1 00:00:12,804 --> 00:00:16,599 Và bất cứ chuyện gì đã xảy ra, ta sẽ không xét lại. 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,060 Hãy tập trung vào từ đây trở đi. 3 00:00:19,811 --> 00:00:21,604 Phải. Quá khứ là quá khứ. 4 00:00:21,688 --> 00:00:22,814 Và tiếp tục sống... 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,234 Nếu anh thấy phải giấu em chuyện gì, 6 00:00:26,317 --> 00:00:27,485 thì anh phải kể. 7 00:00:27,569 --> 00:00:28,987 Phải. Bộc bạch hết. 8 00:00:29,487 --> 00:00:30,822 Và cả hai bên. 9 00:00:30,905 --> 00:00:31,906 Cả hai bên. 10 00:00:36,036 --> 00:00:36,953 Và... 11 00:00:37,954 --> 00:00:38,788 tắt tiếng. 12 00:00:39,247 --> 00:00:42,751 Được rồi. Nếu anh thấy phải giấu em chuyện gì, 13 00:00:42,834 --> 00:00:45,962 nhưng anh cứ kể, rồi em không thích điều đó? 14 00:00:47,547 --> 00:00:49,215 Em chỉ muốn biết tình hình. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,343 - Ừ, nhưng... - Jimmy. 16 00:00:53,344 --> 00:00:55,096 Đến lúc đó rồi tính. 17 00:01:02,145 --> 00:01:03,063 Anh ấy đây rồi. 18 00:01:06,816 --> 00:01:09,778 Mình làm thật đây nhỉ? 19 00:01:09,861 --> 00:01:10,987 Ừ, có vẻ vậy. 20 00:01:14,074 --> 00:01:15,408 - Tôi đến muộn à? - Không. 21 00:01:15,492 --> 00:01:17,243 Tuyệt. Xin chào. 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,037 - Cảm ơn đã đến. - Hân hạnh. 23 00:01:19,120 --> 00:01:20,163 - Làm chứ? - Vâng. 24 00:01:43,603 --> 00:01:44,437 Sao thế? 25 00:01:45,230 --> 00:01:46,940 Muốn tôi cầm hộ nhẫn không? 26 00:01:47,607 --> 00:01:48,817 Làm gì có nhẫn. 27 00:01:49,192 --> 00:01:50,610 À, giải quyết dễ thôi. 28 00:01:50,693 --> 00:01:53,988 Tôi thấy một nhân viên ở tầng dưới có nhẫn đá quý đẹp. 29 00:01:54,572 --> 00:01:55,990 Có lẽ cỡ năm trăm đô. 30 00:01:56,074 --> 00:01:57,200 Huell, không. 31 00:01:58,576 --> 00:02:00,370 Đây là chuyện khác. 32 00:02:03,081 --> 00:02:04,290 Nó là như thế. 33 00:02:04,791 --> 00:02:07,919 Vậy ta nên làm cho đúng, vì em bé. 34 00:02:08,002 --> 00:02:09,587 Không, không phải em bé. 35 00:02:12,298 --> 00:02:14,509 Ít nhất đưa cô ấy đi đâu sau vụ này. 36 00:02:14,592 --> 00:02:15,844 Tuần trăng mật ngắn? 37 00:02:16,469 --> 00:02:19,764 Tôi có một người bạn quản lý một nhà nghỉ ở Roswell. 38 00:02:19,848 --> 00:02:21,266 Có giá hời cho anh. 39 00:02:21,349 --> 00:02:23,226 Để sau được không? 40 00:02:23,309 --> 00:02:25,436 Bọn tôi chỉ muốn làm xong. Hiểu chứ? 41 00:02:27,772 --> 00:02:29,399 Đây là thỏa thuận pháp lý. 42 00:02:30,441 --> 00:02:34,946 Như này, nếu tôi gặp rắc rối, họ sẽ chả thể bắt cô ấy làm chứng chống tôi. 43 00:02:36,239 --> 00:02:37,782 Anh kết hôn vì điều đó à? 44 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 Vâng. 45 00:02:41,077 --> 00:02:41,911 Vâng. 46 00:02:42,328 --> 00:02:43,371 Tất cả chỉ vậy. 47 00:02:44,080 --> 00:02:44,956 Hiểu chưa? 48 00:02:46,708 --> 00:02:49,127 Cô ấy sẽ là McGill hay Goodman? 49 00:02:49,919 --> 00:02:50,837 Wexler. 50 00:02:51,379 --> 00:02:52,797 Tôi phải xong việc này. 51 00:02:54,799 --> 00:02:55,675 Đây này. 52 00:02:56,718 --> 00:02:57,760 {\an8}BẰNG LÁI NEW MEXICO 53 00:02:57,844 --> 00:02:58,678 {\an8}Cảm ơn. 54 00:02:59,179 --> 00:03:01,681 Anh có tài liệu về hai lần ly hôn trước không? 55 00:03:02,849 --> 00:03:03,683 Có. 56 00:03:10,064 --> 00:03:11,691 Tuyệt. Một giây thôi. 57 00:03:27,373 --> 00:03:28,458 Em thấy ổn chứ? 58 00:03:30,084 --> 00:03:30,960 Tất nhiên. 59 00:03:32,754 --> 00:03:34,505 Ừ, chỉ là... 60 00:03:36,674 --> 00:03:39,677 có lẽ không phải điều em mơ ước khi em 12 tuổi. 61 00:03:41,763 --> 00:03:43,765 Jimmy, không phải chuyện đó đâu. 62 00:03:43,848 --> 00:03:45,141 Chuyện này nó là... 63 00:03:47,435 --> 00:03:50,230 - mọi thứ ta đã bàn. - Phải. Anh biết. 64 00:03:51,439 --> 00:03:52,440 Hỏi cho chắc. 65 00:03:54,567 --> 00:03:55,401 Xong rồi. 66 00:03:55,777 --> 00:03:57,487 Tôi chỉ cần 25 đô la. 67 00:03:57,570 --> 00:03:58,446 Có đây. 68 00:04:08,498 --> 00:04:11,334 ĐĂNG KÝ KẾT HÔN 69 00:04:11,417 --> 00:04:13,670 {\an8}KHÔNG ĂN! KHÔNG LẤP LÁNH! KHÔNG BÓNG! KHÔNG RÁC! 70 00:04:33,398 --> 00:04:34,732 Xin lỗi để hai vị chờ. 71 00:04:35,566 --> 00:04:36,943 Ngày bận rộn quá. 72 00:04:39,529 --> 00:04:40,613 Vậy là... 73 00:04:42,323 --> 00:04:43,449 Wexler và McGill? 74 00:04:45,076 --> 00:04:45,952 Vâng. 75 00:04:46,536 --> 00:04:48,705 Anh chị chọn lời thề ngắn, nhỉ? 76 00:04:48,788 --> 00:04:49,622 Vâng. 77 00:04:50,373 --> 00:04:52,542 Và anh chị có nhân chứng. 