1 00:00:44,711 --> 00:00:50,842 TRƯỜNG PHỔ THÔNG CẤP HAI MÂY ĐỎ 2 00:01:09,736 --> 00:01:11,112 Chào con! 3 00:01:11,821 --> 00:01:13,239 - Xong chưa? - Mẹ đi đâu? 4 00:01:14,282 --> 00:01:16,201 - Sao? - Mẹ đã ở đâu? 5 00:01:16,743 --> 00:01:19,245 Mẹ xin lỗi con. Mẹ bị kẹt ở Clover. 6 00:01:19,329 --> 00:01:21,289 Có lẽ mẹ không để ý thời gian. 7 00:01:21,664 --> 00:01:22,665 Mẹ uống rượu à? 8 00:01:23,083 --> 00:01:24,000 Kimmy. 9 00:01:24,501 --> 00:01:25,710 Một chai bia thôi. 10 00:01:26,586 --> 00:01:28,004 Không chỉ một đâu. 11 00:01:28,088 --> 00:01:31,091 À, là thế đấy. Nên, đi thôi. 12 00:01:31,925 --> 00:01:32,842 Vào đi. 13 00:01:36,012 --> 00:01:40,975 Kim, mẹ không tranh luận đâu. Thôi nào, trời lạnh quá. Đi ăn một tí, 14 00:01:41,059 --> 00:01:43,895 về nhà, chia nhau ăn một hộp McNuggets, 15 00:01:43,978 --> 00:01:45,355 xem TV có gì. 16 00:01:48,900 --> 00:01:49,943 Con sẽ đi bộ. 17 00:01:51,236 --> 00:01:52,070 Thật à? 18 00:01:52,612 --> 00:01:54,697 Con vác đàn đi bộ gần năm cây số ư? 19 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Đừng ngốc thế. Vào đi. 20 00:01:59,244 --> 00:02:01,746 Mẹ sẽ để con chọn đài phát thanh. Đi nào! 21 00:02:10,296 --> 00:02:11,256 Kim? 22 00:02:11,840 --> 00:02:13,967 Lên xe ngay. 23 00:02:16,136 --> 00:02:18,638 Mẹ bảo là một cốc bia. Con cứ thế à? 24 00:02:22,475 --> 00:02:23,560 Không tin mẹ à? 25 00:02:25,895 --> 00:02:27,897 Kim, vào đi, không mẹ lái về. 26 00:02:28,356 --> 00:02:29,899 Vào xe, mau. 27 00:02:32,986 --> 00:02:34,320 Thật đấy. Mẹ đi đây. 28 00:02:37,490 --> 00:02:38,324 Được thôi. 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,118 Đừng nghe mẹ. 30 00:02:41,327 --> 00:02:43,454 Con có bao giờ nghe lời đâu. 31 00:03:22,535 --> 00:03:26,497 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 32 00:03:33,213 --> 00:03:34,047 Tự do. 33 00:03:34,672 --> 00:03:35,840 Tự do cưỡi ngựa. 34 00:03:36,716 --> 00:03:38,843 Tự do khám phá. 35 00:03:39,761 --> 00:03:41,095 Tự do gửi ngân hàng... 36 00:03:42,639 --> 00:03:43,848 theo cách bạn muốn. 37 00:03:45,058 --> 00:03:47,268 Chào. Tôi là Don Wachtell, 38 00:03:47,894 --> 00:03:49,896 chủ tịch của Mesa Verde. 39 00:03:50,396 --> 00:03:51,898 Trong mười năm qua, 40 00:03:51,981 --> 00:03:56,569 gia đình chúng tôi tự hào về việc giúp gia đình các bạn tăng tiết kiệm 41 00:03:56,653 --> 00:03:58,238 ở vùng Tây Nam này, 42 00:03:58,780 --> 00:04:01,032 không chịu chi phí ẩn 43 00:04:01,115 --> 00:04:04,285 và tự do lựa chọn tài khoản phù hợp với bạn. 44 00:04:04,702 --> 00:04:05,662 Phải không, Kevin? 45 00:04:06,162 --> 00:04:07,121 Phải đấy bố ạ. 46 00:04:09,457 --> 00:04:10,333 Phải! 47 00:04:11,417 --> 00:04:15,713 Hãy để gia đình tôi giúp bạn tìm sự tự do... ở Mesa Verde. 48 00:04:25,556 --> 00:04:27,767 NGÂN HÀNG MESA VERDE 49 00:04:28,268 --> 00:04:29,769 Vậy, làm được chứ? 50 00:04:30,311 --> 00:04:33,815 Phòng dựng có máy trộn hình. Có thể có hiệu ứng anh muốn. 51 00:04:33,898 --> 00:04:37,527 Có hóa trang và quần áo, ta có thể làm nó thành cùng thời kỳ. 52 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 Tuyệt! Tôi thích! 53 00:04:40,780 --> 00:04:41,906 Nó sẽ vang lên. 54 00:04:43,408 --> 00:04:47,120 Tôi cảm nhận được Schleprock đây sẽ phá hỏng kế hoạch của tôi. 55 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 Anh muốn khi nào? 56 00:04:48,913 --> 00:04:50,164 Càng sớm càng tốt. 57 00:04:50,248 --> 00:04:52,250 Ngày mai sẽ là tối ưu. 58 00:04:54,168 --> 00:04:56,004 Để tôi giải thích cho sếp. 59 00:04:57,422 --> 00:05:00,466 Anh có mười điểm. Tôi đếm 12, 13 địa điểm, 60 00:05:00,550 --> 00:05:01,384 rồi hậu kỳ, 61 00:05:01,467 --> 00:05:04,512 đồ họa, thứ hiệu ứng anh muốn... 62 00:05:04,595 --> 00:05:05,471 Mất... 63 00:05:06,097 --> 00:05:07,640 một tuần, có khi hơn. 64 00:05:08,725 --> 00:05:09,767 Có thể hơn. 65 00:05:10,184 --> 00:05:11,436 Bọn tôi đang giữa kỳ. 66 00:05:11,519 --> 00:05:13,604 Hơn nữa, phải lôi các thứ khắp nơi, 67 00:05:13,688 --> 00:05:16,774 và diễn viên, hậu cần... 68 00:05:16,858 --> 00:05:18,860 Khảo sát mấy nơi này chưa? Có ổ cắm điện chứ? 69 00:05:18,943 --> 00:05:20,945 Ồ, và nhà vệ sinh. Cần đấy. 70 00:05:21,029 --> 00:05:23,448 - Lúc nào cũng có người. - Chà, chỉ... 71 00:05:23,531 --> 00:05:26,200 Phải có cách chứ? Vì ta khôn ngoan, 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,369 nên có thể tìm ra cách, nhỉ? 73 00:05:31,039 --> 00:05:32,790 - Cắt bớt địa điểm. - Không. 74 00:05:32,874 --> 00:05:33,708 Nó... 75 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 Tôi muốn choáng và kinh ngạc cơ. 76 00:05:36,502 --> 00:05:38,421 Không được thế... Không. 77 00:05:38,504 --> 00:05:41,382 Dùng giọng đọc thay diễn viên thì sao? 78 00:05:41,466 --> 00:05:43,134 Hoặc làm tất cả ở một nơi. 79 00:05:43,217 --> 00:05:45,970 Không diễn viên, làm nhỏ, không hiệu quả. 80 00:05:46,054 --> 00:05:47,013 Không, chỉ... 81 00:05:48,598 --> 00:05:51,225 Tôi chỉ thấy nếu ra ngoài và cái này... 82 00:05:51,309 --> 00:05:53,353 Ta xoay xở, ta có thể làm được. 83 00:05:53,436 --> 00:05:54,520 - Ta có thể. - Anh, 84 00:05:54,937 --> 00:05:55,938 không làm được. 85 00:06:00,902 --> 00:06:02,445 Anh, không thể. 86 00:06:05,740 --> 00:06:08,201 Tôi chả biết. Làm Siêu nhân thì sao? 87 00:06:10,828 --> 00:06:11,746 Sao? 88 00:06:12,580 --> 00:06:14,374 Thì, như Siêu nhân, kiểu... 89 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 Như dẫn thời tiết. 90 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 Màn xanh, kiểu thế. 91 00:06:19,462 --> 00:06:21,214 Ý anh là màn xanh lục đấy à? 92 00:06:21,297 --> 00:06:23,424 Tùy. Xanh dương, xanh lục, cứ... 93 00:06:24,300 --> 00:06:25,218 Làm được không? 94 00:06:26,886 --> 00:06:28,054 Có màn xanh không? 95 00:06:36,270 --> 00:06:37,605 Nhìn ổn đấy, các anh. 96 00:06:39,190 --> 00:06:40,817 Da đỏ, da vàng. 97 00:06:40,900 --> 00:06:43,361 - Da đỏ, da vàng. - Trông đẹp lắm. 98 00:06:52,912 --> 00:06:54,705 Mẹ làm thịt. 99 00:06:54,789 --> 00:06:55,832 Mẹ... 100 00:06:55,915 --> 00:06:57,083 Da đỏ, da vàng. 101 00:06:57,166 --> 00:06:58,334 Da đỏ, đỏ... 102 00:06:58,418 --> 00:06:59,961 Vàng! Da vàng! 103 00:07:01,712 --> 00:07:02,713 Sẵn sàng rồi. 104 00:07:03,923 --> 00:07:06,467 Mọi người? Làm nhiều thứ, chả đủ thời gian. 105 00:07:06,551 --> 00:07:07,718 Ai thuộc lời thoại? 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,804 Vâng, tôi có đây. 107 00:07:10,263 --> 00:07:11,597 Tôi thích người tự tin. 108 00:07:11,681 --> 00:07:13,891 Tôi chơi Prospero ở Plaza 109 00:07:13,975 --> 00:07:15,810 một tháng sau mổ tuyến tiền liệt. 110 00:07:15,893 --> 00:07:19,147 - Ta phải tự tin. - Tuyệt vời. Chúa phù hộ. 111 00:07:19,230 --> 00:07:22,400 Giờ hãy mang sự tự tin đó đến chỗ đánh dấu trên sàn. 112 00:07:22,483 --> 00:07:23,818 Đó là chỗ của anh. 113 00:07:23,901 --> 00:07:26,070 Đừng đứng lệch, nhé? 114 00:07:27,155 --> 00:07:29,157 Nhưng cũng đừng cứng quá, nhé? 115 00:07:29,240 --> 00:07:30,283 Cứ tự nhiên, 116 00:07:30,366 --> 00:07:32,493 và nói với tôi. 117 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Nói chuyện, hàng ngày, như người bạn, nhưng... 