,383 --> 00:26:38,930 ‫اسمعا، أنصحكما بأخذ...‬ ‫لعلكما تأخذان فترة راحة.‬ 365 00:26:39,014 --> 00:26:42,851 ‫هل تغلق المطاعم أبوابها وقت الظهيرة؟‬ ‫ساعة الغداء هي ذروة العمل.‬ 366 00:26:42,934 --> 00:26:47,147 ‫هلّا تتوخيان الحذر؟‬ ‫وحاولا ألّا تُعتقلا مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 367 00:26:47,230 --> 00:26:48,565 ‫أجل.‬ 368 00:27:01,494 --> 00:27:04,247 ‫سيدتيّ، مهلاً. سيدتيّ.‬ 369 00:27:06,458 --> 00:27:11,129 ‫كم تتقاضيان مقابل ساعة من وقتكما؟‬ 370 00:27:17,052 --> 00:27:18,678 ‫معذرة. القاضي "غرين"؟‬ 371 00:27:18,762 --> 00:27:23,058 ‫- سمعت الخبر. هدف مباشر في "سانديا"؟‬ ‫- لا أعزو فوزي إلى الحظ وحده.‬ 372 00:27:23,141 --> 00:27:26,811 ‫إذاً لا تقل كلمة أخرى.‬ ‫نحن آتون يا بطولة "يو إس أوبن".‬ 373 00:27:29,147 --> 00:27:32,859 ‫- "كليف". هل طال انتظارك؟‬ ‫- على الإطلاق. جئت في موعدك.‬ 374 00:27:32,942 --> 00:27:34,944 ‫شكراً يا "فرانسيسكو".‬ 375 00:27:35,028 --> 00:27:40,158 ‫رأيتك تصافح القاضي "غرين".‬ ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت بخبر تقاعده.‬ 376 00:27:40,241 --> 00:27:41,618 ‫لا. هل سيتقاعد؟‬ 377 00:27:41,701 --> 00:27:45,121 ‫أجل. سيتقاعد مع سكرتيرته‬ ‫التي تبلغ من العمر 22 عاماً.‬ 378 00:27:45,205 --> 00:27:48,416 ‫حقاً؟ غير معقول.‬ 379 00:27:49,417 --> 00:27:52,754 ‫لا بد أنها تقدم مذكرات قانونية للقاضي‬ ‫من نوع مختلف، صحيح؟‬ 380 00:27:52,837 --> 00:27:56,174 ‫بالضبط. لنسمع المزيد عن ذلك الهدف المباشر.‬ 381 00:27:57,175 --> 00:27:59,886 ‫أيها السيدان.‬ ‫هل أُقدّم المشروبات على المائدة؟‬ 382 00:27:59,969 --> 00:28:03,014 ‫بالتأكيد. أتريد مُراجَعة قائمة الطعام،‬ ‫أم نطلب فوراً؟‬ 383 00:28:03,098 --> 00:28:04,224 ‫لنطلب.‬ 384 00:28:14,359 --> 00:28:16,778 ‫سمعت بأن شركة الكهرباء تلتزم باللوائح.‬ 385 00:28:16,861 --> 00:28:19,739 ‫بادرت "إرين" والفريق بالفعل‬ ‫بإعادة كتابة الشكوى،‬ 386 00:28:19,823 --> 00:28:22,075 ‫وفجأة اكتُشف صندوق آخر من الإيصالات.‬ 387 00:28:22,158 --> 00:28:24,577 ‫ماذا تقول لك "كايلي"؟‬ 388 00:28:28,289 --> 00:28:30,041 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 389 00:28:30,125 --> 00:28:32,961 ‫"هاوي". أنت تعرف.‬ 390 00:28:34,379 --> 00:28:36,965 ‫أنا... لا. لا أعرف.‬ 391 00:28:37,048 --> 00:28:39,843 ‫لا تحاول خداعنا يا "هاوي".‬ 392 00:28:40,844 --> 00:28:43,513 ‫هذا... أنا لا أعرفهما.‬ 393 00:28:43,596 --> 00:28:46,141 ‫سيدتيّ، أنا لا أعرفكما.‬ ‫هناك خطأ ما، لذا...‬ 394 00:28:46,224 --> 00:28:50,145 ‫أجل، ارتكبنا خطأ بالفعل.‬ ‫"جو دوغ" غاضب.‬ 395 00:28:50,228 --> 00:28:51,604 ‫أنت مدين لنا.‬ 396 00:28:51,688 --> 00:28:54,274 ‫- مدين لكما؟‬ ‫- أجل. مدين.‬ 397 00:28:54,357 --> 00:28:58,611 ‫لا يمكنك ركوب باخرة "الكرنفال"‬ ‫ودفع ثمن زورق صيد فحسب، أتفهمني؟‬ 398 00:28:58,695 --> 00:29:01,865 ‫- يمكنني أن أنصرف، لو أردت...‬ ‫- لا.‬ 399 00:29:01,948 --> 00:29:07,120 ‫اسمعا، أنا لا أعرف "جو دوغ"‬ ‫ولا زورق صيد.‬ 400 00:29:07,203 --> 00:29:08,580 ‫لذا يمكننا إنهاء الأمر فوراً.‬ 401 00:29:08,663 --> 00:29:12,167 ‫لن نرحل دون أن نأخذ نقودنا يا عزيزي.‬ 402 00:29:12,250 --> 00:29:15,920 ‫لا أعرفكما ولست مديناً‬ ‫لكما بأي مال. قُضي الأمر.‬ 403 00:29:16,004 --> 00:29:17,422 ‫- لا تلمسها.‬ ‫- لم أفعل...‬ 404 00:29:18,423 --> 00:29:22,719 ‫لا يا "كليف"، هاتان ليستا عاهرتيّ.‬ ‫إنهما عاهرتا شخص آخر.‬ 405 00:29:22,802 --> 00:29:26,473 ‫"هوارد"، هل أنت متأكد‬ ‫من أنهما ليستا عاهرتيك؟ تبدوان كذلك.