1 00:03:51,112 --> 00:03:51,947 {\an8}‫حسناً.‬ 2 00:04:45,709 --> 00:04:46,793 ‫أيمكنني التحدث؟‬ 3 00:04:48,253 --> 00:04:49,838 ‫سـ... أتحدث.‬ 4 00:04:52,257 --> 00:04:54,509 ‫يساورني شعور بأنني أعرف موضوع اللقاء.‬ 5 00:04:55,552 --> 00:04:57,679 ‫تسهيلاً لبدء الحديث،‬ 6 00:04:57,762 --> 00:05:02,642 ‫أرجوك أن تتذكر أن ما حدث‬ ‫بيني وبين السيد "فارغا"،‬ 7 00:05:02,726 --> 00:05:04,769 ‫أرجو أن يكون قد أصبح طي الماضي.‬ 8 00:05:04,853 --> 00:05:07,022 ‫لأنه بعد كل ما قيل وحدث،‬ 9 00:05:07,105 --> 00:05:08,940 ‫خرجت حراً.‬ 10 00:05:09,024 --> 00:05:11,776 ‫بل ولم تقض حتى يوماً كاملاً في الاحتجاز.‬ 11 00:05:11,860 --> 00:05:15,947 ‫وأعترف بأن تحقيق ذلك‬ ‫كانت به بعض الصعوبات،‬ 12 00:05:16,031 --> 00:05:18,450 ‫لكن الطريق إلى العدالة‬ ‫نادراً ما يكون مُمهَّداً.‬ 13 00:05:18,533 --> 00:05:23,038 ‫لذا أرجو أن تكون النتائج النهائية‬ ‫تتحدث عن نفسها.‬ 14 00:05:27,959 --> 00:05:29,836 ‫لقد تعاملت مع ابن عمي، "توكو".‬ 15 00:05:31,588 --> 00:05:33,089 ‫"توكو"؟‬ 16 00:05:37,010 --> 00:05:38,470 ‫صحيح، صحيح، أجل.‬ 17 00:05:38,553 --> 00:05:41,014 ‫وأرى تشابه الملامح بينكما.‬ 18 00:05:41,097 --> 00:05:43,350 ‫يترك ابن عمك انطباعاً لا يُنسى.‬ 19 00:05:43,433 --> 00:05:50,148 ‫إنه شخص ذو قلب كبير، وأيضاً...‬ ‫شغف حقيقي بالعدالة.‬ 20 00:05:50,231 --> 00:05:52,567 ‫إنه حاد المزاج، أليس كذلك؟‬ 21 00:05:52,651 --> 00:05:53,652 ‫لم ألاحظ.‬ 22 00:05:54,653 --> 00:05:56,696 ‫كيف حال جدتك اللطيفة؟‬ 23 00:06:02,619 --> 00:06:04,579 ‫حدثني عنك "توكو".‬ 24 00:06:06,206 --> 00:06:08,083 ‫أنت الرجل الثرثار.‬ 25 00:06:09,376 --> 00:06:10,210 ‫أجل.‬ 26 00:06:13,088 --> 00:06:14,631 ‫هؤلاء الذين كانوا في المنزل...‬ 27 00:06:15,715 --> 00:06:17,425 ‫بم أسموها؟‬ 28 00:06:17,509 --> 00:06:18,593 ‫مديرة العمل.‬ 29 00:06:20,679 --> 00:06:22,722 ‫مديرة العمل، أجل.‬ 30 00:06:22,806 --> 00:06:23,640 ‫صحيح.‬ 31 00:06:25,809 --> 00:06:28,478 ‫"توكو" الذي أعرفه،‬ 32 00:06:28,561 --> 00:06:31,940 ‫كان سيسلخهم أحياء‬ ‫ويترك الجوارح تلتهم مقل عيونهم.‬ 33 00:06:33,108 --> 00:06:34,359 ‫لكنك كنت موجوداً.‬ 34 00:06:34,442 --> 00:06:37,070 ‫أخذت تثرثر... فخرجوا أحياء.‬ 35 00:06:37,153 --> 00:06:38,863 ‫هذا مذهل، حقاً.‬ 36 00:06:38,947 --> 00:06:40,740 ‫في الواقع، خرجوا بالسيارات.‬ 37 00:06:44,077 --> 00:06:46,079 ‫أنا و"إغناسيو"...‬ 38 00:06:47,706 --> 00:06:49,791 ‫لدينا شيء يمكنك أن تفعله من أجلنا.‬ 39 00:06:51,000 --> 00:06:52,210 ‫حقاً؟‬ 40 00:06:52,293 --> 00:06:54,379 ‫أجل، لدينا مشكلة قانونية.‬ 41 00:06:57,048 --> 00:06:58,466 ‫مشـ... مشكلة قانونية؟‬ 42 00:06:58,550 --> 00:07:01,428 ‫حسناً، رائع. أنا في غاية...‬ 43 00:07:01,511 --> 00:07:07,225 ‫لوهلة، ظننت أنني سأبتلع‬ ‫واقيات ذكرية محشوة بـ"الهيروين".‬ 44 00:07:08,768 --> 00:07:09,644 ‫لا.‬ 45 00:07:09,728 --> 00:07:10,770 ‫ربما فيما بعد.‬ 46 00:07:12,480 --> 00:07:14,733 ‫لدينا رجل مُحتجَز في سجن العاصمة.‬ 47 00:07:14,816 --> 00:07:16,192 ‫اعتُقل منذ يومين.‬ 48 00:07:16,276 --> 00:07:18,903 ‫- بأية تهمة اعتُقل؟‬ ‫- أجل، سنتطرق إلى ذلك.‬ 49 00:07:19,904 --> 00:07:23,408 ‫يجب أن يخبر صديقنا‬ ‫الشرطة ببعض الأمور.‬ 50 00:07:23,491 --> 00:07:25,326 ‫أمور هامة.‬ 51 00:07:25,410 --> 00:07:26,995 ‫أمور هامة. فهمت.‬ 52 00:07:27,078 --> 00:07:30,040 ‫نريده أن يقول ما نمليه عليه حرفياً.‬ 53 00:07:30,123 --> 00:07:31,750 ‫لا أكثر، ولا أقل.‬ 54 00:07:31,833 --> 00:07:34,044 ‫لكن يجب ألّا تعرف الشرطة‬ ‫أننا مصدر هذه المعلومات.‬ 55 00:07:34,127 --> 00:07:39,549 ‫سنرسلك إلى هناك، ستخبره كيف يفعل ذلك،‬ 56 00:07:39,632 --> 00:07:41,634 ‫ويجب ألّا يسمعوا حديثكما.‬ 57 00:07:41,718 --> 00:07:44,345 ‫بفضل سرية المحامي وموكله.‬ 58 00:07:44,429 --> 00:07:46,014 ‫أجل، ذلك.‬ 59 00:07:50,852 --> 00:07:52,062 ‫هذا إطراء لي.‬ 60 00:07:56,441 --> 00:07:59,736 ‫أتسمحان لي بأن أعرض عليكما هذا؟‬ 61 00:07:59,819 --> 00:08:03,448 ‫أؤكد لكما أنه يوجد 5 هواتف مماثلة‬ ‫في سجن العاصمة حالياً.‬ 62 00:08:03,531 --> 00:08:06,826 ‫ما علينا سوى ترك الهواتف‬ ‫بداخل حافظة نقود أي سجين،‬ 63 00:08:06,910 --> 00:08:08,411 ‫إن كنتما تفهمانني.‬ 64 00:08:08,495 --> 00:08:12,457 ‫على أية حال، يمكنكما التحدث‬ ‫مع صديقكما مباشرة، واستبعاد الوسيط.‬ 65 00:08:12,540 --> 00:08:15,168 ‫تسير الأمور بشكل أفضل لو ذهبت إليه.‬ 66 00:08:16,795 --> 00:08:19,130 ‫أنت الرجل المناسب لهذه المهمة.‬ 67 00:08:21,925 --> 00:08:23,301 ‫هذا...‬ 68 00:08:24,385 --> 00:08:26,763 ‫رائع. إنها الكلمة الوحيدة المناسبة.‬ 69 00:08:29,933 --> 00:08:34,979 ‫بحُسن نية، أظن أنني يجب‬ ‫أن أحذركما من ارتفاع أتعابي،‬ 70 00:08:35,063 --> 00:08:37,357 ‫لذا قد يكون الأمر مكلفاً.‬ 71 00:08:39,484 --> 00:08:42,112 ‫مكلف إلى أي حد؟‬ 72 00:08:42,195 --> 00:08:45,281 ‫مكلف. هذا...‬ 73 00:08:45,365 --> 00:08:47,575 ‫- أقصد...‬ ‫- أجل؟‬ 74 00:08:47,659 --> 00:08:48,993 ‫أجل.‬ 75 00:08:49,077 --> 00:08:51,496 ‫رباه! في الواقع،‬ ‫سيشغل ذلك يوماً كاملاً من وقتي‬ 76 00:08:51,579 --> 00:08:56,209 ‫بالإضافة إلى الإعداد والنقل‬ ‫ورسوم الخدمة العاجلة.‬ 77 00:08:57,293 --> 00:08:58,128 ‫بحساب التكاليف،‬ 78 00:08:58,211 --> 00:09:04,467 ‫حوالي 7 آلاف و800، 900‬ 79 00:09:04,551 --> 00:09:07,220 ‫و25 دولاراً.