1 00:00:31,781 --> 00:00:33,867 ‎這是什麼地方? 2 00:00:33,950 --> 00:00:34,951 ‎我在哪裡? 3 00:00:36,077 --> 00:00:37,328 ‎我不會講英文 4 00:00:38,663 --> 00:00:40,040 ‎請坐 5 00:00:41,124 --> 00:00:41,958 ‎電話? 6 00:00:43,001 --> 00:00:45,670 ‎沒有,只能打給本地 7 00:00:46,713 --> 00:00:49,924 ‎請你小心點,你不應該亂動的 8 00:00:50,008 --> 00:00:51,468 ‎醫生馬上就來了 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,678 ‎誰帶我來的? 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,305 ‎是福林嗎? 11 00:00:56,890 --> 00:00:59,809 ‎葛斯塔佛福林 12 00:00:59,893 --> 00:01:01,978 ‎坐下 13 00:01:02,979 --> 00:01:05,315 ‎我倒杯開水給你 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,813 ‎(高速公路4公里) 15 00:02:59,095 --> 00:03:01,431 ‎瞧你破壞了我的精細手工 16 00:03:03,933 --> 00:03:06,227 ‎我在這裡做什麼? 17 00:03:07,395 --> 00:03:09,439 ‎你應該要休養的 18 00:03:10,940 --> 00:03:12,442 ‎他要我做什麼? 19 00:03:13,443 --> 00:03:16,195 ‎他要我保住你的小命 20 00:03:17,947 --> 00:03:20,033 ‎你願意嗎? 21 00:03:49,812 --> 00:03:53,775 ‎NETFLIX 原創影集 22 00:03:56,361 --> 00:03:58,321 ‎好,大家聽好 23 00:03:58,404 --> 00:04:02,158 ‎如果15分鐘後艾克不自行離開 ‎警長就會驅逐他 24 00:04:02,242 --> 00:04:05,370 ‎到時候,水電公司就會切斷管線 25 00:04:05,453 --> 00:04:07,288 ‎我們拆掉北邊的柵籬 26 00:04:07,372 --> 00:04:10,667 ‎裡面的所有東西都要裝箱送去倉儲 27 00:04:11,668 --> 00:04:14,045 ‎破瓦殘礫丟進垃圾桶 28 00:04:14,128 --> 00:04:17,215 ‎水泥就留著 ‎廢棄物公司會來處理 29 00:04:17,298 --> 00:04:20,718 ‎-目前都沒問題吧? ‎-我看這裡好像有個小問題 30 00:04:20,802 --> 00:04:22,470 ‎等等,你是誰? 31 00:04:22,553 --> 00:04:25,807 ‎我是律師薩爾古德曼,幸會 32 00:04:25,890 --> 00:04:30,311 {\an8}‎-更該問的是,我們在哪裡? ‎-這話什麼意思? 33 00:04:30,395 --> 00:04:31,479 {\an8}‎你知道嗎? 34 00:04:31,562 --> 00:04:34,232 ‎快到整點了,給你個建議 35 00:04:34,315 --> 00:04:38,486 ‎你現在叫大家回去 ‎可以省下半天的工錢 36 00:04:38,569 --> 00:04:40,655 ‎你在說什麼啊? 37 00:04:42,865 --> 00:04:45,868 {\an8}‎警官,來得正好 38 00:04:45,952 --> 00:04:49,080 {\an8}‎-怎麼了? ‎-他是律師,說有小問題 39 00:04:49,163 --> 00:04:52,750 {\an8}‎我是艾佛瑞艾克的律師 ‎我只是在做〝盡職調查〞 40 00:04:52,834 --> 00:04:55,920 {\an8}‎不好意思,法官已經簽發驅逐令了 41 00:04:56,004 --> 00:04:58,506 {\an8}‎我相信是的,可以借看一下嗎? 42 00:04:59,924 --> 00:05:01,426 {\an8}‎都沒有錯,先生 43 00:05:02,844 --> 00:05:06,556 {\an8}‎既然你代表艾克先生 ‎你可以請他配合驅逐嗎? 44 00:05:06,639 --> 00:05:09,183 {\an8}‎你可以說出上面的地址嗎? 45 00:05:11,019 --> 00:05:14,314 ‎阿羅約維斯塔1130號 ‎有問題嗎? 46 00:05:14,397 --> 00:05:16,774 ‎是我們所在的位置嗎? 47 00:05:21,070 --> 00:05:25,158 ‎那個信箱上面有門牌號碼 ‎清清楚楚的1130 48 00:05:25,241 --> 00:05:26,659 {\an8}‎我沒看到 49 00:05:26,743 --> 00:05:27,910 {\an8}‎你有看到嗎,警官? 50 00:05:27,994 --> 00:05:29,245 {\an8}‎我沒看到 51 00:05:29,329 --> 00:05:32,999 {\an8}‎有人拿掉了 ‎這裡就是阿羅約維斯塔1130號 52 00:05:33,082 --> 00:05:36,711 ‎這裡是阿羅約維斯塔1240號 53 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎一直都是阿羅約維斯塔1240號 54 00:05:39,672 --> 00:05:42,300 ‎-1240? ‎-1240 55 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 ‎-我客戶說是1240號 ‎-我有地區圖可以釐清 56 00:05:47,138 --> 00:05:51,601 {\an8}‎我尊重畫那個地圖的人 ‎但艾克先生在這裡住了30年 57 00:05:51,684 --> 00:05:56,189 ‎-我想他知道自家地址是幾號 ‎-先生,你有附地址的文件嗎? 58 00:06:02,028 --> 00:06:03,029 ‎(歐哈拉父子搬家公司) 59 00:06:10,244 --> 00:06:11,662 {\an8}‎謝謝 60 00:06:16,209 --> 00:06:18,920 {\an8}‎阿羅約維斯塔1240號 61 00:06:19,003 --> 00:06:23,091 {\an8}‎是1130號,這種東西誰都會印 ‎你有法官簽的命令了 62 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 ‎我們可以請測量員下午過來 ‎他會釐清一切 63 00:06:26,886 --> 00:06:29,388 ‎-那會讓我們損失一整天 ‎-聽著,警官 64 00:06:29,472 --> 00:06:33,226 ‎在你強迫退休老兵離家 ‎奪走他擁有的一切 65 00:06:33,309 --> 00:06:38,064 ‎摧毀辛苦半世紀的家園之前 ‎不想先確認地點正確嗎? 