‬ 406 00:29:26,556 --> 00:29:31,603 ‫لا يا "كليف". كانت عاهرتاي أطول قامة.‬ 407 00:29:32,979 --> 00:29:35,356 ‫يا إلهي. أنا بارع.‬ 408 00:30:01,090 --> 00:30:04,093 ‫مرحباً. "أوليفيا بيتسوي"؟‬ 409 00:30:05,094 --> 00:30:08,014 ‫أجل. طاب مساؤك يا سيدتي.‬ ‫اسمي "سول غودمان".‬ 410 00:30:08,097 --> 00:30:11,851 ‫أنا محام من "ألباكيركي"، "نيو مكسيكو".‬ 411 00:30:11,935 --> 00:30:14,521 ‫أجل. أجل، أنا محام.‬ 412 00:30:16,356 --> 00:30:18,733 ‫أردت أن أسألك،‬ 413 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 ‫هل سمعت يوماً عن مصرف‬ ‫يُدعى "ميسا فيردي"؟‬ 414 00:30:45,468 --> 00:30:47,011 ‫أنت.‬ 415 00:30:49,681 --> 00:30:50,557 ‫ما هذا؟‬ 416 00:30:51,558 --> 00:30:52,600 ‫معذرة؟‬ 417 00:30:53,726 --> 00:30:56,729 ‫هذا. منذ متى وهو متروك هنا؟‬ 418 00:31:01,776 --> 00:31:03,278 ‫لا أعرف.‬ 419 00:31:03,361 --> 00:31:07,115 ‫إنه مظروف من داخل المكتب.‬ ‫ألا يوجد تاريخ؟‬ 420 00:31:08,116 --> 00:31:09,367 ‫بلى. تاريخ اليوم.‬ 421 00:31:09,450 --> 00:31:13,329 ‫اليوم. وإلى أين يجب توصيله اليوم؟‬ 422 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 ‫إلى المحقق "روبرتس".‬ 423 00:31:16,040 --> 00:31:20,336 ‫ألا ترى أن المحقق "روبرتس" يجب أن يتسلمه‬ 424 00:31:20,420 --> 00:31:22,797 ‫اليوم في وقت ما؟‬ 425 00:31:23,923 --> 00:31:26,801 ‫بلى. بالتأكيد. آسف يا سيدي.‬ 426 00:31:33,141 --> 00:31:39,647 ‫إن كانت الرائحة صادرة من تحت شرفتك،‬ ‫فهو على الأرجح حيوان الأبوسوم.‬ 427 00:31:40,648 --> 00:31:43,610 ‫هذا صحيح. الأبوسوم.‬ 428 00:31:45,111 --> 00:31:48,531 ‫إن كانت جثة، أجل، سأجري تحقيقاً.‬ 429 00:31:49,532 --> 00:31:52,577 ‫لكن عليك أن تتصل‬ ‫بإدارة رعاية الحيوان أولاً.‬ 430 00:31:53,578 --> 00:31:56,247 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 431 00:31:58,625 --> 00:32:04,130 ‫يمكنك أيضاً تسليط كشاف يدوي‬ ‫تحت شرفتك لترى بنفسك ما يوجد أسفلها.‬ 432 00:32:04,213 --> 00:32:05,715 ‫في الواقع...‬ 433 00:32:06,716 --> 00:32:12,847 ‫إن لم تكن الشرفة كبيرة بما يكفي‬ ‫لتدخل تحتها، فعلى الأرجح ليست جثة.‬ 434 00:32:13,848 --> 00:32:17,560 ‫أجل يا سيدي. طاب يومك.‬ 435 00:32:21,189 --> 00:32:24,192 ‫"ظننت أن الأمر يهمكم‬ ‫بشأن مكتب شركة (تحويلات المسافرين)"‬ 436 00:32:24,275 --> 00:32:28,363 ‫"إد". يجب أن ترى هذا.‬ 437 00:32:31,824 --> 00:32:33,201 ‫حادث صدم وهروب.‬ 438 00:32:33,284 --> 00:32:36,204 ‫في نفس يوم جريمة قتل‬ ‫شركة "تحويلات المسافرين".‬ 439 00:32:36,287 --> 00:32:38,247 ‫انظر إلى طراز السيارة.‬ 440 00:32:38,331 --> 00:32:41,000 ‫طراز "شيفروليه مونتي كارلو"‬ ‫صُنْع عام 1970.‬ 441 00:32:41,084 --> 00:32:44,712 ‫نفس الطراز الذي أبلغت عنه‬ ‫أمينة المكتبة قبل قليل. أهي مصادفة؟‬ 442 00:32:44,796 --> 00:32:48,383 ‫من أرسل هذا؟ الضابط "ماكفلوس"؟‬ ‫لا أستطيع قراءة الاسم.‬ 443 00:32:50,843 --> 00:32:53,972 ‫هل صدم الرجل سيارته‬ ‫ببوابة ساحة لصف السيارات؟‬ 444 00:32:55,264 --> 00:33:00,269 ‫لدينا سيارة "مونتي كارلو" في ساحة‬ ‫سيارات، قبل نصف ساعة من جريمة القتل.‬ 445 00:33:00,353 --> 00:33:04,649 ‫تركت موقع حادث الصدم والهروب،‬ ‫واتجهت شرقاً نحو "تحويلات المسافرين".‬ 446 00:33:04,732 --> 00:33:06,359 ‫على بُعد 20 مربعاً سكنياً.‬ 447 00:33:07,360 --> 00:33:09,570 ‫يبدو أنه الرجل المطلوب.‬ 448 00:33:13,533 --> 00:33:15,493 ‫هل يتأخر "جيمس" عادةً؟‬ 449 00:33:15,576 --> 00:33:17,286 ‫سيأتي.‬ 450 00:33:19,080 --> 00:33:22,083 ‫كل ما يهمني هو الانتهاء من هذه المشكلة.