‬ 80 00:09:07,303 --> 00:09:08,138 ‫أجل.‬ 81 00:09:09,597 --> 00:09:10,431 ‫أجل.‬ 82 00:09:12,684 --> 00:09:16,437 ‫7925؟‬ 83 00:09:18,398 --> 00:09:20,316 ‫إنها الأسعار السائدة، لذا...‬ 84 00:09:25,280 --> 00:09:26,114 ‫حسناً.‬ 85 00:09:39,502 --> 00:09:42,297 ‫لتعويضك عن المشقة، لنجعلها 8.‬ 86 00:09:47,468 --> 00:09:50,680 ‫حسناً، إذاً.‬ 87 00:09:59,772 --> 00:10:01,065 {\an8}‫كأس أخرى.‬ 88 00:10:08,114 --> 00:10:11,034 {\an8}‫لا أعرف يا "مايك".‬ ‫ما رأيك لو اكتفيت بذلك الليلة؟‬ 89 00:10:11,117 --> 00:10:12,869 {\an8}‫وسأستدعي لك سيارة أجرة.‬ 90 00:10:22,879 --> 00:10:25,173 {\an8}‫ضعه في الخزنة وصب لي كأساً أخرى.‬ 91 00:10:55,578 --> 00:10:57,413 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 92 00:10:59,332 --> 00:11:00,750 {\an8}‫أترى تلك البطاقة؟‬ 93 00:11:02,585 --> 00:11:04,504 {\an8}‫هلّا تفعل شيئاً من أجلي؟‬ 94 00:11:06,756 --> 00:11:07,966 {\an8}‫أزلها عن الجدار.‬ 95 00:11:09,550 --> 00:11:10,635 {\an8}‫ماذا؟‬ 96 00:11:12,512 --> 00:11:15,807 {\an8}‫هناك. البطاقة الثالثة من الأسفل.‬ 97 00:11:17,600 --> 00:11:19,310 ‫لا أعرف يا "مايك".‬ 98 00:11:19,394 --> 00:11:20,812 ‫يرسل إلينا العملاء هذه البطاقات.‬ 99 00:11:20,895 --> 00:11:22,605 ‫إنها تقاليد المكان.‬ 100 00:11:22,689 --> 00:11:23,815 ‫أزلها عن الجدار.‬ 101 00:11:26,192 --> 00:11:27,485 {\an8}‫آسف يا "مايك".‬ 102 00:11:28,611 --> 00:11:29,904 ‫أزلها عن الجدار.‬ 103 00:11:31,531 --> 00:11:32,699 ‫أظن أنك شربت ما يكفي.‬ 104 00:11:32,782 --> 00:11:34,909 ‫أزلها عن الجدار الآن.‬ 105 00:11:40,999 --> 00:11:41,958 ‫أرجوك؟‬ 106 00:12:11,779 --> 00:12:14,741 ‫يا إلهي. تلك أختي يا رفاق.‬ 107 00:12:16,367 --> 00:12:19,203 ‫إنها مثيرة يا رجل. هذا رأيي.‬ 108 00:12:19,287 --> 00:12:20,747 ‫إنني أحاول اجتذابها.‬ 109 00:12:22,498 --> 00:12:23,750 ‫انظروا.‬ 110 00:12:27,211 --> 00:12:28,504 ‫حسناً يا رفاق، لنلعب.‬ 111 00:12:30,631 --> 00:12:32,341 ‫أيها الجد، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 112 00:12:32,425 --> 00:12:34,510 ‫هل معك 20 دولاراً تقرضني إياها؟‬ 113 00:12:37,972 --> 00:12:39,724 ‫لا تخف.‬ 114 00:12:39,807 --> 00:12:40,975 ‫لن أعضّك.‬ 115 00:12:44,604 --> 00:12:47,273 ‫لدي أكثر من 20 دولاراً أيها البغيض.‬ 116 00:12:48,900 --> 00:12:52,820 ‫- اسمعوا، الجد شجاع، حسناً.‬ ‫- هل ستسمح لعجوز مثله بمخاطبتك هكذا؟‬ 117 00:12:52,904 --> 00:12:54,238 ‫انتظر أيها الجد.‬ 118 00:13:05,792 --> 00:13:06,626 ‫ما رأيكم؟‬ 119 00:13:47,199 --> 00:13:48,033 ‫مرحباً.‬ 120 00:13:49,993 --> 00:13:50,828 ‫مرحباً.‬ 121 00:14:03,507 --> 00:14:04,925 ‫هل انتهيت؟‬ 122 00:14:05,008 --> 00:14:06,260 ‫تقريباً.‬ 123 00:14:09,680 --> 00:14:10,806 ‫شكراً.‬ 124 00:14:22,526 --> 00:14:24,695 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 125 00:14:24,778 --> 00:14:25,821 ‫أجل.‬ 126 00:14:27,990 --> 00:14:30,117 ‫في الواقع، إنني أحتفل.‬ 127 00:14:30,200 --> 00:14:31,660 ‫بم تحتفلين؟‬ 128 00:14:31,743 --> 00:14:36,665 ‫تبينت للتو أنه ليس لدي غداً‬ ‫سوى موكلين بالمجان، طوال اليوم.‬ 129 00:14:36,748 --> 00:14:38,083 ‫لا شيء لدي مع "ميسا فيردي".‬ 130 00:14:40,252 --> 00:14:41,420 ‫حسناً.‬ 131 00:14:42,421 --> 00:14:44,131 ‫- نخب العدالة.‬ ‫- أجل.‬ 132 00:14:51,346 --> 00:14:52,264 ‫ماذا عنك؟‬ 133 00:14:53,765 --> 00:14:54,641 ‫في الواقع...‬ 134 00:14:56,935 --> 00:14:58,061 ‫التقيت...‬ 135 00:15:00,063 --> 00:15:02,649 ‫بأشخاص مثيرين للاهتمام.‬ 136 00:15:03,525 --> 00:15:05,277 ‫وواجهت بعض...‬ 137 00:15:06,862 --> 00:15:08,280 ‫التقلبات.‬ 138 00:15:10,032 --> 00:15:11,742 ‫لكن أتعرفين؟‬ 139 00:15:11,825 --> 00:15:16,580 ‫من الناحية المالية، كان يوماً‬ ‫مربحاً جداً لـ"سول غودمان".‬ 140 00:15:28,383 --> 00:15:29,885 ‫هنيئاً لـ"سول".‬ 141 00:15:36,934 --> 00:15:38,769 ‫من الأفضل أن أستعد لقضايا الغد.‬ 142 00:15:40,229 --> 00:15:42,272 ‫حسناً. تغلبي عليهم أيتها القوية.‬ 143 00:16:08,715 --> 00:16:11,927 ‫"نوميليفور" لا يناسب الجميع.‬ ‫اتصل بطبيبك لو أن لديك...‬ 144 00:16:12,010 --> 00:16:13,095 ‫آسفة.‬ 145 00:16:18,850 --> 00:16:20,185 ‫ماذا تفعلين؟‬ 146 00:16:20,269 --> 00:16:22,729 ‫يجب أن أفككه لأنظفه.‬ 147 00:16:37,828 --> 00:16:38,996 ‫مرحباً.‬ 148 00:16:39,997 --> 00:16:42,040 ‫مهلاً. اتركيه وشأنه.‬ 149 00:16:42,124 --> 00:16:43,625 ‫اتركيه وشأنه.‬ 150 00:16:47,629 --> 00:16:48,922 ‫انظري إلى هذه.‬ 151 00:17:03,979 --> 00:17:05,605 ‫هل طلبت طعاماً؟‬ 152 00:17:15,699 --> 00:17:17,034 ‫أجل؟‬ 153 00:17:17,117 --> 00:17:18,535 ‫"إغناسيو"؟‬ 154 00:17:18,618 --> 00:17:19,828 ‫ماذا؟‬ 155 00:17:19,911 --> 00:17:22,497 ‫أريد مقابلة "إغناسيو".‬ 156 00:17:22,581 --> 00:17:24,041 ‫من أنت؟‬ 157 00:17:24,124 --> 00:17:25,542 ‫والده.‬ 158 00:17:31,340 --> 00:17:32,549 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 159 00:17:32,632 --> 00:17:34,092 ‫أجل. بالطبع.‬ 160 00:17:34,176 --> 00:17:35,177 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 161 00:17:38,138 --> 00:17:39,639 ‫هل تسمح؟‬ 162 00:17:40,724 --> 00:17:41,975 ‫تفضل.