1 00:00:44,711 --> 00:00:46,713 COLLÈGE RED CLOUD 2 00:01:09,736 --> 00:01:11,112 Salut, chérie. 3 00:01:11,780 --> 00:01:13,239 - Tu es prête ? - Où étais-tu ? 4 00:01:14,324 --> 00:01:16,618 - Quoi ? - Où étais-tu ? 5 00:01:16,701 --> 00:01:21,289 Désolée. J'ai été retenue au Clover. J'ai perdu la notion du temps. 6 00:01:21,372 --> 00:01:22,999 Tu as bu ? 7 00:01:23,083 --> 00:01:26,503 Kimmy. C'était rien qu'une bière. 8 00:01:26,586 --> 00:01:29,589 - Ça sent plus qu'une. - Non, c'était que ça. 9 00:01:29,672 --> 00:01:32,634 Allez, monte. 10 00:01:35,970 --> 00:01:39,057 Arrête avec ça. Il fait froid. 11 00:01:39,140 --> 00:01:42,268 Allons chercher à manger et rentrons. 12 00:01:42,352 --> 00:01:46,272 On partagera une boîte de McNuggets devant la télé. 13 00:01:48,942 --> 00:01:50,235 Je vais marcher. 14 00:01:51,277 --> 00:01:55,281 Vraiment ? Tu vas marcher cinq kilomètres avec un violoncelle ? 15 00:01:55,365 --> 00:01:57,367 Ne sois pas stupide. Monte. 16 00:01:59,244 --> 00:02:01,913 Tu pourras choisir la radio. Viens. 17 00:02:11,923 --> 00:02:14,509 Monte immédiatement dans la voiture. 18 00:02:16,136 --> 00:02:19,055 Ce n'était qu'une bière. Tu vas continuer ? 19 00:02:22,517 --> 00:02:23,852 Tu ne me crois pas ? 20 00:02:25,854 --> 00:02:28,231 Kim, monte, ou je rentre. 21 00:02:28,314 --> 00:02:30,275 Immédiatement, dans la voiture. 22 00:02:32,986 --> 00:02:35,155 Je suis sérieuse. Je rentre. 23 00:02:37,490 --> 00:02:38,575 Très bien. 24 00:02:39,075 --> 00:02:40,368 Ne m'écoute pas. 25 00:02:41,369 --> 00:02:44,372 Tu ne m'écoutes jamais ! 26 00:03:22,535 --> 00:03:26,497 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 27 00:03:33,212 --> 00:03:34,547 La liberté. 28 00:03:34,631 --> 00:03:36,299 La liberté de se déplacer. 29 00:03:36,716 --> 00:03:39,010 La liberté d'explorer. 30 00:03:39,844 --> 00:03:41,679 La liberté d'épargner... 31 00:03:42,680 --> 00:03:44,057 à votre manière. 32 00:03:46,184 --> 00:03:50,271 Je suis Don Wachtell, le président de Mesa Verde. 33 00:03:50,355 --> 00:03:54,025 Au cours de ces dix dernières années, notre famille a eu l'honneur 34 00:03:54,108 --> 00:03:58,655 d'aider votre famille à gérer votre épargne, ici dans le Sud-Ouest, 35 00:03:58,738 --> 00:04:00,949 libre de tous frais, 36 00:04:01,032 --> 00:04:04,744 et libre de choisir le compte qui vous convient. 37 00:04:04,827 --> 00:04:05,954 N'est-ce pas, Kevin ? 38 00:04:06,246 --> 00:04:07,330 Oui, papa. 39 00:04:11,334 --> 00:04:15,755 Permettez à notre famille de vous aider à trouver votre liberté avec Mesa Verde. 40 00:04:25,807 --> 00:04:28,059 {\an8}MESA VERDE BANQUE & ÉPARGNE 41 00:04:28,142 --> 00:04:30,353 {\an8}Alors, c'est réalisable ? 42 00:04:30,436 --> 00:04:33,815 {\an8}Le studio dispose d'un mélangeur vidéo. Nous obtiendrons l'effet désiré. 43 00:04:33,898 --> 00:04:37,902 {\an8}Avec le maquillage et les costumes, ç'aura l'air d'époque. 44 00:04:37,986 --> 00:04:39,070 {\an8}C'est super. 45 00:04:39,153 --> 00:04:40,029 {\an8}J'adore. 46 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 {\an8}Ça va être génial. 47 00:04:43,408 --> 00:04:47,370 {\an8}Je sens que ce rabat-joie va vomir sur mon bonheur. 48 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 {\an8}C'est pour quand ? 49 00:04:48,538 --> 00:04:52,875 {\an8}Le plus tôt possible. Demain, ce serait idéal. 50 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 Je vais être très clair. 51 00:04:57,463 --> 00:05:00,341 {\an8}Il y a 12 à 13 endroits. 52 00:05:00,425 --> 00:05:04,470 {\an8}Il y a le montage, le graphisme, les effets vidéo. 53 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 Ça prend une semaine ou plus. 54 00:05:08,683 --> 00:05:11,519 {\an8}Sûrement plus. On a les élections. 55 00:05:11,602 --> 00:05:16,733 {\an8}Et on doit se trimballer notre matériel. Les acteurs, le traiteur... 56 00:05:16,816 --> 00:05:18,985 {\an8}Est-ce qu'il y aura du courant dans ces endroits ? 57 00:05:19,068 --> 00:05:21,821 {\an8}Et des toilettes ? Il nous en faut. 58 00:05:22,655 --> 00:05:23,489 {\an8}Attendez. 59 00:05:23,573 --> 00:05:26,159 {\an8}Il doit y avoir une solution. Nous sommes intelligents. 60 00:05:26,242 --> 00:05:28,786 {\an8}Donc on trouvera une solution, oui ? 61 00:05:31,039 --> 00:05:32,790 - On réduit le nombre de lieux. - Non. 62 00:05:32,874 --> 00:05:38,421 {\an8}Il faut en mettre plein la vue. Rien de moins. 63 00:05:38,504 --> 00:05:41,340 {\an8}On utilise une voix off à la place des acteurs ? 64 00:05:41,424 --> 00:05:43,134 {\an8}On n'utilise qu'un seul lieu. 65 00:05:43,217 --> 00:05:47,263 {\an8}Pas d'acteurs, pas de portée, pas d'impact. Non. 66 00:05:48,598 --> 00:05:51,225 {\an8}J'ai envie qu'on sorte de là et que... 67 00:05:51,309 --> 00:05:53,853 {\an8}On passe à l'action. On peut y arriver. 68 00:05:53,936 --> 00:05:55,938 {\an8}Non, c'est impossible. 69 00:06:00,902 --> 00:06:02,445 Impossible. 70 00:06:05,573 --> 00:06:08,201 Et si on faisait comme avec Superman ? 71 00:06:10,870 --> 00:06:12,580 Comme quoi ? 72 00:06:12,663 --> 00:06:14,707 Comme avec Superman... 73 00:06:14,791 --> 00:06:18,419 Comme un présentateur météo. Un fond bleu. 74 00:06:19,462 --> 00:06:21,214 Vous voulez dire vert ? 75 00:06:21,297 --> 00:06:24,217 Peu importe. Bleu, vert... 76 00:06:24,300 --> 00:06:25,968 C'est possible ? 77 00:06:26,886 --> 00:06:28,054 Vous avez un fond vert ? 78 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 C'est bien, messieurs. 79 00:06:39,273 --> 00:06:40,775 Cuir rouge, cuir jaune. 80 00:06:42,443 --> 00:06:43,361 {\an8}Très bien. 81 00:06:52,954 --> 00:06:54,622 {\an8}Maman fait de la viande. 82 00:06:55,832 --> 00:06:57,125 Cuir rouge, cuir jaune. 83 00:07:01,796 --> 00:07:02,839 Nous sommes prêts. 84 00:07:03,965 --> 00:07:06,467 On a du travail et pas beaucoup de temps. 85 00:07:06,551 --> 00:07:10,221 {\an8}- Qui connaît son texte ? - Moi, je crois. 86 00:07:10,304 --> 00:07:11,472 {\an8}Quelle confiance. 87 00:07:11,556 --> 00:07:15,768 {\an8}J'ai joué Prospero un mois après une opération de la prostate. 88 00:07:15,852 --> 00:07:19,105 {\an8}- Il faut de la confiance. - Merveilleux. 89 00:07:19,188 --> 00:07:22,400 {\an8}Placez toute cette confiance sur la marque au sol. 90 00:07:22,483 --> 00:07:25,361 {\an8}C'est votre place. Ne bougez pas de là. 91 00:07:27,113 --> 00:07:30,241 {\an8}Ne soyez pas rigide. Essayez d'avoir l'air naturel. 