66 00:06:41,484 --> 00:06:44,612 ‎拜託,不過就是門牌號碼不見了嘛 67 00:06:46,948 --> 00:06:48,616 ‎我得去打通電話 68 00:06:56,541 --> 00:06:59,043 ‎大家休息十分鐘! 69 00:07:07,176 --> 00:07:11,931 {\an8}‎用盡辦法抵制了一年 ‎他現在找律師? 70 00:07:12,014 --> 00:07:14,433 ‎律師進來,瘋子出去 71 00:07:14,517 --> 00:07:16,894 ‎我們幾個小時就解決了 72 00:07:16,978 --> 00:07:19,689 ‎只是搞噱頭,而且不是很有效 73 00:07:19,772 --> 00:07:23,693 ‎害我們損失一天,我認為很有效了 74 00:07:25,319 --> 00:07:30,366 {\an8}‎但事情已經解決 ‎明天總算能拆掉那裡了吧? 75 00:07:30,450 --> 00:07:32,577 {\an8}‎計畫是這樣 76 00:07:33,911 --> 00:07:35,580 {\an8}‎還有問題嗎? 77 00:07:35,663 --> 00:07:37,999 ‎遺憾的是還有一個麻煩 78 00:07:39,000 --> 00:07:42,462 ‎艾克雇用的律師是吉米 79 00:07:43,463 --> 00:07:45,214 ‎吉米? 80 00:07:45,298 --> 00:07:46,382 ‎妳的吉米? 81 00:07:46,466 --> 00:07:47,633 ‎對 82 00:07:49,010 --> 00:07:50,303 ‎怎麼會? 83 00:07:50,386 --> 00:07:52,722 ‎吉米一直在大力促銷 84 00:07:52,805 --> 00:07:55,850 ‎看來是艾克注意到了 85 00:07:57,768 --> 00:07:59,854 ‎好,所以呢? 86 00:08:02,398 --> 00:08:07,236 {\an8}‎公平起見,我會退出 ‎與圖克姆卡里計畫相關事宜 87 00:08:07,320 --> 00:08:09,947 {\an8}‎小黛會接替我 ‎她和佩姬會處理到最後 88 00:08:10,031 --> 00:08:13,868 {\an8}‎小金已經做了這麼多 ‎我想交給小黛沒問題的 89 00:08:13,951 --> 00:08:16,204 {\an8}‎當然,這只限圖克姆卡里的狀況 90 00:08:16,287 --> 00:08:18,956 {\an8}‎其它部分照樣由我繼續負責 91 00:08:21,792 --> 00:08:22,835 ‎妳知道嗎? 92 00:08:23,836 --> 00:08:25,713 ‎我嗅到背叛的味道 93 00:08:27,006 --> 00:08:30,009 ‎艾克雇用吉米不是巧合 94 00:08:30,092 --> 00:08:33,137 {\an8}‎我有聽說妳把那傢伙狠狠教訓一頓 95 00:08:33,221 --> 00:08:35,014 {\an8}‎看來妳給了他一個新傷口 96 00:08:35,097 --> 00:08:37,808 ‎-我不會說… ‎-我是這樣想的 97 00:08:37,892 --> 00:08:40,394 {\an8}‎這傢伙看到妳這麼厲害 98 00:08:40,478 --> 00:08:44,815 {\an8}‎他就故意雇用吉米 ‎想把妳從我們這裡逼走 99 00:08:47,485 --> 00:08:48,319 ‎凱文,我… 100 00:08:49,320 --> 00:08:52,031 ‎我覺得這種可能機率很小 101 00:08:52,114 --> 00:08:54,951 ‎相信我,小金 ‎這種陰謀我一看就知道 102 00:08:55,034 --> 00:08:57,995 ‎我沒別的意思 ‎我相信妳同事很有能力 103 00:08:58,079 --> 00:09:03,626 ‎但我不會讓這傢伙 ‎奪走我業界最厲害的律師 104 00:09:05,127 --> 00:09:07,547 {\an8}‎我覺得小金想說的是 105 00:09:07,630 --> 00:09:13,386 {\an8}‎回到家要面對另一方的律師 ‎會讓她很尷尬 106 00:09:14,720 --> 00:09:18,266 {\an8}‎是嗎,小金? ‎這樣會讓妳在家不好過嗎? 107 00:09:19,267 --> 00:09:22,937 {\an8}‎我擔心的不是私人層面 108 00:09:23,020 --> 00:09:26,482 {\an8}‎我只是不想要有利益衝突的問題 109 00:09:26,566 --> 00:09:28,943 {\an8}‎這個我不擔心 110 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 {\an8}‎只要妳願意堅持下去 ‎我又何必中途走馬換將? 111 00:09:33,823 --> 00:09:35,866 ‎凱文,他們是在等你嗎? 112 00:09:37,034 --> 00:09:38,619 ‎對 113 00:09:38,703 --> 00:09:43,749 ‎聽著,我需要那個客服中心 ‎我們現在就要動工 114 00:09:43,833 --> 00:09:47,044 ‎外頭有很多競爭對手 ‎他們都不會 115 00:09:47,128 --> 00:09:51,966 ‎等一個死老頭點頭 ‎才去蓋他們的客服中心 116 00:09:53,175 --> 00:09:56,095 ‎-懂了嗎? ‎-懂了 117 00:10:00,391 --> 00:10:02,184 ‎我知道妳可以的 118 00:10:09,525 --> 00:10:12,403 ‎我剛看到的是核磁共振造影機? 119 00:10:13,654 --> 00:10:15,031 ‎對 120 00:10:16,032 --> 00:10:18,784 ‎這些全是福林出的錢 121 00:10:20,661 --> 00:10:27,084 ‎外面那些小房子也是 ‎我猜屋裡都是成包的冰毒 122 00:10:28,419 --> 00:10:30,296 ‎這裡沒有毒品 123 00:10:30,379 --> 00:10:32,673 ‎只有我訂購的藥品 124 00:10:34,008 --> 00:10:37,011 ‎也沒有人帶槍 125 00:10:39,555 --> 00:10:42,141 ‎如果我想回去原本的地方呢? 