78 00:04:54,919 --> 00:04:55,878 Được rồi. 79 00:04:56,754 --> 00:04:57,755 Làm nào. 80 00:04:58,381 --> 00:05:00,216 {\an8}THẨM PHÁN GERAD VELBER 81 00:05:00,300 --> 00:05:02,302 {\an8}Làm đi... nào. 82 00:05:08,182 --> 00:05:10,310 Anh, James Morgan McGill, 83 00:05:10,393 --> 00:05:12,186 có nhận cô Kimberly Wexler 84 00:05:12,603 --> 00:05:13,438 {\an8}làm... 85 00:05:14,397 --> 00:05:15,565 {\an8}Không có tên đệm. 86 00:05:17,608 --> 00:05:19,527 ...làm vợ hợp pháp của anh, 87 00:05:19,610 --> 00:05:22,613 từ nay sẽ gắn bó chung thủy, 88 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 dù hạnh phúc hay khổ đau, 89 00:05:25,325 --> 00:05:26,826 dù giàu có hay nghèo khổ, 90 00:05:27,493 --> 00:05:29,287 dù ốm đau hay khỏe mạnh, 91 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 {\an8}tới khi cái chết chia lìa? 92 00:05:34,375 --> 00:05:35,293 Tôi có. 93 00:05:36,878 --> 00:05:38,921 Còn cô, Kimberly Wexler, 94 00:05:39,005 --> 00:05:42,884 có nhận James Morgan McGill làm chồng hợp pháp của cô, 95 00:05:43,634 --> 00:05:46,554 để từ nay gắn bó chung thủy, 96 00:05:47,096 --> 00:05:48,681 dù hạnh phúc hay khổ đau, 97 00:05:49,015 --> 00:05:50,516 dù giàu có hay nghèo khổ, 98 00:05:51,225 --> 00:05:52,810 dù ốm đau hay khỏe mạnh, 99 00:05:53,227 --> 00:05:55,021 tới khi cái chết chia lìa? 100 00:05:59,192 --> 00:06:00,026 Tôi có. 101 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 {\an8}Có nhẫn chưa? 102 00:06:04,739 --> 00:06:05,656 Chúng tôi... 103 00:06:05,740 --> 00:06:06,866 Không trao nhẫn. 104 00:06:07,992 --> 00:06:08,993 Không nhẫn. 105 00:06:09,952 --> 00:06:10,912 {\an8}Được thôi. 106 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 Theo thẩm quyền của bang New Mexico giao phó, 107 00:06:15,291 --> 00:06:18,127 tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 108 00:06:22,590 --> 00:06:23,633 Hôn được rồi. 109 00:06:31,641 --> 00:06:32,642 Một lần nữa. 110 00:06:50,660 --> 00:06:54,622 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 111 00:07:01,879 --> 00:07:03,589 {\an8}Chắc chắn là không ăn trưa à? 112 00:07:04,173 --> 00:07:06,175 {\an8}Xin lỗi, em không chuồn được. 113 00:07:07,343 --> 00:07:11,431 TÒA ÁN HẠT BERNALILLO 114 00:07:11,514 --> 00:07:13,516 Nhưng tối nay em sẽ về sớm. 115 00:07:14,183 --> 00:07:15,059 Anh cũng vậy. 116 00:07:24,735 --> 00:07:26,737 Saul Goodman. Công lý nhanh cho bạn. 117 00:07:26,821 --> 00:07:27,947 Tôi gọi anh suốt. 118 00:07:28,406 --> 00:07:29,991 Ừ, sáng tôi bận. 119 00:07:30,408 --> 00:07:32,743 Tới nhà tù. Thân chủ đang đợi anh. 120 00:07:33,161 --> 00:07:34,370 Thân chủ? Cái... 121 00:07:34,454 --> 00:07:35,955 {\an8}Lần này ai bị bắt vậy? 122 00:07:36,414 --> 00:07:38,082 {\an8}Jorge De Guzman. 123 00:07:38,749 --> 00:07:41,377 {\an8}Jorge De Guzman là ai nhỉ? 124 00:07:42,295 --> 00:07:43,296 {\an8}Anh nghĩ là ai? 125 00:08:12,492 --> 00:08:14,535 Bang chống lại Jorge De Guzman, 126 00:08:14,619 --> 00:08:18,998 vụ án mã CR2004003022. 127 00:08:20,333 --> 00:08:21,751 {\an8}Ông De Guzman. 128 00:08:22,835 --> 00:08:24,837 {\an8}Giết người cấp độ một, 129 00:08:25,671 --> 00:08:28,257 {\an8}cướp có vũ khí chết người, 130 00:08:28,883 --> 00:08:31,344 {\an8}giả mạo bằng chứng, phá hoại... 131 00:08:31,427 --> 00:08:35,473 {\an8}Thưa Quý tòa, thân chủ của tôi khước từ đọc các cáo buộc còn lại. 132 00:08:36,098 --> 00:08:37,183 {\an8}Biện hộ sao? 133 00:08:37,642 --> 00:08:39,894 {\an8}Không có tội với mọi tội danh. 134 00:08:41,145 --> 00:08:44,190 {\an8}Tôi muốn sắp xếp buổi xử sơ thẩm trong sáu tuần nữa, 135 00:08:44,857 --> 00:08:46,734 và tôi sẽ từ chối bảo lãnh. 136 00:08:47,276 --> 00:08:49,111 - Thưa tòa... - Quyết định vậy. 137 00:08:59,038 --> 00:09:01,707 Cảm ơn đã dành thời gian cho chúng tôi. 138 00:09:04,877 --> 00:09:07,255 {\an8}Chúng tôi muốn nói trực tiếp, 139 00:09:07,713 --> 00:09:11,175 {\an8}là người trong công ty hối tiếc về việc xảy ra hôm qua. 140 00:09:11,759 --> 00:09:16,931 {\an8}Tình hình Tucumcari vượt khỏi kiểm soát, và... bọn tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn. 141 00:09:20,101 --> 00:09:22,186 Kevin, anh chọn tôi làm luật sư, 142 00:09:22,770 --> 00:09:26,107 và đó là ngày tuyệt nhất trong sự nghiệp của tôi. 143 00:09:28,234 --> 00:09:30,820 Hôm qua là ngày tệ nhất trong sự nghiệp. 144 00:09:31,612 --> 00:09:35,074 {\an8}Không thể nói hết tôi tiếc thế nào khi để anh thất vọng. 145 00:09:36,033 --> 00:09:37,034 Hãy hiểu là... 146 00:09:37,994 --> 00:09:41,289 {\an8}nếu anh tiếp tục với tôi, và với chúng tôi, 147 00:09:42,498 --> 00:09:44,500 {\an8}chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu. 148 00:09:46,919 --> 00:09:49,922 {\an8}Không ai phủ nhận mọi thứ đã đi quá đà, 149 00:09:50,006 --> 00:09:52,883 nhưng hãy nhớ rằng suốt 18 tháng qua, 150 00:09:52,967 --> 00:09:55,261 chúng tôi đã mở 24 chi nhánh mới, và.. 151 00:09:56,137 --> 00:09:58,639 trước Tucumcari, việc pháp lý vẫn... 152 00:10:00,099 --> 00:10:01,058 hoàn hảo. 153 00:10:03,394 --> 00:10:04,228 {\an8}À... 154 00:10:06,314 --> 00:10:08,149 {\an8}Kim, cô làm sai. Chắc chắn rồi. 155 00:10:09,734 --> 00:10:12,403 Và... với tất cả sự thông minh của cô, 156 00:10:12,945 --> 00:10:15,656 {\an8}cả văn phòng đầy cộng sự và bằng cấp xịn, 157 00:10:17,617 --> 00:10:19,285 {\an8}cô lại bị cuốn theo... 158 00:10:21,871 --> 00:10:22,705 À, 159 00:10:23,039 --> 00:10:24,123 cô biết rồi. 160 00:10:26,959 --> 00:10:28,085 Tôi muốn khác cơ. 161 00:10:39,472 --> 00:10:40,765 {\an8}Cảm ơn vì đã đến. 162 00:10:45,144 --> 00:10:45,978 Cảm ơn, Kevin. 