92 00:07:30,324 --> 00:07:32,452 Et adressez-vous à moi. 93 00:07:32,535 --> 00:07:36,706 Une conversation de tous les jours, comme avec un ami. Mais... 94 00:07:38,291 --> 00:07:40,418 Il y a de la peur, de l'émotion. 95 00:07:40,501 --> 00:07:43,129 Vous cherchez un héros. 96 00:07:43,212 --> 00:07:45,756 Est-ce qu'on vous sauvera ? 97 00:07:45,840 --> 00:07:50,595 Mais n'en faites pas trop. Dites juste votre texte avec émotion. 98 00:07:50,678 --> 00:07:51,971 Bien. C'est bon ? 99 00:07:52,054 --> 00:07:53,598 - Tournons. - Bien. 100 00:07:55,141 --> 00:07:57,226 Il y a des pancartes au besoin. 101 00:07:57,310 --> 00:07:59,687 Mais ne les regardez pas. Regardez-moi. 102 00:07:59,770 --> 00:08:03,232 - Mais elles sont là. Lancez le son. - Son prêt. 103 00:08:03,316 --> 00:08:04,358 - Caméra ? - Prête. 104 00:08:04,442 --> 00:08:07,069 Et action. 105 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 C'est super. Tenez-vous ici. Vous êtes superbe. 106 00:08:09,947 --> 00:08:11,449 Ouvrez les yeux. 107 00:08:12,450 --> 00:08:15,953 Bien. Je peux toucher votre mâchoire ? De côté, un peu ? 108 00:08:16,037 --> 00:08:17,914 Parfait. On filme. 109 00:08:17,997 --> 00:08:21,501 - Et cinq, quatre, trois, deux, magie. - Magie. 110 00:08:21,584 --> 00:08:23,836 - Délicieux. - On ne mange pas en même temps. 111 00:08:23,920 --> 00:08:26,839 On essaie de tourner une publicité. Je la garde. 112 00:08:26,923 --> 00:08:30,676 Regardez par là. Et restez comme ça. 113 00:08:30,760 --> 00:08:32,345 Très bien. Montrez-moi. 114 00:08:32,762 --> 00:08:37,308 Vous êtes un mec cool. Mais pas trop. On doit se sentir proche de vous. 115 00:08:37,391 --> 00:08:39,644 Faites-moi le geste à la "Fonz". Bien. 116 00:08:39,727 --> 00:08:41,938 Non. Personne n'y croira. 117 00:08:42,021 --> 00:08:44,774 La cane est de trop. Je peux ? 118 00:08:44,857 --> 00:08:48,611 Et cinq, quatre, trois, deux, magie. 119 00:08:48,694 --> 00:08:51,572 - Quoi ? - Lâchez-la. 120 00:08:53,908 --> 00:08:57,036 Vous avez l'air trop impérieuse. 121 00:08:57,119 --> 00:09:00,122 Pouvez-vous sourire chaleureusement ? Non ? 122 00:09:00,206 --> 00:09:01,207 J'essaie de diriger. 123 00:09:01,290 --> 00:09:03,543 Bien. On sort du cadre. 124 00:09:03,626 --> 00:09:06,295 Et action. 125 00:09:06,921 --> 00:09:08,839 Cool. Faites ça. Prêt ? 126 00:09:08,923 --> 00:09:10,466 Oui, comme ceci. 127 00:09:10,550 --> 00:09:11,592 Trop de... 128 00:09:11,676 --> 00:09:12,802 Mettez la main... 129 00:09:14,345 --> 00:09:16,347 Placez-vous sur la croix. Super. 130 00:09:17,014 --> 00:09:18,099 Souriez. 131 00:09:18,182 --> 00:09:19,600 Tournez-vous de profil. 132 00:09:20,726 --> 00:09:22,395 Reprends ton soda. 133 00:09:22,478 --> 00:09:24,480 Et ayez l'air triste. 134 00:09:26,357 --> 00:09:29,694 Quand je dis "action", vous regardez par ici. Plus vite. 135 00:09:29,777 --> 00:09:33,573 D'un coup sec. Là-haut et d'un coup. Action. 136 00:09:33,656 --> 00:09:35,783 Regardez derrière. 137 00:09:35,866 --> 00:09:39,704 Pour que ça ne reflète pas. Ça paraît normal. Regardez ici. 138 00:09:39,787 --> 00:09:42,081 Regardez-moi. Pointez. 139 00:09:42,748 --> 00:09:44,500 Non. Comme ceci. 140 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 Plus. 141 00:09:50,423 --> 00:09:52,174 Bien. Ça doit sembler réel. 142 00:09:54,135 --> 00:09:55,928 Et coupez. 143 00:09:56,971 --> 00:09:58,222 Magnifique. 144 00:09:58,306 --> 00:09:59,223 ONGLERIE 145 00:10:24,248 --> 00:10:25,750 {\an8}Je suis Saul Goodman. 146 00:10:42,892 --> 00:10:44,477 Attendez. 147 00:10:46,270 --> 00:10:49,482 Tu es venue. Tu as presque tout raté. J'ai presque fini. 148 00:10:49,565 --> 00:10:52,860 Tu entres ? Il reste quelques parts de pizza. 149 00:10:52,943 --> 00:10:54,403 J'ai mangé au bureau. 150 00:10:54,487 --> 00:10:58,157 Tu es sûre ? C'est de la pizza froide tripotée par des acteurs. 151 00:10:58,240 --> 00:10:59,992 Tu vas vraiment refuser ? 152 00:11:00,076 --> 00:11:03,454 Oui, je vais refuser. Je voulais te parler. 153 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Me parler ? Oui, bien sûr. 154 00:11:05,790 --> 00:11:08,084 Bien sûr. Prenez cinq minutes. 155 00:11:09,085 --> 00:11:13,756 Bonne nouvelle. J'ai retrouvé Olivia Bitsui. Elle a 92 printemps. 156 00:11:13,839 --> 00:11:17,009 Elle appartient au peuple des Navajos. Elle vit à Window Rock. 157 00:11:17,093 --> 00:11:20,471 Je l'appellerai demain matin pour obtenir une entrevue. 158 00:11:20,554 --> 00:11:22,556 - Jimmy... - J'apporterai un bouquet 159 00:11:22,640 --> 00:11:25,184 ou peut-être un assortiment de gâteaux ? 160 00:11:25,267 --> 00:11:27,895 - Bonne idée... - Crois-tu que... 161 00:11:30,189 --> 00:11:33,692 Acker acceptera l'accord à 75 000 ? 162 00:11:34,276 --> 00:11:37,446 - Soixante-quinze mille ? - Oui. Acceptera-t-il ? 163 00:11:38,447 --> 00:11:42,159 Kevin est prêt à monter jusqu'à 75 ? 164 00:11:43,285 --> 00:11:47,790 Nous négocierons le plus possible, et je complèterai la différence. 165 00:11:48,374 --> 00:11:49,750 Attends. 166 00:11:50,167 --> 00:11:53,671 Tu complèteras la différence de ta poche ? 167 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 Oui. 168 00:11:54,797 --> 00:11:58,217 Je veux mettre fin à tout ça et aller de l'avant. 169 00:11:58,300 --> 00:12:01,470 Mais pourquoi ? Nous le tenons. 170 00:12:01,554 --> 00:12:03,097 Rich a des doutes. 171 00:12:03,764 --> 00:12:05,558 Il a dit des choses. 172 00:12:06,308 --> 00:12:08,644 Il demande pourquoi tu es son avocat, 173 00:12:08,727 --> 00:12:10,563 et doute de mes intentions. 174 00:12:10,646 --> 00:12:12,022 Il veut m'écarter de l'affaire. 175 00:12:12,106 --> 00:12:14,650 Si on continue, Rich découvrira la vérité. 176 00:12:14,733 --> 00:12:17,278 Voilà la vérité. Rich ne sait rien. 177 00:12:17,361 --> 00:12:19,071 - Pas encore. - Jamais. 178 00:12:19,155 --> 00:12:23,117 Il n'a rien. Il n'y a aucune preuve. 179 00:12:27,746 --> 00:12:29,373 Tu as sûrement raison. 180 00:12:33,169 --> 00:12:35,421 Mais ça n'en vaut pas la peine. 181 00:12:36,755 --> 00:12:39,300 Et pour la publicité ? 182 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Elle est magnifique. 183 00:12:43,220 --> 00:12:49,018 C'est comme regarder un home run tranquille aller en faute. 184 00:12:55,024 --> 00:12:58,402 C'est toi qui décides. Si tu veux arrêter, on arrête. 185 00:13:02,656 --> 00:13:05,409 Je dois leur annoncer. 186 00:13:08,245 --> 00:13:12,416 Il y a du ménage à faire avant l'ouverture demain matin. 