‬ 163 00:17:54,654 --> 00:17:55,906 ‫مرحباً.‬ 164 00:17:56,907 --> 00:17:59,701 ‫"آمبر"، هذا أبي.‬ 165 00:18:04,247 --> 00:18:05,457 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 166 00:18:05,540 --> 00:18:06,917 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 167 00:18:09,711 --> 00:18:10,837 ‫معذرة.‬ 168 00:18:36,905 --> 00:18:38,907 ‫هل أقدّم لك شيئاً؟‬ 169 00:18:40,742 --> 00:18:42,452 ‫أتريد القهوة؟‬ 170 00:18:42,536 --> 00:18:43,412 ‫لا.‬ 171 00:18:47,916 --> 00:18:49,960 ‫إنها واسعة جداً.‬ 172 00:18:51,753 --> 00:18:53,505 ‫وجديدة.‬ 173 00:19:19,281 --> 00:19:20,782 ‫كيف حالك يا أبي؟‬ 174 00:19:24,077 --> 00:19:27,205 ‫قدّم لي "غوتييريز" عرضاً.‬ ‫يريد شراء الورشة.‬ 175 00:19:29,082 --> 00:19:30,041 ‫حقاً؟‬ 176 00:19:31,793 --> 00:19:33,962 ‫دعني أخمن.‬ 177 00:19:34,045 --> 00:19:36,131 ‫هل يريد تحويلها إلى ورشة إطارات أخرى؟‬ 178 00:19:37,966 --> 00:19:38,800 ‫لا.‬ 179 00:19:39,801 --> 00:19:41,428 ‫يريد أن يبقيها على حالها.‬ 180 00:19:44,222 --> 00:19:45,056 ‫لكنه...‬ 181 00:19:46,266 --> 00:19:48,393 ‫عرض أكثر من سعرها‬ 182 00:19:48,477 --> 00:19:50,770 ‫حتى وإن كانت تُباع مع الأرض.‬ 183 00:19:55,358 --> 00:19:56,693 ‫ماذا ستفعل؟‬ 184 00:20:03,158 --> 00:20:06,411 ‫لطالما أردت أن أحتفظ لك بالورشة.‬ 185 00:20:12,918 --> 00:20:17,047 ‫هل ستعمل 11 ساعة يومياً‬ 186 00:20:17,130 --> 00:20:18,340 ‫ما بقي من حياتك؟‬ 187 00:20:22,761 --> 00:20:24,179 ‫ما رأيك؟‬ 188 00:20:25,472 --> 00:20:27,474 ‫يبدو أنها صفقة جيدة.‬ 189 00:20:29,809 --> 00:20:31,269 ‫قد تكون...‬ 190 00:20:32,729 --> 00:20:34,231 ‫فرصتك لتتقاعد.‬ 191 00:20:41,738 --> 00:20:43,490 ‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬ 192 00:20:46,201 --> 00:20:48,203 ‫لا أفهم ماذا تعني.‬ 193 00:20:48,286 --> 00:20:50,163 ‫أنت حرّضت "غوتييريز" على هذا.‬ 194 00:20:51,164 --> 00:20:53,583 ‫هذه نقودك التي يعرضها عليّ.‬ 195 00:20:54,668 --> 00:20:57,629 ‫أبي، لا.‬ 196 00:20:57,712 --> 00:20:58,547 ‫لا.‬ 197 00:20:58,630 --> 00:21:00,674 ‫هذه مُحاوَلة منك لتدفعني إلى ترك المدينة.‬ 198 00:21:00,757 --> 00:21:02,676 ‫أنت تريد أن تهرب.‬ 199 00:21:02,759 --> 00:21:04,761 ‫تريدني أن أهرب أيضاً.‬ 200 00:21:06,263 --> 00:21:07,597 ‫فلتنكر ذلك.‬ 201 00:21:08,598 --> 00:21:10,016 ‫قل إنني مخطئ.‬ 202 00:21:11,810 --> 00:21:14,062 ‫انظر في عينيّ.‬ 203 00:21:18,608 --> 00:21:21,194 ‫أخبرتك بما يجب أن تفعله.‬ 204 00:21:21,278 --> 00:21:22,696 ‫اترك هذا المجال.‬ 205 00:21:22,779 --> 00:21:24,114 ‫الجأ إلى الشرطة.‬ 206 00:21:24,197 --> 00:21:25,949 ‫واجه ما فعلت.‬ 207 00:21:28,618 --> 00:21:30,870 ‫لو أردت أن تهرب، فلتهرب.‬ 208 00:21:32,497 --> 00:21:33,373 ‫أما أنا؟‬ 209 00:21:34,666 --> 00:21:37,002 ‫مستحيل، لن أهرب.‬ 210 00:21:40,422 --> 00:21:42,257 ‫سُررت بمقابلتك أيتها الشابة.‬ 211 00:22:13,622 --> 00:22:17,042 {\an8}‫"القاضية (مارغاريت ماتلوف)"‬ 212 00:22:23,798 --> 00:22:26,384 ‫- "كيم"، طرأ شيء في "توكومكاري".‬ ‫- ليس الآن يا "ستيف".‬ 213 00:22:26,468 --> 00:22:28,803 ‫- ما كنت سأزعجك، لكن...‬ ‫- طلبت منكما تولي الأمر.‬ 214 00:22:28,887 --> 00:22:32,515 ‫- نحن نتولى الأمر، لكن هناك...‬ ‫- "ستيف"، الوقت غير مناسب، مفهوم؟‬ 215 00:22:39,773 --> 00:22:41,649 ‫حسناً.‬ 216 00:22:41,733 --> 00:22:43,068 ‫حسناً.‬ 217 00:22:43,151 --> 00:22:46,029 ‫آنسة "ويكسلر"،‬ ‫اطّلعت على طلبك لإسقاط الدعوى‬ 218 00:22:46,112 --> 00:22:48,948 ‫ورد النيابة المُكوَّن من صفحة واحدة.‬ 219 00:22:49,949 --> 00:22:53,370 ‫حجتك وافية بشكل جيد.‬ ‫لكنني أرفض الطلب.‬ 220 00:22:53,453 --> 00:22:57,457 ‫سيدتي القاضية، أود تذكير سيادتك‬ ‫بأن الأمر لم يكن أكثر من خلاف عائلي.‬ 221 00:22:57,540 --> 00:22:59,417 ‫- كانت موكلتي...‬ ‫- أجل، سأوقفك هنا.‬ 222 00:22:59,501 --> 00:23:03,963 ‫هذا ليس أول تفاعل سلبي لموكلتك‬ ‫مع الضحية، مما يدل على نمط سلوكي.‬ 223 00:23:04,047 --> 00:23:08,176 ‫وبالتالي، ما زلت أتفق مع النيابة‬ ‫على أن المسألة تستحق المُحاكَمة.‬ 224 00:23:08,259 --> 00:23:10,970 ‫- سيدتي القاضية...‬ ‫- سيبدأ اختيار المحلفين يوم 16 يونيو.‬ 225 00:23:13,306 --> 00:23:15,558 ‫آسفة لأن الأمر لم يسر‬ ‫على النحو الذي نريده.‬ 226 00:23:15,642 --> 00:23:18,978 ‫منذ البداية، كنا نعرف‬ ‫أن إسقاط الدعوى أمر مُستبعَد.‬ 227 00:23:19,062 --> 00:23:21,064 ‫بدا الغضب على القاضية.‬ 228 00:23:21,147 --> 00:23:25,276 ‫أجل، أحياناً يبدو ذلك من سلوكها،‬ ‫لكنها في الواقع عادلة جداً.‬ 229 00:23:25,360 --> 00:23:28,905 ‫والآن، سترد علينا النيابة‬ ‫بصفقة رد أكثر واقعية،‬ 230 00:23:28,988 --> 00:23:32,450 ‫لكن إن لم يعجبنا عرضهم،‬ ‫فأنا مؤمنة بأننا سنفوز في المُحاكَمة.‬ 231 00:23:32,534 --> 00:23:34,119 ‫ما معنى ذلك؟‬ 232 00:23:34,202 --> 00:23:37,664 ‫ستُتاح لنا فرصة شرح حقيقة ما حدث،‬ ‫لهيئة محلفين مُكوَّنة من أشخاص عاديين.‬ 233 00:23:37,747 --> 00:23:41,960 ‫اسمعي، كنت تحاولين القيام بعمل خيّر،‬ ‫وأعتقد أنهم سيفهمون ذلك.‬ 234 00:23:42,043 --> 00:23:43,795 ‫تحلوا بالإيمان فحسب، اتفقنا؟‬ 235 00:23:43,878 --> 00:23:46,214 ‫- حسناً.‬ ‫- آسفة. سأعود على الفور.‬ 236 00:23:46,297 --> 00:23:49,092 ‫"ريتش" هو المتصل.‬ ‫إنه يتصل للمرة الثانية.