118 00:07:38,332 --> 00:07:40,501 Có sợ hãi ở đây. Có cảm xúc. 119 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Anh đang tìm kiếm một anh hùng. 120 00:07:43,171 --> 00:07:45,047 Sẽ không ai cứu anh sao? 121 00:07:45,840 --> 00:07:48,468 Đừng làm quá. Cứ tự nhiên. 122 00:07:48,551 --> 00:07:50,636 Nhưng... có cảm xúc. 123 00:07:50,720 --> 00:07:52,054 Nhé? Tốt. Sao rồi? 124 00:07:52,138 --> 00:07:53,723 - Ta quay thôi. - Được rồi. 125 00:07:55,141 --> 00:07:56,893 Có nhắc thoại nếu anh cần. 126 00:07:57,310 --> 00:07:59,687 Nhưng đừng nhìn chúng. Nhìn tôi nhé? 127 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 Nhưng chúng ở đó. Âm thanh sẵn sàng. 128 00:08:02,482 --> 00:08:03,316 Chạy. 129 00:08:03,399 --> 00:08:04,442 - Máy quay? - Chạy. 130 00:08:04,525 --> 00:08:05,359 Và... 131 00:08:06,235 --> 00:08:07,069 diễn! 132 00:08:07,153 --> 00:08:08,029 Tuyệt quá. 133 00:08:08,112 --> 00:08:09,864 Đứng đó. Trông cô tuyệt lắm. 134 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Mở mắt ra. 135 00:08:12,450 --> 00:08:15,411 Tốt. Tôi đưa hàm cô sang một bên được không? 136 00:08:16,037 --> 00:08:17,830 Tuyệt! Đúng rồi. Quay đi. 137 00:08:17,914 --> 00:08:20,583 - Và năm, bốn, ba, hai... - Phép thuật. 138 00:08:20,666 --> 00:08:21,501 Phép thuật! 139 00:08:21,918 --> 00:08:23,836 Không được ăn pizza khi quay. 140 00:08:23,920 --> 00:08:26,839 Vì ta đang quay quảng cáo. Tôi sẽ để ở đây. 141 00:08:26,923 --> 00:08:28,174 Nhìn lên hướng này. 142 00:08:28,257 --> 00:08:30,676 Nhé? Sau đó giữ bên phải như thế. 143 00:08:30,760 --> 00:08:32,678 Đúng rồi, cho tôi xem. Bùm! 144 00:08:32,762 --> 00:08:35,515 Cậu là gã ngon, nhưng không quá ngon. 145 00:08:35,598 --> 00:08:37,308 Cậu phải tỏ ra gần gũi. 146 00:08:37,391 --> 00:08:38,684 Giơ tay kiểu Fonz. 147 00:08:38,768 --> 00:08:39,644 Được rồi, tốt. 148 00:08:40,061 --> 00:08:41,938 Bỏ xuống. Không ai tin đâu. 149 00:08:42,021 --> 00:08:44,774 Rồi, cây gậy, tôi nghĩ hơi quá. Đưa tôi nhé? 150 00:08:45,149 --> 00:08:47,318 Và năm, bốn, ba, hai... 151 00:08:47,401 --> 00:08:48,611 Phép thuật! 152 00:08:48,694 --> 00:08:51,572 - Sao? - Bỏ đi. Bỏ ra. Thật sự... Nhé? 153 00:08:53,908 --> 00:08:57,036 Trông cô rất trịnh trọng, nhé? 154 00:08:57,119 --> 00:09:00,122 Rồi, cười ấm áp được không? Không à? 155 00:09:00,206 --> 00:09:01,207 Đang cố chỉ đạo. 156 00:09:01,290 --> 00:09:03,543 - Tốt lắm. Tránh ra. - Được rồi. 157 00:09:03,626 --> 00:09:04,544 Và... 158 00:09:05,336 --> 00:09:06,295 diễn. 159 00:09:06,921 --> 00:09:08,839 Tuyệt. Rồi. Làm đi. Sẵn sàng? 160 00:09:08,923 --> 00:09:09,799 Ừ, thế này. 161 00:09:10,550 --> 00:09:12,802 Hơi quá... Để tay vào đây. Phải. 162 00:09:14,345 --> 00:09:16,347 Đứng chỗ chữ X. Tuyệt quá. 163 00:09:16,973 --> 00:09:17,848 Cười lên. 164 00:09:18,182 --> 00:09:19,433 Hãy xoay người nào. 165 00:09:20,685 --> 00:09:22,395 Lấy lon Coca ra khỏi tay. 166 00:09:22,853 --> 00:09:24,397 Và giờ trông buồn, ủ rũ. 167 00:09:26,357 --> 00:09:28,568 Và khi tôi nói, "Diễn", ông nhìn đây. 168 00:09:28,859 --> 00:09:30,528 Không, nhanh lên. Vèo cái. 169 00:09:30,611 --> 00:09:31,445 Xoay đầu nhanh. 170 00:09:31,529 --> 00:09:33,573 Trên này, và sau đó... Nào! Diễn. 171 00:09:33,656 --> 00:09:35,783 Nhìn lại. Được. Còn ai không? 172 00:09:35,866 --> 00:09:38,077 Để không phản chiếu, nhé? 173 00:09:38,160 --> 00:09:39,704 Bình thường. Nhìn vào. 174 00:09:39,954 --> 00:09:40,788 Nhìn tôi này. 175 00:09:41,247 --> 00:09:42,081 Chỉ vào. 176 00:09:42,790 --> 00:09:44,083 Không. Như thế này. 177 00:09:47,420 --> 00:09:48,462 Nữa đi. 178 00:09:50,423 --> 00:09:52,174 Tốt. Làm cho giống thật. 179 00:09:54,176 --> 00:09:55,928 Và... cắt! 180 00:09:56,929 --> 00:09:57,847 Được lắm. 181 00:09:58,306 --> 00:09:59,223 SPA & LÀM MÓNG BAN NGÀY 182 00:10:42,892 --> 00:10:44,226 Cứ đợi đã. Đợi đã. 183 00:10:46,354 --> 00:10:48,439 Em đến rồi! Tiếc là em bỏ lỡ nhiều, 184 00:10:48,522 --> 00:10:50,524 nhưng anh sắp xong phần mình. Em vào à? 185 00:10:50,608 --> 00:10:52,693 Vì vẫn còn một hay hai miếng pizza. 186 00:10:52,777 --> 00:10:54,570 Em ăn ở văn phòng rồi. No rồi. 187 00:10:54,654 --> 00:10:56,572 Chắc chứ? Vì là pizza lạnh, 188 00:10:56,656 --> 00:10:59,617 diễn viên sân khấu ở đây đều thích. Em từ chối ư? 189 00:11:00,076 --> 00:11:01,535 Ừ, em nghĩ là thôi. 190 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 Em chỉ muốn nói chuyện. 191 00:11:03,454 --> 00:11:04,455 Nói chuyện? 192 00:11:04,538 --> 00:11:05,706 Ừ, được. 193 00:11:05,790 --> 00:11:06,624 Tất nhiên. 194 00:11:07,166 --> 00:11:08,000 Năm phút? 195 00:11:09,043 --> 00:11:11,337 Tin tốt. Anh đã tìm ra Olivia Bitsui. 196 00:11:11,420 --> 00:11:15,383 Bà ấy 92 tuổi trẻ, thuộc Xứ Navajo, 197 00:11:15,466 --> 00:11:17,009 sống ở chỗ Window Rock. 198 00:11:17,093 --> 00:11:19,845 Sáng mai anh sẽ gọi bà ta, hy vọng sẽ gặp trực tiếp. 199 00:11:20,513 --> 00:11:22,431 - Nghĩ sẽ mang hoa... - Jimmy... 200 00:11:22,515 --> 00:11:25,226 ...có thể là loại bánh từ hàng bánh Brother. 201 00:11:25,309 --> 00:11:27,603 Jimmy, anh có nghĩ là... 202 00:11:30,189 --> 00:11:33,317 Will Acker chịu mức 75.000 không? 203 00:11:34,360 --> 00:11:35,945 - Bảy mươi lăm hả? - Ừ. 204 00:11:36,362 --> 00:11:37,488 Ông ấy đồng ý không? 205 00:11:38,489 --> 00:11:42,159 Ý em là Kevin sẵn sàng lên tới 75 sao? 206 00:11:42,243 --> 00:11:43,160 Em không... 207 00:11:43,244 --> 00:11:46,122 Ta đàm phán hết sức có thể, 208 00:11:46,205 --> 00:11:47,915 rồi em bù phần còn thiếu. 209 00:11:48,416 --> 00:11:49,250 Ừ, chờ đã. 210 00:11:50,167 --> 00:11:51,335 Em bù chỗ thiếu, 211 00:11:51,419 --> 00:11:53,587 là từ tiền túi của em à? 212 00:11:53,671 --> 00:11:54,714 Em... Vâng. 213 00:11:54,797 --> 00:11:56,215 Em phải làm xong vụ này. 214 00:11:56,757 --> 00:11:57,633 Và tiếp tục. 215 00:11:58,175 --> 00:11:59,051 Nhưng vì sao? 216 00:11:59,385 --> 00:12:01,095 Không. Mình tóm được anh ta. 217 00:12:01,470 --> 00:12:03,097 Rich đang nghi ngờ. 218 00:12:03,681 --> 00:12:05,349 Anh ta đã nói gì đó. 219 00:12:06,267 --> 00:12:08,644 Anh ta đoán sao anh là luật sư của Acker 220 00:12:08,728 --> 00:12:12,022 và nghi ngờ em nên định không cho em làm tiếp. 221 00:12:12,314 --> 00:12:14,650 Nếu ta làm tiếp, Rich sẽ biết sự thật. 222 00:12:14,734 --> 00:12:15,901 Sự thật là thế này. 223 00:12:15,985 --> 00:12:17,278 Rich chả biết gì cả. 224 00:12:17,361 --> 00:12:19,071 - À, chưa... - Không bao giờ. 225 00:12:19,155 --> 00:12:22,908 Chả có bằng chứng. Chả chứng minh được gì. 226 00:12:27,747 --> 00:12:28,706 Có thể anh đúng. 227 00:12:33,210 --> 00:12:34,628 Không đáng phải như vậy. 228 00:12:36,714 --> 00:12:37,631 Nhưng... 229 00:12:38,007 --> 00:12:39,300 còn kế hoạch? 