187 00:13:12,500 --> 00:13:15,211 - Je vous aiderai. - Non. Tu as travaillé toute la journée. 188 00:13:15,294 --> 00:13:18,380 Tu fais tout ceci à cause de moi. Je vous aide. 189 00:13:20,966 --> 00:13:25,679 Mais ne touche pas la caméra. Il dit que c'est une extension de son corps. 190 00:13:26,764 --> 00:13:28,349 D'accord. 191 00:14:33,038 --> 00:14:34,915 Vous êtes Michael ? 192 00:14:35,958 --> 00:14:39,336 Le gringo contre lequel Lalo est furieux ? 193 00:14:40,337 --> 00:14:44,091 - Si Hector ou les cousins l'apprennent... - Ils n'en sauront rien. 194 00:14:46,719 --> 00:14:47,928 Allez-y. 195 00:14:50,764 --> 00:14:53,183 Lalo se sert de ses contacts. 196 00:14:53,267 --> 00:14:56,228 Il a demandé à Domingo d'appeler la DEA pour balancer vos dealers. 197 00:14:56,896 --> 00:14:59,565 Leurs horaires, leurs lieux. 198 00:15:01,150 --> 00:15:03,193 Vos hommes vont se faire choper. 199 00:15:07,281 --> 00:15:09,283 Promouvez les petits dealers. 200 00:15:09,366 --> 00:15:12,244 Ou trouvez-en de nouveaux. 201 00:15:12,328 --> 00:15:14,121 Laissez-les se faire arrêter. 202 00:15:15,122 --> 00:15:17,499 Protégez nos hommes. 203 00:15:18,125 --> 00:15:20,377 - Bien. - Quoi d'autre ? 204 00:15:20,461 --> 00:15:22,755 Il parle d'un tas de choses. 205 00:15:25,841 --> 00:15:29,345 Attaquer vos camions de livraison, s'en prendra à vos restaurants. 206 00:15:29,428 --> 00:15:31,305 Rendre vos clients malades. 207 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 Couper le courant, détruire les canalisations. 208 00:15:34,016 --> 00:15:35,601 Il va s'attaquer à vous 209 00:15:35,684 --> 00:15:38,270 jusqu'à ce que les patrons au sud n'aient plus foi en vous. 210 00:15:47,112 --> 00:15:50,074 Désormais, vous rendez des comptes à cet homme. 211 00:15:52,284 --> 00:15:55,412 S'il a besoin de vous, vous n'hésiterez pas. 212 00:15:57,581 --> 00:15:58,749 Agissez. 213 00:16:22,398 --> 00:16:25,401 Un truc à me dire ? 214 00:16:31,907 --> 00:16:34,243 Vous savez pour qui tu travaillez ? 215 00:16:36,870 --> 00:16:39,665 Les saloperies qu'il fait. 216 00:16:42,543 --> 00:16:44,044 Ils m'ont tiré dessus. 217 00:16:44,128 --> 00:16:48,048 Ils m'ont laissé me vider de mon sang dans le désert. 218 00:16:49,091 --> 00:16:51,010 Je ne sais pas quoi vous dire. 219 00:16:51,260 --> 00:16:53,012 Je vous avais averti. 220 00:16:54,179 --> 00:16:55,973 - Quoi ? - Je vous avais averti, 221 00:16:56,056 --> 00:17:00,561 si vous vous en prenez à Hector Salamanca, il faudra vous soucier d'autres. 222 00:17:00,644 --> 00:17:01,979 Vous avez fait un choix. 223 00:17:03,022 --> 00:17:05,441 En toute conscience. 224 00:17:06,442 --> 00:17:07,860 Pas mon père. 225 00:17:10,154 --> 00:17:13,574 Il a pointé un flingue sur la tête de mon père. 226 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 Si je n'obéis pas... 227 00:17:19,872 --> 00:17:23,292 Commençons par le commencement. 228 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 On s'occupe de Lalo. 229 00:17:30,382 --> 00:17:31,967 Ensuite, on parlera. 230 00:17:43,103 --> 00:17:46,190 Paige, il y a Kim, Rich et Marcie. 231 00:17:46,273 --> 00:17:48,484 J'espère que vous avez de bonnes nouvelles. 232 00:17:48,567 --> 00:17:51,487 - Vous êtes assise ? - À ce point ? 233 00:17:51,570 --> 00:17:53,363 Acker a décidé de passer un accord. 234 00:17:53,447 --> 00:17:56,200 Dites à Kevin qu'il a son centre d'appels. 235 00:17:56,283 --> 00:18:00,537 Fantastique. Kevin sera ravi. Quand est-ce que ce sera officiel ? 236 00:18:00,621 --> 00:18:03,957 Nous avons une réunion avec M. Goodman mercredi à 15 h. 237 00:18:04,041 --> 00:18:05,667 C'est merveilleux. 238 00:18:05,751 --> 00:18:08,504 Kevin voudra être là pour signer et fêter ça. 239 00:18:08,587 --> 00:18:09,505 J'ai hâte. 240 00:18:09,588 --> 00:18:12,716 - Félicitations. - Félicitations à vous. 241 00:18:12,800 --> 00:18:16,970 Kim, c'était une affaire difficile, mais tu as encore réussi. 242 00:18:17,054 --> 00:18:20,099 C'est un travail d'équipe. Nous t'enverrons les détails. 243 00:18:20,182 --> 00:18:21,934 Très bien. À bientôt. 244 00:18:26,105 --> 00:18:30,192 Maintenant que c'est derrière nous, je veux parler à Jason à Charlotte 245 00:18:30,275 --> 00:18:32,611 pour passer en revue les changements. 246 00:18:33,612 --> 00:18:35,697 Pourriez-vous appeler la Caroline du Nord ? 247 00:18:35,781 --> 00:18:37,574 En fait, avant ça... 248 00:18:37,658 --> 00:18:39,701 Marcie, pouvez-vous nous laisser ? 249 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 Bien sûr. 250 00:18:41,662 --> 00:18:44,790 Dorothy, mettez l'appel en attente. Merci. 251 00:18:51,296 --> 00:18:53,048 Je voulais te parler d'hier. 252 00:18:54,007 --> 00:18:58,303 Tu as été plus que généreux avec moi, et tu ne méritais pas que je te crie dessus. 253 00:18:59,012 --> 00:19:00,597 Ce n'était pas professionnel. 254 00:19:01,557 --> 00:19:03,809 Je devais rester sur ce dossier, 255 00:19:03,892 --> 00:19:06,353 mais ma réaction a été inappropriée. 256 00:19:09,857 --> 00:19:10,774 Voilà. 257 00:19:12,484 --> 00:19:13,735 Je suis désolée. 258 00:19:18,657 --> 00:19:23,162 Si tu as des comptes à régler avec moi, fais-le. 259 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 Si tu veux péter les plombs, tu as le droit. 260 00:19:26,665 --> 00:19:29,334 Je ne suis pas parfait. J'ai pété les plombs plusieurs fois. 261 00:19:30,335 --> 00:19:32,546 Mais jamais devant les troupes. 262 00:19:32,629 --> 00:19:36,091 Je n'ai pas à te dire l'impact sur le moral et la confiance. 263 00:19:36,175 --> 00:19:37,467 Plus jamais. 264 00:19:44,057 --> 00:19:47,311 Je passerai cet appel plus tard. 265 00:19:47,394 --> 00:19:51,648 Annulez mon rendez-vous de 12h30, mais pas la réservation. 266 00:19:51,732 --> 00:19:54,026 Oui, c'est ça. Merci. 267 00:19:57,321 --> 00:19:58,614 Toi et moi... 268 00:19:59,323 --> 00:20:00,782 nous allons déjeuner. 269 00:20:01,491 --> 00:20:03,577 Et tout le monde nous verra. 270 00:20:04,995 --> 00:20:05,913 D'accord ? 271 00:20:07,122 --> 00:20:10,000 - D'accord. - Très bien. Après toi. 272 00:20:38,153 --> 00:20:40,364 BIBLIOTHÈQUE SAN PEDRO 273 00:20:56,338 --> 00:20:57,631 Excusez-moi. 274 00:20:58,257 --> 00:21:01,677 - Ils ne coûtent vraiment que 25 cents ? - Oui. 275 00:21:01,760 --> 00:21:04,513 Pourquoi ? Ils sont abîmés ? 