‬ 237 00:23:50,552 --> 00:23:51,594 ‫مرحباً يا "ريتش".‬ 238 00:23:51,678 --> 00:23:55,140 ‫أنا في حيرة من أمري. ظننت أنني سأجدك‬ ‫في الطريق إلى "توكومكاري" بالفعل.‬ 239 00:23:55,223 --> 00:23:57,308 ‫- "ريتش"...‬ ‫- كنت أتحدث مع "كيفن واكتيل" للتو.‬ 240 00:23:57,392 --> 00:23:59,727 ‫يريدك هناك فوراً لتسوية الأمر، بنفسك.‬ 241 00:23:59,811 --> 00:24:02,439 ‫أطريتني، لكن موكليّ يحتاجون إلي.‬ 242 00:24:02,522 --> 00:24:04,399 ‫لدي يوم كامل من الجلسات.‬ 243 00:24:04,482 --> 00:24:07,986 ‫كل ما يمكنني قوله لك،‬ ‫إنه اتصل مرتين خلال 40 دقيقة.‬ 244 00:24:08,069 --> 00:24:10,155 ‫صدقني، "توكومكاري" تحت السيطرة.‬ 245 00:24:10,238 --> 00:24:12,031 ‫الشركاء في غاية الكفاءة.‬ 246 00:24:12,115 --> 00:24:15,785 ‫ساعديني لأفهم.‬ ‫أنت لست في خضم مُحاكَمة جريمة قتل.‬ 247 00:24:15,869 --> 00:24:17,912 ‫"ريتش"، هذا ما يفعله "كيفن" دائماً.‬ 248 00:24:17,996 --> 00:24:20,874 ‫لا تسيئي فهمي، أحترم تفانيك‬ ‫في سبيل موكليك في القضايا المجانية،‬ 249 00:24:20,957 --> 00:24:23,501 ‫لكن "ميسا فيردي" مصدر رزقك الرئيسي.‬ 250 00:24:23,585 --> 00:24:24,711 ‫هل يمكننا أن نتفق على ذلك؟‬ 251 00:24:27,672 --> 00:24:29,007 ‫بالطبع.‬ 252 00:24:29,090 --> 00:24:30,467 ‫كلنا مررنا بنفس الموقف.‬ 253 00:24:30,550 --> 00:24:33,470 ‫من آن إلى آخر،‬ ‫يجب أن تضحي قليلاً لتحصلي على مقابل.‬ 254 00:24:35,722 --> 00:24:37,348 ‫"فيولا" أخبرت "ستيف" و"غاري".‬ 255 00:24:37,432 --> 00:24:40,268 ‫سيتوليان قضاياك فترة ما بعد الظهيرة‬ ‫وسيطلبان تأجيلاً لو تطلب الأمر،‬ 256 00:24:40,351 --> 00:24:42,353 ‫فاتجهي إلى هناك، فوراً.‬ 257 00:24:44,522 --> 00:24:46,983 ‫حسناً. أنا ذاهبة.‬ 258 00:25:09,380 --> 00:25:10,840 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 259 00:25:16,679 --> 00:25:19,599 ‫شكراً أيها الضابط. سنخبرك حين ننتهي.‬ 260 00:25:25,939 --> 00:25:27,106 ‫اقعد.‬ 261 00:25:29,609 --> 00:25:30,610 ‫من أنت؟‬ 262 00:25:39,285 --> 00:25:41,162 ‫أنا محاميك الجديد.‬ 263 00:25:43,164 --> 00:25:45,833 ‫- لم أوكل محامياً.‬ ‫- لا، لم تفعل.‬ 264 00:25:45,917 --> 00:25:46,960 ‫وكلني "لالو".‬ 265 00:25:48,753 --> 00:25:52,131 ‫لم أقل شيئاً لأحد. التزمت الصمت.‬ 266 00:25:52,215 --> 00:25:54,968 ‫أعرف. لا تقلق يا فتى.‬ 267 00:25:55,051 --> 00:25:57,011 ‫لا أحمل لك سوى الأخبار السارة.‬ 268 00:25:58,054 --> 00:26:00,473 ‫حسناً، لدينا أمور كثيرة‬ ‫يجب أن نناقشها.‬ 269 00:26:01,474 --> 00:26:03,768 ‫ما مدى قدرتك على الحفظ؟‬ 270 00:26:37,726 --> 00:26:40,729 {\an8}‫"حكومي، (نيو مكسيكو)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 271 00:26:58,747 --> 00:27:00,499 ‫معذرة.‬ 272 00:27:00,582 --> 00:27:01,750 ‫"(هانك شريدر)، وزارة العدل"‬ 273 00:27:01,834 --> 00:27:03,919 ‫مرحباً يا "ميرنا". كيف حال الصبي؟‬ 274 00:27:04,002 --> 00:27:07,297 ‫- إنه بخير يا "هانك".‬ ‫- ما موقعه؟ القاعدة الثالثة؟‬ 275 00:27:07,381 --> 00:27:09,091 ‫- لاعب التقاط.‬ ‫- لاعب التقاط.‬ 276 00:27:09,925 --> 00:27:12,219 ‫- مرحباً يا "ستيف".‬ ‫- تبدين جميلة يا "ميرنا".‬ 277 00:27:15,681 --> 00:27:17,391 ‫دعني أسألك عن شيء.‬ 278 00:27:17,474 --> 00:27:21,103 ‫هل تتخلص "بلانكا" من الأشياء‬ ‫في نفس يوم انتهاء صلاحيتها؟‬ 279 00:27:21,186 --> 00:27:22,729 ‫مثل ماذا؟‬ 280 00:27:22,813 --> 00:27:26,108 ‫أي شيء. حليب، كتشاب"، صلصة الصويا.‬ 281 00:27:26,191 --> 00:27:28,652 ‫حين تدق الساعة منتصف الليل بمعنى الكلمة،‬ 282 00:27:28,735 --> 00:27:32,614 ‫تناولني "ماري" كيس قمامة ممتلئاً‬ ‫وتدفعني إلى حاويات القمامة في الخارج.‬ 283 00:27:32,698 --> 00:27:35,242 ‫لا يزال معظم تلك الأغراض‬ ‫صالحاً للاستهلاك.‬ 284 00:27:35,325 --> 00:27:36,535 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 285 00:27:36,618 --> 00:27:39,079 ‫بنوك الطعام لا تقبل الطعام منتهي الصلاحية.‬ 286 00:27:39,163 --> 00:27:41,290 ‫أشكرك على ذلك أيها الخبير الاجتماعي.‬ 287 00:27:41,373 --> 00:27:45,627 ‫ذات مرة وجدت علبة معدنية قديمة من سكر‬ ‫زينة الكعك بـ"الفانيليا". أكلته. لم أمت.‬ 288 00:27:47,713 --> 00:27:48,589 ‫ماذا فعلت؟‬ 289 00:27:48,672 --> 00:27:52,426 ‫كنا نتحدث عن الطعام منتهي الصلاحية.‬ ‫ظننت أن الأمر ذو صلة.‬ 290 00:27:56,054 --> 00:27:58,265 ‫لننته من هذه الجلسة المقززة.‬ 291 00:28:22,623 --> 00:28:24,458 ‫حسناً.‬ 292 00:28:24,541 --> 00:28:26,460 ‫"دومينغو مولينا".‬ 293 00:28:27,920 --> 00:28:32,549 ‫مُعتقَل بتهمة حيازة 14 جرام‬ ‫من "الميثامفيتامين" الشائع.‬ 294 00:28:32,633 --> 00:28:34,551 ‫هذا وزن الاتجار.‬ 295 00:28:34,635 --> 00:28:37,554 ‫التزم الصمت طوال أول ليلتين قضاهما هنا،‬ 296 00:28:37,638 --> 00:28:41,683 ‫والآن جاءه الوحي ويريد أن يتكلم.‬ 297 00:28:43,477 --> 00:28:44,478 ‫حسناً.‬ 298 00:28:45,562 --> 00:28:47,439 ‫فلتبهرني.‬ 299 00:28:47,523 --> 00:28:50,567 ‫فلتجعل عينيّ الضيقتين تتسعان لفرط السعادة.‬ 300 00:28:53,904 --> 00:28:57,282 ‫ماذا لو أنني أعرف مكان‬ ‫نصف مليون دولار من نقود المخدرات؟‬ 301 00:28:57,366 --> 00:28:59,618 ‫ماذا لو؟‬ 302 00:28:59,701 --> 00:29:01,703 ‫ماذا لو؟‬ 303 00:29:03,038 --> 00:29:06,667 ‫لو أن هذا صحيح، قد تتحسن أمورك.‬ 304 00:29:06,750 --> 00:29:10,754 ‫زميلي على حق.