163 00:10:46,812 --> 00:10:48,022 {\an8}- Paige. - Cảm ơn. 164 00:10:48,564 --> 00:10:50,399 {\an8}Kim, còn chuyện nữa. 165 00:10:51,317 --> 00:10:55,363 Anh chàng này, McGill hay Goodman gì đó, 166 00:10:58,366 --> 00:11:00,242 cô có thể tìm người tốt hơn nhiều. 167 00:11:11,879 --> 00:11:14,340 {\an8}Tôi nói là 50-50, nhưng ta đã thử. 168 00:11:16,258 --> 00:11:17,677 {\an8}Rich, không thể để vậy. 169 00:11:17,760 --> 00:11:19,637 {\an8}Ồ, anh ta sẽ buồn một tí, 170 00:11:19,720 --> 00:11:20,846 {\an8}rồi ta sẽ xem. 171 00:11:20,930 --> 00:11:23,182 {\an8}Nếu anh ta gắn bó với ta? Thì sao? 172 00:11:23,641 --> 00:11:25,101 Ta cứ cẩn trọng mãi à? 173 00:11:25,810 --> 00:11:27,019 Còn cách nào khác? 174 00:11:37,029 --> 00:11:38,406 {\an8}Ta đếm lúc bảy giờ nhỉ? 175 00:11:38,489 --> 00:11:40,199 {\an8}Ừ, nhưng sau khảo sát... 176 00:11:41,701 --> 00:11:42,535 Xin lỗi. 177 00:11:42,618 --> 00:11:44,745 Cho chúng tôi xin một phút nhé? 178 00:11:47,373 --> 00:11:48,207 Chắc được. 179 00:11:52,253 --> 00:11:53,129 Kevin, 180 00:11:53,796 --> 00:11:56,632 dù quan hệ của ta tiến triển ra sao, 181 00:11:57,842 --> 00:11:59,343 chúng tôi nợ anh sự thật. 182 00:12:01,595 --> 00:12:03,431 Và sự thật là 183 00:12:04,014 --> 00:12:06,225 anh phớt lờ lời khuyên của chúng tôi. 184 00:12:09,311 --> 00:12:10,855 Ô, lỗi là tại tôi à? 185 00:12:11,522 --> 00:12:14,775 Chúng tôi đã nói Mesa Verde nên xem lại vị trí tổng đài. 186 00:12:15,401 --> 00:12:16,235 Anh từ chối. 187 00:12:17,319 --> 00:12:20,322 Chúng tôi khuyên nên giữ lô đã mua như khoản đầu tư. 188 00:12:20,990 --> 00:12:21,949 Anh từ chối. 189 00:12:22,324 --> 00:12:25,286 Và chúng tôi khuyên anh nên rời cuộc họp khi rõ là 190 00:12:25,369 --> 00:12:27,663 bên kia đàm phán với mục đích xấu. 191 00:12:27,747 --> 00:12:28,706 Anh từ chối. 192 00:12:29,206 --> 00:12:32,334 Lúc nào chúng tôi cũng tư vấn tốt nhất, 193 00:12:32,668 --> 00:12:35,463 ở mọi thời điểm anh toàn theo cách của anh. 194 00:12:36,714 --> 00:12:39,967 Bọn tôi là luật sư của anh, nhiệm vụ là tư vấn cho anh. 195 00:12:40,468 --> 00:12:42,553 Quyết định luôn của anh, nhưng... 196 00:12:43,220 --> 00:12:45,306 nếu anh tiếp tục phớt lờ chúng tôi, 197 00:12:47,850 --> 00:12:49,685 vậy mối quan hệ này không ổn. 198 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 Và Kevin, 199 00:12:55,858 --> 00:12:57,151 tôi phải nói với anh, 200 00:12:57,860 --> 00:12:59,862 tương lai dù ai đại diện cho anh, 201 00:13:02,072 --> 00:13:03,949 hy vọng anh nghe họ nhiều hơn. 202 00:13:07,453 --> 00:13:08,329 Thế thôi à? 203 00:13:14,835 --> 00:13:15,711 Được rồi. 204 00:13:16,420 --> 00:13:17,421 Hẹn thứ Năm. 205 00:13:20,966 --> 00:13:21,801 Được rồi. 206 00:13:26,931 --> 00:13:27,765 Chà... 207 00:13:29,099 --> 00:13:30,726 Chúng tôi không phiền nữa. 208 00:13:31,477 --> 00:13:32,436 Thứ Năm. 209 00:13:45,115 --> 00:13:46,408 JMM. 210 00:13:46,826 --> 00:13:47,868 Cái gì thế? 211 00:13:50,162 --> 00:13:51,747 Đó là khẩu hiệu của tôi. 212 00:13:52,581 --> 00:13:53,415 Thế à? 213 00:13:54,500 --> 00:13:56,502 "Công lý quan trọng nhất". 214 00:14:01,173 --> 00:14:02,591 Vào thẳng vấn đề. 215 00:14:03,175 --> 00:14:05,135 De Guzman này kín kẽ đến mức nào? 216 00:14:05,219 --> 00:14:07,471 Nếu họ biết anh không phải người này, 217 00:14:07,555 --> 00:14:09,306 - có thể... - Không vấn đề gì. 218 00:14:09,390 --> 00:14:10,224 Tuyệt. 219 00:14:11,809 --> 00:14:14,895 Đầu tiên, phải hạ tội giết người xuống còn ngộ sát. 220 00:14:14,979 --> 00:14:18,774 Giờ, tôi nghĩ bên công tố sẵn sàng thỏa thuận. 221 00:14:19,233 --> 00:14:22,236 Nên, để có động thái mạnh bắt họ đến với ta... 222 00:14:22,319 --> 00:14:24,029 - Không. - Không à? 223 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Không. 224 00:14:26,615 --> 00:14:27,658 Không thỏa thuận. 225 00:14:29,285 --> 00:14:31,954 - Chuyện ra tòa là thế này... - Không. 226 00:14:32,037 --> 00:14:33,038 Không ra tòa. 227 00:14:33,789 --> 00:14:34,832 Không thỏa thuận. 228 00:14:36,000 --> 00:14:37,543 Được, chắc rồi. Chỉ... 229 00:14:38,460 --> 00:14:40,004 Anh có ý tưởng gì? 230 00:14:40,963 --> 00:14:43,507 - Anh sẽ bảo lãnh cho tôi. - Bảo lãnh? 231 00:14:44,174 --> 00:14:45,217 Chuyện đó... 232 00:14:47,011 --> 00:14:47,970 À, chuyện là... 233 00:14:48,053 --> 00:14:50,306 Không rõ nam biên giới thì sao, 234 00:14:50,389 --> 00:14:52,474 chứ ở đây, trong hoàn cảnh này, 235 00:14:53,475 --> 00:14:55,019 chuyện đó khó đấy. 236 00:14:59,231 --> 00:15:01,066 Tôi xin lỗi, tôi không... 237 00:15:06,113 --> 00:15:08,073 Muốn làm bạn của băng đảng không? 238 00:15:11,577 --> 00:15:13,370 Tới lúc đổi khẩu hiệu rồi. 239 00:15:14,830 --> 00:15:15,706 "Cứ... 240 00:15:15,998 --> 00:15:16,874 kiếm... 241 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 tiền". 