276 00:21:04,596 --> 00:21:07,474 Nous avons beaucoup de dons, de livres en double 277 00:21:07,557 --> 00:21:09,351 et pas assez de place sur les étagères, 278 00:21:09,434 --> 00:21:12,145 donc nous les vendons pour acheter des nouveautés. 279 00:21:13,689 --> 00:21:15,148 C'est une blague ? 280 00:21:15,691 --> 00:21:17,109 L'Île au Trésor. 281 00:21:21,822 --> 00:21:23,699 Et Le Petit Prince. 282 00:21:24,700 --> 00:21:27,119 Ma petite-fille va les adorer. 283 00:21:27,452 --> 00:21:30,580 Très bien. J'en prends... 284 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 huit. 285 00:21:32,833 --> 00:21:35,961 - Huit. Ça fait deux dollars. - Oui. 286 00:21:41,758 --> 00:21:45,095 - Merci. Un sac ? - Non, ça va. Merci. 287 00:21:45,178 --> 00:21:46,763 Puis-je vous demander... 288 00:21:47,806 --> 00:21:52,019 - Y a-t-il une Lillian Simmons ici ? - Oui, je suis Lily. 289 00:21:53,145 --> 00:21:54,062 Super. 290 00:21:54,604 --> 00:21:56,356 Je m'appelle Dave Clark. 291 00:21:57,357 --> 00:21:59,443 Je suis détective privé. 292 00:22:00,569 --> 00:22:03,071 - C'est au sujet de Travel Wire ? - Oui. 293 00:22:03,155 --> 00:22:05,741 J'ai déjà dit à la police tout ce que j'avais vu. 294 00:22:05,824 --> 00:22:09,453 Un homme avec une moustache, brun, plutôt grand. 295 00:22:09,536 --> 00:22:10,954 Je n'en suis même plus sûre. 296 00:22:11,038 --> 00:22:14,708 Il y avait des vitrines, et il était penché sur un bureau. 297 00:22:14,791 --> 00:22:19,546 Pourrions-nous discuter un moment ? Voir si des détails vous reviennent ? 298 00:22:20,464 --> 00:22:24,009 J'ai dit à la police tout ce dont je me souvenais. 299 00:22:24,092 --> 00:22:25,260 Je sais. 300 00:22:25,344 --> 00:22:27,763 La police fait de son mieux avec cette information. 301 00:22:27,846 --> 00:22:30,223 Mais j'ai été engagé par la famille. 302 00:22:32,184 --> 00:22:34,561 J'essaie de les aider à... 303 00:22:38,523 --> 00:22:40,150 Ils veulent faire leur deuil. 304 00:22:41,151 --> 00:22:42,986 Ils veulent trouver la paix. 305 00:22:45,697 --> 00:22:49,242 {\an8}J'envoie de l'argent à mes parents à Taïwan. 306 00:22:49,326 --> 00:22:50,660 {\an8}Tous les mois. 307 00:22:50,744 --> 00:22:52,579 Fred était toujours là. 308 00:22:52,662 --> 00:22:55,457 On ne parlait pas beaucoup. Mais il était efficace. 309 00:22:55,540 --> 00:22:59,211 Vous avez vu cet homme à l'intérieur ce jour-là ? 310 00:22:59,294 --> 00:23:04,091 C'est ça. Le panneau sur la porte affichait "fermé", ce qui n'arrivait jamais. 311 00:23:04,174 --> 00:23:07,552 Cet homme m'a montré le panneau et m'a demandé de partir. 312 00:23:07,636 --> 00:23:10,639 J'ai cru qu'ils avaient un problème avec Internet. 313 00:23:10,722 --> 00:23:13,100 Je suis revenue 20 minutes plus tard... 314 00:23:13,183 --> 00:23:16,561 C'était horrible. Une épaisse fumée noire et des flammes. 315 00:23:17,229 --> 00:23:21,566 L'homme avec la moustache, vous ne l'avez pas vu à ce moment ? 316 00:23:21,650 --> 00:23:24,903 Non. Je suis arrivée en même temps que les pompiers. 317 00:23:24,986 --> 00:23:28,615 Parlons de la première fois. Vous y êtes allée en voiture. 318 00:23:29,616 --> 00:23:30,742 Où vous êtes-vous garée ? 319 00:23:30,826 --> 00:23:33,662 Devant, juste à l'entrée. 320 00:23:33,745 --> 00:23:35,956 Y avait-il d'autres voitures garées ? 321 00:23:36,581 --> 00:23:37,666 Quelques-unes. 322 00:23:37,749 --> 00:23:38,917 Le nombre normal. 323 00:23:39,000 --> 00:23:43,505 - Des voitures inhabituelles ou uniques ? - Inhabituelles ? 324 00:23:43,588 --> 00:23:47,467 Des voitures anciennes ou classiques. Qu'on ne voit pas tous les jours. 325 00:23:51,513 --> 00:23:53,598 En fait, je crois que oui. 326 00:23:53,682 --> 00:23:55,350 De quel genre ? 327 00:23:56,768 --> 00:23:59,020 Je ne m'y connais pas en voitures. 328 00:23:59,104 --> 00:24:00,772 Elle avait quatre roues. 329 00:24:08,113 --> 00:24:09,156 Ça vous parle ? 330 00:24:21,459 --> 00:24:22,627 C'est cette voiture ? 331 00:24:24,671 --> 00:24:26,840 Je ne peux pas le dire. 332 00:24:41,855 --> 00:24:43,857 Oui. Maintenant que je la vois... 333 00:24:43,940 --> 00:24:46,568 Oui. C'était ce genre de voiture. 334 00:24:46,651 --> 00:24:49,821 Une Monte Carlo customisée de 1970. 335 00:24:52,574 --> 00:24:55,285 Ceci va nous aider. 336 00:24:55,368 --> 00:24:57,579 Merci beaucoup. 337 00:24:57,662 --> 00:25:00,415 {\an8}Je ferais n'importe quoi pour cette famille. 338 00:25:00,498 --> 00:25:02,834 {\an8}- Il y a autre chose. - Oui ? 339 00:25:02,918 --> 00:25:06,171 {\an8}Pourriez-vous rappeler les inspecteurs qui vous ont interrogée 340 00:25:06,254 --> 00:25:11,384 et leur donner cette information en leur disant que ça vous est revenu. 341 00:25:12,344 --> 00:25:16,640 C'était il y a longtemps. Je ne me souviens plus de leurs noms. 342 00:25:16,723 --> 00:25:19,226 J'ai ce qu'il faut ici. 343 00:25:22,229 --> 00:25:27,734 Inspecteur Tim Roberts. Voilà son numéro. Il doit être à son bureau en ce moment. 344 00:25:32,989 --> 00:25:37,452 Une Chevrolet Monte Carlo grise de 1970. 345 00:25:38,161 --> 00:25:39,371 Grise ? 346 00:25:39,454 --> 00:25:41,957 Et ne mentionnez pas mon nom. 347 00:25:42,040 --> 00:25:46,878 La police n'aime pas que les détectives privés se mêlent de leurs affaires. 348 00:25:46,962 --> 00:25:48,755 Ils peuvent s'attribuer le mérite. 349 00:25:49,756 --> 00:25:51,633 Je ne cherche que la justice. 350 00:25:53,093 --> 00:25:55,387 Absolument. Je comprends. 351 00:25:57,347 --> 00:25:58,682 Merci, Lily. 352 00:26:06,898 --> 00:26:09,609 Vous avez eu de la chance d'avoir le juge Papadoumian. 353 00:26:09,693 --> 00:26:10,694 Elle aime mon style. 354 00:26:10,777 --> 00:26:14,281 Vous vous êtes donné du mal pour nous. Je l'ai bien vu. 355 00:26:15,448 --> 00:26:17,951 Une petite branlette pour vous remercier ? 356 00:26:18,952 --> 00:26:22,706 On ne salira pas votre costume. On vous essuiera avec une serviette. 357 00:26:22,789 --> 00:26:24,040 Une serviette ? 358 00:26:24,582 --> 00:26:28,003 J'apprécie votre offre, mais je vais poliment la refuser. 359 00:26:28,670 --> 00:26:29,629 Une autre fois. 360 00:26:29,713 --> 00:26:32,173 On doit retourner au travail. C'est l'heure du déjeuner. 361 00:26:34,634 --> 00:26:38,930 Vous devriez peut-être faire une petite pause. 362 00:26:39,014 --> 00:26:42,851 Vous croyez que les restaurants ferment à midi ? Le déjeuner, c'est l'heure de pointe. 363 00:26:42,934 --> 00:26:46,521 Faites attention, d'accord ? Ne vous faites plus choper. 364 00:27:01,494 --> 00:27:03,413 Mesdames ! 