126 00:10:43,267 --> 00:10:45,436 ‎歡迎你離開 127 00:10:45,519 --> 00:10:47,980 ‎你就回去我剛找到你的那條馬路 128 00:10:48,981 --> 00:10:53,444 ‎從這裡走五公里 ‎有道閘門通往大路 129 00:10:53,527 --> 00:10:55,154 ‎閘門那裡有人看守 130 00:10:56,155 --> 00:10:59,200 ‎我猜那些人有槍 131 00:10:59,283 --> 00:11:00,826 ‎也許吧 132 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 ‎我從來沒看到任何武器 133 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 ‎不管怎樣,他們都不會攔阻你 134 00:11:08,167 --> 00:11:12,129 ‎高速公路外十二公里 ‎有一個小鎮 135 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 ‎比這裡大,但還是算小 136 00:11:15,883 --> 00:11:17,676 ‎那裡有個巴士站 137 00:11:17,760 --> 00:11:19,804 ‎一旦上了巴士 138 00:11:21,222 --> 00:11:24,725 ‎大概坐一天就可以到艾爾帕索 139 00:11:27,645 --> 00:11:29,397 ‎不過 140 00:11:30,481 --> 00:11:34,693 ‎以你現在的狀況 ‎你是活不到那裡的 141 00:11:37,238 --> 00:11:40,241 ‎我建議你先休養 142 00:11:41,575 --> 00:11:46,205 ‎享受柯塔薩太太的好廚藝 143 00:11:47,206 --> 00:11:49,417 ‎呼吸一些新鮮空氣 144 00:12:00,553 --> 00:12:03,514 ‎福林一路把我送來這裡 145 00:12:05,141 --> 00:12:06,559 ‎為什麼? 146 00:12:06,642 --> 00:12:08,519 ‎這我不知道 147 00:12:08,602 --> 00:12:10,479 ‎你得去問他 148 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 ‎所以你只是他隨傳隨到的庸醫? 149 00:12:14,525 --> 00:12:18,404 ‎我是救你一命的庸醫 150 00:12:20,239 --> 00:12:22,992 ‎這是預防感染的 151 00:12:23,075 --> 00:12:27,121 ‎接下來一週每四小時吃兩粒 ‎這是止痛的 152 00:12:27,204 --> 00:12:29,165 ‎有需要再吃 153 00:12:29,248 --> 00:12:32,293 ‎我三天後回來幫你檢查 154 00:12:33,752 --> 00:12:39,633 ‎然後等個一週左右 ‎你大概就可以出遠門了 155 00:12:40,843 --> 00:12:44,430 ‎我可以幫你傳話給家人 156 00:12:45,431 --> 00:12:47,391 ‎不用了 157 00:14:50,097 --> 00:14:55,102 {\an8}‎(盡力做到最好) 158 00:15:27,593 --> 00:15:28,761 ‎你好,霍華德 159 00:15:28,844 --> 00:15:31,972 ‎嗨,吉米,現在不方便嗎? 160 00:15:32,056 --> 00:15:36,352 ‎老實說我有點忙,不過… 161 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 ‎什麼事? 162 00:15:38,771 --> 00:15:41,315 ‎只是剛好想到你,你好嗎? 163 00:15:42,441 --> 00:15:43,275 ‎很好 164 00:15:44,318 --> 00:15:45,945 ‎那就好 165 00:15:47,071 --> 00:15:49,114 ‎到底什麼事? 166 00:15:50,115 --> 00:15:52,785 ‎只是關心一下 ‎看你對我們提過的事情 167 00:15:52,868 --> 00:15:54,870 ‎有沒有什麼想法 168 00:15:54,954 --> 00:15:57,164 ‎我們提過的事情… 169 00:15:57,247 --> 00:15:59,249 ‎你說工作啊! 170 00:15:59,333 --> 00:16:03,504 ‎對,我其實一直都在想這件事 171 00:16:04,505 --> 00:16:06,048 ‎太好了 172 00:16:06,131 --> 00:16:07,758 ‎有結論了嗎? 173 00:16:07,841 --> 00:16:09,843 ‎沒有,我要仔細想一想 174 00:16:09,927 --> 00:16:13,806 ‎深思熟慮,給足我該做的考量 175 00:16:13,889 --> 00:16:18,352 ‎有道理,等你決定好 ‎我隨時可以討論細節 176 00:16:18,435 --> 00:16:20,938 ‎-沒問題 ‎-吉米… 177 00:16:35,619 --> 00:16:37,162 ‎嘿 178 00:16:38,998 --> 00:16:40,749 ‎味道怪怪的 179 00:16:40,833 --> 00:16:42,960 ‎對,是咖哩 180 00:16:43,043 --> 00:16:45,254 ‎我想它是我們意想不到的英雄 181 00:16:45,337 --> 00:16:50,009 ‎我要醃一個晚上 ‎但明天一早就能吃了 182 00:16:50,092 --> 00:16:53,887 ‎-妳跟凱文說得怎麼樣? ‎-案子還是由我負責 183 00:16:53,971 --> 00:16:56,765 ‎不會吧,太棒了!發生什麼事? 184 00:16:58,058 --> 00:17:01,854 ‎我越是想要退出 ‎他就越是要我留下 185 00:17:01,937 --> 00:17:05,315 ‎-好,但他很生氣吧? ‎-是有一點 186 00:17:05,399 --> 00:17:06,817 ‎好,你們當時在哪裡? 187 00:17:07,818 --> 00:17:09,695 ‎在他的鄉村俱樂部 188 00:17:11,280 --> 00:17:14,616 ‎抓在接近開球時間 ‎有壓力,非常好 189 00:17:14,700 --> 00:17:17,953 ‎-其實他不得不改打球的時間 ‎-我喜歡! 190 00:17:18,037 --> 00:17:19,747 ‎好,接下來呢? 191 00:17:19,830 --> 00:17:22,666 ‎妳是坐著還是站著? 192 00:17:22,750 --> 00:17:24,752 ‎給個畫面,設定場景 193 00:17:24,835 --> 00:17:26,837 ‎快啊 194 00:17:30,841 --> 00:17:31,675 ‎好吧 195 00:17:33,135 --> 00:17:37,681 ‎我和佩姬在會館外跟他碰面 196 00:17:37,765 --> 00:17:44,730 ‎我們三個坐一桌 ‎他像這樣坐在這邊說… 197 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ‎等等 198 00:17:46,857 --> 00:17:48,358 ‎他是那樣坐的? 199 00:17:48,442 --> 00:17:51,945 ‎-對,他側坐 ‎-他是側坐的? 