242 00:15:26,842 --> 00:15:30,763 "Nhưng 'phù du', thế nghĩa là gì?" Hoàng tử bé hỏi lại, 243 00:15:30,846 --> 00:15:34,600 người đã hỏi là phải hỏi cho kỳ được. 244 00:15:35,434 --> 00:15:40,189 "Nghĩa là 'có nguy cơ nhanh chóng biến mất'". 245 00:15:41,190 --> 00:15:44,652 "Hoa của tôi có nguy cơ biến nhanh à?" 246 00:15:45,361 --> 00:15:47,905 "Chắc chắn... rồi". 247 00:15:51,408 --> 00:15:54,203 Được rồi, nhóc, ta nghe nốt phần còn lại sau. 248 00:15:54,703 --> 00:15:55,704 Chúc ngủ ngon. 249 00:15:56,455 --> 00:15:57,915 Chưa xong đâu ông. 250 00:15:58,666 --> 00:16:00,209 Thêm hai trang nữa nhé? 251 00:16:01,710 --> 00:16:03,420 Thêm hai trang nữa, thế thôi. 252 00:16:04,254 --> 00:16:05,631 Nhé? Giờ nằm xuống đi. 253 00:16:11,178 --> 00:16:14,723 "'Hoa của tôi là phù du', Hoàng tử bé tự nhủ, 254 00:16:15,432 --> 00:16:19,812 'và nó chỉ có bốn cái gai để tự vệ trước thế giới'". 255 00:16:28,779 --> 00:16:29,655 Cháu ngủ rồi. 256 00:16:30,948 --> 00:16:32,950 Bố nghĩ Hoàng tử bé có tác dụng. 257 00:16:33,784 --> 00:16:36,453 Con nghĩ bố làm nó mệt lử với trò trốn tìm. 258 00:16:36,537 --> 00:16:38,789 Chả biết, có khi nó làm bố mệt lử. 259 00:16:43,293 --> 00:16:44,586 Có cô ở chỗ làm con, 260 00:16:45,337 --> 00:16:47,339 không tài nào cho con ngủ được. 261 00:16:47,756 --> 00:16:48,966 Đứa bé hai tuổi, 262 00:16:49,049 --> 00:16:51,844 và nửa đêm nó vẫn chạy lung tung quanh nhà. 263 00:16:54,304 --> 00:16:55,681 Matty là như thế. 264 00:16:57,474 --> 00:16:58,434 Thật à? 265 00:16:58,517 --> 00:16:59,643 Ừ, thật đấy. 266 00:17:00,811 --> 00:17:02,271 Chả bao giờ muốn ngủ. 267 00:17:03,188 --> 00:17:04,148 Quá bận. 268 00:17:07,901 --> 00:17:09,278 Anh ấy thật dễ thương. 269 00:17:11,530 --> 00:17:15,117 Con thích những bức ảnh anh ấy ngồi trên đùi ông già Noel. 270 00:17:15,784 --> 00:17:16,869 Vẻ mặt đó! 271 00:17:18,078 --> 00:17:19,371 Khóc hết nước mắt... 272 00:17:20,164 --> 00:17:21,123 mỗi năm, 273 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 và năm nào nó cũng muốn lặp lại. 274 00:17:30,924 --> 00:17:32,092 Giờ bố ổn hơn rồi. 275 00:17:35,596 --> 00:17:36,722 Cái gì đã thay đổi? 276 00:17:40,017 --> 00:17:42,394 Quyết định chơi lá bài bố bốc phải. 277 00:17:52,279 --> 00:17:55,324 Anh ta quyết định sẽ gặp bọn em ở buổi họp thứ Năm. 278 00:17:55,991 --> 00:17:57,576 Em bật lại kẻ có quyền. 279 00:17:57,659 --> 00:17:59,161 Xem anh ta có theo không. 280 00:17:59,745 --> 00:18:00,829 Hôm nay thế nào? 281 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 Anh đã kết hôn. 282 00:18:13,092 --> 00:18:13,967 Đây. 283 00:18:46,375 --> 00:18:47,209 Sao? 284 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 Anh đang có thôi thúc muốn giấu em. 285 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 Không có gì. Anh kể sau, nhé? 286 00:18:56,760 --> 00:18:58,387 Jimmy, khoan. 287 00:18:59,555 --> 00:19:00,389 Sao? 288 00:19:02,933 --> 00:19:05,435 Anh có... thân chủ mới. 289 00:19:05,519 --> 00:19:06,979 Anh ta quan hệ rộng. 290 00:19:07,813 --> 00:19:09,314 Anh ta theo băng đảng. 291 00:19:10,065 --> 00:19:11,108 Ở Mexico. 292 00:19:12,109 --> 00:19:12,943 Chức khá cao. 293 00:19:14,111 --> 00:19:17,072 Anh ta bị tù vì giết người, và muốn bảo lãnh, 294 00:19:17,156 --> 00:19:18,949 mà thế... Bất khả thi. 295 00:19:19,032 --> 00:19:20,242 Ý anh là... 296 00:19:21,326 --> 00:19:23,579 còn lâu gã này mới thoát được, 297 00:19:23,662 --> 00:19:25,873 nhưng nếu anh có thể, em ạ, 298 00:19:27,040 --> 00:19:28,458 tìm cách nào đó... 299 00:19:31,795 --> 00:19:35,757 anh ta bảo anh sẽ là bạn của băng đảng. 300 00:19:37,801 --> 00:19:39,011 "Bạn của băng đảng"? 301 00:19:42,514 --> 00:19:43,932 Biết nghĩa là gì không? 302 00:19:45,767 --> 00:19:46,852 Nghĩa là tiền. 303 00:19:48,729 --> 00:19:50,856 Tiền kiểu "Nông trại ở Montana", 304 00:19:50,939 --> 00:19:53,192 tiền kiểu "máy bay riêng". 305 00:19:54,067 --> 00:19:56,820 Họp báo, tin tức truyền hình, các thứ. 306 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 Nhưng... 307 00:20:01,366 --> 00:20:04,494 anh có muốn làm bạn của băng đảng không? 308 00:20:07,539 --> 00:20:09,374 Không. 309 00:20:11,001 --> 00:20:12,669 Hoàn toàn không. Anh... 310 00:20:13,712 --> 00:20:15,297 Dù sao, chả để làm gì 311 00:20:15,380 --> 00:20:17,925 vì anh ta bị coi là dễ chuồn đi, 312 00:20:18,008 --> 00:20:18,884 nên.. 313 00:20:19,384 --> 00:20:22,012 Này, anh sẽ chiến đấu, để diễn thôi. 314 00:20:24,389 --> 00:20:27,059 Chả thẩm phán nào cho phép anh ta tại ngoại. 315 00:20:28,894 --> 00:20:31,605 Anh chỉ... không muốn nói với em, 316 00:20:31,688 --> 00:20:34,524 nên... anh nghĩ nên nói với em. 317 00:20:46,161 --> 00:20:47,246 Anh biết gì không? 318 00:20:47,788 --> 00:20:48,622 Sao? 319 00:20:56,505 --> 00:20:57,506 Mừng vì anh kể. 320 00:21:45,262 --> 00:21:46,096 Này. 321 00:21:46,513 --> 00:21:47,806 Không, tôi ổn. 322 00:21:48,849 --> 00:21:50,183 Đường số sáu sao rồi? 323 00:21:54,354 --> 00:21:55,188 Còn số tiền? 324 00:21:56,815 --> 00:21:57,649 Được rồi. 325 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 Vậy anh định làm gì? Cử Ocho Loco đến à? 326 00:22:05,282 --> 00:22:06,366 Càng tốt. Tuyệt. 