‬ 451 00:33:22,166 --> 00:33:25,169 ‫القضاء عليها نهائياً.‬ 452 00:33:25,253 --> 00:33:28,923 ‫لن نوقّع اليوم عقوداً نهائية،‬ ‫لكننا سنتوصل إلى اتفاق بكل تأكيد.‬ 453 00:33:38,474 --> 00:33:39,642 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 454 00:33:39,726 --> 00:33:42,895 ‫تسرني رؤية وجوهكم السعيدة،‬ 455 00:33:42,979 --> 00:33:46,065 ‫وأنت أيضاً يا "ريتش". كنت أمزح.‬ 456 00:33:46,149 --> 00:33:48,151 ‫- "جيمي". تسرني رؤيتك دائماً.‬ ‫- "سول".‬ 457 00:33:48,234 --> 00:33:50,862 ‫"سول غودمان"‬ ‫أثناء ساعات العمل الرسمية، دائماً.‬ 458 00:33:50,945 --> 00:33:53,448 ‫أقدم لك "بيدج نوفيك"،‬ ‫مستشارة "ميسا فيردي" الدائمة.‬ 459 00:33:53,531 --> 00:33:54,407 ‫تسرني مقابلتك.‬ 460 00:33:54,490 --> 00:33:57,660 ‫"بيدج". أعرف أنك من ضممت‬ ‫"كيم ويكسلر" إلى الفريق،‬ 461 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 ‫لذا أعتبرك العقل المدبر.‬ 462 00:33:59,954 --> 00:34:01,456 ‫في الواقع أظن أنك على حق.‬ 463 00:34:01,539 --> 00:34:04,042 ‫وهذا "كيفن واكتيل"،‬ ‫الرئيس التنفيذي لمصرف "ميسا فيردي".‬ 464 00:34:04,125 --> 00:34:09,589 ‫أتعرف؟ عرفت ذلك من مشبك حزامك المميز.‬ 465 00:34:09,672 --> 00:34:11,215 ‫أتطلع إلى تسوية المسألة.‬ 466 00:34:11,299 --> 00:34:13,009 ‫وأنا أيضاً. لنبدأ.‬ 467 00:34:15,928 --> 00:34:17,972 ‫مرحباً يا "فيولا". كيف حالك؟‬ 468 00:34:18,056 --> 00:34:20,308 ‫- أنا... بخير.‬ ‫- رائع.‬ 469 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‫- لندخل في صلب الموضوع...‬ ‫- ادخل.‬ 470 00:34:24,937 --> 00:34:29,317 ‫كما قلنا من قبل، بالنظر إلى أن عقدنا‬ ‫يُلزمنا فقط بدفع 5 آلاف دولار‬ 471 00:34:29,400 --> 00:34:31,819 ‫فوق سعر السوق العادل لمنزل السيد "آكر"،‬ 472 00:34:31,903 --> 00:34:34,906 ‫فنحن نعتقد أن 45 ألف دولار‬ ‫مبلغ يتجاوز السخاء.‬ 473 00:34:34,989 --> 00:34:40,203 ‫أفهمك، لكن تعريف كل منا‬ ‫لكلمة "سخاء" يختلف.‬ 474 00:34:40,286 --> 00:34:42,371 ‫لأنني لا أصف عرضكم بالسخاء.‬ 475 00:34:42,455 --> 00:34:44,540 ‫وها قد بدأنا.‬ 476 00:34:44,624 --> 00:34:47,502 ‫لسنا مستعدين لعرض مبلغ أكبر‬ ‫من المعروض فعلياً.‬ 477 00:34:47,585 --> 00:34:51,005 ‫لا، كنت أعرف أنه سيماطل، فدعينا...‬ 478 00:34:51,089 --> 00:34:55,051 ‫لنسمع الرقم الذي تريده،‬ ‫كي نمضي قدماً بحياتنا.‬ 479 00:34:55,134 --> 00:34:56,844 ‫هذا ما نتمناه.‬ 480 00:34:57,970 --> 00:35:00,348 ‫ما المبلغ الذي تطلبه؟‬ 481 00:35:00,431 --> 00:35:02,058 ‫4 ملايين دولار.‬ 482 00:35:03,226 --> 00:35:05,937 ‫4 ملايين. هذا مضحك جداً.‬ 483 00:35:06,020 --> 00:35:11,150 ‫يريد السيد "آكر" 4 ملايين دولار‬ ‫تعويضاً عن المتاعب والمعاناة.‬ 484 00:35:11,234 --> 00:35:13,861 ‫- هذا هو العدل.‬ ‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬ 485 00:35:13,945 --> 00:35:18,407 ‫أقول، 4 و6 أصفار، تسبقها علامة الدولار.‬ 486 00:35:19,408 --> 00:35:21,828 ‫- كان بيننا اتفاق.‬ ‫- بل دار بيننا نقاش.‬ 487 00:35:21,911 --> 00:35:26,332 ‫اتفقنا شفهياً على رقم يرضي كلا الطرفين.‬ 488 00:35:26,415 --> 00:35:28,876 ‫وقد ناقشت العرض مع موكلي،‬ 489 00:35:28,960 --> 00:35:33,506 ‫وهو لا يريد أبداً أن يترك منزله، بيته.‬ 490 00:35:33,589 --> 00:35:37,593 ‫4 ملايين هو المبلغ الوحيد الذي يرضيه.‬ 491 00:35:41,681 --> 00:35:43,015 ‫أعتذر.‬ 492 00:35:43,099 --> 00:35:48,271 ‫يجب أن ننهي هذا الاجتماع فوراً‬ ‫لنتحدث أنا و"ريتش" مع السيد "غودمان".‬ 493 00:35:49,480 --> 00:35:52,191 ‫يا للوقاحة المذهلة.‬ 494 00:35:52,275 --> 00:35:53,860 ‫هذه سخافة.