200 00:17:53,113 --> 00:17:53,947 ‎應該吧 201 00:17:54,031 --> 00:17:57,367 ‎好,妳從來沒跟我說過他會側坐 202 00:17:57,451 --> 00:17:59,661 ‎那是珍貴情報 203 00:17:59,745 --> 00:18:01,789 ‎繼續 204 00:18:01,872 --> 00:18:07,795 ‎好,他坐在這邊說 205 00:18:09,505 --> 00:18:12,091 ‎-〝我不會讓他奪走…〞 ‎-等等,學他講話 206 00:18:13,092 --> 00:18:15,761 ‎-我才不要模仿他 ‎-要啦,學一下嘛 207 00:18:15,844 --> 00:18:19,848 ‎他是標準的南方人 ‎他會這樣講話嗎? 208 00:18:19,932 --> 00:18:22,267 ‎-不會 ‎-叮噹咚? 209 00:18:22,351 --> 00:18:23,811 ‎是… 210 00:18:24,812 --> 00:18:26,730 ‎比較像是… 211 00:18:29,483 --> 00:18:34,113 ‎律師進來,瘋子出去 212 00:18:34,196 --> 00:18:37,157 ‎我很需要那個客服中心 213 00:18:37,241 --> 00:18:39,034 ‎當然了,凱文 214 00:18:39,118 --> 00:18:41,745 ‎-等等,你在學我? ‎-對,妳就是這樣 215 00:18:41,829 --> 00:18:43,247 ‎對,繼續說 216 00:18:45,749 --> 00:18:50,963 ‎好,我不會讓他奪走我的人 ‎辦不到 217 00:18:51,046 --> 00:18:54,758 ‎小金,我要妳盡快處理好 ‎知道嗎? 218 00:18:54,842 --> 00:18:58,470 ‎-可是凱文… ‎-不管,妳怎麼做都好 219 00:18:58,554 --> 00:19:02,808 ‎我不喜歡等 ‎從來不會,以後也不會 220 00:19:02,891 --> 00:19:06,854 ‎重點是要破土動工,立更多雕像 221 00:19:06,937 --> 00:19:09,940 ‎小金,妳現在就去搞定他 222 00:19:10,023 --> 00:19:14,444 ‎哇啦哇啦 223 00:19:18,240 --> 00:19:19,700 ‎怎樣? 224 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 ‎凱文? 225 00:19:24,997 --> 00:19:26,665 ‎什麼事,小金? 226 00:19:28,417 --> 00:19:31,587 ‎妳要跟我一起洗澡嗎? 227 00:19:33,839 --> 00:19:35,007 ‎好啊 228 00:19:36,008 --> 00:19:38,218 ‎我願意 229 00:19:59,698 --> 00:20:04,453 ‎這裡沒辦法打國際電話 230 00:21:09,184 --> 00:21:10,435 ‎謝謝 231 00:21:45,470 --> 00:21:46,305 ‎喂? 232 00:21:47,306 --> 00:21:48,598 ‎你知道我是誰吧? 233 00:21:49,933 --> 00:21:53,478 ‎你感覺怎麼樣?應該好多了吧? 234 00:21:55,314 --> 00:21:58,066 ‎你做什麼事都是有理由的 235 00:21:59,067 --> 00:22:00,319 ‎我為什麼在這裡? 236 00:22:01,611 --> 00:22:03,905 ‎現在不方便說 237 00:22:20,464 --> 00:22:22,382 ‎又怎麼了? 238 00:22:24,009 --> 00:22:27,095 ‎先生,請你注意腳步,停下來! 239 00:22:27,179 --> 00:22:29,222 ‎-搞什麼? ‎-請你待在格網外面 240 00:22:29,306 --> 00:22:30,348 ‎什麼網? 241 00:22:30,432 --> 00:22:34,227 ‎就是木樁標示的區域 ‎請不要踏進來 242 00:22:34,311 --> 00:22:35,854 ‎怎麼樣,博士? 243 00:22:35,937 --> 00:22:40,817 ‎乍看上去 ‎我想這些碎片可能是當代的 244 00:22:40,901 --> 00:22:42,819 ‎想也知道 245 00:22:42,903 --> 00:22:45,947 ‎但我們必須做系統性的物業調查 ‎才能確認 246 00:22:46,031 --> 00:22:48,200 ‎真假?有這個必要嗎? 247 00:22:48,283 --> 00:22:51,912 ‎-恐怕是的 ‎-這要弄多久? 248 00:22:51,995 --> 00:22:55,707 ‎-一兩天,最多一週 ‎-一週? 249 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 ‎拜託,你知道那些東西 ‎是這傢伙放的 250 00:22:59,878 --> 00:23:02,339 ‎這跟門牌號碼的事一模一樣 ‎又重新上演! 251 00:23:02,422 --> 00:23:04,883 ‎不,那個是無心之過,這個是法律! 252 00:23:04,966 --> 00:23:09,387 ‎-誰說的? ‎-新墨西哥文化財產法說的 253 00:23:11,473 --> 00:23:12,474 ‎不 254 00:23:13,517 --> 00:23:16,436 ‎你不會隨之起舞吧,真的嗎? 255 00:23:19,689 --> 00:23:21,900 ‎我得去打通電話 256 00:23:41,336 --> 00:23:42,879 ‎抱歉打擾 257 00:23:42,963 --> 00:23:45,507 ‎他要代表水管區提告 258 00:23:45,590 --> 00:23:47,592 ‎水管區? 259 00:23:52,347 --> 00:23:54,599 ‎小黛,管理法妳在行 260 00:23:54,683 --> 00:23:59,646 ‎他宣稱1846年的原始贈地有瑕疵 261 00:23:59,729 --> 00:24:02,023 ‎太誇張了 262 00:24:05,986 --> 00:24:08,196 ‎派特,你最好擱置其它案件 263 00:24:09,739 --> 00:24:13,451 ‎他宣稱我們的主要承包商 ‎是脫逃的重罪犯 264 00:24:13,535 --> 00:24:15,704 ‎有沒有搞錯啊 265 00:24:16,997 --> 00:24:19,249 ‎艾文,這個就交給你了 266 00:24:57,787 --> 00:24:59,748 ‎(圖克姆卡里客服中心即將落成!) 267 00:24:59,831 --> 00:25:01,082 ‎(梅薩維德銀行信託) 268 00:25:03,501 --> 00:25:06,838 ‎-我可以看到小熊座 ‎-那是大熊座 269 00:25:06,922 --> 00:25:08,465 ‎對 270 00:25:14,846 --> 00:25:18,308 ‎就在這邊,那個是獵戶座嗎? 271 00:25:18,391 --> 00:25:20,977 ‎不是,那是人造衛星 272 00:25:30,570 --> 00:25:33,448 ‎警官,輻射值超標 273 00:25:33,531 --> 00:25:35,492 ‎我們要採檢土壤樣本 274 00:25:39,788 --> 00:25:40,830 ‎我還要問嗎? 