‬ ‫مثل هذه المعلومات قد تجلب الخير‬ 305 00:29:13,298 --> 00:29:15,050 ‫أخبرني بالتفاصيل.‬ 306 00:29:15,133 --> 00:29:18,595 ‫مصدر المخدرات، ولمن يؤول المال،‬ 307 00:29:18,679 --> 00:29:22,140 ‫واسم رب عملك ومديرك.‬ 308 00:29:23,517 --> 00:29:24,685 ‫كبداية.‬ 309 00:29:27,813 --> 00:29:28,897 ‫حسناً.‬ 310 00:29:33,193 --> 00:29:36,238 ‫يسلم التجار النقود.‬ 311 00:29:36,321 --> 00:29:41,326 ‫لكنهم لا يقابلون الكبار وجهاً لوجه،‬ ‫لذا يتركونها في أماكن متفرقة.‬ 312 00:29:41,410 --> 00:29:43,203 ‫- مواقع تسليم؟‬ ‫- أجل.‬ 313 00:29:44,663 --> 00:29:46,957 ‫يبدو أنها عملية واسعة النطاق.‬ 314 00:29:47,040 --> 00:29:49,209 ‫مرحباً! أدخلوني.‬ 315 00:29:49,293 --> 00:29:50,752 ‫اصمت.‬ 316 00:29:50,836 --> 00:29:52,921 ‫هل كنت تتحدث معهما؟‬ 317 00:29:53,005 --> 00:29:56,049 ‫هل كنتما تتحدثان مع موكلي‬ ‫في غير وجود محاميه؟‬ 318 00:29:57,926 --> 00:29:58,802 ‫ومن أنت؟‬ 319 00:29:58,886 --> 00:30:01,763 ‫"سول غودمان".‬ ‫أنا محامي السيد "مولينا".‬ 320 00:30:01,847 --> 00:30:05,142 ‫وأنتما تنتهكان حقوقه الدستورية.‬ 321 00:30:05,225 --> 00:30:07,436 ‫"سول". كل شيء على ما يُرام يا رجل.‬ 322 00:30:09,146 --> 00:30:12,357 ‫- حقاً؟ بربك. أهذا اسمك؟‬ ‫- اسمع أيها الضابط...‬ 323 00:30:12,441 --> 00:30:14,067 ‫عميل خاص.‬ 324 00:30:14,151 --> 00:30:15,527 ‫إدارة مكافحة المخدرات؟‬ 325 00:30:15,611 --> 00:30:18,030 ‫فهمت، حسناً. المباحث الفيدرالية.‬ 326 00:30:18,113 --> 00:30:21,366 ‫ماذا؟ ألا يدرّسون الدستور‬ ‫في "كوانتيكو" هذه الأيام؟‬ 327 00:30:21,450 --> 00:30:23,535 ‫"كوانتيكو" هي أكاديمية‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 328 00:30:23,619 --> 00:30:26,371 ‫لا أبالي. إدارة مكافحة المخدرات،‬ ‫مكتب التحقيقات، هيئة الصرف الصحي.‬ 329 00:30:26,455 --> 00:30:30,500 ‫حان وقت خروجكما من الغرفة‬ ‫أيها السيدان. الباب هناك.‬ 330 00:30:30,584 --> 00:30:33,629 ‫- انصرفا.‬ ‫- تنازل موكلك عن حقه في توكيل محام.‬ 331 00:30:33,712 --> 00:30:35,505 ‫بالطبع لم يفعل ذلك.‬ 332 00:30:35,589 --> 00:30:39,301 ‫- بلى، فعلت.‬ ‫- اصمت، هل تفهم؟ لا يخاطبك أحد.‬ 333 00:30:39,384 --> 00:30:43,013 ‫- إنه يريد التحدث معنا.‬ ‫- إنه... مُشوَّش، أتفهم؟‬ 334 00:30:43,096 --> 00:30:45,515 ‫- سقط على رأسه في طفولته.‬ ‫- أريد أن أتكلم.‬ 335 00:30:45,599 --> 00:30:47,017 ‫- لا، لا تريد ذلك!‬ ‫- بلى، أريد.‬ 336 00:30:47,100 --> 00:30:48,769 ‫يبدو أنه يريد.‬ 337 00:30:48,852 --> 00:30:52,022 ‫أنت... لحظة... لحظة واحدة.‬ ‫هيا... تعال إلى هنا.‬ 338 00:30:52,105 --> 00:30:53,941 ‫تعال إلى هنا فحسب.‬ 339 00:30:57,736 --> 00:30:59,947 ‫هل تعرف...؟ وقد ناقشنا الموضوع للتو.‬ 340 00:31:00,030 --> 00:31:01,281 ‫لا تتحدث مع...‬ 341 00:31:03,367 --> 00:31:04,618 ‫إنني أؤدي واجبي.‬ 342 00:31:04,701 --> 00:31:06,662 ‫وهو حمايتك من نفسك!‬ 343 00:31:06,745 --> 00:31:10,207 ‫- سأتكلم إن شئت أم أبيت.‬ ‫- أنت تقتلني يا رجل.‬ 344 00:31:13,251 --> 00:31:14,836 ‫حسناً، اسمعا.‬ 345 00:31:16,004 --> 00:31:20,801 ‫يرتكب موكلي ما أعتقد أنه خطأ فادح.‬ 346 00:31:20,884 --> 00:31:24,221 ‫كما يوضح قلة إيمانه الشديدة الجارحة‬ ‫بقدرات محاميه.‬ 347 00:31:24,304 --> 00:31:26,932 ‫وبصراحة شديدة، هذا مؤلم.‬ 348 00:31:30,227 --> 00:31:34,356 ‫إنه مصر على إبرام صفقة،‬ ‫لذا فلنتكلم في التفاصيل.‬ 349 00:31:38,151 --> 00:31:39,861 ‫أتعرفان؟‬ 350 00:31:39,945 --> 00:31:41,697 ‫لسنا مُهتمَّين.‬ 351 00:31:41,780 --> 00:31:45,909 ‫أشعر بأنه يُتلاعَب بي،‬ ‫وليس بطريقة لطيفة، إن كنتما تفهمانني.‬ 352 00:31:45,993 --> 00:31:48,537 ‫- لا يوجد نصف مليون دولار. لم يوجد.‬ ‫- أجل.‬ 353 00:31:48,620 --> 00:31:51,206 ‫- هراء. ألم أسبقك وأقولها يا "غومي"؟‬ ‫- بلى.‬ 354 00:31:51,289 --> 00:31:53,041 ‫- مهلاً. يا رفيقيّ.‬ ‫- سأفسد فرصتكما...‬ 355 00:31:53,125 --> 00:31:54,793 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- طاب مساؤكما.‬ 356 00:31:54,876 --> 00:31:57,004 ‫- انتظرا يا رفيقيّ، لحظة واحدة.‬ ‫- طاب يومك.‬ 357 00:31:57,087 --> 00:31:58,797 ‫- انتهينا.‬ ‫- يا رفيقيّ.‬ 358 00:32:00,424 --> 00:32:02,009 ‫ماذا لو قلنا إنها مسألة ظرفية.‬ 359 00:32:07,180 --> 00:32:09,016 ‫ظرفية؟‬ 360 00:32:09,099 --> 00:32:10,434 ‫علام تعتمد؟‬ 361 00:32:10,517 --> 00:32:11,560 ‫على النتائج.‬ 362 00:32:11,643 --> 00:32:13,228 ‫سيبقى السيد "مولينا" مُحتجَزاً‬ 363 00:32:13,311 --> 00:32:18,066 ‫بينما تتأكدان من معلوماته‬ ‫الدقيقة المحدودة.‬ 364 00:32:18,150 --> 00:32:21,028 ‫وماذا لو اتضح كذب ما يخبرنا به؟‬ 365 00:32:21,111 --> 00:32:24,823 ‫حسناً، عندها سيبقى هنا.‬ ‫أقصد، سنعود إلى نقطة البداية.‬ 366 00:32:24,906 --> 00:32:28,618 ‫- أما لو أدت معلوماته إلى شيء...‬ ‫- اعتقالات.‬ 367 00:32:28,702 --> 00:32:30,579 ‫ماذا؟‬ 368 00:32:30,662 --> 00:32:34,958 ‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات.‬ 369 00:32:40,756 --> 00:32:41,590 ‫أجل.‬ 370 00:32:41,673 --> 00:32:46,636 ‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات،‬ ‫ستُسقط اتهاماته.‬ 371 00:32:46,720 --> 00:32:51,308 ‫اتفقنا؟ كيف ترفضان هذا العرض؟‬ ‫هذا فوز لكما في الحالتين.‬ 372 00:33:00,067 --> 00:33:01,443 ‫أمهلنا دقيقة أخرى.‬ 373 00:33:01,526 --> 00:33:02,360 ‫جيد.