365 00:27:06,458 --> 00:27:10,337 Combien pour une heure de votre temps ? 366 00:27:17,052 --> 00:27:18,678 Excusez-moi. Juge Greene ? 367 00:27:18,762 --> 00:27:23,058 - J'ai appris la nouvelle. Un trou en un à Sandia ? - Ce n'était pas que de la chance. 368 00:27:23,141 --> 00:27:26,811 N'en dites pas plus. U.S. Open, nous voilà ! 369 00:27:29,147 --> 00:27:32,859 - Vous n'avez pas trop attendu ? - Non. Vous êtes à l'heure. 370 00:27:32,942 --> 00:27:34,319 Merci, Francisco. 371 00:27:35,028 --> 00:27:40,158 Je vous ai vu saluer le juge Greene. Vous avez entendu parler de sa retraite ? 372 00:27:40,241 --> 00:27:41,701 Non. Il prend sa retraite ? 373 00:27:42,535 --> 00:27:45,121 Avec sa jeune assistante de 22 ans. 374 00:27:45,205 --> 00:27:46,748 Vraiment ? 375 00:27:49,417 --> 00:27:52,754 Elle doit assurer d'autres fonctions pour lui maintenant. 376 00:27:52,837 --> 00:27:56,174 Très drôle. Parlez-moi de ce trou en un. 377 00:27:57,175 --> 00:27:59,886 Messieurs. Puis-je vous proposer des boissons ? 378 00:27:59,969 --> 00:28:03,014 Volontiers. Vous êtes prêt pour commander ? 379 00:28:03,098 --> 00:28:04,224 Commandons. 380 00:28:14,359 --> 00:28:16,778 Apparemment, S&C suivent les règles. 381 00:28:17,362 --> 00:28:19,739 Eric et les autres avaient déjà rédigé la plainte 382 00:28:19,823 --> 00:28:22,075 quand d'autres reçus sont apparus. 383 00:28:22,450 --> 00:28:24,119 Du nouveau de Kiley ? 384 00:28:28,289 --> 00:28:29,457 Je peux vous aider ? 385 00:28:30,125 --> 00:28:31,000 Howie. 386 00:28:31,751 --> 00:28:32,961 Tu sais bien. 387 00:28:34,379 --> 00:28:36,965 Non, je ne sais pas. 388 00:28:37,048 --> 00:28:39,843 N'essaie pas de nous duper, Howie. 389 00:28:40,844 --> 00:28:41,719 Ceci est... 390 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 Je ne les connais pas. 391 00:28:43,596 --> 00:28:46,141 Je ne vous connais pas. Il doit y avoir une erreur. 392 00:28:46,224 --> 00:28:50,145 Oui, on a fait une erreur. Joe Dog n'est pas content. 393 00:28:50,228 --> 00:28:51,604 Tu nous dois du blé. 394 00:28:51,688 --> 00:28:53,690 - Moi ? - Oui. 395 00:28:54,357 --> 00:28:58,611 Tu ne peux pas avoir un bateau de croisière et payer le prix d'un remorqueur, tu vois ? 396 00:28:59,028 --> 00:29:00,488 Je peux vous laisser... 397 00:29:01,948 --> 00:29:06,703 Je ne connais ni Joe Dog ni remorqueur. 398 00:29:07,203 --> 00:29:08,580 Mettons fin à cela. 399 00:29:08,663 --> 00:29:12,167 Nous ne partirons pas sans notre blé. 400 00:29:12,250 --> 00:29:15,920 Je ne vous connais pas et je ne vous dois rien. Ça suffit. 401 00:29:16,004 --> 00:29:17,297 Ne la touche pas ! 402 00:29:18,423 --> 00:29:22,719 Non, Cliff, ce ne sont pas mes poules. Elles appartiennent à un autre. 403 00:29:22,802 --> 00:29:26,473 Howard, vous en êtes sûr ? Ça m'en a tout l'air. 404 00:29:26,556 --> 00:29:30,977 Non, Cliff. Mes poules étaient plus grandes qu'elles. 405 00:29:32,979 --> 00:29:34,564 Je suis doué. 406 00:30:02,300 --> 00:30:04,093 Olivia Bitsui ? 407 00:30:05,094 --> 00:30:08,014 Oui. Bonjour, madame. Je m'appelle Saul Goodman. 408 00:30:08,097 --> 00:30:11,184 Je suis avocat à Albuquerque, au Nouveau-Mexique. 409 00:30:11,935 --> 00:30:13,853 Oui, je suis avocat. 410 00:30:16,356 --> 00:30:18,733 Je voulais vous demander 411 00:30:18,817 --> 00:30:22,654 si vous connaissiez la banque Mesa Verde ? 412 00:30:45,468 --> 00:30:46,594 Vous. 413 00:30:49,681 --> 00:30:50,557 C'est quoi ? 414 00:30:51,558 --> 00:30:52,600 Pardon ? 415 00:30:53,726 --> 00:30:56,729 Ceci. C'est là depuis combien de temps ? 416 00:31:01,776 --> 00:31:03,278 Je l'ignore. 417 00:31:03,361 --> 00:31:07,115 C'est une enveloppe interne. Il n'y a pas une date ? 418 00:31:08,116 --> 00:31:09,367 Si. Aujourd'hui. 419 00:31:09,450 --> 00:31:13,329 Aujourd'hui. Et qui doit l'avoir aujourd'hui ? 420 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 L'inspecteur Roberts. 421 00:31:16,040 --> 00:31:20,336 Vous ne croyez pas que l'inspecteur Roberts devrait la recevoir 422 00:31:20,420 --> 00:31:22,797 à un moment donné aujourd'hui ? 423 00:31:23,923 --> 00:31:26,801 Absolument. Désolé, monsieur. 424 00:31:33,141 --> 00:31:39,022 Si l'odeur vient de sous votre terrasse, c'est probablement un opossum. 425 00:31:40,648 --> 00:31:42,775 C'est ça. Un opossum. 426 00:31:45,111 --> 00:31:48,531 Si c'est un corps humain, oui, j'enquêterai. 427 00:31:49,532 --> 00:31:52,577 Mais vous devez appeler la SPA. 428 00:31:53,578 --> 00:31:55,496 Oui, j'en suis sûr. 429 00:31:58,625 --> 00:32:03,254 Vous pouvez aussi passer une lampe sous la terrasse pour voir. 430 00:32:04,213 --> 00:32:05,340 Eh bien... 431 00:32:06,716 --> 00:32:09,510 si vous ne pouvez pas vous glisser sous la terrasse, 432 00:32:09,594 --> 00:32:12,180 alors ce n'est sûrement pas un corps. 433 00:32:13,848 --> 00:32:15,141 Oui, monsieur. 434 00:32:15,600 --> 00:32:17,560 Passez une bonne journée. 435 00:32:21,189 --> 00:32:24,067 Ça pourrait vous intéresser Re : Travel Wire 436 00:32:24,150 --> 00:32:24,984 Ed. 437 00:32:25,985 --> 00:32:27,654 Viens voir ça. 438 00:32:31,824 --> 00:32:33,201 Un délit de fuite. 439 00:32:33,284 --> 00:32:36,204 Le même jour que notre meurtre au Travel Wire. 440 00:32:36,287 --> 00:32:38,247 Regarde la marque du véhicule. 441 00:32:38,331 --> 00:32:40,166 Chevrolet Monte Carlo de 1970. 442 00:32:41,084 --> 00:32:44,712 Le même modèle que la bibliothécaire a déclaré avoir vu. Une coïncidence ? 443 00:32:44,796 --> 00:32:48,383 Qui a envoyé ceci ? L'agent McFloss ? C'est illisible. 444 00:32:50,843 --> 00:32:53,972 Ce type a foncé dans un portail de parking ? 445 00:32:55,264 --> 00:33:00,269 Donc, nous avons une Monte Carlo sur un parking 30 minutes avant le meurtre. 446 00:33:00,353 --> 00:33:04,065 Elle quitte la scène du délit de fuite et se dirige vers Travel Wire. 447 00:33:04,732 --> 00:33:06,025 À 20 rues de là. 448 00:33:07,360 --> 00:33:08,987 Ça pourrait être notre homme. 449 00:33:13,533 --> 00:33:15,493 James est souvent en retard ? 450 00:33:15,576 --> 00:33:16,786 Il va arriver. 451 00:33:19,080 --> 00:33:22,083 J'ai envie que tout cela soit derrière nous. 452 00:33:22,166 --> 00:33:24,585 Terminé. Fini. 453 00:33:25,253 --> 00:33:28,923 Les contrats ne seront pas finalisés aujourd'hui, mais nous aurons un accord. 454 00:33:38,474 --> 00:33:39,642 Bonjour à tous. 455 00:33:39,726 --> 00:33:42,895 Ravi de voir tous ces visages souriants, 456 00:33:42,979 --> 00:33:46,065 et toi aussi, Rich. Je plaisante. 