‬ 495 00:35:53,943 --> 00:35:56,821 ‫ما هدفك؟ تعرف أنك لن تحصل على هذا المبلغ.‬ 496 00:35:56,904 --> 00:35:59,448 ‫- مهلاً، لا ترحلوا.‬ ‫- لن تهدر مزيداً من وقتهم.‬ 497 00:35:59,532 --> 00:36:01,200 ‫- لا...‬ ‫- "كيفن"، انتهى الاجتماع.‬ 498 00:36:01,284 --> 00:36:03,244 ‫ليس بينما الفريق كله موجود.‬ 499 00:36:03,327 --> 00:36:05,955 ‫أود أن أطرح مسألة منفصلة تماماً.‬ 500 00:36:06,038 --> 00:36:09,125 ‫- "كيفن"، يمكننا أن نتولى الأمر.‬ ‫- لا، هذا مشوّق جداً.‬ 501 00:36:09,208 --> 00:36:12,962 ‫أنت تريد رؤية هذا.‬ ‫ابق يا "كيفن". والدك موجود هنا.‬ 502 00:36:13,045 --> 00:36:14,130 ‫ماذا؟‬ 503 00:36:14,213 --> 00:36:16,799 ‫"كيفن"، أنا مصرة. هذه مضيعة لوقتك.‬ 504 00:36:16,883 --> 00:36:20,761 ‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.‬ ‫- "كيفن"، أنصحك بالانصراف.‬ 505 00:36:25,474 --> 00:36:27,810 ‫لا. أريد أن أرى هذا.‬ 506 00:36:30,396 --> 00:36:33,149 ‫"فيولا"، هل تمانعين في إغلاق الستار؟‬ 507 00:36:34,400 --> 00:36:37,320 ‫"فيولا"؟ الستار من فضلك.‬ 508 00:36:52,335 --> 00:36:54,253 ‫لنبدأ.‬ 509 00:36:59,425 --> 00:37:00,593 ‫رائع.‬ 510 00:37:00,676 --> 00:37:03,221 ‫أنا "دون واكتيل".‬ 511 00:37:03,304 --> 00:37:04,931 ‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬ 512 00:37:05,014 --> 00:37:07,725 ‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬ 513 00:37:07,808 --> 00:37:10,478 ‫مصرفي سلبني بيتي بسبب خطأ تقني.‬ 514 00:37:10,561 --> 00:37:14,899 ‫ولم أتخلف عن دفع قسط واحد.‬ ‫هذا ظلم. هذا مخالف للشريعة الأمريكية.‬ 515 00:37:14,982 --> 00:37:16,651 ‫أجل.‬ 516 00:37:16,734 --> 00:37:18,236 ‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬ 517 00:37:18,319 --> 00:37:22,156 ‫هل تعرضت أنت أو عائلتك إلى الإجلاء‬ ‫ظلماً من بيوتكم بسبب "ميسا فيردي"؟‬ 518 00:37:22,240 --> 00:37:24,992 ‫إذاً قد تكون مستحقاً لتسوية نقدية كبيرة.‬ 519 00:37:25,076 --> 00:37:28,496 ‫اتصل بـ5055034455 اليوم.‬ 520 00:37:28,579 --> 00:37:30,623 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- لا صحة في ذلك.‬ 521 00:37:30,706 --> 00:37:32,124 ‫- تشهير. هذا تشهير.‬ ‫- قذف.‬ 522 00:37:32,208 --> 00:37:34,293 ‫أنت تجعل من أبي أضحوكة.‬ 523 00:37:34,377 --> 00:37:37,713 ‫- "جيمي"، أطفئه. تعرف أنه ليس من حقك.‬ ‫- هذا مقطع مشوّق.‬ 524 00:37:38,714 --> 00:37:44,220 ‫دخلت إلى مصرفي لأسحب نقوداً للبقالة،‬ ‫فخرجت مصابة بطفح جلدي.‬ 525 00:37:44,303 --> 00:37:46,597 ‫لا أستطيع التوقف عن الحكة. الطفح منتشر.‬ 526 00:37:46,681 --> 00:37:48,224 ‫أجل.‬ 527 00:37:48,307 --> 00:37:49,934 ‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬ 528 00:37:50,017 --> 00:37:52,311 ‫هل زرت أنت أو أحد أفراد عائلتك‬ ‫أحد فروع "ميسا فيردي"‬ 529 00:37:52,395 --> 00:37:54,480 ‫وتعرضت إلى الفطر الأسود؟‬ 530 00:37:54,563 --> 00:37:56,107 ‫إذاً قد تكون مستحقاً...‬ 531 00:37:56,190 --> 00:37:58,943 ‫من المستحيل أن تعرض تلك الدعايات قانونياً.‬ 532 00:37:59,944 --> 00:38:01,195 ‫ربما.‬ 533 00:38:01,279 --> 00:38:05,533 ‫لكننا سنتواجه قضائياً بعد عرضها‬ ‫في "المكسيك" و"أريزونا" و"يوتا"...‬ 534 00:38:05,616 --> 00:38:08,035 ‫لا، سنوقف الأمر قبل أن يصل إلى هذا الحد.‬ 535 00:38:08,119 --> 00:38:10,121 ‫قد يُعتبر ذلك حظراً رقابياً.‬ 536 00:38:10,204 --> 00:38:15,584 ‫أتعرفون؟ يمكنكم منعنا. ستعرضه‬ ‫بعض قنوات الأخبار، ستعرضه مجاناً.