327 00:22:07,909 --> 00:22:08,785 Nghe này. 328 00:22:10,370 --> 00:22:11,913 Tôi có việc cho anh. 329 00:22:30,390 --> 00:22:33,226 Tôi sẽ không nói gì trước khi nói chuyện bố tôi. 330 00:22:35,270 --> 00:22:38,982 Anh đâu có quyền thích nói gì và nói vào lúc nào là nói. 331 00:22:39,066 --> 00:22:42,486 Anh nói khi hạ được Lalo, sẽ bàn chuyện bố tôi, nhỉ? 332 00:22:43,028 --> 00:22:44,196 À, giờ hạ hắn rồi. 333 00:22:47,574 --> 00:22:49,326 - Nói đi. - Tôi xong rồi. 334 00:22:51,703 --> 00:22:52,579 Tôi muốn rút. 335 00:22:53,288 --> 00:22:55,332 Và anh muốn tôi xin phép Fring. 336 00:22:55,749 --> 00:22:57,793 Không chỉ là Fring. Mà băng đảng. 337 00:22:58,502 --> 00:23:00,629 Tôi biến đi, họ sẽ truy đuổi bố tôi. 338 00:23:00,754 --> 00:23:02,130 Bố phải đi cùng tôi. 339 00:23:02,381 --> 00:23:05,258 Nhưng dù tôi nói gì, với bố, cảnh sát hoặc không. 340 00:23:05,842 --> 00:23:07,677 Cảnh sát không giải quyết được. 341 00:23:12,849 --> 00:23:13,767 Anh có cách à? 342 00:23:19,898 --> 00:23:21,233 Anh còn giấu điều gì? 343 00:23:29,032 --> 00:23:30,659 Lalo gọi tôi từ trong tù. 344 00:23:31,368 --> 00:23:32,661 Giao quyền cho tôi. 345 00:23:36,039 --> 00:23:36,915 Và? 346 00:23:39,876 --> 00:23:40,710 Và... 347 00:23:42,671 --> 00:23:45,006 muốn tôi đốt một quán Pollos Hermanos. 348 00:23:50,011 --> 00:23:52,139 Vậy anh ta vẫn trong cuộc, nhỉ? 349 00:24:15,745 --> 00:24:17,289 {\an8}Đợt khuyến mãi Cuồng Bơ, 350 00:24:17,372 --> 00:24:19,458 {\an8}mà bọn tôi thử nhượng quyền, 351 00:24:19,541 --> 00:24:21,626 {\an8}đã thành công rực rỡ, 352 00:24:21,710 --> 00:24:24,379 {\an8}góp phần tăng 18% lưu lượng khách qua 353 00:24:24,463 --> 00:24:25,922 {\an8}ở các địa điểm tham gia, 354 00:24:26,006 --> 00:24:29,259 {\an8}và tăng 12% sự hài lòng của khách hàng. 355 00:24:29,342 --> 00:24:30,969 {\an8}Thấy cái hay ta biết ngay, 356 00:24:31,052 --> 00:24:35,557 {\an8}nên chúng tôi dự định chạy toàn bộ Cuồng Bơ trong quý hai. 357 00:24:35,640 --> 00:24:39,436 {\an8}Ngoài ra, chương trình cải tiến của Gia đình Vui 358 00:24:39,519 --> 00:24:42,022 {\an8}cải thiện trải nghiệm ở cửa hàng Whiskerstay's, 359 00:24:42,606 --> 00:24:46,485 {\an8}dẫn đến tăng việc khách hàng quay lại trên toàn hệ thống. 360 00:24:46,568 --> 00:24:48,778 Thật ra, chúng tôi sẵn lòng chia sẻ 361 00:24:48,862 --> 00:24:51,573 về khảo sát ACSI mới nhất xếp Whiskerstay's... 362 00:24:51,656 --> 00:24:53,074 ĐIỆN ĐỘNG MADRIGAL HOUSTON 363 00:24:53,158 --> 00:24:57,496 ...trong mười phần trăm hàng đầu của chuỗi dịch vụ hạn chế trên toàn quốc. 364 00:24:59,831 --> 00:25:01,124 Rất tuyệt, Cleo. 365 00:25:01,208 --> 00:25:03,043 Rất tuyệt. Cảm ơn. 366 00:25:03,126 --> 00:25:08,757 Và giờ, hãy nghe Gustavo Fring của Los Pollos Hermanos. 367 00:25:08,840 --> 00:25:10,300 Xin cảm ơn, ông Schuler. 368 00:25:11,426 --> 00:25:15,347 Tôi rất vui được báo cáo doanh thu quý qua của Los Pollos Hermanos 369 00:25:15,430 --> 00:25:17,724 đã tăng tám phẩy ba phần trăm. 370 00:25:18,475 --> 00:25:22,270 Doanh số nhà hàng tương đương tăng bốn phẩy hai phần trăm, 371 00:25:22,687 --> 00:25:25,565 đại diện cho quý thứ tám liên tiếp 372 00:25:25,649 --> 00:25:28,401 tăng doanh số bán hàng. 373 00:25:30,320 --> 00:25:32,572 Ngoài việc tiếp tục tập trung 374 00:25:32,656 --> 00:25:34,616 vào thực đơn chính của chúng tôi, 375 00:25:34,699 --> 00:25:39,913 chúng tôi rất tự hào giới thiệu một món mới 376 00:25:39,996 --> 00:25:42,207 sẽ mở rộng dòng sản phẩm của bọn tôi 377 00:25:42,290 --> 00:25:45,585 trong khi vẫn tôn vinh văn hóa truyền thống New Mexico. 378 00:25:46,169 --> 00:25:51,633 Tôi mời mọi người nếm món Spice Curls ngon lành, 379 00:25:52,801 --> 00:25:56,388 món rán cuộn với gia vị cay Tây Nam. 380 00:26:07,857 --> 00:26:09,109 Đây rồi. 381 00:26:10,902 --> 00:26:13,446 Phòng tắm có sàn nhà được sưởi ấm. 382 00:26:14,823 --> 00:26:17,242 Nút vặn ngay dưới công tắc đèn. 383 00:26:18,034 --> 00:26:19,661 Có vòi hoa sen hơi... 384 00:26:21,788 --> 00:26:22,956 và chậu vệ sinh. 385 00:26:25,417 --> 00:26:27,252 Cái này kiểm soát màn cửa. 386 00:26:29,170 --> 00:26:32,757 Nhiều khách thích cưỡi ngựa. Mai nó ở sân vận động Reliant. 387 00:26:32,841 --> 00:26:34,467 Tôi khuyên rất nên thử. 388 00:26:34,551 --> 00:26:36,761 Ồ, cảm ơn. Tôi chỉ ở lại qua đêm. 389 00:26:37,429 --> 00:26:38,263 Lần sau vậy. 390 00:26:39,681 --> 00:26:41,099 Ngài cần gì nữa không? 391 00:26:41,182 --> 00:26:42,809 Không, thế thôi. 392 00:26:44,227 --> 00:26:45,437 Cảm ơn rất nhiều. 393 00:26:50,900 --> 00:26:52,694 - Cảm ơn ông Fring. - Hân hạnh. 394 00:27:03,705 --> 00:27:05,874 XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN 395 00:28:22,534 --> 00:28:23,618 Peter. 396 00:28:23,702 --> 00:28:25,286 - Xem ai này. - Ai? 397 00:28:26,246 --> 00:28:27,747 Xin chào, anh bạn. 398 00:28:28,623 --> 00:28:29,582 Gustavo. 