230 00:12:39,383 --> 00:12:41,260 Kế hoạch vẫn tuyệt! 231 00:12:43,220 --> 00:12:48,684 Trời, việc này giống như xem đoạn cuối trận mà bóng bị lỗi. 232 00:12:55,024 --> 00:12:57,401 Kế hoạch của em. Nếu em muốn bỏ, ta bỏ. 233 00:13:02,698 --> 00:13:05,201 Thì, anh sẽ nói với bọn trẻ. 234 00:13:08,162 --> 00:13:09,747 À, phải dọn dẹp nhiều 235 00:13:09,830 --> 00:13:12,416 trước khi cô Nguyễn mở cửa vào buổi sáng... 236 00:13:12,500 --> 00:13:13,709 - Em giúp. - Không. 237 00:13:14,168 --> 00:13:15,252 Em làm cả ngày. 238 00:13:15,336 --> 00:13:17,880 Anh ở đây làm mọi việc vì em. Em giúp. 239 00:13:20,925 --> 00:13:23,469 Được rồi, chỉ là, đừng chạm vào máy quay. 240 00:13:23,552 --> 00:13:26,138 Cậu ta bảo nó là một phần cơ thể của cậu ta. 241 00:13:26,722 --> 00:13:27,556 Ghi nhận. 242 00:14:33,038 --> 00:14:33,998 Anh là Michael? 243 00:14:36,000 --> 00:14:38,794 Gã ngoại quốc mà Lalo thấy bực mình đấy à? 244 00:14:40,254 --> 00:14:41,922 Nếu Hector hay anh em họ biết... 245 00:14:42,006 --> 00:14:43,757 Họ sẽ không biết. 246 00:14:46,677 --> 00:14:47,553 Tiếp tục đi. 247 00:14:50,806 --> 00:14:52,808 Lalo dùng đầu mối cấp tin của hắn. 248 00:14:53,309 --> 00:14:56,228 Hắn đang nhờ Domingo báo DEA bắt quân của anh. 249 00:14:56,770 --> 00:14:59,315 Giờ giao hàng, địa điểm. 250 00:15:01,150 --> 00:15:02,860 Người của anh sẽ bị càn quét. 251 00:15:07,281 --> 00:15:08,699 Thăng cấp bọn buôn thấp. 252 00:15:09,700 --> 00:15:11,702 Hoặc tìm bọn mới. 253 00:15:12,369 --> 00:15:13,579 Cứ để chúng bị bắt. 254 00:15:15,164 --> 00:15:17,499 Bảo vệ người của ta. 255 00:15:18,125 --> 00:15:18,959 Được rồi. 256 00:15:19,543 --> 00:15:20,377 Còn gì nữa? 257 00:15:20,794 --> 00:15:22,463 Hắn nói về rất nhiều thứ. 258 00:15:25,841 --> 00:15:28,969 Đánh úp xe chở hàng, tấn công nhà hàng của anh, 259 00:15:29,428 --> 00:15:30,930 làm thực khách bị bệnh, 260 00:15:31,430 --> 00:15:32,348 cắt điện, 261 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 phá đường ống. 262 00:15:34,016 --> 00:15:35,559 Phá kinh doanh của anh 263 00:15:35,643 --> 00:15:38,270 đến khi các sếp phía nam thấy anh vô dụng. 264 00:15:47,071 --> 00:15:50,074 Từ giờ, hãy báo cáo cho người này. 265 00:15:52,284 --> 00:15:53,369 Anh ấy cần anh, 266 00:15:53,869 --> 00:15:55,162 đừng chậm chạp. 267 00:15:57,581 --> 00:15:58,457 Hành động. 268 00:16:22,314 --> 00:16:25,192 Chắc là anh muốn trút bầu tâm sự. 269 00:16:32,032 --> 00:16:33,993 Anh biết anh làm việc cho ai chứ? 270 00:16:36,870 --> 00:16:39,581 Cái thứ... mà gã này làm. 271 00:16:42,501 --> 00:16:43,460 Chúng bắn tôi, 272 00:16:44,128 --> 00:16:48,007 để tôi chảy máu trên sa mạc, đều... thuộc kế hoạch nào đó. 273 00:16:49,008 --> 00:16:50,551 Tôi không biết nói gì. 274 00:16:51,218 --> 00:16:52,302 Tôi đã cảnh báo. 275 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 - Gì cơ? - Tôi đã cảnh báo 276 00:16:56,098 --> 00:16:58,475 khi anh theo đuổi Hector Salamanca, 277 00:16:58,559 --> 00:17:00,477 anh sẽ phải lo tới kẻ khác. 278 00:17:00,561 --> 00:17:01,979 Anh đã lựa chọn. 279 00:17:03,022 --> 00:17:05,024 Anh đã biết khi anh tham gia. 280 00:17:06,442 --> 00:17:07,484 Bố tôi thì không. 281 00:17:10,154 --> 00:17:12,781 Hắn chĩa súng vào đầu bố tôi. 282 00:17:17,494 --> 00:17:18,829 Tôi không làm theo... 283 00:17:19,955 --> 00:17:20,789 Này, 284 00:17:21,999 --> 00:17:23,375 việc đầu tiên. 285 00:17:24,626 --> 00:17:26,170 Ta giải quyết Lalo. 286 00:17:30,424 --> 00:17:31,425 Rồi nói chuyện. 287 00:17:43,103 --> 00:17:46,231 Paige, đang có Kim, Rich và Marcie. 288 00:17:46,315 --> 00:17:48,525 Mọi người! Hy vọng có tin vui. 289 00:17:48,609 --> 00:17:49,693 Cô ngồi chưa? 290 00:17:49,777 --> 00:17:51,528 Trời ơi. Thật sao? 291 00:17:51,612 --> 00:17:53,363 Ừ. Acker đồng ý thỏa thuận. 292 00:17:53,447 --> 00:17:55,449 Bảo Kevin anh ấy có tổng đài. 293 00:17:56,325 --> 00:17:57,785 Tuyệt vời! 294 00:17:57,868 --> 00:18:00,579 Kevin sẽ sướng điên. Khi nào chính thức? 295 00:18:00,662 --> 00:18:02,456 Có cuộc họp với anh Goodman 296 00:18:02,539 --> 00:18:03,999 vào thứ Tư lúc ba giờ. 297 00:18:04,083 --> 00:18:05,292 Hay quá. 298 00:18:05,667 --> 00:18:08,587 Kevin muốn có mặt để kết thúc và ăn mừng. 299 00:18:08,670 --> 00:18:09,505 Háo hức quá. 300 00:18:09,922 --> 00:18:12,257 - Chúc mừng, Paige. - Chúc mừng các bạn. 301 00:18:12,883 --> 00:18:15,302 Kim, đây là một vụ khó, 302 00:18:15,385 --> 00:18:17,012 nhưng cô lại làm được. 303 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Nỗ lực chung. 304 00:18:18,555 --> 00:18:20,099 Chúng tôi sẽ gửi chi tiết. 305 00:18:20,182 --> 00:18:21,683 Tuyệt. Nói sau nhé. 306 00:18:24,228 --> 00:18:25,104 Được rồi. 307 00:18:26,146 --> 00:18:28,190 Giờ xong vụ này rồi và có cô đây, 308 00:18:28,273 --> 00:18:30,192 tôi muốn gọi Jason ở Charlotte, 309 00:18:30,275 --> 00:18:32,611 rà lại vụ tiếp quản Fannie và Freddie. 310 00:18:33,570 --> 00:18:35,697 Dorothy, cô gọi Bắc Carolina nhé? 311 00:18:35,781 --> 00:18:37,533 Thật ra, trước khi làm vậy... 312 00:18:37,616 --> 00:18:39,618 Xin lỗi Marcie, cho bọn tôi nói riêng nhé? 313 00:18:39,701 --> 00:18:40,994 Chắc chắn rồi. 314 00:18:41,662 --> 00:18:44,540 Dorothy, khoan gọi đã. Cảm ơn. 315 00:18:48,293 --> 00:18:49,211 Tôi... 316 00:18:51,338 --> 00:18:53,048 Tôi muốn nói chuyện hôm qua. 317 00:18:54,049 --> 00:18:56,260 Rich, anh hết sức rộng lượng với tôi, 318 00:18:56,343 --> 00:18:58,303 anh không đáng bị quát vào mặt. 319 00:18:58,887 --> 00:19:00,347 Làm thế không chuyên nghiệp. 320 00:19:01,557 --> 00:19:03,642 Tôi tin tôi làm tiếp vụ đó là đúng, 321 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 nhưng đó là cách phản ứng sai lầm. 322 00:19:09,815 --> 00:19:10,691 Vậy thôi. 323 00:19:12,442 --> 00:19:13,485 Tôi xin lỗi. 324 00:19:18,615 --> 00:19:19,449 Kim, 325 00:19:20,868 --> 00:19:22,995 cô muốn phàn nàn với tôi, thì làm. 326 00:19:23,704 --> 00:19:26,290 Thật ra, cô muốn cáu giận, cũng không sao. 327 00:19:26,748 --> 00:19:29,084 Tôi đâu hoàn hảo. Tôi gục ngã bao lần. 328 00:19:30,294 --> 00:19:32,546 Nhưng chưa hề trước mọi người. 