457 00:33:46,149 --> 00:33:48,151 - Jimmy. C'est un plaisir. - Saul. 458 00:33:48,234 --> 00:33:50,862 Saul Goodman pendant le travail. 459 00:33:50,945 --> 00:33:53,448 Voici Paige Novick, la juriste de Mesa Verde. 460 00:33:53,531 --> 00:33:54,407 Enchantée. 461 00:33:54,490 --> 00:33:57,660 C'est vous qui avez fait appel à Kim Wexler 462 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 donc vous êtes le cerveau de l'opération. 463 00:33:59,954 --> 00:34:01,456 Vous avez raison. 464 00:34:01,539 --> 00:34:04,042 Et voici Kevin Wachtell, le PDG de Mesa Verde. 465 00:34:04,959 --> 00:34:08,921 J'aurais pu le dire grâce à l'impressionnante boucle de ceinture. 466 00:34:09,672 --> 00:34:11,215 J'ai hâte qu'on tombe d'accord. 467 00:34:11,299 --> 00:34:13,009 Moi aussi. Commençons. 468 00:34:15,928 --> 00:34:17,388 Viola, comment ça va ? 469 00:34:19,390 --> 00:34:20,308 - Bien. - Cool. 470 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 - Pour faire court... - Allez. 471 00:34:24,937 --> 00:34:29,317 Comme évoqué, contractuellement, nous sommes contraints de verser 5 000 $ 472 00:34:29,400 --> 00:34:31,819 de plus que la valeur de la maison de M. Acker, 473 00:34:31,903 --> 00:34:34,906 et pour nous, 45 000 $, c'est plus que généreux. 474 00:34:34,989 --> 00:34:39,619 Oui, mais nous n'avons pas la même définition du terme "généreux". 475 00:34:40,286 --> 00:34:42,371 Car je ne dirais pas ça. 476 00:34:42,455 --> 00:34:43,956 C'est parti. 477 00:34:44,624 --> 00:34:47,502 Nous ne sommes pas prêts à vous offrir plus. 478 00:34:47,585 --> 00:34:50,505 Je savais que ça allait négocier alors... 479 00:34:51,089 --> 00:34:54,467 Dites le chiffre que vous attendez, qu'on puisse reprendre le cours de nos vies. 480 00:34:55,134 --> 00:34:56,844 Nous n'attendons que ça. 481 00:34:57,970 --> 00:34:59,889 Quel montant demandez-vous ? 482 00:35:00,431 --> 00:35:02,058 Quatre millions de dollars. 483 00:35:03,226 --> 00:35:05,937 Quatre millions. Très drôle. 484 00:35:06,020 --> 00:35:11,150 M. Acker aimerait être dédommagé 4 millions de dollars pour la souffrance endurée. 485 00:35:11,234 --> 00:35:13,861 - C'est juste. - De quoi parlez-vous ? 486 00:35:13,945 --> 00:35:18,407 C'est un quatre avec six zéros, le tout suivi d'un signe dollar. 487 00:35:19,408 --> 00:35:20,451 Nous avions un accord. 488 00:35:20,868 --> 00:35:21,828 Une discussion. 489 00:35:21,911 --> 00:35:26,332 Nous avions un accord verbal sur un chiffre satisfaisant. 490 00:35:26,415 --> 00:35:28,876 J'ai discuté de cette offre avec mon client, 491 00:35:28,960 --> 00:35:33,506 et il ne veut vraiment pas quitter sa maison, son foyer. 492 00:35:33,923 --> 00:35:37,593 Quatre millions est le seul montant qui le satisfera. 493 00:35:41,681 --> 00:35:43,015 Toutes mes excuses. 494 00:35:43,099 --> 00:35:48,271 Nous devons mettre un terme à cette réunion pour nous entretenir avec M. Goodman. 495 00:35:49,480 --> 00:35:52,191 Quel culot ! 496 00:35:52,275 --> 00:35:53,860 C'est ridicule. 497 00:35:53,943 --> 00:35:56,821 Quel est ton but ? Tu n'auras jamais cette somme. 498 00:35:56,904 --> 00:35:59,448 - Ne partez pas. - Ils perdent leur temps. 499 00:35:59,532 --> 00:36:01,200 - Non. - La réunion est terminée. 500 00:36:01,284 --> 00:36:03,244 Pas tant que vous êtes tous là. 501 00:36:03,327 --> 00:36:05,955 J'aimerais évoquer un sujet sans rapport. 502 00:36:06,038 --> 00:36:09,125 - Nous gérons la situation. - Non, c'est important. 503 00:36:09,208 --> 00:36:12,962 Vous voulez voir ça. Kevin, restez. Votre père est dedans. 504 00:36:13,045 --> 00:36:14,130 Quoi ? 505 00:36:14,213 --> 00:36:16,799 J'insiste. C'est une perte de temps. 506 00:36:16,883 --> 00:36:20,761 - Il n'y a qu'un moyen de le savoir. - Je vous conseille de partir. 507 00:36:26,893 --> 00:36:27,810 Je veux voir. 508 00:36:30,396 --> 00:36:32,690 Viola, pouvez-vous fermer les stores ? 509 00:36:34,400 --> 00:36:36,736 Viola ? Les stores, s'il vous plaît. 510 00:36:52,335 --> 00:36:53,711 C'est parti. 511 00:37:00,676 --> 00:37:03,221 Je suis Don Wachtell. 512 00:37:03,304 --> 00:37:04,931 QUE CACHE MESA VERDE ? 513 00:37:05,014 --> 00:37:07,725 Président de Mesa Verde. 514 00:37:07,808 --> 00:37:10,478 Ma banque a saisi ma maison sur un détail technique. 515 00:37:10,561 --> 00:37:14,899 Je n'ai jamais raté un paiement. C'est anti-américain. 516 00:37:16,734 --> 00:37:18,236 Bonjour, je suis Saul Goodman. 517 00:37:18,319 --> 00:37:22,156 Avez-vous été expulsé à tort de votre maison par Mesa Verde ? 518 00:37:22,240 --> 00:37:24,992 Alors, vous avez peut-être le droit à un accord financier. 519 00:37:25,076 --> 00:37:28,496 Appelez le 505-503-4455 aujourd'hui ! 520 00:37:28,579 --> 00:37:30,498 - C'est une blague ? - Tout est faux. 521 00:37:30,581 --> 00:37:31,916 - Calomnie. - Diffamation. 522 00:37:31,999 --> 00:37:34,293 Vous ridiculisez mon père. 523 00:37:34,377 --> 00:37:37,713 - Éteins ça. Tu n'as pas le droit. - J'aime bien celle-là. 524 00:37:38,714 --> 00:37:44,220 Je suis allée à ma banque pour retirer du liquide, et je suis ressortie avec des démangeaisons. 525 00:37:44,303 --> 00:37:46,597 Je n'arrête pas de me gratter. 526 00:37:48,307 --> 00:37:49,934 Bonjour, je suis Saul Goodman. 527 00:37:50,017 --> 00:37:52,311 Lors d'un passage dans une agence Mesa Verde, 528 00:37:52,395 --> 00:37:54,480 avez-vous été en contact avec une moisissure ? 529 00:37:54,563 --> 00:37:56,107 Alors, vous avez peut-être... 530 00:37:56,190 --> 00:37:58,943 Vous ne pouvez pas passer ça ici. 531 00:37:59,944 --> 00:38:01,195 Peut-être. 532 00:38:01,279 --> 00:38:05,533 Mais nous réglerons nos comptes quand ça passera en Arizona, dans l'Utah... 533 00:38:05,616 --> 00:38:08,035 Nous arrêterons ça avant que ça aille aussi loin. 534 00:38:08,119 --> 00:38:10,121 On peut parler de restriction préalable. 535 00:38:10,204 --> 00:38:15,584 Vous pouvez nous arrêter. Certaines chaînes d'informations le relaieront. 536 00:38:15,668 --> 00:38:17,086 {\an8}...pour ouvrir mon coffre-fort... 537 00:38:17,169 --> 00:38:19,171 {\an8}TÉMOIGNAGE BASÉ SUR DES FAITS RÉELS OU FICTIFS 538 00:38:19,255 --> 00:38:21,424 {\an8}...et M. *** était là, le pantalon baissé. 539 00:38:21,507 --> 00:38:23,050 Le sexe à l'air. 540 00:38:23,968 --> 00:38:26,470 Mon père n'a jamais fait ça ! 