‬ 537 00:38:15,668 --> 00:38:17,086 ‫لأفتح صندوق ودائعي،‬ 538 00:38:17,169 --> 00:38:19,171 ‫"تمثيل قائم‬ ‫على وقائع فعلية أو خيالية"‬ 539 00:38:19,255 --> 00:38:21,424 ‫وكان السيد... واقفاً هناك‬ ‫وقد سقط سرواله.‬ 540 00:38:21,507 --> 00:38:23,884 ‫- أعضاؤه التناسلية ظاهرة.‬ ‫- أجل.‬ 541 00:38:23,968 --> 00:38:26,470 ‫لم يفعل أبي‬ ‫شيئاً من هذا القبيل أبداً.‬ 542 00:38:26,554 --> 00:38:28,848 ‫لا صحة في أي من ذلك. كل هذا خيال.‬ 543 00:38:28,931 --> 00:38:32,435 ‫لا يهم. إن عُرضت هذه الحثالة،‬ ‫ستنهار سمعتنا.‬ 544 00:38:32,518 --> 00:38:34,854 ‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد أبداً.‬ 545 00:38:34,937 --> 00:38:36,439 ‫رائع.‬ 546 00:38:36,522 --> 00:38:38,357 ‫أنا "دون واكتيل".‬ 547 00:38:38,441 --> 00:38:39,942 ‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬ 548 00:38:40,026 --> 00:38:43,446 ‫لم يستطع مدير المصرف‬ ‫تبرير ما تُنفق عليه الرسوم الإضافية.‬ 549 00:38:43,529 --> 00:38:44,864 ‫فقمت بتتبع بيانات النقود.‬ 550 00:38:44,947 --> 00:38:48,743 ‫كانت الأدلة واضحة تماماً.‬ ‫كان مصرفي يمول الإرهاب.‬ 551 00:38:48,826 --> 00:38:50,369 ‫- أجل.‬ ‫- توقف فحسب.‬ 552 00:38:50,453 --> 00:38:52,288 ‫- أوقفه.‬ ‫- مرحباً. أنا "سول غودمان"...‬ 553 00:38:52,371 --> 00:38:54,582 ‫رأيت ما يكفي من هذا الهراء. يا إلهي.‬ 554 00:38:54,665 --> 00:38:56,292 ‫هناك المزيد.‬ 555 00:38:56,375 --> 00:38:59,754 ‫يمكنني أن أترك لكم هذه النسخة،‬ ‫لأن لدي الكثير من النُسخ.‬ 556 00:38:59,837 --> 00:39:01,505 ‫إلام ترمي من كل هذا؟‬ 557 00:39:01,589 --> 00:39:06,594 ‫أن نتفق على مطالب "آكر" السخيفة‬ ‫ولا تعرض هذا الهراء؟‬ 558 00:39:06,677 --> 00:39:10,306 ‫هذا ليس قانونياً.‬ ‫لا يحق لأي محام مقايضة قضية بأخرى.‬ 559 00:39:10,389 --> 00:39:12,516 ‫هذا ليس أخلاقياً، كما أنه ابتزاز.‬ 560 00:39:12,600 --> 00:39:13,684 ‫إنها على حق.‬ 561 00:39:13,768 --> 00:39:19,940 ‫لا صلة للأولى بالثانية.‬ ‫مما يقودني إلى موضوعي التالي.‬ 562 00:39:20,024 --> 00:39:24,528 ‫هذه "أوليفيا بيتسوي". إنها مصورة.‬ 563 00:39:24,612 --> 00:39:27,031 ‫بل والتقطت صوراً ذاتية. رائعة.‬ 564 00:39:27,114 --> 00:39:30,117 ‫ها هي صورة أخرى التقطتها‬ ‫قبل 54 عاماً.‬ 565 00:39:30,201 --> 00:39:32,119 ‫- "كيفن"، لا تقل شيئاً.‬ ‫- لا يا "كيم"، سأرد.‬ 566 00:39:32,203 --> 00:39:34,330 ‫- "كيفن"، أنصحك...‬ ‫- أعرف هذه الصورة.‬ 567 00:39:34,413 --> 00:39:36,248 ‫- اشتراها أبي، بطريقة قانونية.‬ ‫- "كيفن".‬ 568 00:39:36,332 --> 00:39:39,627 ‫لدي نسخة منها مُعلَّقة في مكتبي بالمنزل.‬ 569 00:39:39,710 --> 00:39:44,548 ‫سمعنا جميعاً اعتراف السيد "واكتيل"‬ ‫بامتلاك نسخة لصورة "أوليفيا بيتسوي".‬ 570 00:39:44,632 --> 00:39:48,677 ‫صورة مشابهة جداً‬ ‫للشعار الرسمي لمصرف "ميسا فيردي".‬ 571 00:39:48,761 --> 00:39:50,679 ‫هذا صحيح. نحن نمتلكها.‬ 572 00:39:50,763 --> 00:39:53,265 ‫تمتلك نسخة من الصورة،‬ ‫لكنك لا تملك حق نشرها.‬ 573 00:39:53,349 --> 00:39:54,809 ‫هذا انتهاك لحقوق الطبع والنشر.‬ 574 00:39:54,892 --> 00:39:56,519 ‫لن تتمكن من إثبات ذلك أبداً.‬ 575 00:39:56,602 --> 00:39:58,229 ‫أتعرف؟‬ 576 00:40:00,898 --> 00:40:02,608 ‫تبدو وكأنها صورة طبق الأصل.‬ 577 00:40:02,691 --> 00:40:05,861 ‫لذا أعتقد أنني أستطيع إقناع القاضي‬ ‫وعلى الأرجح هيئة المحلفين‬ 578 00:40:05,945 --> 00:40:10,533 ‫بأن "ميسا فيردي" انتهكت‬ ‫حق الملكية الفكرية للآنسة "بيتسوي".‬ 579 00:40:10,616 --> 00:40:13,160 ‫هذا ليس ذنبك. هذه أخطاء الآباء.‬ 580 00:40:13,244 --> 00:40:15,746 ‫لكننا قدمنا أمراً زجرياً.