329 00:19:32,963 --> 00:19:35,757 Rõ là nó ảnh hưởng tinh thần, sự tự tin. 330 00:19:36,133 --> 00:19:37,050 Không tái diễn. 331 00:19:42,848 --> 00:19:43,807 Chào. 332 00:19:43,891 --> 00:19:46,977 Ừ. Không, gọi Charlotte lúc khác. 333 00:19:47,394 --> 00:19:51,023 Ngoài ra, hủy ăn lúc 12:30 của tôi, nhưng giữ đặt chỗ. 334 00:19:51,732 --> 00:19:52,691 Ừ, đúng rồi. 335 00:19:53,400 --> 00:19:54,318 Cảm ơn. 336 00:19:57,279 --> 00:19:58,322 Cô với tôi, 337 00:19:59,323 --> 00:20:00,449 ta sẽ đi ăn trưa, 338 00:20:01,533 --> 00:20:03,535 và mọi người sẽ thấy chúng ta. 339 00:20:04,995 --> 00:20:05,913 Ổn chứ? 340 00:20:07,039 --> 00:20:08,582 - Ổn. - Vậy, được rồi. 341 00:20:09,082 --> 00:20:10,000 Mời cô. 342 00:20:19,968 --> 00:20:21,428 VĂN PHÒNG ĐIỀU TRA Y TẾ BÁO CÁO 343 00:20:21,511 --> 00:20:22,596 NGƯỜI CHẾT: FRED WHALEN 344 00:20:22,679 --> 00:20:24,932 NGUYÊN NHÂN: BỊ ĐÁNH GÂY CHẤN THƯƠNG, VỠ HỘP SỌ 345 00:20:25,015 --> 00:20:27,100 FRED WHALEN 346 00:20:38,153 --> 00:20:41,698 CHI NHÁNH THƯ VIỆN SAN PEDRO 347 00:20:55,003 --> 00:20:56,296 - Chào. - Chào! 348 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 Xin lỗi. 349 00:20:58,257 --> 00:21:00,342 Thực sự chỉ mất 25 xu mỗi cái à? 350 00:21:00,425 --> 00:21:01,260 Đúng vậy. 351 00:21:01,760 --> 00:21:04,513 Rẻ thế? Có thiệt hại gì mà tôi không thấy à? 352 00:21:04,596 --> 00:21:07,557 Không, bọn tôi có nhiều sách quyên góp, sách đã có, 353 00:21:07,641 --> 00:21:10,560 kệ không đủ chỗ, nên bọn tôi bán những gì có thể 354 00:21:10,644 --> 00:21:12,813 - để mua sách mới hơn. - Chà. 355 00:21:13,647 --> 00:21:14,940 Hả, cô đùa tôi à? 356 00:21:15,691 --> 00:21:16,900 Đảo giấu vàng. 357 00:21:19,444 --> 00:21:20,404 Ừ. 358 00:21:21,780 --> 00:21:23,073 Và Hoàng tử bé. 359 00:21:24,700 --> 00:21:26,702 Cháu gái tôi sẽ thích đây. 360 00:21:27,494 --> 00:21:31,748 Được rồi, tôi sẽ bắt đầu với... 361 00:21:31,832 --> 00:21:34,668 - tám quyển. - Được rồi, tám. Vậy là hai đô. 362 00:21:34,751 --> 00:21:35,794 Vâng, thưa cô. 363 00:21:41,800 --> 00:21:45,095 - Cảm ơn. Ông cần túi không? - Không, tôi ổn, cảm ơn. 364 00:21:45,178 --> 00:21:46,305 Tôi hỏi cái... 365 00:21:47,764 --> 00:21:50,183 Lillian Simmons có làm ở đây không? 366 00:21:50,892 --> 00:21:52,019 Vâng, tôi là Lily. 367 00:21:52,102 --> 00:21:53,645 Lily. Tuyệt. 368 00:21:54,646 --> 00:21:55,939 Tôi là Dave Clark. 369 00:21:57,357 --> 00:21:58,942 Tôi là thám tử tư. 370 00:22:00,569 --> 00:22:02,154 Đây là về TravelWire à? 371 00:22:02,237 --> 00:22:03,155 Đúng vậy. 372 00:22:03,238 --> 00:22:05,741 Tôi báo cảnh sát điều tôi thấy, chả nhiều. 373 00:22:05,824 --> 00:22:09,036 Cô thấy một người đàn ông có ria mép, tóc đen, hơi cao. 374 00:22:09,578 --> 00:22:10,954 Tôi không chắc nữa. 375 00:22:11,038 --> 00:22:14,249 Qua hai lớp kính, và anh ta dựa lên bàn. 376 00:22:14,833 --> 00:22:19,546 Cô có thể ngồi nói chuyện đâu đó xem cô có nhớ gì không? 377 00:22:20,505 --> 00:22:24,051 Như đã nói, tôi đã kể với cảnh sát tất cả những gì tôi nhớ. 378 00:22:24,134 --> 00:22:25,177 Ồ, tôi biết, 379 00:22:25,260 --> 00:22:27,763 và cảnh sát đang điều tra với thông tin đó. 380 00:22:28,138 --> 00:22:30,057 Nhưng tôi được gia đình thuê, 381 00:22:32,225 --> 00:22:34,227 tôi cố gắng giúp họ tìm... 382 00:22:38,523 --> 00:22:40,233 Họ muốn xong vụ này, Lily. 383 00:22:41,109 --> 00:22:42,986 Bất cứ gì giúp họ an lòng. 384 00:22:45,697 --> 00:22:48,909 Tôi gửi tiền về cho bố mẹ ở Đài Loan. 385 00:22:48,992 --> 00:22:50,660 Tháng nào cũng thế. 386 00:22:50,911 --> 00:22:52,204 Fred luôn ở đó. 387 00:22:52,662 --> 00:22:55,457 Không trao đổi nhiều, nhưng anh ấy có năng lực. 388 00:22:55,540 --> 00:22:59,211 Vậy, hôm đó cô thấy người đàn ông ở trong? 389 00:22:59,419 --> 00:23:00,253 Đúng vậy. 390 00:23:00,796 --> 00:23:03,673 Biển báo lật thành "Đóng cửa", không hề như thế. 391 00:23:04,257 --> 00:23:07,052 Rồi người đó chỉ vào biển và đuổi tôi đi. 392 00:23:07,636 --> 00:23:10,639 Tôi không biết, tưởng họ gặp vấn đề về mạng hay gì. 393 00:23:10,847 --> 00:23:12,724 Hai mươi phút sau tôi quay lại. 394 00:23:13,183 --> 00:23:14,768 Ôi, thật kinh khủng. 395 00:23:14,851 --> 00:23:16,561 Khói đen dày đặc và lửa. 396 00:23:17,062 --> 00:23:18,814 Người có ria mép, 397 00:23:19,272 --> 00:23:21,525 khi quay lại thì cô không thấy à? 398 00:23:21,608 --> 00:23:24,986 Không, tôi đến đó ngay khi xe cứu hỏa đến. 399 00:23:25,070 --> 00:23:26,988 Hãy nói về lúc cô vừa đến đó. 400 00:23:27,072 --> 00:23:28,615 Cô lái xe, tôi đoán vậy. 401 00:23:28,698 --> 00:23:30,784 - Vâng. - Cô đỗ xe ở đâu? 402 00:23:30,867 --> 00:23:33,662 Ngay phía trước, ngay bên phải lối vào. 403 00:23:33,745 --> 00:23:35,747 Có xe nào khác đậu ở đó không? 404 00:23:36,498 --> 00:23:38,959 Vài xe. Số lượng bình thường. 405 00:23:39,042 --> 00:23:42,170 Có xe nào khác thường hay lạ không? 406 00:23:42,629 --> 00:23:43,505 Khác thường? 407 00:23:43,588 --> 00:23:45,298 Xe cũ, xe cổ. 408 00:23:45,382 --> 00:23:47,467 Thứ mà hàng ngày cô không thấy. 409 00:23:51,555 --> 00:23:53,098 Thật ra, tôi nghĩ là có. 410 00:23:53,682 --> 00:23:55,142 Cô nhớ loại gì không? 411 00:23:57,519 --> 00:23:59,062 Tôi không thạo xe. 412 00:23:59,146 --> 00:24:00,480 Nó có bốn bánh xe! 413 00:24:02,774 --> 00:24:04,359 Được rồi. 414 00:24:08,071 --> 00:24:09,156 Nhìn quen chứ? 415 00:24:21,418 --> 00:24:22,627 Là chiếc xe này sao? 416 00:24:24,671 --> 00:24:26,673 Tôi không nói được. 417 00:24:41,855 --> 00:24:46,067 Vâng. Giờ tôi xem cái này, đúng là kiểu xe đó. 418 00:24:46,651 --> 00:24:49,279 Chiếc Monte Carlo 1970 thửa riêng. 419 00:24:49,905 --> 00:24:50,822 Được rồi. 420 00:24:52,574 --> 00:24:55,368 Cô giúp được rất nhiều, Lily. 421 00:24:55,452 --> 00:24:57,162 Cảm ơn rất nhiều. 422 00:24:57,662 --> 00:25:00,165 Ồ, tốt, miễn giúp gia đình tội nghiệp. 423 00:25:00,248 --> 00:25:02,667 - Ồ, còn việc này nữa. - Vâng? 424 00:25:02,751 --> 00:25:06,171 Nếu cô có thể gọi cho các thanh tra đã phỏng vấn cô 425 00:25:06,254 --> 00:25:08,048 và chuyển thông tin này, 426 00:25:08,131 --> 00:25:10,550 bảo họ cô nhớ chi tiết đó. 427 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Lâu lắm rồi mà. 428 00:25:14,387 --> 00:25:16,640 Tôi không nhớ đã nói chuyện với ai. 429 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 À, tôi có đây. 430 00:25:22,229 --> 00:25:24,940 Thanh tra Tim Roberts. Đó là số của anh ta. 431 00:25:25,190 --> 00:25:27,734 Có lẽ giờ anh ta đang ngồi ở bàn làm việc. 432 00:25:30,153 --> 00:25:32,155 Được rồi. 433 00:25:33,031 --> 00:25:36,952 Chiếc Chevrolet Monte Carlo màu xám 1970. 434 00:25:38,078 --> 00:25:38,954 Màu xám ư? 435 00:25:39,454 --> 00:25:41,915 Nếu cô không phiền, đừng nhắc tên tôi. 436 00:25:41,998 --> 00:25:43,250 Cảnh sát không khoái 437 00:25:43,333 --> 00:25:46,211 khi thám tử tư chọc vào việc của họ. 438 00:25:47,003 --> 00:25:48,505 Họ có thể nhận hết công. 439 00:25:49,756 --> 00:25:51,216 Tôi chỉ muốn công lý. 440 00:25:53,093 --> 00:25:55,095 Chắc chắn rồi. Tôi hiểu. 441 00:25:57,305 --> 00:25:58,473 Cảm ơn Lily. 442 00:26:06,815 --> 00:26:10,777 Thật may là có Thẩm phán Papadoumian. Cô ấy thích tài của tôi. 443 00:26:10,860 --> 00:26:13,947 Cưng hôm nay vất vả vì chúng tôi. Tôi biết mà. 444 00:26:14,447 --> 00:26:17,826 Này, anh muốn xoa xóc nhanh để cảm ơn không? 445 00:26:19,119 --> 00:26:22,789 Bọn tôi không làm bẩn quần áo đâu. Sẽ lau sạch bằng khăn ấm. 446 00:26:22,872 --> 00:26:25,375 Khăn ấm? Đó... Tôi cảm ơn lời đề nghị, 447 00:26:25,458 --> 00:26:27,794 nhưng tôi sẽ từ chối một cách lịch sự. 448 00:26:28,753 --> 00:26:29,671 Để sau nhé. 449 00:26:29,754 --> 00:26:32,299 Ta phải quay lại thôi. Gần giờ ăn trưa rồi. 450 00:26:34,801 --> 00:26:38,471 Này, hai người có nghĩ nên nghỉ ngơi không? 