541 00:38:26,554 --> 00:38:28,848 Tout ceci est faux. Du n'importe quoi. 542 00:38:28,931 --> 00:38:32,435 Peu importe. Si ces foutaises sortent, notre réputation est fichue ! 543 00:38:32,518 --> 00:38:33,936 Ça n'ira jamais aussi loin. 544 00:38:36,522 --> 00:38:39,942 Je suis Don Wachtell. 545 00:38:40,026 --> 00:38:43,446 Le responsable de la banque n'a pas su me dire où allaient les frais en plus. 546 00:38:43,529 --> 00:38:44,864 J'ai suivi l'argent. 547 00:38:44,947 --> 00:38:48,743 Les preuves étaient formelles. Ma banque finançait le terrorisme. 548 00:38:49,368 --> 00:38:50,369 Arrêtez. 549 00:38:50,453 --> 00:38:51,495 Arrêtez ça ! 550 00:38:52,371 --> 00:38:54,582 J'en ai assez de ces conneries. 551 00:38:54,665 --> 00:38:56,292 Il y en a beaucoup plus. 552 00:38:56,375 --> 00:38:59,754 Je peux vous laisser ça, j'en ai plusieurs copies. 553 00:38:59,837 --> 00:39:01,505 Qu'espérez-vous obtenir ? 554 00:39:01,589 --> 00:39:06,594 Nous acceptons les demandes farfelues d'Acker, et vous ne diffusez pas ces immondices ? 555 00:39:06,677 --> 00:39:10,306 C'est illégal. Aucun avocat ne peut faire ça. 556 00:39:10,389 --> 00:39:12,516 Ce n'est pas éthique. C'est du chantage. 557 00:39:12,600 --> 00:39:13,684 Elle a raison. 558 00:39:13,768 --> 00:39:19,148 Ces affaires n'ont aucun rapport entre elles. Ce qui me mène à la suite. 559 00:39:20,024 --> 00:39:24,528 Voici Olivia Bitsui. Elle est photographe. 560 00:39:24,612 --> 00:39:27,031 Elle a pris ce portrait. Très joli. 561 00:39:27,114 --> 00:39:30,117 Voilà une autre photo qu'elle a prise il y a 54 ans. 562 00:39:30,201 --> 00:39:32,119 - Ne dites rien. - C'est bon. 563 00:39:32,203 --> 00:39:34,330 - Je vous conseille... - Je connais cette photo. 564 00:39:34,413 --> 00:39:36,248 Mon père l'a achetée. 565 00:39:36,332 --> 00:39:39,627 J'en ai une copie dans mon bureau à la maison. 566 00:39:39,710 --> 00:39:44,548 Nous venons tous de l'entendre admettre qu'il avait une copie de cette photo. 567 00:39:44,632 --> 00:39:48,677 Une photo qui ressemble fortement au logo officiel de Mesa Verde. 568 00:39:48,761 --> 00:39:50,679 C'est vrai. Elle est à nous. 569 00:39:50,763 --> 00:39:53,265 La copie vous appartient mais pas ses droits. 570 00:39:53,349 --> 00:39:54,809 Une violation du droit d'auteur. 571 00:39:54,892 --> 00:39:56,519 Tu ne le prouveras jamais. 572 00:39:56,602 --> 00:39:58,229 Tu sais quoi ? 573 00:40:00,898 --> 00:40:02,608 {\an8}On dirait l'image dans un miroir. 574 00:40:02,691 --> 00:40:05,861 {\an8}Je pense pouvoir convaincre un juge et un jury 575 00:40:05,945 --> 00:40:09,949 que Mesa Verde a détourné la propriété intellectuelle de Mlle Bitsui. 576 00:40:10,616 --> 00:40:13,160 Ce n'est pas votre faute. Les péchés de votre père. 577 00:40:13,244 --> 00:40:15,746 Mais nous avons demandé une injonction. 578 00:40:15,830 --> 00:40:18,791 Vous allez devoir retirer ce logo à cheval, 579 00:40:18,874 --> 00:40:21,877 ou le cacher sous une bâche en attendant que ce soit tranché. 580 00:40:21,961 --> 00:40:25,172 Ça ne devrait pas prendre plus de deux ans. 581 00:40:25,256 --> 00:40:28,134 On se verra beaucoup en attendant. À bientôt. 582 00:40:44,358 --> 00:40:48,154 Aucune des soi-disant victimes n'a dit "C'est Mesa Verde". 583 00:40:48,237 --> 00:40:49,405 Ils ont dit "Ma banque". 584 00:40:49,488 --> 00:40:52,575 - Jamais les mots "Mesa Verde". - Nos images, notre logo... 585 00:40:52,658 --> 00:40:56,328 C'est lourdement implicite, mais ça nous retiendra au tribunal. 586 00:40:56,412 --> 00:40:59,165 - Ça durera éternellement. - Comment faire ? 587 00:40:59,248 --> 00:41:02,084 - On va devoir prendre l'ascendant. - Comment ? 588 00:41:02,168 --> 00:41:05,754 Nous informerons les chaînes qu'elles encourent un procès... 589 00:41:05,838 --> 00:41:08,090 Ce sera un cercle sans fin. 590 00:41:08,174 --> 00:41:11,760 Quoi qu'il en soit, ce sera une longue bataille. On y va tout doucement. 591 00:41:11,844 --> 00:41:14,305 Nous devons contrer l'injonction. 592 00:41:14,388 --> 00:41:17,641 Il faut commencer par ça. C'est important... 593 00:41:20,686 --> 00:41:21,604 Kevin. 594 00:41:22,605 --> 00:41:25,691 Vous êtes furieux mais ne faites rien sur un coup de tête. 595 00:41:25,774 --> 00:41:29,403 Laissez vos avocats s'en occuper. Nous allons arranger ça. 596 00:41:29,487 --> 00:41:31,363 Puis-je aller aux toilettes ? 597 00:41:32,698 --> 00:41:33,824 Bien entendu. 598 00:41:34,825 --> 00:41:37,453 Au sujet de l'injonction... 599 00:41:40,206 --> 00:41:45,753 "505-503-4455 aujourd'hui." 600 00:41:48,631 --> 00:41:49,882 Où êtes-vous ? 601 00:41:52,009 --> 00:41:53,302 Ne bougez pas. 602 00:42:07,066 --> 00:42:07,942 Que voulez-vous ? 603 00:42:09,276 --> 00:42:11,779 Vous allez devoir être plus précis. 604 00:42:12,780 --> 00:42:15,032 Je laisse Acker rester dans sa maison de merde, 605 00:42:15,115 --> 00:42:18,035 je déplace mon centre d'appels et on oublie le reste. 606 00:42:18,118 --> 00:42:19,537 C'est ça ? 607 00:42:20,204 --> 00:42:24,833 Votre avocate, Mlle Wexler, vous l'a dit, je n'ai pas le droit de faire ça. 608 00:42:24,917 --> 00:42:26,335 Arrêtez un peu. 609 00:42:26,418 --> 00:42:31,298 Vous êtes un colporteur qui vendrait les organes de sa mère en échange de ce qu'il désire. 610 00:42:32,299 --> 00:42:34,260 Que voulez-vous ? 611 00:42:34,343 --> 00:42:36,595 Je vous le répète, 612 00:42:36,679 --> 00:42:40,808 je n'ai pas le droit de faire ça, pas intentionnellement. 613 00:42:40,891 --> 00:42:43,060 Allez droit au but, crétin. 614 00:42:44,687 --> 00:42:48,232 Pourriez-vous fermer les yeux et imaginer un monde avec moi ? 615 00:42:49,400 --> 00:42:51,110 Si vous... 616 00:42:51,902 --> 00:42:55,823 Un monde où M. Acker gardera sa maison. 617 00:42:55,906 --> 00:43:00,160 En plus des 45 000 $ que vous lui donnerez pour sa souffrance. 618 00:43:00,244 --> 00:43:04,081 Et dans ce monde, vous ferez des excuses publiques. 619 00:43:04,164 --> 00:43:10,963 Et imaginez un monde où la photographe amérindienne Olivia Bitsui sera dédommagée 620 00:43:11,046 --> 00:43:14,633 de 200 000 $ pour l'utilisation de sa photo. 621 00:43:14,717 --> 00:43:17,177 En plus de recevoir des dividendes 622 00:43:17,261 --> 00:43:21,015 pour l'inspiration et l'utilisation du logo par Mesa Verde. 623 00:43:21,098 --> 00:43:24,977 Et vous pourrez également lui faire des excuses publiques. 624 00:43:25,060 --> 00:43:30,149 Là, à ce moment-là, je peux imaginer un monde où l'injonction disparaît. 