‬ 374 00:33:05,489 --> 00:33:07,908 ‫حسناً يا "دومينغو".‬ 375 00:33:07,991 --> 00:33:09,034 ‫تكلم.‬ 376 00:33:10,410 --> 00:33:11,369 ‫تفضل.‬ 377 00:33:12,913 --> 00:33:16,124 ‫كما قلت، يسلم التجار النقود.‬ 378 00:33:17,751 --> 00:33:19,586 ‫لا أعرف من يتسلمها.‬ 379 00:33:19,669 --> 00:33:22,714 ‫كل ما أعرفه هو أنه توجد 3 مواقع‬ ‫للتسليم في ليلة كل خميس...‬ 380 00:33:22,798 --> 00:33:24,091 ‫- مهلأً.‬ ‫- ماذا؟‬ 381 00:33:24,174 --> 00:33:26,551 ‫اسمعا، أعرف كيف تسير الأمور.‬ 382 00:33:26,635 --> 00:33:29,429 ‫يخبركما موكلي بمعلومات،‬ ‫تستغلانه حتى آخر قطرة،‬ 383 00:33:29,513 --> 00:33:31,723 ‫ثم تلقيان به إلى الشارع.‬ 384 00:33:31,807 --> 00:33:35,268 ‫يُشاع أنه واش، فينتهي به المطاف‬ ‫قتيلاً عند منزل أمه.‬ 385 00:33:35,352 --> 00:33:38,021 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا. هذا لن يحدث.‬ 386 00:33:38,105 --> 00:33:42,484 ‫هل تفهمانني؟‬ ‫لن يُخلى سبيل موكلي ليصبح مُستهدَفاً.‬ 387 00:33:53,120 --> 00:33:55,956 ‫حسناً. سنرعاه.‬ 388 00:33:57,707 --> 00:34:00,335 ‫بافتراض أنها ليست خدعة كبرى.‬ 389 00:34:00,418 --> 00:34:05,841 ‫سيبدو أنه أُطلق سراحه‬ ‫لأن محاميه عبقري.‬ 390 00:34:05,924 --> 00:34:09,719 ‫حسناً. وهو... كما أنه ليس المخبر‬ ‫الخاص لأحد، مفهوم؟‬ 391 00:34:09,803 --> 00:34:12,556 ‫لا يحق لكم تداوله فيما بينكم‬ ‫وكأنه مرض جنسي معد.‬ 392 00:34:12,639 --> 00:34:14,599 ‫سيكون مخبرك الشخصي الخاص.‬ 393 00:34:14,683 --> 00:34:18,603 ‫أي أنه حين يُعتقل، يتصل بي،‬ ‫فأتصل بك. فيُطلق سراحه.‬ 394 00:34:18,687 --> 00:34:20,438 ‫دون أسئلة.‬ 395 00:34:22,315 --> 00:34:23,400 ‫حسناً.‬ 396 00:34:24,401 --> 00:34:25,735 ‫لكن الأمر ظرفي.‬ 397 00:34:25,819 --> 00:34:28,405 ‫- صحيح.‬ ‫- ومن الأفضل لك أن الأمر يستحق.‬ 398 00:34:31,491 --> 00:34:32,826 ‫أجل.‬ 399 00:34:32,909 --> 00:34:33,743 ‫حسناً.‬ 400 00:34:35,328 --> 00:34:38,999 ‫كما قلت، هناك 3 مواقع للتسليم.‬ 401 00:34:39,082 --> 00:34:43,086 ‫الأول يقع تحت جسر على طريق‬ ‫"شافيز"، قرب شارع "هيلزديل".‬ 402 00:34:43,170 --> 00:34:48,258 ‫الثاني في فناء سكة حديدية خالية‬ ‫عند "والدرين" في ورشة قطارات. يوجد...‬ 403 00:34:56,716 --> 00:34:59,427 ‫"مركز اتصالات (توكومكاري)،‬ ‫مصرف (ميسا فيردي)"‬ 404 00:34:59,510 --> 00:35:01,137 ‫حمداً للرب.‬ 405 00:35:04,682 --> 00:35:05,892 ‫هل هو في المنزل؟‬ 406 00:35:05,975 --> 00:35:08,352 ‫أجل، إنه لا يخرج أبداً.‬ 407 00:35:08,436 --> 00:35:12,940 ‫- تحذير، إنه ليس لطيفاً بالمرة.‬ ‫- فهمت.‬ 408 00:35:25,786 --> 00:35:27,830 ‫سيد "آكر"، أظن أنك في المنزل.‬ 409 00:35:30,374 --> 00:35:33,169 ‫اسمي "كيم ويكسلر"، وأود التحدث معك!‬ 410 00:35:46,390 --> 00:35:48,559 ‫السيد "آكر"، مرحباً.‬ 411 00:35:48,643 --> 00:35:50,144 ‫شكراً لأنك ستتحدث معي.‬ 412 00:35:50,227 --> 00:35:51,604 ‫وقع سوء تفاهم،‬ 413 00:35:51,687 --> 00:35:54,649 ‫ولصالح الجميع أن نسوّيه.‬ 414 00:35:54,732 --> 00:35:57,818 ‫- أتسمح لي بالدخول؟‬ ‫- ابقي حيث أنت.‬ 415 00:36:15,920 --> 00:36:17,004 ‫حسناً.‬ 416 00:36:24,387 --> 00:36:28,015 ‫كما فهمت، أنت وعائلتك هنا منذ 1974.‬ 417 00:36:29,350 --> 00:36:33,646 ‫بنيت هذا المنزل الجميل،‬ ‫لكنك لم تمتلك أرضه أبداً.‬ 418 00:36:33,729 --> 00:36:37,108 ‫استأجرت الأرض من شركة محلية،‬ ‫عقارات "ديرفيو" الاستثمارية.‬ 419 00:36:37,191 --> 00:36:39,276 ‫لمدة 100 عام.‬ 420 00:36:39,360 --> 00:36:41,278 ‫بقي لي 70 عاماً.‬ 421 00:36:41,362 --> 00:36:47,326 ‫هذا صحيح. لكن، وأنا أعرف‬ ‫أن الأمر قد يصعب استيعابه،‬ 422 00:36:47,410 --> 00:36:51,455 ‫ينص عقد إيجارك على أن مالك الأرض‬ ‫يستطيع شراءها منك لترحل في أي وقت‬ 423 00:36:51,539 --> 00:36:54,500 ‫بسعر السوق العادل زائد 5 آلاف دولار.‬ 424 00:36:54,583 --> 00:36:59,005 ‫أعرف أن 5 آلاف دولار‬ ‫بعيدة تماماً عن قيمتها في عام 1974...‬ 425 00:36:59,088 --> 00:37:00,881 ‫ونفهم مدى...‬ 426 00:37:02,174 --> 00:37:04,427 ‫الإزعاج الذي يسببه هذا.‬ 427 00:37:04,510 --> 00:37:05,761 ‫لذا، كبادرة لحسن النية،‬ 428 00:37:05,845 --> 00:37:10,057 ‫زادت "ميسا فيردي" مبلغ‬ ‫شراء الأرض منك ليصبح 18 ألف دولار.‬ 429 00:37:10,141 --> 00:37:12,601 ‫18 ألف دولار؟‬ 430 00:37:12,685 --> 00:37:13,519 ‫هذا صحيح.‬ 431 00:37:13,602 --> 00:37:17,148 ‫لم يشرح لي أحد الأمر‬ ‫بتلك الطريقة من قبل.‬ 432 00:37:18,858 --> 00:37:22,611 ‫18 ألف دولار، هذا مبلغ كبير.‬ 433 00:37:24,030 --> 00:37:28,743 ‫أراهن أنني أستطيع بهذا المبلغ،‬ ‫أن أشتري قصراً كبيراً ومسبحاً.‬ 434 00:37:28,826 --> 00:37:31,495 ‫- السيد "آكر"، نعرف أنه ليس كافياً...‬ ‫- هلّا تسدينني صنيعاً؟‬ 435 00:37:31,579 --> 00:37:35,374 ‫سأبسط ساقيّ هكذا،‬ 436 00:37:35,458 --> 00:37:39,670 ‫ولتختمي الأمر،‬ ‫لم لا تركلين خصيتيّ بسرعة؟‬ 437 00:37:39,754 --> 00:37:41,297 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 438 00:37:41,380 --> 00:37:46,010 ‫كلكم سواء. أنتم جشعون بلا روح.‬ 439 00:37:46,093 --> 00:37:49,180 ‫أرجوك يا سيد "آكر"،‬ ‫ما رأيك لو ناقشنا الأمر، بتحضر؟‬ 440 00:37:49,263 --> 00:37:52,641 ‫الملكية المُكتسَبة تعني أنها أرضي.‬ 441 00:37:52,725 --> 00:37:55,436 ‫لقد قدمت تلك الحجة أمام القضاء،‬ ‫وحكم القاضي ضدك.‬ 442 00:37:55,519 --> 00:37:59,607 ‫أجل، ولم يستطع أحد تغيير رأيي،‬ ‫لذا أرسلوك.