451 00:26:39,014 --> 00:26:41,558 Đâu có nhà hàng nào đóng cửa buổi trưa nhỉ? 452 00:26:41,641 --> 00:26:44,728 - Ăn trưa là giờ cao điểm. - Cẩn thận nhé, 453 00:26:44,811 --> 00:26:46,896 cố đừng để bị bắt lại nữa nhé? 454 00:26:47,272 --> 00:26:48,106 Ừ. 455 00:27:01,494 --> 00:27:02,621 Này các quý cô! 456 00:27:02,704 --> 00:27:03,580 Các cô! 457 00:27:06,458 --> 00:27:10,086 Này, một giờ của cô là bao tiền? 458 00:27:17,052 --> 00:27:18,595 Xin lỗi. Thẩm phán Greene? 459 00:27:18,678 --> 00:27:21,473 Tôi nghe mãi tin này. Một phát vào lỗ ở Sandia? 460 00:27:21,890 --> 00:27:23,183 Chả nói là may... 461 00:27:23,266 --> 00:27:25,852 Vậy đừng nói. Giải Mỹ Mở rộng, tới đây! 462 00:27:29,147 --> 00:27:31,107 Cliff. Đợi lâu chưa? 463 00:27:31,191 --> 00:27:32,859 Không hề. Đến đúng lúc thật. 464 00:27:32,942 --> 00:27:34,027 Cảm ơn, Francisco. 465 00:27:35,070 --> 00:27:37,072 Thấy anh bắt tay Thẩm phán Greene. 466 00:27:38,073 --> 00:27:40,158 Chả rõ anh biết vụ nghỉ hưu không. 467 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 - Không. Nghỉ hưu? - Ừ. 468 00:27:42,494 --> 00:27:44,871 Nghỉ hưu với thư ký luật 22 tuổi. 469 00:27:45,246 --> 00:27:46,748 Thật à? 470 00:27:47,248 --> 00:27:48,124 Chà! 471 00:27:49,417 --> 00:27:52,754 Chắc cô ta làm tóm tắt khác cho thẩm phán, nhỉ? 472 00:27:52,837 --> 00:27:53,672 Rất tốt. 473 00:27:54,089 --> 00:27:56,049 Hãy nghe thêm về một phát vào lỗ. 474 00:27:57,342 --> 00:27:59,928 Các anh, tôi lấy đồ uống cho cả bàn nhé? 475 00:28:00,011 --> 00:28:02,097 Tất nhiên rồi. Xem tiếp thực đơn 476 00:28:02,180 --> 00:28:03,640 - hay xong rồi? - Gọi thôi. 477 00:28:14,359 --> 00:28:16,778 Tôi nghe nói S&C đang làm đúng bài. 478 00:28:16,861 --> 00:28:19,739 Erin và cộng sự đã bắt đầu soạn lại khiếu nại, 479 00:28:19,823 --> 00:28:22,075 nhưng rồi lại thấy hộp hóa đơn khác. 480 00:28:22,492 --> 00:28:23,952 Nghe gì từ Kiley không? 481 00:28:28,289 --> 00:28:29,249 Tôi giúp gì được? 482 00:28:30,417 --> 00:28:32,335 Howie... này. 483 00:28:34,337 --> 00:28:35,171 Tôi... 484 00:28:35,588 --> 00:28:37,006 Không, tôi không biết. 485 00:28:37,090 --> 00:28:39,342 Đừng chơi bọn em như thế, Howie! 486 00:28:41,010 --> 00:28:42,887 Đây... Tôi không biết họ. 487 00:28:43,596 --> 00:28:46,349 Tôi chả quen các cô. Đây là nhầm lẫn, nên... 488 00:28:46,433 --> 00:28:48,226 Ừ, nhầm lẫn, được rồi. 489 00:28:48,309 --> 00:28:50,186 Joe Dog không vui. 490 00:28:50,270 --> 00:28:51,604 Anh nợ chúng em. 491 00:28:51,688 --> 00:28:53,690 - Nợ ư? - Ừ. Nợ. 492 00:28:54,357 --> 00:28:56,025 Đâu thể đi Du thuyền Lễ hội 493 00:28:56,109 --> 00:28:58,611 và chỉ trả tiền tàu kéo, hiểu chứ? 494 00:28:59,154 --> 00:29:01,322 - Tôi có thể đi nếu anh... - Không. 495 00:29:01,948 --> 00:29:02,782 Này... 496 00:29:03,825 --> 00:29:06,578 Tôi chả biết Joe Dog hay tàu kéo nào cả. 497 00:29:07,287 --> 00:29:08,580 Nên chấm dứt luôn... 498 00:29:08,663 --> 00:29:11,499 Không tiền bọn em chả đi đâu, cưng ạ! 499 00:29:12,250 --> 00:29:15,295 Tôi chả quen và không nợ tiền hai cô. 500 00:29:15,378 --> 00:29:17,088 - Đấy. - Đừng động vào cô ấy! 501 00:29:18,423 --> 00:29:20,884 "Không, Cliff, không phải là gái của tôi. 502 00:29:20,967 --> 00:29:22,719 Họ là của người khác". 503 00:29:23,052 --> 00:29:25,346 "Howard, không phải gái của anh chứ? 504 00:29:25,430 --> 00:29:27,599 Có vẻ như vậy". "Không, Cliff. 505 00:29:27,682 --> 00:29:30,810 Gái của tôi cao hơn bọn này". 506 00:29:33,021 --> 00:29:34,481 Trời, mình giỏi quá. 507 00:30:01,216 --> 00:30:03,510 Xin chào. Olivia Bitsui? 508 00:30:05,053 --> 00:30:06,638 Vâng, chào bà. 509 00:30:06,721 --> 00:30:08,139 Tôi là Saul Goodman. 510 00:30:08,223 --> 00:30:10,767 Tôi là luật sư ở Albuquerque, New Mexico. 511 00:30:11,976 --> 00:30:13,603 Phải, tôi là luật sư. 512 00:30:16,356 --> 00:30:17,899 À, tôi muốn hỏi bà... 513 00:30:18,900 --> 00:30:22,362 đã bao giờ bà nghe nhắc đến ngân hàng Mesa Verde chưa? 514 00:30:45,385 --> 00:30:46,344 Này. 515 00:30:49,639 --> 00:30:50,557 Cái gì thế? 516 00:30:51,349 --> 00:30:52,183 Xin lỗi? 517 00:30:53,685 --> 00:30:54,727 Cái đó. 518 00:30:54,811 --> 00:30:56,145 Nó ở đó bao lâu rồi? 519 00:31:01,818 --> 00:31:02,777 Tôi không biết. 520 00:31:03,528 --> 00:31:06,614 Đó là phong bì liên văn phòng. Có ngày chứ? 521 00:31:08,116 --> 00:31:10,285 - Vâng, hôm nay. - Hôm nay. 522 00:31:10,743 --> 00:31:13,329 Hôm nay... nó được gửi đi đâu? 523 00:31:14,956 --> 00:31:17,292 - Thanh tra Roberts. - Và anh có nghĩ 524 00:31:17,375 --> 00:31:19,627 Thanh tra Roberts nên nhận được... 525 00:31:20,420 --> 00:31:22,797 lúc nào... trong hôm nay không? 526 00:31:23,923 --> 00:31:25,216 Vâng, chắc chắn. 527 00:31:25,842 --> 00:31:26,801 Xin lỗi anh. 528 00:31:33,141 --> 00:31:36,019 Nếu mùi bốc lên từ dưới hiên nhà, 529 00:31:36,811 --> 00:31:38,813 gần như là do thú có túi. 530 00:31:40,607 --> 00:31:42,525 Đúng vậy. Thú có túi. 531 00:31:45,111 --> 00:31:48,323 Nếu là xác người, vâng, tôi sẽ điều tra. 532 00:31:49,490 --> 00:31:52,201 Nhưng... anh phải gọi Kiểm soát Động vật trước. 533 00:31:53,536 --> 00:31:55,246 Vâng, tôi chắc chắn. 534 00:31:58,625 --> 00:32:01,711 Anh cũng có thể chiếu đèn pin dưới hiên 535 00:32:01,794 --> 00:32:03,254 và xem ở dưới có gì. 536 00:32:04,213 --> 00:32:05,048 À... 537 00:32:06,633 --> 00:32:09,135 nếu hiên nhà không đủ rộng để chui xuống, 538 00:32:09,218 --> 00:32:12,221 thì chắc không có xác chết đâu, nhé? 539 00:32:13,806 --> 00:32:14,682 Vâng. 540 00:32:15,600 --> 00:32:16,726 Chúc ngày tốt lành. 541 00:32:21,189 --> 00:32:24,067 CHẮC ANH SẼ QUAN TÂM VỀ VỤ TRAVELWIRE 542 00:32:24,150 --> 00:32:24,984 Ed. 543 00:32:25,944 --> 00:32:27,445 Anh cần xem cái này. 544 00:32:31,783 --> 00:32:32,742 Đâm xe rồi chạy. 545 00:32:33,576 --> 00:32:35,662 Cùng ngày vụ giết người TravelWire. 546 00:32:36,245 --> 00:32:37,664 Nhìn xem xe hãng nào. 547 00:32:38,456 --> 00:32:40,166 Chevrolet Monte Carlo đời 1970. 548 00:32:41,084 --> 00:32:43,336 Cùng loại cô thủ thư vừa gọi báo. 549 00:32:43,419 --> 00:32:45,463 - Tình cờ nhỉ? - Ai gửi cái này? 550 00:32:45,922 --> 00:32:47,256 Cảnh sát viên McFloss? 551 00:32:47,340 --> 00:32:48,383 Tôi chả đọc được. 552 00:32:50,885 --> 00:32:53,346 Gã này chạy xe qua cổng bãi đỗ à? 553 00:32:54,055 --> 00:32:54,889 Chà. 554 00:32:55,306 --> 00:33:00,269 Vậy ta có xe Monte Carlo ở đây nửa tiếng trước án mạng. 555 00:33:00,353 --> 00:33:04,065 Rời khỏi hiện trường vụ đâm xe, chạy hướng đông tới TravelWire. 556 00:33:04,732 --> 00:33:05,858 Hai mươi dãy nhà. 557 00:33:07,402 --> 00:33:08,987 Có vẻ gã của ta. 558 00:33:13,616 --> 00:33:14,993 James hay tới muộn à? 559 00:33:15,618 --> 00:33:16,494 Anh ấy sẽ đến. 560 00:33:19,122 --> 00:33:21,290 Tôi chỉ quan tâm làm xong vụ này. 561 00:33:22,208 --> 00:33:23,251 Xong. 562 00:33:25,378 --> 00:33:28,923 Hôm nay chưa xong hợp đồng, nhưng chắc chắn sẽ có thỏa thuận. 