275 00:25:40,914 --> 00:25:43,124 ‎我要去… 276 00:25:44,125 --> 00:25:45,669 ‎你知道的 277 00:25:46,670 --> 00:25:48,171 ‎安全至上 278 00:25:49,506 --> 00:25:51,716 ‎好,知道了 279 00:25:53,051 --> 00:25:54,135 ‎有狀況 280 00:25:58,431 --> 00:26:01,685 ‎我一直很喜歡聽你的廣播節目 281 00:26:01,768 --> 00:26:06,731 ‎我從來沒想過會親眼見證奇蹟 282 00:26:06,815 --> 00:26:08,817 ‎沒錯,圖克姆卡里 283 00:26:08,900 --> 00:26:10,735 ‎54號公路下來 284 00:26:10,819 --> 00:26:12,404 ‎多的是停車位 285 00:26:12,487 --> 00:26:15,282 ‎謝謝你! 286 00:26:15,365 --> 00:26:19,661 ‎我是長期忠實聽眾 ‎卻是第一次叩應進去 287 00:26:19,744 --> 00:26:21,746 ‎(教會巴士) 288 00:26:23,331 --> 00:26:25,000 ‎我看到了 289 00:26:25,083 --> 00:26:26,835 ‎你好,女士 290 00:26:40,140 --> 00:26:41,516 ‎貴姓大名? 291 00:26:56,489 --> 00:26:59,075 ‎(圖克姆卡里沙漠奇蹟) 292 00:26:59,159 --> 00:27:01,411 ‎該死 293 00:27:04,080 --> 00:27:06,124 ‎人潮已經漸漸變少 294 00:27:06,207 --> 00:27:08,835 ‎房子側面的圖像也慢慢變淡 295 00:27:08,918 --> 00:27:12,547 ‎明天我們會加派警衛禁止停車 296 00:27:14,049 --> 00:27:15,633 ‎回答我 297 00:27:15,717 --> 00:27:20,305 ‎既然說那裡輻射超標 ‎艾克怎麼會還在屋裡? 298 00:27:20,388 --> 00:27:23,600 ‎那其實是職業安全衛生署的問題 299 00:27:23,683 --> 00:27:25,685 ‎他們是在替工人擔心 300 00:27:25,769 --> 00:27:28,938 ‎結果輻射指數安全得很 301 00:27:29,022 --> 00:27:31,941 ‎我們應該週四就能繼續施工 302 00:27:32,025 --> 00:27:34,527 ‎前提是沒再冒出別的問題 303 00:27:38,948 --> 00:27:42,410 ‎小金,給我說明一下 304 00:27:43,578 --> 00:27:46,998 ‎這顯然都是為了逼我們重回談判桌 305 00:27:47,082 --> 00:27:49,709 ‎讓我們談判時處於不利的位置 306 00:27:49,793 --> 00:27:52,837 ‎我們得搶回這件事的主導權 307 00:27:53,838 --> 00:27:57,217 ‎我看我們乾脆告回去 ‎告艾克、告古德曼 308 00:27:57,300 --> 00:27:59,719 ‎反攻他們 309 00:27:59,803 --> 00:28:03,473 ‎這樣搞下去要花好幾年 310 00:28:03,556 --> 00:28:07,685 ‎他們知道梅薩維德會有損失 ‎時間對他們有利 311 00:28:07,769 --> 00:28:09,687 ‎妳說的對 312 00:28:12,273 --> 00:28:14,275 ‎瑞奇,你有什麼要補充的嗎? 313 00:28:15,276 --> 00:28:16,236 ‎可能吧 314 00:28:17,237 --> 00:28:20,990 ‎如果有辦法扭轉情勢呢? 315 00:28:22,283 --> 00:28:26,454 ‎你不要蓋客服中心 ‎或者至少不要蓋在那個地點 316 00:28:26,538 --> 00:28:29,999 ‎轉眼間你就處於優勢 ‎不會再有延遲 317 00:28:30,083 --> 00:28:33,753 ‎對方會一直花錢 ‎卻無法彌補他們的開銷 318 00:28:35,755 --> 00:28:37,048 ‎等等,所以… 319 00:28:38,049 --> 00:28:39,134 ‎是怎樣? 320 00:28:39,217 --> 00:28:42,470 ‎我知道另外有一個可行的替代地點 321 00:28:42,554 --> 00:28:46,141 ‎你換地方蓋,你就贏了 322 00:28:47,350 --> 00:28:49,936 ‎等等,我們不是放掉 ‎另外那塊地了嗎? 323 00:28:50,019 --> 00:28:54,023 ‎地號2375還是空的 ‎我們的許可證也適用 324 00:28:54,107 --> 00:28:57,527 ‎我們還是能達成 ‎蓋客服中心營運的目標 325 00:28:58,528 --> 00:29:01,322 ‎我們擅自先幫你算了一下 326 00:29:02,949 --> 00:29:05,702 ‎財務損失可以忽略不計 327 00:29:20,383 --> 00:29:25,263 ‎-我爸不是教我遇戰則逃 ‎-凱文,我們沒有說… 328 00:29:25,346 --> 00:29:30,351 ‎我不會轉身讓個低級的訟棍 ‎在我的土地上欺負我 329 00:29:30,435 --> 00:29:31,936 ‎不好意思,小金 330 00:29:33,021 --> 00:29:37,108 ‎他有一個律師 ‎我有滿屋子頂尖的律師 331 00:29:38,526 --> 00:29:40,320 ‎我們就要這樣做 332 00:29:40,403 --> 00:29:43,698 ‎妳去想辦法把他們趕出我的土地 333 00:29:43,782 --> 00:29:47,368 ‎那個客服中心一吋都不會移! 334 00:30:06,638 --> 00:30:08,807 ‎妳盡力了 335 00:30:08,890 --> 00:30:11,684 ‎-是嗎? ‎-是啊 336 00:30:11,768 --> 00:30:14,270 ‎妳為那個老混蛋做的夠多了 337 00:30:14,354 --> 00:30:16,105 ‎多到不行 338 00:30:16,189 --> 00:30:20,026 ‎-妳應該放寬心了 ‎-你這樣想 339 00:30:21,319 --> 00:30:24,948 ‎艾克根本不值得妳為他做這麼多 340 00:30:25,031 --> 00:30:28,785 ‎老實說吧 341 00:30:28,868 --> 00:30:32,372 ‎把我扯進去是敗筆 342 00:30:32,455 --> 00:30:35,458 ‎萬一被人發現… 343 00:30:35,542 --> 00:30:38,253 ‎妳為這個人冒很大風險 344 00:30:41,214 --> 00:30:46,803 ‎聽著,下週的今天 ‎艾克就會住在別的地方了 345 00:30:46,886 --> 00:30:49,389 ‎這真的有這麼重要嗎? 