‬ 581 00:40:15,830 --> 00:40:18,791 ‫لذا ستضطر إلى إزالة‬ ‫كل شعارات الخيول الخاصة بك‬ 582 00:40:18,874 --> 00:40:21,877 ‫أو على الأقل تغطيتها بقماش مشمع‬ ‫حتى نسوي هذه المسألة.‬ 583 00:40:21,961 --> 00:40:25,172 ‫لن يستغرق الأمر أكثر من عامين، مثلاً؟‬ 584 00:40:25,256 --> 00:40:28,134 ‫سنلتقي كثيراً. إلى المرة القادمة.‬ 585 00:40:44,358 --> 00:40:48,154 ‫المشكلة أن أياً من الضحايا المزعومين‬ ‫لم يتهم "ميسا فيردي" اسمياً.‬ 586 00:40:48,237 --> 00:40:49,405 ‫قال الجميع، "مصرفي".‬ 587 00:40:49,488 --> 00:40:52,575 ‫- لم ينطقوا كلمتي "ميسا فيردي".‬ ‫- لكنها صورنا، شعارنا...‬ 588 00:40:52,658 --> 00:40:56,328 ‫"بيدج"، كل هذا متضمن بقوة،‬ ‫لكنه تم بطريقة تطيل عملية المقاضاة.‬ 589 00:40:56,412 --> 00:40:59,165 ‫- سنظل ندور في دوائر.‬ ‫- كيف نمنع عرض الدعاية؟‬ 590 00:40:59,248 --> 00:41:02,084 ‫- سنُضطر إلى استباقه.‬ ‫- كيف؟‬ 591 00:41:02,168 --> 00:41:05,754 ‫نخطر القنوات الإعلامية‬ ‫بأنها عُرضة لمقاضاة بتهمة التشهير...‬ 592 00:41:05,838 --> 00:41:08,090 ‫قد تطول عملية المُلاحَقة.‬ 593 00:41:08,174 --> 00:41:11,760 ‫من أية زاوية، ستكون معركة طويلة.‬ ‫يجب أن نتناول الأمور تباعاً‬ 594 00:41:11,844 --> 00:41:14,305 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫يجب أن نرد على دعوى حق الطبع والنشر.‬ 595 00:41:14,388 --> 00:41:17,641 ‫يمكننا البدء بذلك. هذا مهم...‬ 596 00:41:20,686 --> 00:41:22,521 ‫- "كيفن".‬ ‫- "كيفن".‬ 597 00:41:22,605 --> 00:41:25,691 ‫أعرف أنك مستاء،‬ ‫لكنني أرجوك ألّا ترتكب عملاً متسرعاً.‬ 598 00:41:25,774 --> 00:41:29,403 ‫دع محاميك يتولون الأمر. سنصلحه.‬ 599 00:41:29,487 --> 00:41:31,697 ‫"كيم"، أيمكنني دخول الحمام فحسب؟‬ 600 00:41:32,698 --> 00:41:33,824 ‫بالطبع. أجل.‬ 601 00:41:34,825 --> 00:41:37,453 ‫حسناً، والآن، بشأن انتهاك‬ ‫حق الطبع والنشر، أعتقد أننا...‬ 602 00:41:40,206 --> 00:41:46,587 ‫"5055034455 اليوم."‬ 603 00:41:48,631 --> 00:41:50,424 ‫أين أنت؟‬ 604 00:41:52,009 --> 00:41:53,761 ‫ابق هناك.‬ 605 00:42:07,066 --> 00:42:07,942 ‫ما المطلوب؟‬ 606 00:42:09,276 --> 00:42:11,779 ‫يجب أن تكون أكثر دقة.‬ 607 00:42:12,780 --> 00:42:18,035 ‫أسمح لـ"آكر" بالبقاء في منزله الحقير،‬ ‫وأنقل مركز الاتصال، فيتلاشى كل شيء.‬ 608 00:42:18,118 --> 00:42:20,120 ‫أهذا هو الهدف؟‬ 609 00:42:20,204 --> 00:42:24,833 ‫كمستشارتك، أخطرتك الآنسة "ويكسلر"‬ ‫بأنه من غير المسموح لي أن أفعل ذلك.‬ 610 00:42:24,917 --> 00:42:26,335 ‫بربك.‬ 611 00:42:26,418 --> 00:42:31,298 ‫أنت بائع حقير من الدرجة الثالثة‬ ‫لا يتورع عن بيع أعضاء أمه لنيل مراده.‬ 612 00:42:32,299 --> 00:42:34,260 ‫ما المطلوب؟‬ 613 00:42:34,343 --> 00:42:36,595 ‫تذكر، مرة أخرى،‬ 614 00:42:36,679 --> 00:42:40,808 ‫أنه من غير المسموح لي‬ ‫أن أفعل شيئاً من هذا، ليس متعمداً.‬ 615 00:42:40,891 --> 00:42:43,060 ‫ادخل في صلب الموضوع أيها الأحمق.‬ 616 00:42:43,143 --> 00:42:48,232 ‫"كيفن"، هلّا تغمض عينيك وتتخيل معي عالماً؟‬ 617 00:42:49,400 --> 00:42:51,819 ‫فقط... ليتك...‬ 618 00:42:51,902 --> 00:42:55,823 ‫إنه عالَم يحتفظ فيه السيد "آكر" بمنزله.‬ 619 00:42:55,906 --> 00:43:00,160 ‫بالإضافة إلى 45 ألف دولار‬ ‫التي كنت تنوي دفعها له لقاء معاناته.‬ 620 00:43:00,244 --> 00:43:04,081 ‫وفي هذا العالم، ستقدم اعتذاراً علنياً.‬ 621 00:43:04,164 --> 00:43:10,963 ‫وتخيل عالماً تُعوض فيه المصورة‬ ‫"أوليفيا بيتسوي" ذات الأصول الهندية‬ 622 00:43:11,046 --> 00:43:14,633 ‫بمبلغ 200 ألف دولار عن استغلال صورتها.‬ 623 00:43:14,717 --> 00:43:17,177 ‫بالإضافة إلى تقاضي رسوم مستقبلية‬ 624 00:43:17,261 --> 00:43:21,015 ‫مقابل الإلهام والاستخدام‬ ‫لشعار "ميسا فيردي".