563 00:33:38,516 --> 00:33:39,642 Chào mọi người. 564 00:33:40,059 --> 00:33:42,979 Rất vui được thấy rất nhiều gương mặt hạnh phúc 565 00:33:43,062 --> 00:33:45,064 và cả anh nữa, Rich. 566 00:33:45,148 --> 00:33:46,024 Đùa thôi. 567 00:33:46,107 --> 00:33:48,192 - Jimmy, luôn vinh hạnh. - Saul. 568 00:33:48,276 --> 00:33:50,903 Saul Goodman trong giờ làm "Saul thời gian". 569 00:33:50,987 --> 00:33:53,489 Đây là Paige Novick, cố vấn của Mesa Verde. 570 00:33:53,573 --> 00:33:55,116 - Hân hạnh. - Paige. 571 00:33:55,199 --> 00:33:57,702 Tôi biết cô đưa Kim Wexler vào đội 572 00:33:57,785 --> 00:33:59,996 nên tôi coi cô là bộ não chiến dịch. 573 00:34:00,079 --> 00:34:02,790 - Thực ra anh đúng. - Và đây là Kevin Wachtell, 574 00:34:02,874 --> 00:34:04,042 CEO của Mesa Verde. 575 00:34:04,959 --> 00:34:08,588 Biết không? Tôi có thể nhận ra từ khóa thắt lưng ấn tượng. 576 00:34:09,589 --> 00:34:11,215 Rất mong được dàn xếp xong. 577 00:34:11,299 --> 00:34:13,009 Tôi cũng thế! Làm thôi. 578 00:34:15,970 --> 00:34:17,388 Chào Viola. Sao rồi? 579 00:34:18,097 --> 00:34:18,973 Tôi... 580 00:34:19,432 --> 00:34:20,308 - Tốt. - Tuyệt. 581 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 - Bắt tay vào... - Làm luôn. 582 00:34:24,896 --> 00:34:28,316 Như đã nói, vì bọn em chỉ có nghĩa vụ 583 00:34:28,399 --> 00:34:31,903 phải trả 5.000 dựa trên giá trị hợp lý cho nhà ông Acker, 584 00:34:31,986 --> 00:34:34,906 bọn em tin 45.000 là quá hào phóng. 585 00:34:34,989 --> 00:34:38,534 Anh biết, nhưng hai ta có định nghĩa khác nhau 586 00:34:38,618 --> 00:34:42,413 về từ "hào phóng", vì anh sẽ không mô tả như vậy. 587 00:34:42,497 --> 00:34:43,664 Ta bắt đầu rồi đây. 588 00:34:44,749 --> 00:34:47,376 Bọn em không sẵn lòng chi nhiều hơn. 589 00:34:47,460 --> 00:34:50,088 Không, tôi biết là sẽ có mặc cả, nên cứ... 590 00:34:51,047 --> 00:34:52,757 Hãy nghe con số anh muốn 591 00:34:52,840 --> 00:34:54,467 để ta có thể tiếp tục sống. 592 00:34:55,176 --> 00:34:56,594 Chúng tôi chỉ muốn vậy. 593 00:34:57,887 --> 00:34:59,388 Anh đòi bao nhiêu? 594 00:35:00,389 --> 00:35:01,474 Bốn triệu đô. 595 00:35:03,226 --> 00:35:04,644 Bốn triệu. Rất hài hước. 596 00:35:05,103 --> 00:35:05,978 Rất hài hước. 597 00:35:06,062 --> 00:35:08,940 Ông Acker muốn được trả bốn triệu đô 598 00:35:09,023 --> 00:35:10,858 cho những đau khổ và chịu đựng. 599 00:35:11,192 --> 00:35:12,151 Đó là công bằng. 600 00:35:12,235 --> 00:35:13,861 Anh nói cái quái gì thế? 601 00:35:13,945 --> 00:35:16,197 À, nó là bốn với sáu số không, 602 00:35:16,280 --> 00:35:18,074 và ký hiệu đô la đi trước. 603 00:35:19,408 --> 00:35:20,451 Ta đã thỏa thuận. 604 00:35:20,993 --> 00:35:24,122 - Đã trao đổi. - Ta đã thỏa thuận miệng 605 00:35:24,205 --> 00:35:26,332 về con số mà hai bên đều hài lòng. 606 00:35:26,415 --> 00:35:28,751 Anh đã thảo luận với thân chủ 607 00:35:28,835 --> 00:35:33,506 và ông ấy thực sự không muốn rời khỏi nhà mình. 608 00:35:33,965 --> 00:35:36,592 Bốn triệu là con số duy nhất ông ấy hài lòng. 609 00:35:41,639 --> 00:35:44,475 Tôi xin lỗi. Chúng ta cần kết thúc cuộc họp 610 00:35:44,559 --> 00:35:47,770 để Rich và tôi có thể nói chuyện với ông... Goodman. 611 00:35:49,438 --> 00:35:50,273 Chỉ là... 612 00:35:51,149 --> 00:35:52,191 to gan thật. 613 00:35:52,483 --> 00:35:53,484 Vớ vẩn. 614 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 Chốt lại là gì? Vì anh biết chả có được số tiền đó. 615 00:35:56,946 --> 00:35:58,406 Khoan. Đừng đi. 616 00:35:58,489 --> 00:36:01,284 Không phí thời gian của họ nữa. Kevin, họp xong. 617 00:36:01,367 --> 00:36:03,244 Trong khi tất cả ở đây, 618 00:36:03,327 --> 00:36:06,164 tôi muốn đưa ra vấn đề hoàn toàn chả liên quan. 619 00:36:06,247 --> 00:36:09,167 - Kevin, ta xử lý được. - Không, cái này hay lắm. 620 00:36:09,250 --> 00:36:10,501 Phải xem cái này. 621 00:36:10,585 --> 00:36:12,962 Kevin, anh muốn ở lại. Liên quan bố anh. 622 00:36:13,421 --> 00:36:14,922 - Gì? - Tôi nhấn mạnh. 623 00:36:15,006 --> 00:36:16,215 Thật phí thời gian. 624 00:36:17,049 --> 00:36:20,761 - Có một cách để biết. - Kevin, tôi khuyên anh cứ đi đi. 625 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 Không. 626 00:36:26,851 --> 00:36:27,810 Tôi muốn xem. 627 00:36:30,396 --> 00:36:32,190 Viola, kéo rèm nhé? 628 00:36:34,400 --> 00:36:35,359 Viola. 629 00:36:35,443 --> 00:36:36,444 Rèm, làm ơn. 630 00:36:52,376 --> 00:36:53,461 Đây rồi. 631 00:36:55,755 --> 00:36:57,590 "THÔNG CÁO CHUNG VỀ MESA VERDE" SAUL GOODMAN, ĐẠO DIỄN 632 00:37:00,551 --> 00:37:03,221 Tôi là Don Wachtell... 633 00:37:03,304 --> 00:37:04,931 MESA VERDE GIẤU GÌ? 634 00:37:05,014 --> 00:37:07,016 ...chủ tịch Mesa Verde. 635 00:37:07,850 --> 00:37:10,561 Ngân hàng chiếm nhà tôi nhờ một tiểu tiết, 636 00:37:10,645 --> 00:37:13,147 và tôi không trả thiếu gì. Thật không đúng. 637 00:37:13,231 --> 00:37:14,899 Không phải kiểu Mỹ. 638 00:37:14,982 --> 00:37:15,858 Phải! 639 00:37:16,776 --> 00:37:18,277 Chào, tôi là Saul Goodman. 640 00:37:18,361 --> 00:37:20,780 Bạn hay thành viên gia đình bị đuổi sai 641 00:37:20,863 --> 00:37:22,240 khỏi nhà bởi Mesa Verde? 642 00:37:22,323 --> 00:37:25,034 Vậy bạn có thể được hưởng một khoản tiền lớn. 643 00:37:25,117 --> 00:37:28,412 Gọi 505-503-4455 ngay hôm nay! 644 00:37:28,496 --> 00:37:30,623 - Đùa tôi à? - Không hề có chuyện đó. 645 00:37:30,706 --> 00:37:32,124 - Phỉ báng. - Nói xấu! 646 00:37:32,208 --> 00:37:34,293 Anh đang bôi nhọ cha tôi. 647 00:37:34,377 --> 00:37:36,420 Jimmy, tắt đi. Không thể làm vậy. 648 00:37:36,504 --> 00:37:37,630 Cái này hay đấy. 649 00:37:39,048 --> 00:37:42,260 Tôi vào ngân hàng rút tiền để mua đồ 650 00:37:42,385 --> 00:37:43,636 ra thì bị phát ban. 651 00:37:43,719 --> 00:37:46,597 Tôi cứ ngứa mãi. Khắp người! 652 00:37:46,681 --> 00:37:47,556 Phải! 653 00:37:48,349 --> 00:37:49,934 Chào, tôi là Saul Goodman. 654 00:37:50,017 --> 00:37:54,522 Bạn hay người nhà tới chi nhánh Mesa Verde rồi tiếp xúc nấm mốc đen không? 655 00:37:54,605 --> 00:37:56,107 Vậy thì bạn có quyền... 656 00:37:56,190 --> 00:37:58,943 Anh không thể nào được phép chiếu cái này. 657 00:37:59,944 --> 00:38:02,738 Có thể. Nhưng, ta sẽ biết 658 00:38:02,822 --> 00:38:06,117 sau khi họ chiếu ở New Mexico, Arizona, Utah... 659 00:38:06,200 --> 00:38:08,119 Không, anh dừng lại trước đó. 660 00:38:08,202 --> 00:38:10,162 Một số người có thể bảo thế là kiểm duyệt. 661 00:38:10,246 --> 00:38:12,331 Biết gì không? Có thể ngăn bọn tôi. 662 00:38:12,415 --> 00:38:15,167 Một số hãng tin sẽ đánh hơi, sẽ đăng miễn phí. 663 00:38:15,668 --> 00:38:17,837 ...để mở hộp an toàn ở ngân hàng. 664 00:38:17,920 --> 00:38:21,507 và ông... đứng đó quần thì tụt xuống! 665 00:38:21,590 --> 00:38:23,884 - Lộ hết cả bộ phận! - Phải. 666 00:38:23,968 --> 00:38:26,470 Bố tôi chưa bao giờ làm thế. 667 00:38:26,554 --> 00:38:28,931 Không đúng tẹo nào. Toàn tưởng tượng. 