346 00:30:49,472 --> 00:30:54,185 ‎再說,梅薩維德是妳的衣食父母 347 00:30:55,186 --> 00:30:58,022 ‎妳不能逼他們太緊 348 00:31:02,819 --> 00:31:05,738 ‎方法總是有的 349 00:31:10,827 --> 00:31:14,372 ‎但現在理性的作法是結案 350 00:31:14,455 --> 00:31:15,748 ‎給他一點錢 351 00:31:15,832 --> 00:31:20,378 ‎妳跟其他贏家開香檳 ‎笑得跟真的一樣 352 00:31:21,379 --> 00:31:23,756 ‎妳要啤酒嗎?我要去拿 353 00:31:27,176 --> 00:31:28,011 ‎或者呢? 354 00:31:38,730 --> 00:31:39,939 ‎吉米? 355 00:31:41,691 --> 00:31:45,028 ‎這件事實在沒有理由再搞下去 356 00:31:45,111 --> 00:31:47,113 ‎不值得 357 00:31:52,785 --> 00:31:54,245 ‎或者呢? 358 00:31:56,873 --> 00:31:57,874 ‎或者 359 00:31:58,875 --> 00:32:00,960 ‎我們從凱文瓦區泰爾下手 360 00:32:02,003 --> 00:32:04,714 ‎針對他,場面會很難看 361 00:32:04,797 --> 00:32:06,925 ‎也會有危險 362 00:32:29,697 --> 00:32:30,907 ‎好 363 00:32:33,826 --> 00:32:35,328 ‎好 364 00:33:14,242 --> 00:33:17,537 ‎-喂? ‎-嘿,是我 365 00:33:17,620 --> 00:33:20,248 ‎-是 ‎-很好 366 00:33:20,331 --> 00:33:24,419 ‎我有工作給你 ‎先聽我說完,因為這是好事 367 00:33:25,420 --> 00:33:28,798 ‎抱歉,我好像有聽到迴音 368 00:33:28,881 --> 00:33:32,093 ‎你是在隧道裡還是…? 369 00:33:32,176 --> 00:33:33,136 ‎對 370 00:33:34,137 --> 00:33:35,596 ‎什麼? 371 00:33:36,848 --> 00:33:39,017 ‎對,我在隧道裡 372 00:33:40,018 --> 00:33:41,811 ‎好 373 00:33:41,894 --> 00:33:46,566 ‎總之呢,這跟之前那次不一樣 374 00:33:46,649 --> 00:33:48,943 ‎這是單純的敵情研究 375 00:33:49,027 --> 00:33:52,030 ‎律師雇用私家偵探,你說好不好? 376 00:33:53,072 --> 00:33:54,949 ‎你又回去當律師了? 377 00:33:55,033 --> 00:33:57,118 ‎對,完全合法的 378 00:33:57,201 --> 00:33:59,912 ‎我有提到酬勞優渥嗎? 379 00:33:59,996 --> 00:34:03,332 ‎-我沒空 ‎-你說什麼? 380 00:34:03,416 --> 00:34:04,959 ‎不要 381 00:34:28,816 --> 00:34:30,443 ‎太太 382 00:35:22,286 --> 00:35:24,747 ‎好吃 383 00:35:27,792 --> 00:35:29,377 ‎謝謝妳 384 00:35:49,021 --> 00:35:51,399 ‎真是的 385 00:36:04,745 --> 00:36:06,664 ‎慢慢來 386 00:36:06,747 --> 00:36:08,666 ‎你沒必要那樣做 387 00:36:08,749 --> 00:36:10,710 ‎不要這麼頑固 388 00:36:11,711 --> 00:36:15,882 ‎沒事,我很好,謝謝 389 00:36:38,863 --> 00:36:41,032 ‎你在哪找到這個人的? 390 00:36:41,115 --> 00:36:43,284 ‎跟休伊是同一個地方 391 00:36:43,367 --> 00:36:47,997 ‎所以它有點像是… ‎地下的分類廣告網? 392 00:36:49,332 --> 00:36:52,835 ‎他有認識一些人 393 00:36:52,919 --> 00:36:54,754 ‎某種類型的人 394 00:36:55,755 --> 00:36:59,884 ‎-他很低調 ‎-他不得不吧 395 00:37:09,936 --> 00:37:11,437 ‎他來了 396 00:37:11,520 --> 00:37:14,398 ‎沒事的,妳看著 397 00:37:17,235 --> 00:37:19,237 ‎(日間美容美甲) 398 00:37:31,332 --> 00:37:33,960 ‎我以為要去律師事務所 399 00:37:34,043 --> 00:37:36,671 ‎這裡是律師事務所啊 400 00:37:39,131 --> 00:37:40,716 ‎瞭解 401 00:37:43,886 --> 00:37:47,556 ‎吉賽兒,這位是X先生 402 00:37:50,476 --> 00:37:51,978 ‎我工作用的名字 403 00:37:57,525 --> 00:38:00,194 ‎那種東西有一堆寄生蟲 404 00:38:00,278 --> 00:38:03,531 ‎我知道了,會議室在後面 405 00:38:04,740 --> 00:38:07,118 ‎-好 ‎-好 406 00:38:12,540 --> 00:38:16,419 ‎-我照要求做了全面清查 ‎-結果呢? 407 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 ‎什麼都沒有,那個人乾淨到不行 408 00:38:19,922 --> 00:38:23,801 ‎不可能,每個人都會有一些 ‎見不得光的事 409 00:38:23,884 --> 00:38:24,927 ‎這次沒有 410 00:38:25,011 --> 00:38:27,972 ‎他根本是收入六位數的鷹級童子軍 411 00:38:29,098 --> 00:38:30,433 ‎逮捕記錄呢? 412 00:38:32,685 --> 00:38:34,270 ‎酒駕 413 00:38:35,271 --> 00:38:37,315 ‎大學返校週 414 00:38:37,398 --> 00:38:40,401 ‎34年前的事,這是你要找的嗎? 415 00:38:40,484 --> 00:38:42,987 ‎女友呢?境外帳戶? 416 00:38:43,070 --> 00:38:44,530 ‎沒有秘密銀行帳戶 417 00:38:44,613 --> 00:38:49,285 ‎沒有額外手機、午餐約砲 ‎沒有小三、沒有小白臉 418 00:38:49,368 --> 00:38:52,997 ‎這人無聊到爆 ‎像〝鹽湖城的週末夜〞一樣無聊 419 00:38:53,080 --> 00:38:57,335 ‎不好意思,但你的工作 ‎聽起來有點膚淺 420 00:39:01,589 --> 00:39:03,049 ‎〝膚淺〞? 