‬ 625 00:43:21,098 --> 00:43:24,977 ‫أيضاً، قدم اعتذاراً علنياً آخر‬ ‫للآنسة "بيتسوي".‬ 626 00:43:25,060 --> 00:43:30,691 ‫وعندها فقط، أستطيع أن أتخيل عالماً‬ ‫يختفي فيه الأمر الزجري.‬ 627 00:43:30,774 --> 00:43:33,819 ‫وتلك الدعايات؟ لن ترى النور أبداً.‬ 628 00:43:33,902 --> 00:43:37,906 ‫وفجأة، ستتلاشى، في أعماق خزنة،‬ ‫حيث لا تراها عين إنسان مرة أخرى.‬ 629 00:43:37,990 --> 00:43:40,409 ‫ما رأيك في ذلك العالم يا "كيفن"؟‬ 630 00:43:41,410 --> 00:43:43,537 ‫يمكنك أن تفتح عينيك الآن.‬ 631 00:43:44,997 --> 00:43:49,543 ‫هل تتخيل عالماً نتصافح فيه على ذلك؟‬ ‫رجلاً لرجل؟‬ 632 00:43:55,299 --> 00:43:57,343 ‫"(إل بويبلو)، 6021"‬ 633 00:43:57,426 --> 00:44:02,640 ‫أجل، أنزلني للتو.‬ ‫الطريق المعتاد، متجهاً إلى الجنوب.‬ 634 00:44:30,626 --> 00:44:33,295 ‫"بيكر" 241، قسم الشرطة.‬ 635 00:44:33,379 --> 00:44:35,422 ‫"بيكر" 241، تكلم.‬ 636 00:44:35,506 --> 00:44:42,096 ‫أجريت فحصاً لمركبة. وجدت لوحة ترخيص‬ ‫من "نيو مكسيكو"، رقم "1 في 15 آر زد".‬ 637 00:44:42,179 --> 00:44:45,474 ‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬ ‫يركبها رجل واحد.‬ 638 00:44:45,557 --> 00:44:49,895 ‫شُوهد لآخر مرة متجهاً إلى الجنوب‬ ‫في شارع "برايتون" نحو شارع "لورنس".‬ 639 00:44:49,978 --> 00:44:52,856 ‫فلتتأهب الوحدات لمحاولة إيجاد‬ ‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬ 640 00:44:52,940 --> 00:44:56,693 ‫بها رجل واحد، شُوهد لآخر مرة في منطقة...‬ 641 00:45:17,923 --> 00:45:21,468 ‫أطفئ المحرك. ألق المفتاح من النافذة.‬ 642 00:45:29,893 --> 00:45:33,188 ‫أطفئ المحرك وألق المفتاح من النافذة فوراً.‬ 643 00:46:13,937 --> 00:46:16,773 ‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬ 644 00:46:22,654 --> 00:46:24,948 ‫كان هذا مثالياً، أليس كذلك؟‬ 645 00:46:37,878 --> 00:46:39,129 ‫"كيم".‬ 646 00:46:41,048 --> 00:46:42,216 ‫"كيم".‬ 647 00:46:43,217 --> 00:46:47,095 ‫اسمعي، أنا أعتذر. أنا آسف.‬ 648 00:46:48,096 --> 00:46:51,767 ‫لأنني باغتّك بتلك الحيلة.‬ 649 00:46:51,850 --> 00:46:53,477 ‫كان يجب أن أحذرك.‬ 650 00:46:53,560 --> 00:46:58,482 ‫لكن أتعرفين؟ لقد نفع غضبك مني.‬ 651 00:46:58,565 --> 00:47:01,860 ‫كنت تخشين ارتياب "ريتش". هل قال شيئاً؟‬ 652 00:47:01,944 --> 00:47:05,739 ‫- لا.‬ ‫- رائع. أرأيت؟‬ 653 00:47:05,822 --> 00:47:08,033 ‫ذلك الغضب، الغضب الحقيقي،‬ 654 00:47:08,116 --> 00:47:11,495 ‫كان بمنزلة درع الحصانة الواقي.‬ 655 00:47:11,578 --> 00:47:15,290 ‫أعني، تلك المشاعر لا يمكن تزييفها.‬ 656 00:47:15,374 --> 00:47:17,084 ‫لا، لا يمكن.‬ 657 00:47:17,167 --> 00:47:20,712 ‫أجل، أليس كذلك؟ وماذا قال "كيفن"؟‬ 658 00:47:22,839 --> 00:47:26,510 ‫قال إنه سئم المحامين.‬ 659 00:47:26,593 --> 00:47:29,763 ‫مهلاً. قلدي صوته. يجب أن تقلدي صوته.‬ 660 00:47:31,557 --> 00:47:35,769 ‫"كيفن" سئم المحامين،‬ ‫ويريد الانتهاء من المسألة.‬ 661 00:47:35,852 --> 00:47:40,524 ‫شرحنا له أن اتفاقكما غير ملزم،‬ ‫لكنه لا يبالي.‬ 662 00:47:40,607 --> 00:47:42,234 ‫سيلتزم بما تصافحتما عليه.‬ 663 00:47:42,317 --> 00:47:44,528 ‫رائع. ها هي النتيجة.‬ 664 00:47:44,611 --> 00:47:48,991 ‫تلك خطة طُبخت وقُدمت بمثالية.‬ 665 00:47:49,074 --> 00:47:51,535 ‫يجب أن نحتفل، حقاً.‬ 666 00:47:51,618 --> 00:47:55,038 ‫سنذهب إلى مطعم فاخر للحم المشوي،‬ ‫ونطلب زجاجتين من النبيذ الأحمر،‬ 667 00:47:55,122 --> 00:47:58,458 ‫وحلوى "تيراميسو"، كل شيء.