668 00:38:29,015 --> 00:38:32,435 Chả quan trọng. Rác này phát sóng, danh tiếng ta vứt đi. 669 00:38:32,518 --> 00:38:33,769 Sẽ không tới mức đó. 670 00:38:36,522 --> 00:38:40,192 Tôi là Don Wachtell. 671 00:38:40,276 --> 00:38:43,446 Quản lý ngân hàng không thể giải thích phụ phí đi đâu, 672 00:38:43,529 --> 00:38:44,947 nên tôi truy dòng tiền. 673 00:38:45,031 --> 00:38:46,699 Bằng chứng rõ như ban ngày. 674 00:38:46,782 --> 00:38:48,868 Ngân hàng của tôi tài trợ khủng bố. 675 00:38:48,951 --> 00:38:49,952 - Phải. - Dừng lại. 676 00:38:50,453 --> 00:38:52,288 - Dừng! - Tôi là Saul Goodman. 677 00:38:52,371 --> 00:38:54,582 Tôi đã thấy đủ thứ vớ vẩn. Chúa ơi! 678 00:38:54,665 --> 00:38:56,292 Còn nhiều thứ nữa. 679 00:38:56,375 --> 00:38:59,795 Tôi có thể để đĩa lại vì còn nhiều bản sao khác. 680 00:38:59,879 --> 00:39:01,505 Anh hy vọng đạt được gì? 681 00:39:01,589 --> 00:39:04,884 Bọn tôi đồng ý với yêu cầu lố bịch của Acker và anh... 682 00:39:04,967 --> 00:39:06,761 không phát thứ rác này? 683 00:39:06,844 --> 00:39:08,054 Vậy là phi pháp. 684 00:39:08,137 --> 00:39:12,516 Luật sư đâu được dùng vụ này đánh vụ khác. Đó là phi đạo đức, là tống tiền. 685 00:39:12,600 --> 00:39:13,642 Cô ấy nói đúng. 686 00:39:13,726 --> 00:39:16,228 Vụ này chả liên quan gì vụ kia, 687 00:39:16,312 --> 00:39:18,939 dẫn đến chủ đề tiếp theo của tôi. 688 00:39:20,066 --> 00:39:21,359 Đây là... 689 00:39:22,151 --> 00:39:24,612 Olivia Bitsui. Bà ấy là nhiếp ảnh gia. 690 00:39:24,695 --> 00:39:27,031 Thật ra, bà ấy tự chụp. Rất đáng yêu. 691 00:39:27,573 --> 00:39:30,159 Đây là bức ảnh khác bà ấy chụp 54 năm trước. 692 00:39:30,242 --> 00:39:31,077 Kevin đừng nói. 693 00:39:31,160 --> 00:39:33,454 - Kim, để tôi. - Kevin, tôi khuyên anh... 694 00:39:33,537 --> 00:39:36,248 Tôi biết ảnh này. Bố tôi mua hợp pháp mà. 695 00:39:36,332 --> 00:39:39,627 Tôi có một bản sao ở văn phòng của tôi ở nhà. 696 00:39:39,710 --> 00:39:42,254 Tôi nghĩ ta đều nghe ông Wachtell thừa nhận 697 00:39:42,338 --> 00:39:44,590 có bản sao bức ảnh của Olivia Bitsui, 698 00:39:44,673 --> 00:39:48,677 bức ảnh giống hệt biểu tượng chính thức của Mesa Verde. 699 00:39:48,761 --> 00:39:50,679 Đúng vậy. Bọn tôi sở hữu nó! 700 00:39:50,763 --> 00:39:53,766 Anh sở hữu bản sao. Anh không có quyền sở hữu ảnh. 701 00:39:53,849 --> 00:39:56,519 - Vi phạm bản quyền. - Chả chứng minh được. 702 00:39:56,727 --> 00:39:57,853 Anh biết gì không? 703 00:39:59,063 --> 00:39:59,897 Chà. 704 00:40:00,731 --> 00:40:02,650 Như hình ảnh trong gương. 705 00:40:02,733 --> 00:40:05,820 Có thể thuyết phục thẩm phán, thậm chí bồi thẩm đoàn 706 00:40:05,903 --> 00:40:09,949 rằng Mesa Verde chiếm dụng tài sản trí tuệ của bà Bitsui. 707 00:40:10,533 --> 00:40:13,119 Không phải lỗi của anh, tội lỗi của ông bố, 708 00:40:13,202 --> 00:40:15,830 chúng tôi đã nộp đơn xin lệnh tòa. 709 00:40:15,913 --> 00:40:18,791 Xong, anh sẽ phải gỡ hết các biểu tượng con ngựa 710 00:40:18,874 --> 00:40:21,919 hoặc ít nhất phủ bạt cho đến khi giải quyết xong. 711 00:40:22,002 --> 00:40:25,089 Chắc không lâu hơn, chả rõ, vài năm? 712 00:40:25,172 --> 00:40:28,134 Ta sẽ gặp nhau nhiều đấy. Gặp sau nhé. 713 00:40:44,483 --> 00:40:45,693 Ừ, vấn đề ta đối mặt 714 00:40:45,776 --> 00:40:48,863 là không ai trong số nạn nhân bảo "Mesa Verde làm..." 715 00:40:48,946 --> 00:40:51,449 Đều "ngân hàng tôi", chả phải "Mesa Verde". 716 00:40:51,532 --> 00:40:54,577 - Nó ở trước hình ảnh, logo của ta. - Phải, suy ra ngay, 717 00:40:54,660 --> 00:40:56,537 sẽ khiến ta chao đảo ở tòa. 718 00:40:56,620 --> 00:40:59,206 - Mắc ở đó mãi. - Làm sao để ngăn phát sóng? 719 00:40:59,290 --> 00:41:02,042 - Ta phải đi trước anh ta. - Bằng cách nào? 720 00:41:02,126 --> 00:41:06,213 Ta thông báo với các đài là có thể bị kiện vì tội phỉ báng nếu phát. 721 00:41:06,297 --> 00:41:08,174 Có thể là trò chơi mở rộng vô ích. 722 00:41:08,257 --> 00:41:10,259 Kiểu gì cũng là chiến dài hơi. 723 00:41:10,342 --> 00:41:11,802 Phải xử lý từng cái một. 724 00:41:11,886 --> 00:41:14,263 Trong khi đó, phải chống vụ bản quyền. 725 00:41:14,388 --> 00:41:16,098 Có thể bắt đầu từ đó. Đó... 726 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 - Kevin! - Kevin. 727 00:41:22,688 --> 00:41:25,691 Tôi biết anh bực, nhưng đừng làm gì vội cả. 728 00:41:25,774 --> 00:41:27,401 Để luật sư của anh lo liệu. 729 00:41:27,735 --> 00:41:28,736 Ta sẽ lo được. 730 00:41:29,487 --> 00:41:31,363 Kim, để tôi đi vệ sinh nhé? 731 00:41:32,698 --> 00:41:33,699 Tất nhiên rồi. 732 00:41:34,867 --> 00:41:37,453 Rồi, với vi phạm bản quyền, tôi nghĩ ta... 733 00:41:40,206 --> 00:41:41,707 Năm-không-năm, 734 00:41:41,790 --> 00:41:43,209 năm-không-ba, 735 00:41:43,292 --> 00:41:45,711 bốn-bốn-năm-năm, ngay hôm nay! 736 00:41:48,631 --> 00:41:49,673 Anh đang ở đâu? 737 00:41:52,009 --> 00:41:52,843 Ở yên đó. 738 00:42:07,107 --> 00:42:07,942 Anh muốn gì? 739 00:42:09,360 --> 00:42:11,487 Ồ, phải nói cụ thể hơn. 740 00:42:12,738 --> 00:42:14,782 Nếu tôi để Acker ở nhà ông ta, 741 00:42:14,865 --> 00:42:17,660 và tôi chuyển tổng đài, bỏ hết toàn bộ. 742 00:42:18,160 --> 00:42:19,036 Là thế à? 743 00:42:20,037 --> 00:42:24,833 Như cố vấn của anh, cô Wexler thông báo, tôi đâu được phép làm thế. 744 00:42:25,251 --> 00:42:26,335 Tha cho tôi đi! 745 00:42:26,418 --> 00:42:28,128 Anh là thằng bán hàng hạng ba 746 00:42:28,212 --> 00:42:31,048 dám bán nội tạng mẹ mình để có thứ mình muốn. 747 00:42:32,299 --> 00:42:34,260 Sẽ cần những gì? 748 00:42:34,718 --> 00:42:36,095 Nhắc lại với anh, 749 00:42:36,720 --> 00:42:40,140 tôi không được phép làm... mấy việc này, 750 00:42:40,224 --> 00:42:43,018 - không cố ý... - Vào thẳng vấn đề đi, đồ khốn! 751 00:42:43,102 --> 00:42:44,311 À, Kevin, 752 00:42:44,728 --> 00:42:48,232 anh nhắm mắt lại và tưởng tượng một thế giới cùng tôi chứ? 753 00:42:49,441 --> 00:42:50,859 Chỉ là... Nếu anh... 754 00:42:51,986 --> 00:42:55,823 Đó là một thế giới nơi ông Acker được giữ ngôi nhà của mình, 755 00:42:55,906 --> 00:42:58,284 có 45.000 đô anh sẽ trả ông ta 756 00:42:58,367 --> 00:43:00,202 cho những đau khổ và chịu đựng, 757 00:43:00,286 --> 00:43:01,620 và trong thế giới này, 758 00:43:02,037 --> 00:43:03,664 anh xin lỗi công khai. 759 00:43:04,164 --> 00:43:05,374 Và hình dung thế giới 760 00:43:05,457 --> 00:43:10,170 nơi nhiếp ảnh gia người Mỹ bản địa Olivia Bitsui được bù đắp... 761 00:43:11,046 --> 00:43:14,592 hai trăm nghìn đô cho việc sử dụng ảnh của bà ấy, 762 00:43:14,675 --> 00:43:17,219 ngoài việc tương lai được ghi công 763 00:43:17,303 --> 00:43:21,015 từ cảm hứng và sử dụng logo Mesa Verde. 764 00:43:21,265 --> 00:43:22,391 Và, anh biết không, 765 00:43:22,474 --> 00:43:25,102 nhân tiện công khai xin lỗi bà Bitsui. 766 00:43:25,185 --> 00:43:30,024 Và rồi tôi có thể hình dung một thế giới nơi lệnh cấm biến mất. 767 00:43:30,774 --> 00:43:33,819 Và mấy phim quảng cáo... Chả bao giờ ra mắt. 768 00:43:33,902 --> 00:43:35,821 Rồi, bụp, chúng chui vào két, 769 00:43:35,904 --> 00:43:37,990 chả được thấy bằng mắt thường nữa. 770 00:43:38,073 --> 00:43:40,075 Anh nghĩ gì về thế giới đó, Kevin? 