399 00:28:34,337 --> 00:28:36,715 Rất vui khi gặp lại anh, bạn tôi. 400 00:28:37,716 --> 00:28:38,800 Ừ, trông anh ổn. 401 00:28:39,300 --> 00:28:42,011 À... tôi không khỏe. 402 00:28:46,015 --> 00:28:48,351 Có lẽ mọi thứ sẽ tốt hơn khi anh ở đây. 403 00:28:49,519 --> 00:28:51,438 Lydia bảo Salamanca đang ở tù. 404 00:28:51,521 --> 00:28:53,606 Vậy anh có thể tiếp tục thi công? 405 00:28:57,318 --> 00:29:00,029 Eduardo Salamanca đã bị bắt vì tội giết người. 406 00:29:00,697 --> 00:29:04,743 Tuy nhiên, ngay cả ở tù, hắn tạo ra... 407 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 nhiều vấn đề. 408 00:29:08,079 --> 00:29:09,247 Vấn đề gì? 409 00:29:11,416 --> 00:29:14,085 Hắn ra lệnh cho quân đốt một nhà hàng của tôi. 410 00:29:15,503 --> 00:29:16,337 Anh đùa à. 411 00:29:16,838 --> 00:29:18,840 Hắn đang ở tù. Vẫn làm được à? 412 00:29:19,507 --> 00:29:20,592 Tôi e là vậy. 413 00:29:21,926 --> 00:29:24,679 Tôi biết đó không phải chuyên môn của tôi, 414 00:29:24,763 --> 00:29:27,474 nhưng người ta vẫn bị giết trong tù mà? 415 00:29:27,932 --> 00:29:30,602 Kiểu bị đâm, bị chém, đại loại thế. 416 00:29:31,561 --> 00:29:34,564 Salamanca có bị làm sao ở bên này biên giới, 417 00:29:34,647 --> 00:29:37,317 băng đảng sẽ cho rằng đó là do tôi. 418 00:29:38,109 --> 00:29:39,986 Nghĩa là chiến tranh. 419 00:29:41,029 --> 00:29:44,574 Chiến tranh mà chúng ta chưa chuẩn bị. 420 00:29:45,617 --> 00:29:46,701 Trời ơi! 421 00:29:47,202 --> 00:29:49,204 Cơn ác mộng không hề dừng. 422 00:29:49,621 --> 00:29:52,123 - Anh ta lo vụ tiền. - Lo à? 423 00:29:52,832 --> 00:29:55,585 Bốn triệu tám trăm nghìn euro. 424 00:29:56,294 --> 00:29:58,421 Tôi chưa bị bắt đúng là phép màu. 425 00:29:58,505 --> 00:30:01,674 Năm ngoái, kiểm toán suýt mò ra. 426 00:30:01,758 --> 00:30:05,011 Một trong số họ, phụ nữ, chắc cô ta biết. 427 00:30:05,094 --> 00:30:06,888 - Peter... - Đầu tiên một năm. 428 00:30:07,180 --> 00:30:09,307 Sau đó là hai, rồi ba. 429 00:30:09,599 --> 00:30:12,060 Giờ anh bảo tôi... Bao lâu? 430 00:30:12,477 --> 00:30:14,771 Tôi chịu. 431 00:30:14,854 --> 00:30:17,148 Họ sẽ bắt được tôi, và rồi xong. 432 00:30:17,232 --> 00:30:18,107 - Peter. - Chịu. 433 00:30:18,191 --> 00:30:20,485 - Peter. - Gustavo, làm ơn! 434 00:30:20,568 --> 00:30:21,945 - Tôi chịu. - Nghe tôi. 435 00:30:22,028 --> 00:30:24,030 - Tôi... - Nghe tôi này. 436 00:30:27,450 --> 00:30:28,993 Anh có nhớ Santiago không? 437 00:30:31,287 --> 00:30:32,288 Hai chúng ta, 438 00:30:33,164 --> 00:30:34,457 dồn đến chân tường. 439 00:30:35,500 --> 00:30:38,253 Tôi sẽ không bao giờ quên việc anh làm. 440 00:30:39,671 --> 00:30:43,716 - Ồ, tôi... - Anh vẫn như vậy. 441 00:30:45,760 --> 00:30:49,264 Cần thì anh làm. 442 00:30:54,853 --> 00:30:56,479 Giờ mạnh mẽ lên, bạn tôi. 443 00:30:58,064 --> 00:30:59,399 Ta đã đến đây rồi. 444 00:31:01,067 --> 00:31:02,819 Ta tới rất gần rồi. 445 00:31:10,994 --> 00:31:11,911 Được rồi. 446 00:31:13,955 --> 00:31:14,789 Tốt. 447 00:31:15,748 --> 00:31:17,959 Giờ thì ăn đi. 448 00:31:27,927 --> 00:31:30,805 Ngày mai, anh với em đi xem cuộc thi cưỡi ngựa. 449 00:31:30,889 --> 00:31:34,434 - Cuộc thi cưỡi ngựa quăng dây à? - Ừ, để xem các cao bồi. 450 00:31:34,517 --> 00:31:36,102 Anh chưa từng đến đó. 451 00:31:36,644 --> 00:31:38,438 À, anh sẽ thích. 452 00:31:39,814 --> 00:31:40,815 Gustavo? 453 00:31:50,617 --> 00:31:53,578 "Khách của bạn sẽ thư giãn ở căn phòng tuyệt vời, 454 00:31:53,661 --> 00:31:56,539 hoàn thiện với lò sưởi bằng đá bay". 455 00:31:56,623 --> 00:31:57,999 Đá bay. 456 00:31:58,082 --> 00:32:00,084 Ừ, đó là loại đá tốt nhất. 457 00:32:02,170 --> 00:32:03,880 Trang trại oải hương thì sao? 458 00:32:04,839 --> 00:32:05,673 Thật sao? 459 00:32:05,757 --> 00:32:08,384 Ừ, nó sát với hoa oải hương. 460 00:32:09,010 --> 00:32:10,053 Kể thêm đi. 461 00:32:10,136 --> 00:32:15,558 "Tưởng tượng nơi huyền diệu gọi là Nhà. Ngắm hoàng hôn trên bãi cỏ riêng 462 00:32:15,642 --> 00:32:18,144 khi hoa dại đung đưa trong gió. 463 00:32:18,603 --> 00:32:23,483 Nơi ẩn dật tuyệt đẹp này ủng hộ lối sống giản dị nhưng sang trọng". 464 00:32:23,566 --> 00:32:25,318 Em giản dị nhưng sang trọng. 465 00:32:25,401 --> 00:32:26,903 Ừ, chắc chắn rồi. 466 00:32:27,904 --> 00:32:29,697 Nó có một gara chứa năm xe. 467 00:32:29,781 --> 00:32:31,199 Sao? Sao mà được chứ? 468 00:32:31,783 --> 00:32:33,785 - Mỗi người hai chiếc rưỡi? - Ừ. 469 00:32:34,285 --> 00:32:35,119 Rác. 470 00:32:36,454 --> 00:32:41,125 Vậy, đó là những bông hoa dại... nhảy múa dưới ánh mặt trời? 471 00:32:41,542 --> 00:32:43,044 Chúng đung đưa trong gió. 472 00:32:44,462 --> 00:32:47,465 Được rồi. Dù sao thì, chúng đang rất vui vẻ. 473 00:33:10,947 --> 00:33:13,116 Saul Goodman. Công lý nhanh cho bạn. 474 00:33:13,866 --> 00:33:14,909 Tôi cần trao đổi. 475 00:33:17,453 --> 00:33:18,413 Trao đổi? Ừ. 476 00:33:18,955 --> 00:33:20,164 Ừ, tôi có đôi lời. 477 00:33:20,248 --> 00:33:22,959 Đường hầm, tôi đang dưới đó. 478 00:33:24,293 --> 00:33:26,879 Xin lỗi, tôi chả nghe thấy. Gọi sau nhé? 479 00:33:28,339 --> 00:33:29,340 Tới đây. 480 00:33:31,300 --> 00:33:32,427 Dù nó là gì, 481 00:33:32,510 --> 00:33:35,138 không dành cho tôi, không nên dành cho anh. 482 00:33:36,806 --> 00:33:38,182 Này. Quên chìa khóa... 483 00:33:42,770 --> 00:33:44,856 Được rồi. Ừ, vào đi. 484 00:33:45,732 --> 00:33:47,025 Cứ tự nhiên. 