‬ 668 00:48:00,252 --> 00:48:03,130 ‫حسناً يا "كيم"، اسمعي، قلت إنني آسف.‬ 669 00:48:03,213 --> 00:48:05,340 ‫ومرة أخرى، نجحت المحاولة.‬ 670 00:48:05,424 --> 00:48:09,761 ‫من المستحيل أن يصدق "ريتش"‬ ‫أو "بيدج" أننا كنا متآمرَين.‬ 671 00:48:09,845 --> 00:48:12,556 ‫لأننا، بالفعل، لم نكن متآمرَين.‬ 672 00:48:14,391 --> 00:48:17,060 ‫يحتفظ "آكر" بمنزله، زائد مبلغ نقدي كبير.‬ 673 00:48:17,144 --> 00:48:20,355 ‫تحصل "أوليفيا بيتسوي" على تعويض عن خداعها.‬ 674 00:48:20,439 --> 00:48:24,443 ‫ومع ذلك يبني "كيفن" مركز اتصالاته.‬ ‫الجميع فائزون.‬ 675 00:48:24,526 --> 00:48:26,987 ‫- أنت الفائز يا "جيمي".‬ ‫- ماذا؟‬ 676 00:48:27,070 --> 00:48:28,030 ‫أنت الفائز.‬ 677 00:48:30,699 --> 00:48:34,244 ‫أجل. أعني... في الواقع، نحن فائزان. كلانا.‬ 678 00:48:35,245 --> 00:48:37,331 ‫لا، أنا لم أفز.‬ 679 00:48:37,414 --> 00:48:40,000 ‫ماذا؟ ألم تنالي مرادك؟‬ 680 00:48:41,043 --> 00:48:44,046 ‫- أنا لا أثق بك.‬ ‫- لماذا؟‬ 681 00:48:45,672 --> 00:48:48,800 ‫لقد خدعتني.‬ 682 00:48:48,884 --> 00:48:51,595 ‫جعلت مني مغفلة مرة أخرى.‬ 683 00:48:51,678 --> 00:48:55,474 ‫مرة أخرى؟ ما... مهلاً.‬ ‫كيف تكونين مغفلة؟ كانت خطتك.‬ 684 00:48:55,557 --> 00:48:57,684 ‫تباً لك يا "جيمي".‬ 685 00:48:57,768 --> 00:49:01,688 ‫يا إلهي. أنا... أتعرف؟‬ 686 00:49:01,772 --> 00:49:03,982 ‫لم أعد أستطيع المواصلة.‬ 687 00:49:04,066 --> 00:49:05,233 ‫"كيم"، كنت فقط...‬ 688 00:49:05,317 --> 00:49:11,073 ‫لا، لقد حولت خطتنا معاً‬ ‫ضد المصرف إلى خطتك ضدي.‬ 689 00:49:11,156 --> 00:49:14,326 ‫ولا يقتصر الأمر على ذلك.‬ ‫الأمر يتكرر، مراراً وتكراراً.‬ 690 00:49:14,409 --> 00:49:17,162 ‫لا، لقد أخفيت عنك ما سأفعله لأحميك.‬ 691 00:49:17,245 --> 00:49:21,875 ‫اسمعي، إن ضُبطت، وحاشا للرب،‬ ‫خضعت للاستجواب تحت القسم،‬ 692 00:49:21,958 --> 00:49:23,835 ‫سيكون لديك حق الإنكار القابل للتصديق.‬ 693 00:49:23,919 --> 00:49:25,629 ‫رباه يا "جيمي".‬ 694 00:49:25,712 --> 00:49:29,675 ‫أتبرر غدرك بي بأنك كنت تحميني؟‬ 695 00:49:29,758 --> 00:49:32,302 ‫أهذا... أحقاً تبرر كل شيء بهذه الطريقة؟‬ 696 00:49:32,386 --> 00:49:35,013 ‫حسناً، أنا آسف يا "كيم". أنا آسف.‬ 697 00:49:35,097 --> 00:49:38,850 ‫- هذا... لن يحدث هذا مرة أخرى.‬ ‫- هذه أكذوبة.‬ 698 00:49:38,934 --> 00:49:41,937 ‫أقسم لك ألّا يحدث أبداً.‬ 699 00:49:42,020 --> 00:49:46,191 ‫انظر في عينيّ وقل إنه لن يتكرر مرة أخرى.‬ 700 00:49:49,736 --> 00:49:50,821 ‫أنت لا تستطيع.‬ 701 00:49:52,239 --> 00:49:53,615 ‫أنا لا أصدقك.‬ 702 00:49:54,616 --> 00:49:57,035 ‫أنت لا تصدق نفسك.‬ 703 00:49:57,119 --> 00:50:01,415 ‫إنها أكذوبة. أنت تكذب. أنا أكذب.‬ 704 00:50:01,498 --> 00:50:05,627 ‫يجب أن ينتهي هذا.‬ ‫لا أستطيع مواصلة العيش بهذه الطريقة.‬ 705 00:50:05,711 --> 00:50:08,672 ‫- لا يا "كيم"، يمكننا إصلاح الأمر.‬ ‫- اصمت. "جيمي".‬ 706 00:50:08,755 --> 00:50:10,632 ‫تعرف أن الوضع يجب أن يتغير.‬ 707 00:50:10,716 --> 00:50:14,136 ‫إن لم تر ذلك، فلا أعرف ماذا أقول،‬ ‫لأننا في نقطة حاسمة.‬ 708 00:50:14,219 --> 00:50:16,179 ‫- يا إلهي. لا.‬ ‫- إما أن ننهي علاقتنا الآن...‬ 709 00:50:16,263 --> 00:50:22,811 ‫إما أن ننهيها الآن ونستمتع بما قضينا‬ ‫من وقت ويمضي كل منا في طريقه، أو...‬ 710 00:50:22,894 --> 00:50:24,062 ‫أو ماذا؟‬ 711 00:50:25,063 --> 00:50:27,733 ‫أو... أعني...‬ 712 00:50:29,943 --> 00:50:31,403 ‫أو لعلنا...‬ 713 00:50:38,493 --> 00:50:40,287 ‫لعلنا نتزوج؟‬ 714 00:51:27,918 --> 00:51:29,920 ‫ترجمة‬ ‫"مي بدر"‬