‬ 443 00:37:59,690 --> 00:38:01,817 ‫أنت سلاحهم الأقوى،‬ 444 00:38:01,901 --> 00:38:04,111 ‫معقوص الشعر.‬ 445 00:38:05,696 --> 00:38:09,075 ‫أنت مثلهم جميعاً،‬ 446 00:38:09,158 --> 00:38:12,411 ‫جئت إلى هنا بحلتك الفاخرة،‬ 447 00:38:12,495 --> 00:38:19,502 ‫وأحضرت معك أعوانك، بسياراتكم‬ ‫السوداء اللامعة ألمانية الصنع.‬ 448 00:38:20,836 --> 00:38:25,257 ‫وتتصورين أنك تستطيعين التحدث معي‬ ‫وكأنني مصاب بتلف في المخ؟‬ 449 00:38:25,341 --> 00:38:27,468 ‫"ل. ا.".‬ 450 00:38:27,551 --> 00:38:28,385 ‫لا!‬ 451 00:38:30,346 --> 00:38:34,475 ‫يتصور ذلك المصرف الكبير‬ ‫أنه سيبني مركز اتصالات.‬ 452 00:38:35,976 --> 00:38:36,811 ‫لذا...‬ 453 00:38:38,395 --> 00:38:43,317 ‫تتجولين وتطردين الناس من بيوتهم.‬ 454 00:38:43,400 --> 00:38:46,112 ‫إلا هذا المنزل يا عزيزتي!‬ 455 00:38:49,281 --> 00:38:50,116 ‫حسناً.‬ 456 00:38:51,408 --> 00:38:53,494 ‫أرى أنك اتخذت قرارك.‬ 457 00:38:53,577 --> 00:38:56,038 ‫- طاب يومك.‬ ‫- كما أنني أعرف حقيقتك.‬ 458 00:38:57,915 --> 00:39:03,546 ‫أنت من هؤلاء الأشخاص الذين يتبرعون‬ ‫بالمال للجمعيات الخيرية كل شهر.‬ 459 00:39:03,629 --> 00:39:07,133 ‫لتعوضي كل ما ارتكبت ما شرور.‬ 460 00:39:07,216 --> 00:39:11,470 ‫تذهبين إلى مطبخ للمُشرَّدين‬ ‫مرة كل عام في عيد الشكر.‬ 461 00:39:11,554 --> 00:39:14,682 ‫يخفف عنك ذلك شعورك بالذنب.‬ 462 00:39:14,765 --> 00:39:18,269 ‫يشعرك بأنك واحدة من أفضل الأثرياء.‬ 463 00:39:21,230 --> 00:39:26,026 ‫لا أعرف كيف تنامين ليلاً بحق السماء.‬ 464 00:39:36,871 --> 00:39:38,205 ‫استمع إلي.‬ 465 00:39:38,289 --> 00:39:40,875 ‫لا يحق لك أن تختلق قواعدك الخاصة.‬ 466 00:39:42,251 --> 00:39:48,424 ‫تحل بالشجاعة وواجه الواقع.‬ ‫ليس هناك من يظلمك.‬ 467 00:39:48,507 --> 00:39:50,217 ‫كنا نحاول الوصول إلى حل وسط معك.‬ 468 00:39:50,301 --> 00:39:52,720 ‫لقد انتهى ذلك.‬ 469 00:39:52,803 --> 00:39:56,390 ‫هل تتذكر عرض الـ18 ألف دولار؟‬ ‫لقد أُلغي.‬ 470 00:39:56,473 --> 00:39:59,476 ‫وحين تثوب إلى رشدك غداً؟‬ ‫ستحصل على 10.‬ 471 00:40:00,644 --> 00:40:02,229 ‫وهل تعرف ما سيحدث بعد ذلك؟‬ 472 00:40:02,313 --> 00:40:04,857 ‫سيأتي المأمور ويطردك من هنا.‬ 473 00:40:04,940 --> 00:40:07,151 ‫ولن تحصل على شيء.‬ 474 00:40:07,234 --> 00:40:11,530 ‫لم تعطي نفسك حق المُماطَلة‬ ‫طوال 7 أشهر بينما كل جيرانك،‬ 475 00:40:11,614 --> 00:40:14,658 ‫كل واحد منهم، قد التزم بالقانون؟‬ 476 00:40:14,742 --> 00:40:17,745 ‫وهل...؟ هل تظن أنك مميز؟‬ 477 00:40:18,829 --> 00:40:21,665 ‫العقود يجب أن تُحترم.‬ 478 00:40:21,749 --> 00:40:25,002 ‫إنها القانون، وهي واجبة التطبيق.‬ 479 00:40:25,085 --> 00:40:26,003 ‫تقبل الواقع.‬ 480 00:40:32,676 --> 00:40:36,222 ‫- كان هذا مذهلاً. أحسنت.‬ ‫- لم أحل شيئاً.‬ 481 00:40:37,806 --> 00:40:40,017 ‫أنهيت المسألة. هذا ما كنا نحتاج إليه.‬ 482 00:41:22,559 --> 00:41:24,478 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 483 00:41:24,561 --> 00:41:27,690 ‫استبدلت المكربن.‬ ‫أصبحت سريعة كفرس السباق يا رجل.‬ 484 00:41:27,773 --> 00:41:32,861 ‫- إنها سيارة ممتازة. ما أجملها.‬ ‫- أليس كذلك؟ ما طراز سيارتك؟‬ 485 00:41:32,945 --> 00:41:33,946 ‫"إستيم".‬ 486 00:41:35,364 --> 00:41:36,657 ‫ماذا؟‬ 487 00:41:36,740 --> 00:41:39,910 ‫"سوزوكي إستيم"، إنها مُستورَدة.‬ 488 00:41:42,288 --> 00:41:44,623 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أجل، سار الأمر كما كنت تريد.‬ 489 00:41:44,707 --> 00:41:48,043 ‫بافتراض أن مواقع التسليم حقيقية،‬ ‫ستبحث عنها المباحث الفيدرالية.‬ 490 00:41:48,127 --> 00:41:50,754 ‫- المباحث الفيدرالية؟‬ ‫- أجل. إدارة مكافحة المخدرات.‬ 491 00:41:50,838 --> 00:41:53,674 ‫هناك ضابطان، يلاحقان الأمر بإصرار.‬ 492 00:41:53,757 --> 00:41:56,385 ‫كما يحدث وقت الطعام في قفص الأسود.‬ 493 00:41:56,468 --> 00:42:01,515 ‫ويسعيان إلى القيام باعتقالات.‬ 494 00:42:01,598 --> 00:42:02,433 ‫حسناً.‬ 495 00:42:04,143 --> 00:42:05,102 ‫وأيضاً...‬ 496 00:42:06,103 --> 00:42:08,397 ‫صار مساعدك مخبراً خاصاً.‬ 497 00:42:08,480 --> 00:42:10,983 ‫- ماذا تقصد؟ أهو واش؟‬ ‫- لا، ليس واشياً. لا.‬ 498 00:42:11,066 --> 00:42:14,445 ‫أقصد. لو أنه واش،‬ ‫فهو واش لصالحك، لذا...‬ 499 00:42:14,528 --> 00:42:18,032 ‫فكر في الأمر كالآتي، صار لديك‬ ‫خط ساخن لإدارة مكافحة المخدرات.‬ 500 00:42:18,115 --> 00:42:20,034 ‫وليس الآن فحسب، بل في أي وقت.‬ 501 00:42:20,117 --> 00:42:22,494 ‫إذاً هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 502 00:42:22,578 --> 00:42:27,207 ‫لكن حقيقة الأمر، أنك في مرحلة ما،‬ ‫قد تسمع أن "دومينغو" واش.‬ 503 00:42:27,291 --> 00:42:29,960 ‫يجب أن تعرف أن هذا ليس صحيحاً.‬ 504 00:42:32,171 --> 00:42:33,422 ‫وما همك؟‬ 505 00:42:35,299 --> 00:42:37,926 ‫مع كل الاحترام،‬ ‫أنت تدفع لي، لكنه موكلي.‬ 506 00:42:38,010 --> 00:42:39,636 ‫أود أن يبقى على قيد الحياة.‬ 507 00:42:42,139 --> 00:42:44,975 ‫هذا الرجل. فكرة جيدة.‬ 508 00:42:46,685 --> 00:42:49,480 ‫وهناك أمر أخير.‬ 509 00:42:49,563 --> 00:42:52,191 ‫يجب أن تبحث عن محام آخر‬ ‫في المرات القادمة،‬ 510 00:42:52,274 --> 00:42:54,985 ‫لأن جدولي مزدحم جداً.‬ 511 00:42:58,072 --> 00:42:59,448 ‫ستوفر الوقت اللازم.‬ 512 00:43:15,923 --> 00:43:18,425 ‫بمن أوقعت للتو؟