485 00:33:48,985 --> 00:33:51,612 Anh gặp tôi khi mặc đồ lót, tận hưởng đi. 486 00:33:54,657 --> 00:33:58,953 Anh đại diện cho Eduardo Salamanca, còn gọi là Jorge De Guzman? 487 00:34:00,413 --> 00:34:03,041 Ừ, anh ta là thân chủ của tôi. Sao? 488 00:34:03,750 --> 00:34:06,419 Ừ. Tôi muốn anh bảo lãnh cho anh ta. 489 00:34:08,337 --> 00:34:11,049 Đợi đã. Anh liên quan gì tới Lalo Salamanca? 490 00:34:11,924 --> 00:34:14,260 Tôi đại diện cho một người có quan tâm. 491 00:34:15,261 --> 00:34:16,304 Người như ai? 492 00:34:17,013 --> 00:34:19,474 Người mà thân chủ anh không được biết. 493 00:34:20,308 --> 00:34:23,936 Ừ, tôi không nhận lệnh diễu hành từ người đứng sau bức màn. 494 00:34:24,812 --> 00:34:26,814 Trường hợp này, anh nên nghe. 495 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 Anh rõ điều Salamanca làm, nhỉ? 496 00:34:35,615 --> 00:34:36,908 Tôi biết. 497 00:34:41,037 --> 00:34:41,996 Cái gì đây? 498 00:34:42,747 --> 00:34:45,625 Đây là tất cả những gì anh cần... 499 00:34:46,959 --> 00:34:48,127 để làm việc. 500 00:34:56,094 --> 00:35:00,598 BẰNG LÁI NEW MEXICO FRED WHALEN 501 00:35:41,556 --> 00:35:43,349 CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC PHÉP 502 00:36:55,421 --> 00:36:56,255 Đi đi. 503 00:38:13,082 --> 00:38:15,584 "Gắn bó đáng kể với cộng đồng?" 504 00:38:16,210 --> 00:38:17,169 Gắn bó gì? 505 00:38:17,795 --> 00:38:21,340 Hai vị thực sự nghĩ tôi sẽ không nghe về thám tử tư à? 506 00:38:21,757 --> 00:38:23,592 - Xin lỗi? - Dave Clark. 507 00:38:25,386 --> 00:38:29,724 Dave Clark, bên thứ ba bí ẩn đã hướng dẫn nhân chứng chính của hai vị. 508 00:38:31,767 --> 00:38:32,935 Được rồi, tốt. 509 00:38:33,019 --> 00:38:36,480 Biết gì không, làm trò ngốc vì Parson, nhé. 510 00:38:36,564 --> 00:38:39,191 Tôi nóng lòng muốn thấy anh ta xé xác cả hai. 511 00:38:43,738 --> 00:38:46,115 Có biết tên khốn đó nói gì không? 512 00:38:49,410 --> 00:38:50,786 Tôi sẽ gọi cho thủ thư. 513 00:39:05,760 --> 00:39:06,594 Này. 514 00:39:07,762 --> 00:39:09,472 Đóng kịch với thẩm phán, nhé? 515 00:39:10,306 --> 00:39:13,434 Nhưng đừng đóng kịch với thẩm phán. Đừng làm quá. 516 00:39:14,560 --> 00:39:17,646 Đừng quá thoải mái. Ý là, khiêm tốn vào. 517 00:39:19,523 --> 00:39:20,733 Hơi sợ một chút. 518 00:39:22,777 --> 00:39:23,611 Không sao. 519 00:39:27,615 --> 00:39:28,699 Là họ à? 520 00:39:28,783 --> 00:39:29,617 Phải. 521 00:39:33,913 --> 00:39:34,747 Ai vậy? 522 00:39:39,627 --> 00:39:41,420 Hẳn là gia đình anh ta. 523 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Fred Whalen. 524 00:39:47,593 --> 00:39:49,845 Người đã chết ở TravelWire. 525 00:40:18,457 --> 00:40:19,667 Ông Goodman? 526 00:40:22,837 --> 00:40:23,754 Ông Goodman? 527 00:40:26,924 --> 00:40:28,676 Đúng vậy, thưa Tòa. 528 00:40:28,759 --> 00:40:30,511 Tác động lên nhân chứng. 529 00:40:31,220 --> 00:40:35,516 {\an8}Tôi có lý do để tin rằng nhân chứng chính của bên công tố được chỉ đạo 530 00:40:35,599 --> 00:40:40,354 bởi một thám tử tư, người được thuê để phá hoại công lý. 531 00:40:41,856 --> 00:40:44,024 Công tố viên có phản hồi không? 532 00:40:45,234 --> 00:40:46,819 Tiếc thay, thưa Tòa, 533 00:40:46,902 --> 00:40:51,490 có vẻ một người chúng tôi không quen có thể đã tiếp xúc với nhân chứng, 534 00:40:51,574 --> 00:40:53,576 khiến cô ấy gọi điều tra viên Roberts 535 00:40:53,659 --> 00:40:56,954 và sửa lời khai của mình hai tháng sau lần thẩm vấn đầu. 536 00:40:57,746 --> 00:41:02,877 Gần đây chúng tôi mới biết, và chúng tôi đang tích cực điều tra. 537 00:41:03,210 --> 00:41:04,628 {\an8}Tôi hy vọng như vậy. 538 00:41:05,129 --> 00:41:06,422 {\an8}Nói vậy, thưa Tòa, 539 00:41:06,505 --> 00:41:10,050 {\an8}nhân chứng này là một phần nhỏ trong vụ việc của bang. 540 00:41:10,551 --> 00:41:13,804 Trong bối cảnh bạo lực ghê gớm của tội ác, 541 00:41:13,888 --> 00:41:16,557 và thực tế ông De Guzman là người nước ngoài 542 00:41:16,640 --> 00:41:18,142 không gắn với cộng đồng, 543 00:41:18,684 --> 00:41:21,604 chúng tôi yêu cầu tòa coi ông ta có khả năng trốn 544 00:41:21,687 --> 00:41:24,482 và nguy hiểm với công dân New Mexico. 545 00:41:25,941 --> 00:41:27,067 Ông Goodman? 546 00:41:29,528 --> 00:41:31,489 Với tất cả lòng tôn trọng, thưa Tòa, 547 00:41:31,572 --> 00:41:36,368 nhưng nhân chứng không chỉ là một yếu tố nhỏ trong vụ việc của bang. 548 00:41:36,452 --> 00:41:40,831 Đó là nhân chứng duy nhất gắn ông De Guzman vào hiện trường vụ án, 549 00:41:40,915 --> 00:41:42,833 và cô ấy bị thao túng. 550 00:41:43,292 --> 00:41:47,296 Hơn nữa, tuyên bố rằng ông De Guzman không gắn gì với cộng đồng, 551 00:41:47,379 --> 00:41:49,590 rõ là giả dối. 552 00:41:49,673 --> 00:41:53,511 Ông De Guzman có quan hệ sâu sắc với thành phố Albuquerque. 