771 00:43:41,410 --> 00:43:42,953 Giờ anh có thể mở mắt ra. 772 00:43:44,913 --> 00:43:48,834 Anh có hình dung thế giới nơi ta trực tiếp bắt tay nhau không? 773 00:43:57,468 --> 00:43:59,178 Ừ, anh ấy vừa thả tôi xuống. 774 00:43:59,261 --> 00:44:01,639 Đường mọi khi, đi về hướng nam. 775 00:44:30,626 --> 00:44:32,628 Thợ bánh hai-bốn-một PD. 776 00:44:33,379 --> 00:44:34,963 Thợ bánh hai-bốn-một, nói. 777 00:44:35,547 --> 00:44:38,842 Mã 26. Phát hiện biển số New Mexico. 778 00:44:38,926 --> 00:44:42,096 Một-Victor-một-năm-Robert-zebra. 779 00:44:42,179 --> 00:44:44,890 Xe Monte Carlo xám, nam giới lái. 780 00:44:45,599 --> 00:44:49,311 Thấy lần cuối hướng về phía nam đường Brighton tới Lawrence. 781 00:44:49,812 --> 00:44:52,898 Các đơn vị sẵn sàng xác định xe Monte Carlo xám, 782 00:44:52,981 --> 00:44:55,776 một người lái, thấy lần cuối ở khu... 783 00:45:17,881 --> 00:45:19,216 Tắt máy đi. 784 00:45:19,299 --> 00:45:20,968 Vứt chìa ra ngoài cửa sổ. 785 00:45:25,931 --> 00:45:27,725 CẢNH SÁT 786 00:45:29,935 --> 00:45:32,354 Tắt máy và vứt chìa ra ngay! 787 00:46:13,937 --> 00:46:14,772 Chào em. 788 00:46:15,272 --> 00:46:16,190 Thế nào rồi? 789 00:46:22,654 --> 00:46:24,364 Khá hoàn hảo, nhỉ? 790 00:46:37,836 --> 00:46:38,754 Kim. 791 00:46:41,048 --> 00:46:41,882 Kim. 792 00:46:43,217 --> 00:46:45,427 Nghe này, anh xin lỗi, nhé? 793 00:46:45,511 --> 00:46:46,678 Anh xin lỗi. 794 00:46:48,096 --> 00:46:51,683 Vì đã lừa em bằng một cú lật đột ngột. 795 00:46:51,767 --> 00:46:53,101 Lẽ ra anh nên báo em. 796 00:46:53,602 --> 00:46:54,520 Em biết không? 797 00:46:55,229 --> 00:46:57,731 Việc em giận anh, thế là được. 798 00:46:58,565 --> 00:47:01,860 Em đã lo là Rich nghi ngờ. Anh ta nói gì không? 799 00:47:01,944 --> 00:47:03,403 - Không. - Tuyệt! 800 00:47:04,154 --> 00:47:04,988 Thấy chưa? 801 00:47:05,823 --> 00:47:08,033 Sự tức giận đó, tức giận thực sự, 802 00:47:08,116 --> 00:47:11,662 nó như một lá chắn miễn nhiễm bảo vệ, hiểu không? 803 00:47:11,745 --> 00:47:12,579 Tức là... 804 00:47:12,996 --> 00:47:15,415 Cảm xúc như thế, không thể giả vờ được. 805 00:47:15,499 --> 00:47:17,084 Không, chả làm được. 806 00:47:17,167 --> 00:47:18,126 Ừ, phải không? 807 00:47:18,669 --> 00:47:20,212 Vậy Kevin đã nói gì? 808 00:47:22,840 --> 00:47:26,510 Anh ta nói anh ta mệt với đám luật sư... 809 00:47:26,593 --> 00:47:28,762 Khoan, nhại giọng đi. Em phải nhại. 810 00:47:31,557 --> 00:47:35,102 Kevin chán luật sư, muốn làm cho xong. 811 00:47:35,894 --> 00:47:39,064 Bọn em giải thích thỏa thuận của anh không ràng buộc, 812 00:47:39,147 --> 00:47:42,234 nhưng anh ta không quan tâm. Anh ta vẫn hợp tác. 813 00:47:42,317 --> 00:47:44,194 Bùm! Được rồi. 814 00:47:44,653 --> 00:47:48,407 Đó là một kế hoạch được dàn dựng và thực hiện hoàn hảo. 815 00:47:48,949 --> 00:47:51,535 Chúng ta nên ăn mừng. Thật đấy! 816 00:47:51,618 --> 00:47:53,078 Ta sẽ đến quán bít tết, 817 00:47:53,161 --> 00:47:55,122 lấy vài chai rượu vang đỏ, 818 00:47:55,205 --> 00:47:56,540 ít tiramisu: 819 00:47:56,623 --> 00:47:57,833 tất tần tật! 820 00:48:00,252 --> 00:48:02,546 Rồi, Kim, anh đã nói anh xin lỗi mà. 821 00:48:03,088 --> 00:48:05,340 Và một lần nữa, nó thành công! 822 00:48:05,424 --> 00:48:09,761 Rich hay Paige không thể nào tin ta móc ngoặc với nhau 823 00:48:09,845 --> 00:48:11,847 vì đoán xem sao? Ta không thế. 824 00:48:14,308 --> 00:48:17,060 Acker giữ được nhà, cộng thêm một khoản tiền, 825 00:48:17,144 --> 00:48:20,397 Olivia Bitsui được bồi thường vì bị lừa, 826 00:48:20,480 --> 00:48:23,692 và Kevin vẫn có tổng đài. Ai cũng thắng. 827 00:48:24,526 --> 00:48:26,153 - Anh thắng, Jimmy. - Sao? 828 00:48:27,070 --> 00:48:28,030 Anh thắng. 829 00:48:30,699 --> 00:48:31,533 Phải. 830 00:48:31,867 --> 00:48:34,161 Thì... À, ta thắng. Chúng ta. 831 00:48:35,162 --> 00:48:36,622 Không. Em không. 832 00:48:37,414 --> 00:48:39,499 Sao em không có thứ em muốn? 833 00:48:41,001 --> 00:48:42,586 Em không tin anh. 834 00:48:42,669 --> 00:48:43,545 Tại sao? 835 00:48:45,714 --> 00:48:47,883 Anh chơi em. 836 00:48:48,926 --> 00:48:51,678 Anh lại biến em thành kẻ tệ hại. 837 00:48:51,762 --> 00:48:52,679 Lại nữa? Sao? 838 00:48:52,763 --> 00:48:55,474 Sao em lại là kẻ tệ hại? Kế hoạch của em mà. 839 00:48:55,557 --> 00:48:57,100 Ôi, mẹ kiếp anh, Jimmy! 840 00:48:57,726 --> 00:48:58,560 Chúa ơi! 841 00:48:59,186 --> 00:49:00,687 Em... Anh biết gì không? 842 00:49:01,730 --> 00:49:03,273 Em không thể tiếp tục nữa. 843 00:49:04,107 --> 00:49:05,233 Kim, anh chỉ... 844 00:49:05,317 --> 00:49:08,153 Anh biến anh với em chống ngân hàng 845 00:49:08,236 --> 00:49:12,115 thành anh chống em, và không chỉ chuyện này. 846 00:49:12,199 --> 00:49:14,534 Làm một việc hết lần này đến lần khác. 847 00:49:14,618 --> 00:49:17,245 Không, anh giấu mấy việc để bảo vệ em. 848 00:49:17,371 --> 00:49:22,000 Này, nếu anh bị bắt, Chúa tha thứ, em phải thề khi bị thẩm vấn 849 00:49:22,084 --> 00:49:23,835 em có quyền phủ nhận hợp lý. 850 00:49:23,919 --> 00:49:25,212 Trời ạ, Jimmy. 851 00:49:25,754 --> 00:49:29,383 Anh bào chữa cho việc đâm em bằng việc bảo vệ em à? 852 00:49:29,800 --> 00:49:32,302 Đó là lý do để biện minh cho mọi thứ à? 853 00:49:32,386 --> 00:49:35,097 Được rồi, Kim, anh xin lỗi, nhé? 854 00:49:35,180 --> 00:49:37,099 Sẽ không thế nữa đâu. 855 00:49:37,599 --> 00:49:38,433 Nói dối. 856 00:49:38,976 --> 00:49:40,978 Anh thề. Không có chuyện đó! 857 00:49:42,062 --> 00:49:46,191 Nhìn vào mắt em và bảo nó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 858 00:49:49,695 --> 00:49:50,570 Anh không thể. 859 00:49:52,280 --> 00:49:53,323 Em không tin anh. 860 00:49:54,700 --> 00:49:56,326 Anh không tin chính mình. 861 00:49:57,160 --> 00:49:58,495 Đó là nói dối. 862 00:49:58,578 --> 00:49:59,871 Anh nói dối. 863 00:49:59,955 --> 00:50:00,956 Em nói dối. 864 00:50:01,581 --> 00:50:03,667 Chuyện này... phải chấm dứt. 865 00:50:03,750 --> 00:50:06,378 - Em không thể cứ sống thế này. - Không. 866 00:50:06,461 --> 00:50:08,088 - Kim, xử lý được! - Im đi! 867 00:50:08,171 --> 00:50:10,048 Jimmy, anh biết phải thay đổi. 868 00:50:10,465 --> 00:50:12,384 Anh không thấy, em chả biết nói gì 869 00:50:12,467 --> 00:50:14,344 - vì đang ở lúc nguy cấp. - Trời! 870 00:50:14,428 --> 00:50:15,512 Hoặc dừng ngay... 871 00:50:15,595 --> 00:50:17,180 - Không! - Hoặc dừng ngay 872 00:50:17,264 --> 00:50:21,935 và tận hưởng thời gian bên nhau và đường ai nấy đi, hoặc ta... 873 00:50:22,978 --> 00:50:23,979 Sao? 874 00:50:25,022 --> 00:50:26,023 Hoặc ta... 875 00:50:26,481 --> 00:50:27,357 Ý em là... 876 00:50:29,901 --> 00:50:30,777 Hoặc có lẽ... 877 00:50:38,493 --> 00:50:39,786 Có lẽ ta cưới nhau. 878 00:51:18,283 --> 00:51:20,869 Biên dịch: Giáo Hoàng