625 00:43:30,774 --> 00:43:33,819 Ces publicités ? Elles ne seront jamais diffusées. 626 00:43:33,902 --> 00:43:37,906 Elles disparaissent dans un coffre, à l'abri du regard des mortels. 627 00:43:37,990 --> 00:43:40,409 Que dites-vous de ce monde ? 628 00:43:41,410 --> 00:43:43,537 Vous pouvez ouvrir les yeux. 629 00:43:44,997 --> 00:43:47,958 Pouvez-vous imaginer un monde où nous nous serrerions la main ? 630 00:43:48,042 --> 00:43:49,126 Entre hommes ? 631 00:43:57,426 --> 00:44:01,972 Il vient de me déposer. La route habituelle vers le sud. 632 00:44:30,626 --> 00:44:33,295 B 2-4-1 PD. 633 00:44:33,379 --> 00:44:35,422 B 2-4-1 PD, je vous écoute. 634 00:44:35,506 --> 00:44:42,096 J'ai fait une recherche. J'ai une correspondance sur une plaque, 1V15RZ. 635 00:44:42,179 --> 00:44:45,474 Une Monte Carlo grise conduite par un homme. 636 00:44:45,557 --> 00:44:49,311 Il se dirigeait vers le sud sur Brighton via Lawrence. 637 00:44:49,978 --> 00:44:52,856 À toutes les unités, localisation d'une Monte Carlo grise 638 00:44:52,940 --> 00:44:56,693 conduite par un homme et vue pour la dernière fois... 639 00:45:17,923 --> 00:45:21,468 Coupez le contact. Jetez les clés par la fenêtre. 640 00:45:29,893 --> 00:45:33,188 Coupez le contact et jetez les clés par la fenêtre ! 641 00:46:15,272 --> 00:46:16,773 Alors, comment ç'a été ? 642 00:46:22,654 --> 00:46:24,948 C'était plutôt parfait, non ? 643 00:46:37,878 --> 00:46:39,129 Kim. 644 00:46:43,217 --> 00:46:47,095 Je m'excuse, d'accord ? Je suis désolé. 645 00:46:48,096 --> 00:46:51,767 Pour t'avoir tenue à l'écart du changement de plan. 646 00:46:51,850 --> 00:46:53,477 J'aurais dû t'avertir. 647 00:46:53,560 --> 00:46:55,020 Mais tu sais quoi ? 648 00:46:55,270 --> 00:46:58,482 Ta colère contre moi, ç'a fonctionné. 649 00:46:58,565 --> 00:47:01,860 Tu avais peur que Rich ait des doutes. Il a dit quelque chose ? 650 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 - Non. - Super. Tu vois ? 651 00:47:05,822 --> 00:47:08,033 Cette colère, cette vraie colère, 652 00:47:08,116 --> 00:47:11,495 ç'a fonctionné comme un bouclier d'immunité. 653 00:47:11,578 --> 00:47:15,290 Une émotion comme celle-là, ça ne peut pas se simuler. 654 00:47:15,374 --> 00:47:17,084 Non, c'est impossible. 655 00:47:17,167 --> 00:47:20,170 Tu vois ? Qu'a dit Kevin ? 656 00:47:22,839 --> 00:47:26,510 Qu'il en avait marre des avocats. 657 00:47:26,593 --> 00:47:29,054 Attends. Fais la voix. Fais-la. 658 00:47:31,557 --> 00:47:35,769 Kevin en a marre des avocats, il veut que ça s'arrête. 659 00:47:35,852 --> 00:47:40,524 Nous lui avons expliqué que ton accord n'engageait à rien, mais il s'en moque. 660 00:47:40,607 --> 00:47:42,317 Il s'en tient à la poignée de mains. 661 00:47:43,485 --> 00:47:44,528 Et voilà. 662 00:47:44,611 --> 00:47:48,407 C'est un plan cuisiné et servi avec une perfection juteuse. 663 00:47:49,074 --> 00:47:51,535 On devrait fêter ça, vraiment. 664 00:47:51,618 --> 00:47:55,038 On ira dans un grill, on commandera du vin, 665 00:47:55,122 --> 00:47:57,958 du tiramisu, la totale. 666 00:48:00,252 --> 00:48:02,546 Écoute. J'ai dit que j'étais désolé. 667 00:48:03,213 --> 00:48:05,340 Et encore, ç'a fonctionné. 668 00:48:05,424 --> 00:48:09,761 Personne n'a pu croire que nous étions de mèche. 669 00:48:09,845 --> 00:48:11,972 Parce qu'on ne l'était pas. 670 00:48:14,391 --> 00:48:17,060 Acker garde sa maison avec un petit pourcentage. 671 00:48:17,144 --> 00:48:20,355 Olivia Bitsui est dédommagée. 672 00:48:20,439 --> 00:48:23,692 Et Kevin a toujours son centre d'appels. Tout le monde est gagnant. 673 00:48:24,526 --> 00:48:26,445 - Tu gagnes, Jimmy. - Quoi ? 674 00:48:27,070 --> 00:48:28,030 Tu gagnes. 675 00:48:31,867 --> 00:48:34,244 Enfin, nous gagnons. Nous. 676 00:48:35,245 --> 00:48:37,080 Non, pas moi. 677 00:48:37,414 --> 00:48:40,000 N'as-tu pas obtenu ce que tu voulais ? 678 00:48:41,043 --> 00:48:43,712 - Je ne te fais pas confiance. - Pourquoi ? 679 00:48:45,672 --> 00:48:48,091 Tu t'es moquée de moi. 680 00:48:48,884 --> 00:48:51,595 Tu m'as encore fait passer pour l'imbécile. 681 00:48:51,678 --> 00:48:55,474 Encore ? Attends. Comment ça ? C'était ton plan. 682 00:48:55,932 --> 00:48:57,100 Va te faire foutre. 683 00:48:57,768 --> 00:48:58,727 Bon sang. 684 00:48:59,936 --> 00:49:01,229 Tu sais quoi ? 685 00:49:01,772 --> 00:49:03,982 Je ne peux pas continuer ainsi. 686 00:49:04,066 --> 00:49:05,233 Kim, je voulais... 687 00:49:05,317 --> 00:49:10,489 Tu as transformé toi et moi contre la banque en toi contre moi. 688 00:49:11,156 --> 00:49:14,326 Et il n'y a pas que ça. C'est toujours pareil. 689 00:49:14,409 --> 00:49:17,162 Je n'ai rien dit pour te protéger. 690 00:49:17,245 --> 00:49:21,875 Si je suis démasqué, et que tu es interrogée sous serment, 691 00:49:21,958 --> 00:49:23,835 tu peux nier. 692 00:49:23,919 --> 00:49:25,629 Bon sang, Jimmy. 693 00:49:25,712 --> 00:49:29,675 En gros, tu me poignardes dans le dos pour me protéger ? 694 00:49:29,758 --> 00:49:32,302 Et ça doit tout justifier ? 695 00:49:32,386 --> 00:49:35,013 Je suis désolé. D'accord ? 696 00:49:35,097 --> 00:49:37,099 Ça ne se reproduira pas. 697 00:49:37,557 --> 00:49:38,850 C'est un mensonge. 698 00:49:38,934 --> 00:49:41,395 Je te le jure. Ça n'arrivera plus. 699 00:49:42,020 --> 00:49:46,191 Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que ça n'arrivera plus. 700 00:49:49,736 --> 00:49:50,821 Tu ne le peux pas. 701 00:49:52,239 --> 00:49:53,615 Je ne te crois pas. 702 00:49:54,616 --> 00:49:57,035 Tu ne te crois pas toi-même. 703 00:49:57,119 --> 00:50:00,872 C'est un mensonge. Tu mens. Je mens. 704 00:50:01,498 --> 00:50:05,627 Ceci doit prendre fin. Je ne peux plus vivre ainsi. 705 00:50:05,711 --> 00:50:08,672 - Non, on peut arranger ça. - Tais-toi. 706 00:50:08,755 --> 00:50:10,632 Tu sais qu'il faut que ça change. 707 00:50:10,716 --> 00:50:14,136 Tu ne le vois pas ? Nous sommes à un point de rupture. 708 00:50:14,219 --> 00:50:16,179 - Bon sang ! Non. - Soit on y met fin... 709 00:50:16,263 --> 00:50:21,768 Soit on y met fin, on apprécie le temps passé ensemble et on se sépare, soit... 710 00:50:22,894 --> 00:50:24,062 Soit quoi ? 711 00:50:25,063 --> 00:50:26,022 Ou... 712 00:50:26,523 --> 00:50:27,482 Enfin... 713 00:50:29,943 --> 00:50:31,111 Peut-être... 714 00:50:38,493 --> 00:50:40,328 Peut-être qu'on pourrait se marier ? 715 00:51:27,918 --> 00:51:29,920 {\an8}Sous-titres traduits par: Cecile Giraudet