553 00:41:54,011 --> 00:41:56,305 Tôi muốn các vị gặp gia đình anh ấy. 554 00:41:57,139 --> 00:42:01,310 Đó là vị hôn thê và tình yêu của anh ta, Beth McKinnon. 555 00:42:01,393 --> 00:42:04,313 Con riêng của anh ta là Christopher và Ella, 556 00:42:04,396 --> 00:42:07,650 và ngồi cùng họ là mẹ của Beth, Mary. 557 00:42:08,943 --> 00:42:10,861 Thưa Quý tòa, 558 00:42:10,945 --> 00:42:14,615 thân chủ tôi là người cha duy nhất mà những đứa trẻ này biết. 559 00:42:14,698 --> 00:42:15,824 Dựa cả vào anh ấy. 560 00:42:15,908 --> 00:42:21,330 Sao có thể thấy là ổn để chia tách gia đình xinh đẹp này? 561 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 Tôi xin lỗi. 562 00:42:27,378 --> 00:42:32,758 Lời khai liên can tới ông De Guzman trong vụ án này, 563 00:42:32,967 --> 00:42:34,552 là bịa đặt. 564 00:42:34,635 --> 00:42:36,637 Các vị đã giam anh ta ba ngày rồi. 565 00:42:37,263 --> 00:42:39,139 Với hoàn cảnh đó, 566 00:42:39,223 --> 00:42:41,934 ông De Guzman nên được bảo lãnh. 567 00:42:42,017 --> 00:42:43,644 Thưa tòa, trao đổi riêng? 568 00:43:03,914 --> 00:43:05,332 - Thưa Tòa... - Ngồi đi. 569 00:43:12,881 --> 00:43:16,427 Tôi chấp nhận lập luận của bên bào chữa rằng bảo lãnh được. 570 00:43:18,053 --> 00:43:21,599 Nhưng... xét về mức độ nghiêm trọng của các cáo buộc, 571 00:43:21,682 --> 00:43:24,393 tôi sẽ đặt số tiền là bảy triệu, 572 00:43:24,476 --> 00:43:25,769 chỉ tiền mặt. 573 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Ôi, thưa Quý tòa... 574 00:43:28,063 --> 00:43:29,315 Tất cả đứng dậy. 575 00:43:34,320 --> 00:43:37,239 - Bảy triệu. - Nghe này, tôi rất xin lỗi. 576 00:43:37,656 --> 00:43:38,657 Tôi làm được. 577 00:43:40,242 --> 00:43:41,076 Vấn đề là... 578 00:43:42,620 --> 00:43:44,955 - tôi cần anh lấy tiền. - Gì cơ, tôi à? 579 00:43:46,540 --> 00:43:47,416 Tôi sẽ gọi. 580 00:44:11,565 --> 00:44:12,608 Chào Jimmy. 581 00:44:13,859 --> 00:44:14,860 Howard. 582 00:44:17,279 --> 00:44:18,155 Thế... 583 00:44:19,031 --> 00:44:20,699 nghĩ thêm về công việc chưa? 584 00:44:21,575 --> 00:44:22,576 Công việc? 585 00:44:23,160 --> 00:44:23,994 Ừ. 586 00:44:24,578 --> 00:44:25,412 Không. 587 00:44:27,665 --> 00:44:29,958 Vẫn đang suy nghĩ. 588 00:44:33,337 --> 00:44:34,505 Vẫn đang suy nghĩ? 589 00:44:37,216 --> 00:44:38,050 Vâng. 590 00:44:40,803 --> 00:44:41,679 Biết gì không, 591 00:44:42,471 --> 00:44:43,305 đừng bận tâm. 592 00:44:44,348 --> 00:44:48,018 Có vẻ tôi làm anh buồn, nên... bỏ lời đề nghị. 593 00:44:49,061 --> 00:44:51,105 Anh làm tôi buồn? Sao lại vậy? 594 00:44:52,189 --> 00:44:53,023 Anh nói xem. 595 00:44:58,487 --> 00:45:00,614 Chuyện này hơi kỳ cục, Howard. 596 00:45:02,825 --> 00:45:04,326 Anh muốn biết điều gì lạ? 597 00:45:05,661 --> 00:45:09,415 Lạ khi mời người làm việc và bị đáp lại bằng ném quả bô-linh vào xe. 598 00:45:10,708 --> 00:45:12,876 Và cho gái điếm đến quấy bữa trưa. 599 00:45:14,712 --> 00:45:15,546 Lạ thật. 600 00:45:17,464 --> 00:45:18,966 Anh nói cái quái gì thế? 601 00:45:19,883 --> 00:45:22,636 Không rõ dạo này anh muốn gì, Howard, nhưng... 602 00:45:23,345 --> 00:45:26,724 gái điếm và quả bô-linh thì... 603 00:45:27,725 --> 00:45:29,393 Anh có vẻ bị rối trí. 604 00:45:33,772 --> 00:45:35,441 Jimmy, xin lỗi vì anh buồn. 605 00:45:38,110 --> 00:45:39,069 Anh xin lỗi. 606 00:45:40,112 --> 00:45:41,155 Anh xin lỗi ư? 607 00:45:42,614 --> 00:45:45,409 Anh giết anh tôi, giờ anh nói xin lỗi? 608 00:45:46,577 --> 00:45:50,038 Tôi nói anh nghe. Lời mời làm việc, nó không làm tôi buồn. 609 00:45:50,122 --> 00:45:51,582 Nó làm tôi thích thú. 610 00:45:52,791 --> 00:45:56,211 Công việc tuyệt vời ở HHM danh tiếng. 611 00:45:56,295 --> 00:45:58,881 Cơ hội để chơi ở cung điện. Một người như tôi? 612 00:45:58,964 --> 00:46:01,800 - Tôi cố... - Anh chả biết đang có chuyện gì. 613 00:46:01,884 --> 00:46:05,763 Anh là người bé tí ở trong bong bóng tí tẹo tèo teo. 614 00:46:05,846 --> 00:46:09,099 - Ồ, Jimmy... - Đừng có nói "Ồ, Jimmy" với tôi! 615 00:46:09,183 --> 00:46:11,310 Anh khinh tôi à? Thương hại tôi? 616 00:46:11,393 --> 00:46:12,936 Đi đi. Đúng vậy, Howard. 617 00:46:13,020 --> 00:46:16,565 Biết sao tôi chả làm không? Vì nó quá nhỏ! 618 00:46:16,648 --> 00:46:18,484 Tôi không quan tâm! 619 00:46:18,567 --> 00:46:20,110 Nó chẳng là gì cả! 620 00:46:20,194 --> 00:46:21,487 Nó là vi khuẩn! 621 00:46:21,570 --> 00:46:24,490 Tôi du hành ở thế giới anh không thể hình dung! 622 00:46:24,573 --> 00:46:27,075 Anh không thể biết nổi khả năng của tôi! 623 00:46:27,159 --> 00:46:29,369 Tôi vượt xa anh! 624 00:46:29,453 --> 00:46:31,622 Tôi như vị thần mặc quần áo thường! 625 00:46:31,705 --> 00:46:34,583 Tia chớp bắn ra từ đầu ngón tay tôi! 626 00:47:33,725 --> 00:47:36,520 Biên dịch: Giáo Hoàng