421 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 ‎對 422 00:39:06,761 --> 00:39:10,389 ‎差得遠了,我可是做足了功課 423 00:39:10,473 --> 00:39:13,100 ‎我到他住處做了一趟自助旅行 424 00:39:13,184 --> 00:39:15,770 ‎-包括七間臥房、四套半衛浴 ‎-等等 425 00:39:15,853 --> 00:39:18,981 ‎你是說你闖進他家? 426 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 ‎吉賽兒,這可能是業界的一種手法 427 00:39:22,443 --> 00:39:25,488 ‎妳可能要把焦點放在〝結果〞 ‎省略〝過程〞 428 00:39:25,571 --> 00:39:27,198 ‎我想知道 429 00:39:32,244 --> 00:39:37,249 ‎他的保全系統 ‎樓上窗戶的感應器很敏銳 430 00:39:37,333 --> 00:39:40,169 ‎我的槍好幾次觸動到它 431 00:39:41,170 --> 00:39:42,213 ‎是BB槍 432 00:39:44,131 --> 00:39:46,175 ‎警報器快把管家搞瘋了 433 00:39:46,258 --> 00:39:49,720 ‎所以我穿工作服、帶工具箱 ‎拿著保全公司的證件出現 434 00:39:49,804 --> 00:39:53,349 ‎她很樂意讓我在家裡趴趴走 435 00:39:53,432 --> 00:39:56,811 ‎這樣妳同意了吧? 436 00:39:56,894 --> 00:40:00,398 ‎-好,所以你進去發現什麼? ‎-就像我說的,什麼都沒有 437 00:40:00,481 --> 00:40:02,858 ‎不可能什麼都沒有 438 00:40:02,942 --> 00:40:05,945 ‎好嗎?我們要細節 439 00:40:06,028 --> 00:40:08,364 ‎你要細節?好 440 00:40:08,447 --> 00:40:10,950 ‎我有細節 441 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 ‎那是家庭辦公室 442 00:40:17,289 --> 00:40:20,751 ‎我多花了四分鐘打開地板保險箱 443 00:40:20,835 --> 00:40:25,297 ‎裡面只有保單、幾枚戒指 ‎和一枚5毛錢美金的紀念幣 444 00:40:25,381 --> 00:40:28,300 ‎他很老派,沒有電腦 445 00:40:28,384 --> 00:40:31,429 ‎牆壁上是汽車旅館藝術 ‎桌上都是文件 446 00:40:31,512 --> 00:40:33,222 ‎哪種文件? 447 00:40:39,937 --> 00:40:42,148 ‎妳自己看吧 448 00:40:42,231 --> 00:40:47,987 ‎我也許不是美甲沙龍律師 ‎但我知道什麼是合法的 449 00:40:49,196 --> 00:40:52,908 ‎你現在要收回〝膚淺〞兩個字了嗎? 450 00:40:55,035 --> 00:40:57,746 ‎你想你可以闖進他市區辦公室嗎? 451 00:40:58,747 --> 00:41:01,417 ‎當然可以 452 00:41:01,500 --> 00:41:03,377 ‎但是有更好的辦法 453 00:41:03,461 --> 00:41:05,129 ‎什麼辦法? 454 00:41:05,212 --> 00:41:09,467 ‎我還有兩個同伴 455 00:41:09,550 --> 00:41:12,052 ‎他們知道怎麼辦事 456 00:41:12,136 --> 00:41:16,390 ‎我們開沒有記號的休旅車接近目標 457 00:41:16,474 --> 00:41:20,769 ‎抓了他丟進袋子裡,帶到沙漠去 458 00:41:20,853 --> 00:41:21,687 ‎沒你的事了 459 00:41:21,770 --> 00:41:25,149 ‎到最後,你要什麼 ‎銀行家都會給你,對吧? 460 00:41:25,232 --> 00:41:26,817 ‎-沒你的事了 ‎-不… 461 00:41:26,901 --> 00:41:31,197 ‎-保證讓你們得償所願 ‎-好了,屠殺中士,回去漆彈場吧 462 00:41:31,280 --> 00:41:33,240 ‎大人要講話,走吧 463 00:41:33,324 --> 00:41:35,451 ‎沒關係,我只是提供選項給你們 464 00:41:35,534 --> 00:41:38,078 ‎好,這邊請,從禮品店出去 465 00:41:38,162 --> 00:41:39,914 ‎-好 ‎-拜託什麼都別碰 466 00:41:39,997 --> 00:41:43,501 ‎-我不會的,我跟你說… ‎-我知道你… 467 00:41:59,308 --> 00:42:03,354 ‎我不知道該怎麼說 ‎我會跟管理人投訴那個小丑 468 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 ‎我平常找的那個人很可靠的 469 00:42:08,859 --> 00:42:10,986 ‎幹嘛?怎麼了? 470 00:42:23,415 --> 00:42:24,750 ‎(存摺,新墨西哥州阿布奎基 ‎1958年) 471 00:42:33,342 --> 00:42:34,677 ‎有空嗎? 472 00:42:34,760 --> 00:42:36,220 ‎當然 473 00:42:38,389 --> 00:42:39,682 ‎一切都還好嗎? 474 00:42:40,683 --> 00:42:46,105 ‎還好,有點忙 ‎還在處理圖克姆卡里的狀況 475 00:42:47,106 --> 00:42:49,191 ‎公益客戶那邊呢? 476 00:42:51,068 --> 00:42:52,403 ‎都還好 477 00:42:54,280 --> 00:42:55,489 ‎有事嗎? 478 00:42:56,490 --> 00:43:01,537 ‎聽著,我在想 ‎妳可以暫時放手梅薩維德 479 00:43:03,289 --> 00:43:04,540 ‎放手? 480 00:43:04,623 --> 00:43:09,587 ‎有兩件礦權申訴案進來 ‎他們指名要妳負責 481 00:43:09,670 --> 00:43:12,381 ‎妳可以分攤時間 ‎處理那些和公益客戶 482 00:43:13,591 --> 00:43:16,802 ‎-梅薩維德是我的客戶 ‎-他們還是啊 483 00:43:16,885 --> 00:43:19,805 ‎我代為接手,只是暫時的 484 00:43:19,888 --> 00:43:24,143 ‎當然啦,這不會影響到妳的薪資 485 00:43:24,226 --> 00:43:25,853 ‎包括妳的紅利在內 486 00:43:25,936 --> 00:43:30,274 ‎梅薩維德很清楚任何潛在的衝突 487 00:43:30,357 --> 00:43:32,192 ‎凱文親自簽准的 488 00:43:33,193 --> 00:43:36,905 ‎但我還是覺得妳需要休息一下 489 00:43:40,743 --> 00:43:44,121 ‎-我不懂你怎麼會這樣想? ‎-是嗎? 490 00:43:48,626 --> 00:43:52,338 ‎小金,有時候話還是少說點好 491 00:43:52,421 --> 00:43:55,174 ‎-為什麼? ‎-一定要說嗎? 492 00:43:56,717 --> 00:43:58,344 ‎對,一定要 493 00:44:00,846 --> 00:44:02,222 ‎好吧 494 00:44:03,557 --> 00:44:08,479 ‎一開始,我得押著妳 ‎妳才肯去圖克姆卡里執行驅逐 495 00:44:08,562 --> 00:44:11,982 ‎後來妳卻全場緊迫盯人 ‎要凱文換地點 496 00:44:12,066 --> 00:44:16,236 ‎那招沒成功,莫名其妙的 ‎妳男朋友就成了對方律師 497 00:44:17,363 --> 00:44:20,699 ‎我跟你說了 ‎我有向凱文和佩姬解釋過 498 00:44:20,783 --> 00:44:22,368 ‎對,我知道妳有 499 00:44:23,369 --> 00:44:27,081 ‎我也很抱歉這樣說,我不信 500 00:44:41,095 --> 00:44:44,682 ‎瑞奇?等一下 501 00:44:44,765 --> 00:44:47,935 ‎你到底想說什麼? 502 00:44:49,103 --> 00:44:52,648 ‎-進我辦公室談 ‎-你是在指控我 503 00:44:52,731 --> 00:44:54,483 ‎儘管說出來 504 00:44:55,484 --> 00:44:59,071 ‎你要說我瀆職?違反客戶利益? ‎還是怎樣? 505 00:44:59,154 --> 00:45:01,115 ‎-拜託 ‎-瑞奇,你說啊 506 00:45:01,198 --> 00:45:03,951 ‎你知道我拼了命才進來這裡 ‎你很清楚 507 00:45:04,034 --> 00:45:06,286 ‎-對,我很清楚 ‎-那你告訴我 508 00:45:06,370 --> 00:45:11,708 ‎拜託告訴我,我幹嘛要為一個 ‎霸地佔住的人冒險失去一切 509 00:45:11,792 --> 00:45:15,921 ‎為什麼?我不懂 ‎你是要保護公司嗎?防著誰? 510 00:45:16,004 --> 00:45:19,466 ‎小金,我不是要保護公司 ‎我是要保護妳 511 00:45:19,550 --> 00:45:22,928 ‎我不需要你保護 ‎我需要代表我的客戶 512 00:45:25,013 --> 00:45:26,807 ‎妳要這樣就這樣吧 513 00:46:47,221 --> 00:46:49,556 ‎你找我做什麼? 514 00:46:50,891 --> 00:46:55,312 ‎我想最好不要讓柯塔薩太太 ‎知道我們的關係 515 00:46:56,563 --> 00:47:00,901 ‎我想盡可能的 ‎不要把我的事業扯到這裡來 516 00:47:05,405 --> 00:47:07,074 ‎你氣色好多了 517 00:47:08,075 --> 00:47:09,451 ‎我很高興 518 00:47:11,745 --> 00:47:17,751 ‎所以我來這裡 ‎是要給我看你心腸多好嗎? 519 00:47:17,834 --> 00:47:21,505 ‎你砸錢在這些人身上 ‎他們對你哈腰鞠躬 520 00:47:21,588 --> 00:47:26,176 ‎對這裡的人來說 ‎我只是醫生的朋友而已 521 00:47:26,260 --> 00:47:29,304 ‎他們不知道 ‎整個地方都是你在資助 522 00:47:29,388 --> 00:47:31,139 ‎我比較喜歡這樣 523 00:47:31,223 --> 00:47:33,725 ‎匿名慈善家 524 00:47:35,143 --> 00:47:37,771 ‎想必讓你感覺很爽 525 00:47:39,481 --> 00:47:43,068 ‎這樣就可以達到平衡嗎? 526 00:47:43,151 --> 00:47:45,487 ‎彌補你做的其它事? 527 00:47:45,571 --> 00:47:48,490 ‎它沒有要彌補什麼 528 00:47:50,033 --> 00:47:52,661 ‎我就是我 529 00:47:55,831 --> 00:47:58,083 ‎這到底是什麼地方? 530 00:47:58,166 --> 00:48:01,003 ‎就當它是紀念用的吧 531 00:48:01,086 --> 00:48:02,671 ‎紀念什麼? 532 00:48:08,927 --> 00:48:11,471 ‎我已經說了你拿錢可以做什麼 533 00:48:11,555 --> 00:48:16,935 ‎你應該聽得懂暗示 ‎所以我們到底在幹嘛? 534 00:48:17,936 --> 00:48:21,607 ‎我覺得你來到了十字路口 535 00:48:21,690 --> 00:48:23,734 ‎你可以繼續過原來的生活 536 00:48:25,569 --> 00:48:29,990 ‎喝酒,和家人疏遠 537 00:48:30,073 --> 00:48:31,867 ‎跟街頭混混打架 538 00:48:33,076 --> 00:48:35,370 ‎你我都知道結局會怎樣 539 00:48:36,913 --> 00:48:40,208 ‎-是嗎? ‎-你還有別的選擇 540 00:48:41,209 --> 00:48:43,629 ‎做你手下的爪牙 541 00:48:45,005 --> 00:48:49,635 ‎我在作戰,我需要士兵 542 00:48:51,428 --> 00:48:55,599 ‎要我替一個毒梟工作 ‎殺死其他毒梟? 543 00:48:55,682 --> 00:48:57,476 ‎這就是你說的選擇 544 00:48:58,644 --> 00:49:01,897 ‎你應該很清楚,你見過他們 545 00:49:03,357 --> 00:49:05,233 ‎你知道他們是怎樣的人 546 00:49:05,317 --> 00:49:07,402 ‎你指薩拉曼卡家族 547 00:49:08,779 --> 00:49:11,448 ‎你跟他們很不一樣嗎? 548 00:49:12,449 --> 00:49:14,242 ‎沒錯 549 00:49:14,326 --> 00:49:16,995 ‎我不一樣 550 00:49:22,834 --> 00:49:24,294 ‎為什麼找我? 551 00:49:25,379 --> 00:49:28,548 ‎因為我相信你懂的 552 00:49:28,632 --> 00:49:30,634 ‎懂什麼? 553 00:49:32,469 --> 00:49:34,179 ‎報仇 554 00:50:23,729 --> 00:50:25,731 ‎字幕翻譯: ‎吳嚴珍