‬ 513 00:43:19,760 --> 00:43:21,345 ‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬ 514 00:43:21,428 --> 00:43:24,973 ‫أقصد، لو حدثت تداعيات للموقف،‬ ‫لا أريد أن أكون في مرمى النار.‬ 515 00:43:25,057 --> 00:43:27,434 ‫ليس ما تريده هو المهم.‬ 516 00:43:27,518 --> 00:43:28,560 ‫حين تتورط...‬ 517 00:43:30,229 --> 00:43:31,063 ‫فأنت متورط.‬ 518 00:44:09,425 --> 00:44:10,385 ‫وقضية "مارتينيز"؟‬ 519 00:44:10,468 --> 00:44:12,679 ‫حصلنا على تأجيل.‬ 520 00:44:12,762 --> 00:44:14,472 ‫جيد. و"دافنبورت"؟‬ 521 00:44:14,556 --> 00:44:17,433 ‫- قرأ القاضي طلبك وأسقط القضية.‬ ‫- رائع.‬ 522 00:44:17,517 --> 00:44:19,435 ‫كما حصلت على تأجيل لجلسة "روسو".‬ 523 00:44:19,519 --> 00:44:22,981 ‫- من المقرر انعقاد جلسته صباح الخميس؟‬ ‫- أجل. سجلتها "فيولا" في مفكرتك.‬ 524 00:44:23,064 --> 00:44:24,566 ‫جيد. ماذا عن "إنغرام"؟‬ 525 00:44:24,649 --> 00:44:26,609 ‫لم يأت.‬ 526 00:44:26,693 --> 00:44:28,528 ‫هل اتصلت بالأرقام الثلاثة؟‬ 527 00:44:28,611 --> 00:44:30,196 ‫اتصلت بالرقم الأول.‬ 528 00:44:30,280 --> 00:44:32,448 ‫اتصلي بالأرقام الثلاثة.‬ ‫الرقم الأخير رقم هاتف خالته.‬ 529 00:44:32,532 --> 00:44:35,243 ‫- عادةً تعرف مكانه.‬ ‫- آسفة.‬ 530 00:44:35,326 --> 00:44:37,453 ‫- حصلت على تأجيل.‬ ‫- لا بأس.‬ 531 00:44:37,537 --> 00:44:43,168 ‫اتصلي بخالته واطمئني عليه، واسأليها‬ ‫كيف أستطيع الاتصال به قبل جلسته.‬ 532 00:44:43,251 --> 00:44:45,587 ‫إن لم تخبرك،‬ ‫اتصلي بملجأ الإنقاذ في الشارع 2.‬ 533 00:44:45,670 --> 00:44:47,172 ‫هذا ملاذه.‬ 534 00:44:47,255 --> 00:44:48,089 ‫سأفعل.‬ 535 00:44:50,425 --> 00:44:53,303 ‫- حسناً. أحسنت يا "ستيف".‬ ‫- شكراً يا "كيم".‬ 536 00:44:53,386 --> 00:44:55,513 ‫- عودي إلى المنزل سالمة.‬ ‫- أجل. طاب مساؤك.‬ 537 00:45:47,315 --> 00:45:48,483 ‫السيد "آكر"؟‬ 538 00:45:49,817 --> 00:45:51,277 ‫أنا "كيم ويكسلر" مرة أخرى.‬ 539 00:45:52,737 --> 00:45:54,739 ‫أود التحدث معك مرة أخرى.‬ 540 00:46:18,763 --> 00:46:19,973 ‫السيد "آكر"؟‬ 541 00:46:44,372 --> 00:46:45,623 ‫السيد "آكر"؟‬ 542 00:46:47,583 --> 00:46:50,628 ‫آسفة، لقد... دخلت أرضك.‬ 543 00:46:52,922 --> 00:46:54,632 ‫أود التحدث معك.‬ 544 00:47:10,940 --> 00:47:11,774 ‫مرحباً.‬ 545 00:47:13,484 --> 00:47:14,569 ‫أيمكننا أن نبدأ من جديد؟‬ 546 00:47:16,195 --> 00:47:20,950 ‫- قولي ما جئت لتقوليه.‬ ‫- ذهبت إلى مكتب عقارات.‬ 547 00:47:21,034 --> 00:47:23,119 ‫وجدت منازل أظن أنها ستعجبك.‬ 548 00:47:25,288 --> 00:47:28,541 ‫هناك بدائل لطيفة جداً‬ ‫في نطاق السعر الذي يناسبك.‬ 549 00:47:33,379 --> 00:47:35,006 ‫هذا المنزل قائم على نصف هكتار.‬ 550 00:47:37,300 --> 00:47:44,015 ‫وهذا المنزل أقدم،‬ ‫لكنه يطل على منظر رائع.‬ 551 00:47:45,516 --> 00:47:46,976 ‫والحي جميل.‬ 552 00:47:50,396 --> 00:47:51,606 ‫أعرف أن الانتقال مسألة صعبة.‬ 553 00:47:51,689 --> 00:47:55,401 ‫أود مساعدتك في ذلك بنفسي،‬ ‫لو أنك لا تمانع.‬ 554 00:47:55,485 --> 00:47:59,113 ‫يمكنني أخذ عطلة في أي يوم هذا الأسبوع،‬ ‫وسأدفع تكلفة النقل من مالي الخاص.‬ 555 00:48:03,868 --> 00:48:06,329 ‫يوجد في هذا المنزل 3 غرف نوم.‬ 556 00:48:10,500 --> 00:48:14,796 ‫أعرف أنك لا تريد أن تنتقل،‬ ‫لكن أي منزل ستختاره سيكون ملكك.‬ 557 00:48:14,879 --> 00:48:16,923 ‫ستمتلكه، وستمتلك الأرض، إلى الأبد.‬ 558 00:48:29,393 --> 00:48:32,480 ‫أنت على حق.‬ ‫لا يمكنني أن أتظاهر بفهم ما تمر به.‬ 559 00:48:33,481 --> 00:48:36,150 ‫لم أمتلك منزلاً قط.‬ 560 00:48:36,234 --> 00:48:37,777 ‫عائلتي كذلك، لم تمتلك منزلاً قط.‬ 561 00:48:37,860 --> 00:48:40,571 ‫لم نمتلك أي شيء أبداً.‬ 562 00:48:42,115 --> 00:48:44,951 ‫في طفولتي،‬ ‫كانت تهزني أمي لتوقظني ليلاً،‬ 563 00:48:45,034 --> 00:48:47,036 ‫صائحة إن الوقت قد حان للرحيل.‬ 564 00:48:48,412 --> 00:48:50,790 ‫كانت تستبق مالك المنزل بخطوة دائماً.‬ 565 00:48:52,583 --> 00:48:58,965 ‫فأضع أغراضي في صندوق من الورق المقوى‬ ‫وأركض للخارج بمنامتي، حافية القدمين.‬ 566 00:49:00,341 --> 00:49:01,342 ‫أحياناً...‬ 567 00:49:03,010 --> 00:49:04,220 ‫كان البرد يشتد عليّ...‬ 568 00:49:06,639 --> 00:49:08,307 ‫فتتحول... أصابع قدميّ إلى اللون الأزرق.‬ 569 00:49:19,068 --> 00:49:22,113 ‫لو كنا نمتلك منزلاً،‬ ‫لما تمنيت أن أرحل أبداً.‬ 570 00:49:28,953 --> 00:49:30,830 ‫أنت لا تتورعين عن قول أي شيء...‬ 571 00:49:32,373 --> 00:49:34,667 ‫لتحصلي على مرادك، أليس كذلك؟‬ 572 00:50:24,175 --> 00:50:25,468 ‫متى حدث هذا؟‬ 573 00:50:25,551 --> 00:50:27,178 ‫اليوم.‬ 574 00:50:27,261 --> 00:50:29,889 ‫هل تعرف اسمَي الضابطَين؟‬ 575 00:50:29,972 --> 00:50:31,307 ‫يعرفهما المحامي.‬ 576 00:50:37,480 --> 00:50:38,439 ‫ماذا تفعلين؟‬ 577 00:50:39,732 --> 00:50:41,817 ‫سأوقف التسليم.‬ 578 00:50:41,901 --> 00:50:42,735 ‫توقف.‬ 579 00:50:47,531 --> 00:50:49,700 ‫أتريد ترك المال للمباحث الفيدرالية؟‬ 580 00:50:52,828 --> 00:50:55,331 ‫إن لم يجدوا مالاً في مواقع‬ ‫التسليم المذكورة...‬ 581 00:50:57,083 --> 00:50:59,627 ‫سيعرف "لالو" أن شخصاً ما قد أبلغك.‬ 582 00:51:11,681 --> 00:51:13,266 ‫ستبقى مواقع التسليم حيث هي.‬ 583 00:53:49,368 --> 00:53:51,607 {\fs32}{\fnArabic Typesetting} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed