1 00:02:18,972 --> 00:02:22,934 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:03:41,387 --> 00:03:42,430 Được rồi. 3 00:04:36,109 --> 00:04:37,193 Tôi nói được không? 4 00:04:39,153 --> 00:04:40,154 Tôi sẽ nói. 5 00:04:42,615 --> 00:04:44,951 Tôi có cảm giác tôi biết điều này là gì. 6 00:04:45,034 --> 00:04:47,662 Nên, để bắt đầu, 7 00:04:48,162 --> 00:04:52,333 hãy nhớ rằng bất cứ chuyện gì xảy ra giữa anh Varga và tôi, 8 00:04:53,084 --> 00:04:55,169 tôi hy vọng nó là chuyện đã qua, 9 00:04:55,253 --> 00:04:57,422 vì sau khi xong hết mọi việc, 10 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 anh được làm người tự do. 11 00:04:59,424 --> 00:05:01,926 Vì, thậm chí anh còn chả bị giam giữ ngày nào, 12 00:05:02,260 --> 00:05:05,221 tôi thừa nhận là để được thì hơi khó, 13 00:05:05,305 --> 00:05:08,808 nhưng... con đường đến với công lý hiếm khi suôn sẻ. 14 00:05:08,891 --> 00:05:11,102 Nên, tôi hy vọng rằng cuối cùng, 15 00:05:11,185 --> 00:05:13,062 kết quả sẽ nói lên tất cả. 16 00:05:18,318 --> 00:05:20,236 Anh làm ăn với anh họ tôi, Tuco. 17 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 Tuco à? 18 00:05:27,368 --> 00:05:28,870 Ồ, đúng rồi, vâng, 19 00:05:28,953 --> 00:05:30,955 tôi thấy nét giống nhau của người nhà. 20 00:05:31,497 --> 00:05:35,877 Anh họ anh gây ấn tượng đấy. Anh ấy có tấm lòng nhân ái, 21 00:05:35,960 --> 00:05:39,589 và... thực sự đam mê công lý. 22 00:05:40,548 --> 00:05:42,008 Anh ấy nóng tính nhỉ? 23 00:05:43,009 --> 00:05:44,010 Tôi không để ý. 24 00:05:44,969 --> 00:05:46,846 Người bà đáng yêu của anh thế nào? 25 00:05:53,019 --> 00:05:54,687 Anh biết không, Tuco kể về anh. 26 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 Anh là người lợi khẩu. 27 00:05:59,776 --> 00:06:00,651 Ừ. 28 00:06:03,488 --> 00:06:04,822 Những người ở nhà, 29 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 họ gọi bà ấy là gì? 30 00:06:07,867 --> 00:06:08,826 Con điên. 31 00:06:11,079 --> 00:06:12,497 Con điên, đúng vậy. 32 00:06:13,164 --> 00:06:14,207 Phải rồi. 33 00:06:16,209 --> 00:06:17,919 Này, tay Tuco mà tôi biết, 34 00:06:18,878 --> 00:06:22,340 anh ta sẽ lột sống da chúng và để lũ diều hâu ăn mắt. 35 00:06:23,508 --> 00:06:24,759 Nhưng anh đã có mặt. 36 00:06:24,842 --> 00:06:27,553 Anh bi ba bi bô rồi chúng được thả. 37 00:06:27,637 --> 00:06:29,222 Thực sự là tuyệt vời. 38 00:06:29,305 --> 00:06:30,848 Thật ra chúng ngồi xe lăn về. 39 00:06:34,477 --> 00:06:36,479 Ignacio với tôi, 40 00:06:38,022 --> 00:06:39,816 có chuyện muốn nhờ anh làm. 41 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 Thật à? 42 00:06:42,777 --> 00:06:44,779 Vâng, chúng tôi có rắc rối về luật. 43 00:06:47,448 --> 00:06:50,326 Rắc rối về luật? Tuyệt vời! 44 00:06:50,410 --> 00:06:51,369 Tôi rất... 45 00:06:51,828 --> 00:06:54,414 Trong một phút, tôi tưởng mình sẽ... 46 00:06:54,497 --> 00:06:56,874 phải nuốt bao cao su đầy heroin! 47 00:06:59,210 --> 00:07:01,170 Không. Có lẽ là sau. 48 00:07:02,880 --> 00:07:05,133 Bọn tôi có người bị giam ở MDC, 49 00:07:05,216 --> 00:07:07,635 - bị bắt cách đây hai hôm. - Vì tội gì? 50 00:07:07,718 --> 00:07:08,928 Ừ, sẽ nói về việc đó. 51 00:07:10,304 --> 00:07:12,849 Bọn tôi cần anh bạn đó nói với cảnh sát vài điều. 52 00:07:13,975 --> 00:07:15,143 Vài điều quan trọng. 53 00:07:15,726 --> 00:07:17,395 Vài điều quan trọng, hiểu rồi. 54 00:07:17,478 --> 00:07:20,481 Bọn tôi muốn anh ta nói chính xác những gì chúng tôi bảo. 55 00:07:20,565 --> 00:07:22,150 Không hơn, không kém. 56 00:07:22,233 --> 00:07:24,485 Nhưng không được để cảnh sát biết bọn tôi mớm. 57 00:07:24,569 --> 00:07:26,946 Vì vậy, chúng tôi cử anh vào đó, 58 00:07:28,114 --> 00:07:29,907 anh bảo anh ta cách làm, 59 00:07:29,991 --> 00:07:32,034 và họ không được biết. 60 00:07:32,118 --> 00:07:34,120 Bảo mật giữa luật sư và thân chủ. 61 00:07:34,829 --> 00:07:35,872 Ừ, đúng. 62 00:07:41,169 --> 00:07:42,295 Anh quá khen. 63 00:07:46,799 --> 00:07:49,594 Tôi đề xuất thế này... được không? 64 00:07:50,511 --> 00:07:53,848 Nghe này, tôi đảm bảo giờ có năm cái này ở MDC. 65 00:07:54,265 --> 00:07:57,351 Anh biết đấy, bỏ điện thoại vào chỗ kín của ai đó, 66 00:07:57,435 --> 00:07:58,811 nếu anh hiểu ý tôi. 67 00:07:59,187 --> 00:08:00,980 Rồi, anh nói thẳng với anh ta. 68 00:08:01,063 --> 00:08:02,273 Bỏ qua trung gian. 69 00:08:02,815 --> 00:08:05,109 Sẽ tốt hơn nếu anh liên hệ trực tiếp. 70 00:08:07,153 --> 00:08:09,197 Anh là người có thể làm việc này. 71 00:08:12,074 --> 00:08:13,618 Nó thật... Nó... 72 00:08:14,869 --> 00:08:16,871 tuyệt. Chỉ từ đó mới chuẩn. 73 00:08:20,291 --> 00:08:23,044 Để lương tâm trong sạch, tôi phải báo trước 74 00:08:23,127 --> 00:08:24,921 là phí của tôi đã tăng. 75 00:08:25,505 --> 00:08:27,757 Nên, làm cách này có thể tốn kém. 76 00:08:29,884 --> 00:08:31,552 Tốn thế nào? 77 00:08:32,887 --> 00:08:33,804 Rất tốn kém. 78 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 Nó... 79 00:08:35,723 --> 00:08:37,767 - Ý tôi là... - Ừ? 80 00:08:37,850 --> 00:08:38,684 Ừ. 81 00:08:39,477 --> 00:08:41,812 Ôi trời ơi, tôi phải mất một ngày, 82 00:08:41,896 --> 00:08:44,899 và công việc chuẩn bị, vận chuyển, 83 00:08:45,399 --> 00:08:46,317 phí gấp gáp... 84 00:08:47,735 --> 00:08:52,698 Tính đi, nó khoảng, bảy nghìn... 85 00:08:52,782 --> 00:08:56,953 tám... chín trăm hai mươi lăm đô la. 86 00:08:57,662 --> 00:08:58,496 Ừ. 87 00:08:59,956 --> 00:09:00,831 Ừ. 88 00:09:03,084 --> 00:09:06,712 Bảy nghìn chín trăm hai mươi lăm? 89 00:09:08,464 --> 00:09:10,466 Đó là mức bây giờ, nên... 90 00:09:12,051 --> 00:09:12,969 Tôi chả biết. 91 00:09:15,596 --> 00:09:16,514 Được. 92 00:09:29,902 --> 00:09:30,987 Vì anh vất vả, 93 00:09:31,529 --> 00:09:32,572 trả tám nghìn đi. 94 00:09:37,868 --> 00:09:40,621 À, được rồi. 95 00:09:50,131 --> 00:09:51,090 Ly nữa. 96 00:09:58,598 --> 00:09:59,932 Chả biết nữa, Mike. 97 00:10:00,057 --> 00:10:01,434 Hay tối nay anh nghỉ đi, 98 00:10:01,517 --> 00:10:02,727 rồi tôi gọi taxi cho? 99 00:10:13,237 --> 00:10:15,573 Bỏ chúng trong máy tính tiền rồi rót tôi ly nữa. 100 00:10:45,895 --> 00:10:47,813 - Này. - Ừ. 101 00:10:49,690 --> 00:10:50,816 Thấy không? 102 00:10:52,943 --> 00:10:54,945 Anh muốn làm gì đó cho tôi, 103 00:10:57,114 --> 00:10:58,199 gỡ nó xuống. 104 00:10:59,909 --> 00:11:00,951 Gì cơ? 105 00:11:02,787 --> 00:11:03,621 Ngay kia, 106 00:11:03,704 --> 00:11:05,706 thứ ba từ dưới lên. 107 00:11:07,833 --> 00:11:08,918 Tôi không biết, Mike. 108 00:11:09,794 --> 00:11:11,170 Khách hàng gửi đến. 109 00:11:11,253 --> 00:11:12,380 Đó là truyền thống. 110 00:11:13,047 --> 00:11:13,923 Gỡ nó xuống. 111 00:11:16,550 --> 00:11:17,468 Xin lỗi, Mike. 112 00:11:19,053 --> 00:11:20,179 Gỡ nó xuống. 113 00:11:21,847 --> 00:11:25,309 - Tôi nghĩ anh uống đủ rồi. - Gỡ nó xuống ngay. 114 00:11:31,399 --> 00:11:32,316 Xin anh. 115 00:12:02,096 --> 00:12:04,348 Trời ơi. Anh biết đó là em gái tôi. 116 00:12:06,726 --> 00:12:09,645 Này, cô ấy ngon quá. Tôi chỉ nói vậy thôi. 117 00:12:09,729 --> 00:12:11,313 Tôi đang cố gọi cô ấy. 118 00:12:12,898 --> 00:12:14,191 Xem thằng ngốc này. 119 00:12:17,528 --> 00:12:18,988 Được rồi, mọi người, chơi thôi. 120 00:12:21,073 --> 00:12:22,658 Ông ơi, đi đâu đấy? 121 00:12:22,742 --> 00:12:24,744 Này, có 20 đô cho tôi vay không? 122 00:12:28,247 --> 00:12:29,331 Đừng sợ. 123 00:12:30,207 --> 00:12:31,375 Tôi không làm gì đâu. 124 00:12:35,004 --> 00:12:37,548 Tôi có hơn 20 đô nhiều, đồ khốn. 125 00:12:39,300 --> 00:12:41,302 Này, ông nội máu chiến đấy. Được rồi. 126 00:12:41,385 --> 00:12:43,220 Anh để đầu hói nói thế à? 127 00:12:43,304 --> 00:12:44,346 Dừng lại, ông già. 128 00:12:56,192 --> 00:12:57,026 Sao? 129 00:13:36,857 --> 00:13:37,691 Chào anh. 130 00:13:39,693 --> 00:13:40,528 Chào em. 131 00:13:53,123 --> 00:13:53,999 Uống hết chưa? 132 00:13:54,708 --> 00:13:55,543 Sắp rồi. 133 00:13:59,380 --> 00:14:00,297 Cảm ơn. 134 00:14:12,184 --> 00:14:13,227 Mọi thứ ổn chứ? 135 00:14:14,103 --> 00:14:14,937 Ừ. 136 00:14:17,606 --> 00:14:19,233 Thực ra, em gần như ăn mừng. 137 00:14:19,817 --> 00:14:20,860 Ăn mừng cái gì? 138 00:14:21,443 --> 00:14:25,865 Em vừa nhận ra cả ngày mai em toàn làm tình nguyện cho thân chủ. 139 00:14:26,448 --> 00:14:27,575 Không Mesa Verde. 140 00:14:29,952 --> 00:14:30,786 À, được rồi. 141 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 - Vì công lý. - Ừ. 142 00:14:40,963 --> 00:14:41,839 Anh thì sao? 143 00:14:43,382 --> 00:14:44,300 À... 144 00:14:46,594 --> 00:14:47,678 anh đã gặp... 145 00:14:49,722 --> 00:14:52,141 vài người thú vị... 146 00:14:53,183 --> 00:14:54,852 và có vài... 147 00:14:56,520 --> 00:14:57,980 thăng trầm. 148 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Nhưng biết gì không? 149 00:15:01,525 --> 00:15:02,776 Về mặt tài chính, 150 00:15:02,860 --> 00:15:05,821 Saul Goodman vừa có một ngày tuyệt nhất. 151 00:15:06,322 --> 00:15:07,323 Tinh tinh! 152 00:15:18,042 --> 00:15:19,168 Tốt cho Saul. 153 00:15:26,675 --> 00:15:28,052 Em phải chuẩn bị cho ngày mai. 154 00:15:29,845 --> 00:15:31,847 Ừ. Tóm chúng đi, mãnh hổ. 155 00:15:58,415 --> 00:15:59,959 Numilifor không dành cho mọi người. 156 00:16:00,459 --> 00:16:02,836 - Gọi bác sĩ nếu bạn thấy bất thường... - Xin lỗi. 157 00:16:03,504 --> 00:16:04,797 Tác dụng phụ gồm... 158 00:16:08,509 --> 00:16:09,802 Cô làm gì vậy? 159 00:16:09,885 --> 00:16:12,012 Tôi phải tháo nó ra để lau. 160 00:16:27,528 --> 00:16:28,445 Này. 161 00:16:30,072 --> 00:16:30,948 Cứ... 162 00:16:31,740 --> 00:16:33,033 để yên đấy. 163 00:16:37,287 --> 00:16:38,163 Xem này. 164 00:16:53,721 --> 00:16:54,847 Anh gọi đồ ăn à? 165 00:17:05,315 --> 00:17:06,233 Vâng? 166 00:17:06,734 --> 00:17:07,693 Ignacio? 167 00:17:08,318 --> 00:17:09,153 Gì cơ? 168 00:17:09,611 --> 00:17:11,321 Tôi muốn gặp Ignacio. 169 00:17:12,281 --> 00:17:13,323 Ai đấy? 170 00:17:13,824 --> 00:17:14,742 Bố nó. 171 00:17:21,040 --> 00:17:23,250 - Mọi chuyện ổn chứ ạ? - Ừ, tất nhiên. 172 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 Bố vào được không? 173 00:17:27,880 --> 00:17:28,839 Được không? 174 00:17:30,382 --> 00:17:31,258 Không sao. 175 00:17:44,354 --> 00:17:45,355 Chào. 176 00:17:46,523 --> 00:17:48,901 Amber, đây là bố anh. 177 00:17:53,864 --> 00:17:56,784 - Rất vui được gặp cháu. - Ồ, vâng, cháu cũng vậy. 178 00:17:59,453 --> 00:18:00,412 Cháu xin phép. 179 00:18:26,605 --> 00:18:27,981 Con lấy gì bố uống nhé? 180 00:18:30,359 --> 00:18:31,527 Cà phê không ạ? 181 00:18:32,277 --> 00:18:33,112 Không. 182 00:18:37,574 --> 00:18:38,659 Rộng quá. 183 00:18:41,328 --> 00:18:42,454 Và mới. 184 00:19:08,939 --> 00:19:10,149 Bố khỏe không? 185 00:19:13,819 --> 00:19:16,738 Gutierrez đề nghị với bố. Ông ấy muốn mua cửa hàng. 186 00:19:18,866 --> 00:19:19,783 Thật ạ? 187 00:19:21,493 --> 00:19:22,828 Đừng kể vội. 188 00:19:23,662 --> 00:19:25,998 Ông ấy muốn biến nó thành cửa hàng lốp xe khác ạ? 189 00:19:27,666 --> 00:19:28,500 Không. 190 00:19:29,585 --> 00:19:31,044 Ông ấy muốn giữ như hiện tại. 191 00:19:33,881 --> 00:19:34,715 Nhưng... 192 00:19:35,966 --> 00:19:38,093 ông ấy trả nhiều hơn giá trị thực, 193 00:19:38,177 --> 00:19:39,803 kể cả với mảnh đất. 194 00:19:44,892 --> 00:19:46,143 Bố định làm gì? 195 00:19:52,816 --> 00:19:55,444 Bố luôn nghĩ sẽ giữ cửa hàng cho con. 196 00:19:57,529 --> 00:19:58,530 Bố ơi... 197 00:20:02,451 --> 00:20:07,706 Bố định từ giờ tới cuối đời ngày làm 11 tiếng à? 198 00:20:12,336 --> 00:20:13,754 Con nghĩ sao về lời đề nghị? 199 00:20:15,130 --> 00:20:16,506 Có vẻ là món hời. 200 00:20:19,426 --> 00:20:20,802 Có thể là... 201 00:20:22,429 --> 00:20:23,764 cơ hội để bố nghỉ ngơi. 202 00:20:31,396 --> 00:20:32,564 Con giật dây hả? 203 00:20:35,734 --> 00:20:37,069 Con không hiểu ý bố. 204 00:20:37,945 --> 00:20:39,571 Con sai Gutierrez làm thế. 205 00:20:40,864 --> 00:20:42,866 Tiền của ông ấy là tiền của con. 206 00:20:44,409 --> 00:20:48,163 Bố, không phải. 207 00:20:48,247 --> 00:20:50,123 Đây là con cố kéo bố rời thị trấn. 208 00:20:50,457 --> 00:20:51,583 Con muốn chạy. 209 00:20:52,417 --> 00:20:54,169 Con cũng muốn bố chạy. 210 00:20:55,963 --> 00:20:56,964 Cứ phủ nhận đi. 211 00:20:58,340 --> 00:20:59,716 Nói là bố sai đi. 212 00:21:01,510 --> 00:21:03,053 Nhìn vào mắt bố đi. 213 00:21:08,267 --> 00:21:10,269 Bố đã bảo con điều con nên làm. 214 00:21:10,978 --> 00:21:12,020 Từ bỏ đi. 215 00:21:12,437 --> 00:21:15,649 Tới cảnh sát. Đối mặt với nhân quả. 216 00:21:18,318 --> 00:21:20,529 Nếu muốn chạy thì chạy đi. 217 00:21:22,114 --> 00:21:23,156 Nhưng còn bố? 218 00:21:24,324 --> 00:21:26,702 Còn lâu, bố không chạy đâu. 219 00:21:30,080 --> 00:21:31,707 Rất vui được gặp cô, cô gái trẻ. 220 00:22:03,322 --> 00:22:06,742 THẨM PHÁN MARGARET MATLOF 221 00:22:13,457 --> 00:22:15,250 Kim, có chuyện với Tucumcari. 222 00:22:15,334 --> 00:22:17,169 - Giờ không được. - Quan trọng nên tôi... 223 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 Tôi bảo cô xử lý. 224 00:22:18,337 --> 00:22:21,673 - Đúng vậy, nhưng... - Stef, giờ không được, nhé? 225 00:22:29,473 --> 00:22:32,100 Được rồi. 226 00:22:32,809 --> 00:22:35,729 Cô Wexler, tôi đã xem xét kiến nghị xin bãi án 227 00:22:35,812 --> 00:22:38,231 và phản hồi dài một trang của bang. 228 00:22:39,649 --> 00:22:40,984 Lý lẽ của cô là có lý. 229 00:22:41,068 --> 00:22:42,694 Tuy nhiên, tôi từ chối kiến nghị. 230 00:22:43,111 --> 00:22:44,738 Thưa quý tòa, tôi muốn nhắc lại 231 00:22:44,821 --> 00:22:47,199 rằng đây không gì hơn là tranh chấp gia đình. 232 00:22:47,282 --> 00:22:49,159 - Thân chủ của tôi... - Tôi xin ngắt lời. 233 00:22:49,242 --> 00:22:52,245 Đâu phải trao đổi tiêu cực đầu tiên giữa thân chủ của cô với nạn nhân, 234 00:22:52,329 --> 00:22:54,873 thể hiện kiểu hành vi, và vì thế, 235 00:22:54,956 --> 00:22:57,876 tôi vẫn đồng ý với bang rằng vấn đề này đáng để tòa xử lý. 236 00:22:57,959 --> 00:23:00,379 - Thưa quý tòa... - Ngày 16 tháng 6 chọn bồi thẩm đoàn. 237 00:23:02,923 --> 00:23:04,925 Tôi xin lỗi việc không như ý ta. 238 00:23:05,342 --> 00:23:08,387 Khi vào, ta đều biết muốn hủy vụ này là cực khó. 239 00:23:08,804 --> 00:23:10,263 Thẩm phán có vẻ hơi giận. 240 00:23:10,847 --> 00:23:14,518 Ừ, bà ấy có thể tỏ ra vậy, nhưng thực ra rất công bằng. 241 00:23:15,060 --> 00:23:17,104 Giờ, bên công tố sẽ quay lại ta 242 00:23:17,187 --> 00:23:18,605 với thỏa thuận thực tế hơn, 243 00:23:18,688 --> 00:23:22,109 nhưng nếu ta không thích điều họ đưa ra, tôi tin ta sẽ thắng tại tòa. 244 00:23:22,192 --> 00:23:23,735 Thế nghĩa là sao? 245 00:23:23,819 --> 00:23:25,779 Ta sẽ có cơ hội giải thích chuyện xảy ra 246 00:23:25,862 --> 00:23:29,241 trước bồi thẩm đoàn toàn người thường. Này, cô đang cố làm điều tốt, 247 00:23:29,324 --> 00:23:30,784 tôi nghĩ họ sẽ thấy điều đó. 248 00:23:31,785 --> 00:23:33,120 Giữ vững niềm tin, nhé? 249 00:23:33,537 --> 00:23:35,163 Xin lỗi, tôi sẽ quay lại ngay. 250 00:23:35,956 --> 00:23:38,458 Là Rich. Đây là lần thứ hai anh ấy gọi. 251 00:23:40,168 --> 00:23:41,253 Chào, Rich. 252 00:23:41,336 --> 00:23:42,337 Tôi không hiểu. 253 00:23:42,421 --> 00:23:44,423 Tôi tưởng cô đi Tucumcari rồi. 254 00:23:45,173 --> 00:23:47,008 - Rich... - Tôi vừa gọi Kevin Wachtell. 255 00:23:47,092 --> 00:23:49,219 Anh ấy muốn cô tới đó, trực tiếp giải quyết. 256 00:23:49,302 --> 00:23:50,637 À, tôi rất hãnh diện, 257 00:23:50,720 --> 00:23:53,807 nhưng thân chủ của tôi cần tôi. Tôi phải ở đây cả ngày. 258 00:23:54,099 --> 00:23:56,977 À, tôi có thể nói là anh ấy gọi hai lần trong 40 phút. 259 00:23:57,727 --> 00:23:59,813 Cam đoan với anh, Tucumcari được kiểm soát. 260 00:23:59,896 --> 00:24:01,773 Các cộng sự rất có năng lực. 261 00:24:01,857 --> 00:24:03,066 Giúp tôi hiểu đi. 262 00:24:03,150 --> 00:24:05,485 Đâu phải cô đang ở phiên tòa giết người. 263 00:24:05,569 --> 00:24:07,779 Richard, chỉ là Kevin đúng kiểu Kevin. 264 00:24:07,863 --> 00:24:10,574 Đừng hiểu lầm, tôi tôn trọng sự tận tâm làm tình nguyện của cô. 265 00:24:10,657 --> 00:24:12,659 Nhưng Mesa Verde trả nhiều tiền. 266 00:24:13,285 --> 00:24:14,411 Đồng ý chứ? 267 00:24:17,330 --> 00:24:18,165 Tất nhiên. 268 00:24:18,790 --> 00:24:20,083 Ta đã từng trải qua. 269 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Đôi khi, phải cho một ít để có được một ít, hiểu không? 270 00:24:25,422 --> 00:24:27,924 Viola tóm tắt cho Stef và Gary. Họ sẽ nhận các vụ buổi chiều 271 00:24:28,008 --> 00:24:29,759 của cô và xin hoãn nếu cần thiết. 272 00:24:29,843 --> 00:24:31,595 Nên, cô tới đó ngay. 273 00:24:34,139 --> 00:24:36,141 Được rồi, tôi đi đây. 274 00:24:59,039 --> 00:25:00,207 Anh là ai hả? 275 00:25:06,379 --> 00:25:09,174 Cảm ơn, sĩ quan. Khi nào xong chúng tôi sẽ báo. 276 00:25:15,597 --> 00:25:16,431 Ngồi đi. 277 00:25:19,226 --> 00:25:20,143 Anh là ai? 278 00:25:28,985 --> 00:25:30,445 Luật sư mới của cậu. 279 00:25:32,822 --> 00:25:34,908 - Tôi đâu gọi luật sư. - Đúng vậy. 280 00:25:35,492 --> 00:25:36,660 Lalo gọi. 281 00:25:38,411 --> 00:25:40,539 Tôi chả nói gì với ai. 282 00:25:40,956 --> 00:25:43,333 - Tôi kín miệng. - Tôi biết. 283 00:25:43,416 --> 00:25:44,668 Đừng lo, cậu nhóc. 284 00:25:44,751 --> 00:25:46,503 Tôi chỉ mang tin tốt cho cậu. 285 00:25:47,546 --> 00:25:49,839 Rồi, ta có rất nhiều thứ để trao đổi. 286 00:25:51,174 --> 00:25:53,176 Trình thuộc lòng của cậu thế nào? 287 00:26:14,197 --> 00:26:16,199 TRUNG TÂM GIAM GIỮ THÀNH PHỐ 288 00:26:26,626 --> 00:26:29,296 G 698D2, CHÍNH PHỦ, NEW MEXICO, MỸ 289 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 KHÔNG MANG VŨ KHÍ KHÔNG HÚT THUỐC 290 00:26:40,098 --> 00:26:42,100 KHÔNG NHỔ BẬY HOẶC NÓI TỤC 291 00:26:47,647 --> 00:26:48,607 Xin lỗi. 292 00:26:49,482 --> 00:26:50,483 HANK SCHRADER ĐẶC VỤ 293 00:26:50,567 --> 00:26:51,484 BỘ TƯ PHÁP 294 00:26:51,568 --> 00:26:52,819 Này, Myrna. Cậu bé thế nào? 295 00:26:52,902 --> 00:26:55,614 - Ổn, Hank ạ. - Nó chơi gì, chốt gôn ba à? 296 00:26:55,989 --> 00:26:57,198 - Bắt bóng. - Bắt bóng. 297 00:26:58,742 --> 00:27:00,827 - Chào Steve. - Trông ổn đấy, Myrna. 298 00:27:04,539 --> 00:27:05,832 Để tôi hỏi điều này. 299 00:27:06,374 --> 00:27:10,003 Blanca có vứt đồ đi vào đúng ngày hết hạn không? 300 00:27:10,086 --> 00:27:11,004 Như là gì? 301 00:27:11,713 --> 00:27:15,008 Bất cứ gì. Sữa, xốt cà chua, xì dầu. 302 00:27:15,425 --> 00:27:17,510 Khi đồng hồ điểm nửa đêm, 303 00:27:17,594 --> 00:27:21,139 Marie đưa tôi một túi Hefty đầy ự và đẩy tôi ra thùng rác. 304 00:27:21,640 --> 00:27:23,642 Phần lớn vẫn dùng được mà. 305 00:27:24,225 --> 00:27:25,352 Cái quái gì thế? 306 00:27:25,435 --> 00:27:27,812 Ngân hàng thực phẩm không nhận đồ quá hạn. 307 00:27:28,021 --> 00:27:29,481 Cảm ơn vì điều đó, Ann Landers. 308 00:27:30,273 --> 00:27:32,734 Có lần tôi tìm một lon kem vani cũ. 309 00:27:32,817 --> 00:27:34,402 Tôi ăn. Vẫn còn sống đây. 310 00:27:36,571 --> 00:27:37,447 Gì cơ? 311 00:27:37,530 --> 00:27:38,365 Này. 312 00:27:38,448 --> 00:27:41,326 Mình đang nói về đồ ăn hết hạn. Tôi nghĩ có liên quan. 313 00:27:44,996 --> 00:27:46,873 Làm cho xong nhóm đồng thuận nào. 314 00:28:11,523 --> 00:28:12,399 Được rồi. 315 00:28:13,483 --> 00:28:15,485 Domingo Molina. 316 00:28:16,778 --> 00:28:20,865 Bị bắt vì sở hữu 14g ma túy đá loại bán ngoài đường. 317 00:28:21,491 --> 00:28:22,659 Thế là buôn hàng. 318 00:28:23,451 --> 00:28:26,371 Hai đêm đầu ở đây thì kín miệng 319 00:28:26,454 --> 00:28:28,581 và giờ thì hiển linh... 320 00:28:29,249 --> 00:28:30,458 và muốn nói chuyện. 321 00:28:32,335 --> 00:28:33,169 Được rồi. 322 00:28:34,462 --> 00:28:35,422 Gây ấn tượng đi. 323 00:28:36,423 --> 00:28:39,217 Làm đôi mắt nhỏ của tôi rộng mở thích thú đi. 324 00:28:42,721 --> 00:28:45,348 Nếu tôi biết nơi có nửa triệu đô tiền thuốc thì sao? 325 00:28:46,099 --> 00:28:46,933 "Nếu" à? 326 00:28:48,643 --> 00:28:50,645 Nếu? 327 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 Nếu đúng vậy, 328 00:28:53,606 --> 00:28:55,024 anh có thể suôn sẻ. 329 00:28:55,608 --> 00:28:59,487 Cộng sự của tôi nói đúng. Thông tin đó có thể dẫn đến những điều tốt đẹp. 330 00:29:02,240 --> 00:29:03,199 Kể chi tiết đi: 331 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 ma túy đến từ đâu, 332 00:29:05,702 --> 00:29:06,911 tiền đi đâu, 333 00:29:07,620 --> 00:29:09,038 tên ông chủ của anh, 334 00:29:09,581 --> 00:29:10,915 và anh phải báo cáo ai... 335 00:29:12,333 --> 00:29:13,460 khởi đầu là vậy. 336 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 Được rồi. 337 00:29:22,135 --> 00:29:24,220 Người phân phối chuyển tiền lên, nhé? 338 00:29:25,263 --> 00:29:27,766 Nhưng họ không gặp trực tiếp với ông lớn, nên... 339 00:29:28,016 --> 00:29:29,684 họ để ở những chỗ khác nhau. 340 00:29:30,268 --> 00:29:31,936 - Chỗ bí mật hả? - Vâng. 341 00:29:33,563 --> 00:29:35,148 Nghe có vẻ là một chiến dịch lớn. 342 00:29:35,982 --> 00:29:37,233 Chà! Này! 343 00:29:38,276 --> 00:29:39,319 Im lặng! 344 00:29:39,736 --> 00:29:40,987 Cậu trao đổi với họ à? 345 00:29:41,905 --> 00:29:44,741 Các anh nói chuyện với thân chủ tôi mà không có luật sư à? 346 00:29:46,785 --> 00:29:47,702 Anh là ai? 347 00:29:48,161 --> 00:29:50,663 Saul Goodman. Tôi là luật sư của anh Molina, 348 00:29:50,747 --> 00:29:53,416 và các anh vi phạm quyền theo hiến pháp của anh ta. 349 00:29:54,125 --> 00:29:54,959 Saul... 350 00:29:55,043 --> 00:29:56,294 Người tốt cả! 351 00:29:58,046 --> 00:29:59,422 Thật à? Thôi nào. Đó là tên anh à? 352 00:29:59,506 --> 00:30:00,507 Nghe này, sĩ quan... 353 00:30:01,341 --> 00:30:02,634 Đặc vụ. 354 00:30:03,092 --> 00:30:04,344 Ồ, bên DEA. 355 00:30:04,427 --> 00:30:05,386 Ồ, tôi hiểu rồi. 356 00:30:05,470 --> 00:30:06,930 Rồi, đặc vụ liên bang. 357 00:30:07,013 --> 00:30:10,266 À, sao, dạo này người ta không dạy Hiến pháp ở Quantico à? 358 00:30:10,350 --> 00:30:11,601 Ừ, Quantico là FBI. 359 00:30:11,684 --> 00:30:15,271 Tôi chả quan tâm. DEA, FBI, Bộ Vệ sinh: 360 00:30:15,355 --> 00:30:18,691 đã đến lúc hai người rời khỏi đây. Cửa ở kia. 361 00:30:18,775 --> 00:30:20,235 Xùy. Đi đi. 362 00:30:20,318 --> 00:30:22,529 Thân chủ của anh đã khước từ quyền có luật sư. 363 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 À, tôi chắc chắn là không. 364 00:30:24,489 --> 00:30:25,949 - Tôi có làm vậy. - Im đi, nhé? 365 00:30:26,407 --> 00:30:27,951 Không ai nói với cậu. 366 00:30:28,284 --> 00:30:29,661 Anh ta muốn nói với bọn tôi. 367 00:30:29,744 --> 00:30:33,540 Cậu ta bị lú rồi, hiểu chưa? Hồi bé cậu ấy bị ngã đập đầu. 368 00:30:33,623 --> 00:30:34,541 Tôi muốn nói. 369 00:30:34,624 --> 00:30:35,917 - Không đâu! - Có chứ! 370 00:30:36,000 --> 00:30:37,085 Có vẻ anh ta muốn. 371 00:30:37,752 --> 00:30:39,379 Cậu chỉ... Đợi chút. 372 00:30:39,879 --> 00:30:41,005 Lại đây. 373 00:30:41,089 --> 00:30:42,298 Cứ... Lại đây! 374 00:30:46,719 --> 00:30:48,847 Cậu có biết... Mình đã thảo luận rồi còn gì? 375 00:30:48,930 --> 00:30:50,890 Cậu không được nói với ai. 376 00:30:52,225 --> 00:30:53,601 Tôi đang làm việc của tôi, 377 00:30:53,685 --> 00:30:55,520 đó là bảo vệ cậu khỏi cậu! 378 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 - Tôi sẽ nói dù anh thích hay không. - Cậu giết tôi đấy. 379 00:31:02,193 --> 00:31:03,570 Được rồi, nghe này... 380 00:31:04,863 --> 00:31:09,117 thân chủ của tôi đang làm điều tôi tin là sai nghiêm trọng, 381 00:31:09,617 --> 00:31:13,121 cũng cho thấy sự thiếu lòng tin vào luật sư của mình, 382 00:31:13,204 --> 00:31:15,540 và tôi không nói điêu, đau lắm. 383 00:31:19,168 --> 00:31:20,753 Cậu ta cứ đòi thỏa thuận, nên... 384 00:31:21,504 --> 00:31:22,755 nói thẳng ra vậy. 385 00:31:27,010 --> 00:31:28,094 Anh biết không? 386 00:31:28,845 --> 00:31:29,929 Chúng tôi chả quan tâm. 387 00:31:30,638 --> 00:31:32,265 Tôi cảm thấy xích của tôi bị giật, 388 00:31:32,348 --> 00:31:34,517 không phải là tốt, nếu hiểu ý tôi nói. 389 00:31:34,976 --> 00:31:36,853 Chả có nửa triệu, chưa hề. 390 00:31:36,936 --> 00:31:38,771 Phải. Vớ vẩn! 391 00:31:38,855 --> 00:31:40,106 - Tôi bảo rồi, nhỉ? - Đúng. 392 00:31:40,189 --> 00:31:41,941 - Đợi đã. - Biến khỏi đây thôi. 393 00:31:42,025 --> 00:31:44,402 - Chúc các anh buổi chiều vui vẻ. - Đợi đã nào. 394 00:31:44,485 --> 00:31:45,320 Một giây thôi. 395 00:31:45,987 --> 00:31:47,238 - Xong rồi. - Các anh... 396 00:31:49,324 --> 00:31:50,909 Chúng tôi bảo còn tùy thì sao? 397 00:31:56,039 --> 00:31:57,165 "Còn tùy"? 398 00:31:58,041 --> 00:31:58,875 Vào cái gì? 399 00:31:59,417 --> 00:32:00,460 Kết quả. 400 00:32:00,543 --> 00:32:02,128 Anh Molina sẽ chịu giam 401 00:32:02,211 --> 00:32:06,382 trong khi các anh xác nhận thông tin rất cụ thể, hạn chế. 402 00:32:06,883 --> 00:32:09,469 Và nếu điều anh ta nói chả ra gì? 403 00:32:10,011 --> 00:32:11,429 Ồ, vậy anh ta ở lại đây. 404 00:32:11,512 --> 00:32:13,765 Thì, ta lại về nơi xuất phát. 405 00:32:13,848 --> 00:32:16,434 Nhưng... nếu thông tin của anh ta dẫn đến gì đó... 406 00:32:16,517 --> 00:32:18,144 - Bắt bớ. - Gì cơ? 407 00:32:19,520 --> 00:32:23,566 Nếu thông tin của anh ta dẫn đến bắt bớ. 408 00:32:29,656 --> 00:32:30,490 À, ừ. 409 00:32:30,573 --> 00:32:33,034 Nếu thông tin của anh ta dẫn đến bắt giữ, thì... 410 00:32:34,035 --> 00:32:35,119 hủy bỏ cáo buộc. 411 00:32:35,954 --> 00:32:37,705 Được chứ? Sao mà các anh từ chối? 412 00:32:37,789 --> 00:32:39,791 Đó là đôi bên cùng có lợi. 413 00:32:48,925 --> 00:32:50,093 Cho thêm một phút nữa. 414 00:32:50,468 --> 00:32:51,302 Tốt. 415 00:32:54,472 --> 00:32:55,765 Rồi, Domingo. 416 00:32:56,849 --> 00:32:57,892 Nói đi. 417 00:32:59,227 --> 00:33:00,103 Nói đi. 418 00:33:01,813 --> 00:33:02,730 Như tôi đã nói, 419 00:33:03,439 --> 00:33:05,024 đám buôn chuyển tiền lên. 420 00:33:06,609 --> 00:33:08,111 Tôi không biết ai nhận tiền. 421 00:33:08,569 --> 00:33:11,322 Tôi biết là có ba chỗ bí mật họ qua vào tối thứ Năm... 422 00:33:11,406 --> 00:33:12,240 Từ từ. 423 00:33:12,323 --> 00:33:15,451 - Gì cơ? - Tôi biết việc này thế nào, nhé? 424 00:33:15,535 --> 00:33:16,661 Người của tôi khai ra, 425 00:33:16,744 --> 00:33:20,623 anh vắt anh ta như bọt biển, rồi đẩy anh ta ra đường. 426 00:33:20,707 --> 00:33:23,042 Lộ ra anh ta là chỉ điểm, rồi anh ta chết vì mất máu 427 00:33:23,126 --> 00:33:25,086 - trước cửa nhà mẹ anh ta. - Hả? 428 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 Không có chuyện đó đâu, nhé? Các anh nghe chưa? 429 00:33:27,922 --> 00:33:30,967 Thân chủ của tôi không ra khỏi đây mà làm mục tiêu đâu. 430 00:33:42,020 --> 00:33:42,854 Được thôi. 431 00:33:43,438 --> 00:33:44,856 Chúng tôi sẽ bảo vệ anh ta. 432 00:33:46,566 --> 00:33:49,235 Giả sử đây không phải vớ vẩn, 433 00:33:49,318 --> 00:33:51,571 có vẻ anh ta thoát là vì... 434 00:33:52,697 --> 00:33:54,073 nhờ luật sư quá giỏi. 435 00:33:54,782 --> 00:33:58,578 Được rồi, và không phải ai cậu ấy cũng cấp tin cho, nhé? 436 00:33:58,661 --> 00:34:01,122 Các anh không chuyển cậu ấy đi như bệnh hoa liễu. 437 00:34:01,539 --> 00:34:03,499 Cậu ấy cấp tin riêng cho các anh. 438 00:34:03,875 --> 00:34:05,043 Nên, cậu ấy bị bắt, 439 00:34:05,126 --> 00:34:08,921 cậu ấy gọi cho tôi, tôi gọi cho anh, được xử lý, không thắc mắc gì. 440 00:34:11,215 --> 00:34:12,216 Được rồi. 441 00:34:13,259 --> 00:34:14,343 Nhưng nó còn tùy. 442 00:34:14,761 --> 00:34:16,846 - Đúng. - Vụ này phải đáng đấy nhé. 443 00:34:20,391 --> 00:34:21,225 Vâng. 444 00:34:21,768 --> 00:34:22,602 Được rồi. 445 00:34:24,228 --> 00:34:25,730 Nên, như tôi đã nói, 446 00:34:25,980 --> 00:34:27,899 có ba điểm bí mật. 447 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 Chỗ đầu tiên ở dưới cầu ở đường Chavez, 448 00:34:30,359 --> 00:34:31,652 trên đường Hillsdale. 449 00:34:32,111 --> 00:34:37,158 Chỗ thứ hai ở trong một sân ga trống ở Waldren chỗ cửa ga đi. Có một... 450 00:34:43,623 --> 00:34:45,541 TỔNG ĐÀI TUCUMCARI SẮP RA MẮT! 451 00:34:45,625 --> 00:34:47,627 NGÂN HÀNG TÍN THÁC MESA VERDE 452 00:34:48,211 --> 00:34:49,295 Ôi, ơn trời. 453 00:34:52,882 --> 00:34:53,716 Ông ấy ở nhà chứ? 454 00:34:54,175 --> 00:34:55,760 Ừ, ông ấy có ra ngoài đâu. 455 00:34:56,969 --> 00:34:59,514 Cảnh báo: Ông ấy rất khó chịu. 456 00:35:00,098 --> 00:35:00,932 Hiểu rồi. 457 00:35:14,028 --> 00:35:16,030 Ông Acker, tôi nghĩ ông ở nhà. 458 00:35:18,616 --> 00:35:19,826 Tôi là Kim Wexler, 459 00:35:19,909 --> 00:35:21,536 tôi rất muốn nói chuyện với ông. 460 00:35:34,590 --> 00:35:36,008 Ông Acker, xin chào. 461 00:35:36,801 --> 00:35:39,846 Cảm ơn đã nói chuyện với tôi. Tôi nghĩ đã có sự hiểu lầm, 462 00:35:39,929 --> 00:35:43,683 và nếu ta nói rõ ra thì sẽ có lợi cho mọi người. Tôi vào được không? 463 00:35:44,142 --> 00:35:45,476 Đứng nguyên tại chỗ! 464 00:36:04,120 --> 00:36:04,954 Được rồi. 465 00:36:12,628 --> 00:36:13,713 Theo tôi hiểu, 466 00:36:13,796 --> 00:36:16,215 ông và gia đình đã ở đây từ năm 1974. 467 00:36:17,550 --> 00:36:19,552 Ông đã xây ngôi nhà xinh xắn này, 468 00:36:19,635 --> 00:36:21,846 nhưng chưa hề sở hữu mảnh đất. 469 00:36:22,221 --> 00:36:25,308 Một công ty địa phương cho ông thuê, Deerview Investment Properties. 470 00:36:25,391 --> 00:36:26,893 Trong một trăm năm. 471 00:36:27,435 --> 00:36:29,145 Tôi còn 70 năm. 472 00:36:29,604 --> 00:36:30,521 Đúng vậy. 473 00:36:30,980 --> 00:36:35,109 Tuy nhiên, tôi không biết, việc này có thể khiến ông khó hiểu: 474 00:36:35,610 --> 00:36:36,736 hợp đồng thuê quy định 475 00:36:36,819 --> 00:36:39,655 chủ sở hữu tài sản có thể mua lại bất cứ lúc nào 476 00:36:39,739 --> 00:36:42,158 với giá thị trường hợp lý cộng 5.000 đô. 477 00:36:42,825 --> 00:36:46,954 Tôi biết, 5.000 đô không còn giá trị như hồi năm 1974, 478 00:36:47,038 --> 00:36:48,915 và chúng tôi hiểu điều này... 479 00:36:50,374 --> 00:36:52,126 thật bất tiện thế nào. 480 00:36:52,627 --> 00:36:53,961 Nên, để thể hiện thiện chí, 481 00:36:54,045 --> 00:36:57,590 Mesa Verde tăng giá trị mua đứt lên 18.000 đô la. 482 00:36:58,299 --> 00:37:00,468 Mười tám ngàn đô? 483 00:37:00,885 --> 00:37:01,719 Đúng vậy. 484 00:37:02,094 --> 00:37:05,139 À, chưa ai từng giải thích với tôi như thế bao giờ. 485 00:37:07,058 --> 00:37:09,143 Mười tám ngàn đô. 486 00:37:09,227 --> 00:37:10,561 Nhiều tiền quá. 487 00:37:12,230 --> 00:37:16,359 Tôi cá là với số tiền đó, tôi có thể mua một biệt thự lớn có bể bơi. 488 00:37:16,943 --> 00:37:19,695 - Ông Acker, ta biết nó không... - Này, giúp tôi nhé? 489 00:37:19,779 --> 00:37:22,949 Tôi sẽ duỗi chân thế này, và... 490 00:37:23,658 --> 00:37:24,909 để kết thúc cho xong, 491 00:37:24,992 --> 00:37:27,870 sao cô không đá thật nhanh vào hạ bộ tôi? 492 00:37:28,287 --> 00:37:29,538 Không cần đâu. 493 00:37:29,622 --> 00:37:31,332 Các cô đều giống nhau cả. 494 00:37:31,415 --> 00:37:34,210 Lũ hám tiền vô hồn. 495 00:37:34,293 --> 00:37:37,380 Xin ông, ông Acker, ta bàn về việc này đi? Lịch sự. 496 00:37:37,463 --> 00:37:40,424 Chiếm hữu trái phép nghĩa là đất của tôi. 497 00:37:40,883 --> 00:37:43,678 Ông đưa ra lập luận đó trước tòa, tòa sẽ gây bất lợi ngay. 498 00:37:43,761 --> 00:37:46,138 Ừ, và không ai có thể làm tôi đổi ý, 499 00:37:46,222 --> 00:37:47,807 nên họ cử cô tới. 500 00:37:47,890 --> 00:37:49,684 Cô là vũ khí hạng nặng... 501 00:37:50,142 --> 00:37:51,936 có tóc đuôi gà! 502 00:37:54,313 --> 00:37:56,482 Cô cũng giống như tất cả bọn họ. 503 00:37:57,483 --> 00:37:59,777 Tới đây trong bộ đồ sang trọng, 504 00:38:00,736 --> 00:38:03,364 mang theo đám tay sai, lái mấy xe... 505 00:38:04,073 --> 00:38:07,410 màu đen, bóng bẩy của Đức, 506 00:38:09,078 --> 00:38:11,122 và cô nghĩ có thể thuyết phục tôi 507 00:38:11,205 --> 00:38:12,790 cứ như tôi bị nhũn não. 508 00:38:13,541 --> 00:38:14,750 K-H-Ô-N-G. 509 00:38:15,751 --> 00:38:16,627 Không! 510 00:38:18,546 --> 00:38:22,633 Ngân hàng lớn định xây một tổng đài. 511 00:38:24,176 --> 00:38:25,052 Nên... 512 00:38:26,595 --> 00:38:27,972 cô đi quanh 513 00:38:28,347 --> 00:38:30,391 tống mọi người ra khỏi nhà. 514 00:38:31,559 --> 00:38:34,061 À, nhà này thì không, cô ạ. 515 00:38:37,440 --> 00:38:38,274 Được rồi. 516 00:38:39,608 --> 00:38:41,152 Tôi có thể thấy ông đã quyết rồi. 517 00:38:41,777 --> 00:38:44,155 - Chúc một ngày tốt lành. - Tôi hiểu rõ cô. 518 00:38:46,115 --> 00:38:51,329 Cô là dạng người mà hàng tháng bỏ ít tiền ra làm từ thiện 519 00:38:51,871 --> 00:38:54,874 để có thể bù đắp cho tất cả những gì xấu cô đã làm. 520 00:38:55,708 --> 00:38:59,712 Mỗi năm một lần cô làm từ thiện vào dịp Lễ Tạ ơn. 521 00:38:59,795 --> 00:39:02,923 Điều đó làm cô cảm thấy thoải mái hơn nhiều về mình, 522 00:39:03,007 --> 00:39:06,510 cảm thấy mình giống những người giàu có tốt bụng nhất. 523 00:39:09,472 --> 00:39:14,226 Không, tôi không biết làm thế nào mà đêm cô ngủ được. 524 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 Nghe tôi này. 525 00:39:26,489 --> 00:39:28,991 Ông không thể tạo ra quy tắc riêng của mình. 526 00:39:30,409 --> 00:39:32,870 Trưởng thành và đối mặt với thực tại đi. 527 00:39:32,953 --> 00:39:35,790 Không ai ngược đãi ông ở đây cả. 528 00:39:36,665 --> 00:39:38,417 Chúng tôi đang cố nhượng bộ. 529 00:39:38,501 --> 00:39:40,211 Thôi, xong rồi. 530 00:39:41,003 --> 00:39:42,338 Mười tám ngàn đô à? 531 00:39:42,421 --> 00:39:44,590 Biết không? Dẹp bỏ rồi. 532 00:39:44,965 --> 00:39:47,802 Mai ông tỉnh táo lại, ông chỉ còn mười ngàn. 533 00:39:48,803 --> 00:39:50,429 Và ông biết sau đó là gì không? 534 00:39:50,513 --> 00:39:53,099 Cảnh sát trưởng tới và đá ông ra khỏi đây, 535 00:39:53,182 --> 00:39:54,266 và ông chả còn gì. 536 00:39:55,309 --> 00:39:58,354 Sao ông phải kéo chuyện này ra tận bảy tháng 537 00:39:58,437 --> 00:40:01,315 trong khi toàn bộ hàng xóm ông, tất cả bọn họ, 538 00:40:01,399 --> 00:40:02,525 đều chấp hành luật? 539 00:40:03,442 --> 00:40:05,486 Ông nghĩ mình đặc biệt à? 540 00:40:07,071 --> 00:40:09,073 Hợp đồng phải có giá trị nào đó. 541 00:40:09,949 --> 00:40:10,908 Đó là luật, 542 00:40:11,283 --> 00:40:12,618 có thể thi hành được. 543 00:40:13,327 --> 00:40:14,328 Chấp nhận đi. 544 00:40:20,876 --> 00:40:22,169 Thật tuyệt vời. 545 00:40:22,253 --> 00:40:23,295 Làm tốt lắm. 546 00:40:23,379 --> 00:40:24,588 Tôi chả làm được gì. 547 00:40:26,006 --> 00:40:26,882 Cô kết thúc nó. 548 00:40:26,966 --> 00:40:28,092 Đó là điều ta cần. 549 00:41:10,759 --> 00:41:11,969 Nghe thấy không? 550 00:41:12,761 --> 00:41:15,931 Tôi đã thay bộ chế hòa khí. Con xe chạy như ngựa đua. 551 00:41:16,015 --> 00:41:17,224 Xe tốt đấy. 552 00:41:17,308 --> 00:41:18,476 Đó là một vẻ đẹp. 553 00:41:18,559 --> 00:41:20,144 Thế à? Anh lái xe gì? 554 00:41:21,103 --> 00:41:22,146 Chiếc Esteem. 555 00:41:23,564 --> 00:41:26,275 - Gì cơ? - Một chiếc Suzuki Esteem. 556 00:41:26,692 --> 00:41:28,027 Hàng nhập khẩu. 557 00:41:30,488 --> 00:41:32,823 - Sao? - Ừ, tình hình đúng như anh muốn. 558 00:41:33,199 --> 00:41:36,243 Giả sử mấy chỗ bí mật là thật, thì đặc vụ sẽ đến. 559 00:41:36,660 --> 00:41:37,745 - Đặc vụ à? - Ừ. 560 00:41:38,162 --> 00:41:41,874 DEA. Có một cặp đôi hợp nhau, họ quyết liệt làm vụ này. 561 00:41:41,957 --> 00:41:44,668 Hình dung lúc cho ăn ở chuồng sư tử, 562 00:41:44,752 --> 00:41:48,380 và... họ nóng lòng muốn bắt bớ. 563 00:41:49,798 --> 00:41:50,633 Được rồi. 564 00:41:52,384 --> 00:41:53,260 Ồ, với... 565 00:41:54,261 --> 00:41:56,555 người của anh giờ là người cấp tin mật. 566 00:41:56,639 --> 00:41:59,183 - Ý anh là gì, chỉ điểm à? - Không, không phải. 567 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 Chà, nếu là chỉ điểm, thì là chỉ điểm của anh, nên... 568 00:42:02,686 --> 00:42:03,812 Nghĩ thế này đi. 569 00:42:03,896 --> 00:42:06,273 Giờ anh có đường dây nóng đến DEA, 570 00:42:06,357 --> 00:42:08,234 không chỉ giờ: mà bất cứ lúc nào. 571 00:42:08,317 --> 00:42:10,736 Nhưng thế là tốt, phải không? 572 00:42:10,819 --> 00:42:12,571 Nhưng vấn đề là, có lúc, 573 00:42:12,655 --> 00:42:15,407 anh sẽ nghe rằng Domingo là chỉ điểm. 574 00:42:15,491 --> 00:42:17,952 Anh phải biết, không phải vậy. 575 00:42:20,371 --> 00:42:21,455 Thế anh quan tâm gì? 576 00:42:23,457 --> 00:42:26,085 Thì, anh trả tiền tôi, nhưng anh ta là thân chủ của tôi. 577 00:42:26,168 --> 00:42:27,586 Tôi muốn giữ cho anh ta sống. 578 00:42:30,047 --> 00:42:33,175 Gã này. Ý hay đấy! 579 00:42:34,843 --> 00:42:36,637 Và một điều nữa. 580 00:42:37,721 --> 00:42:40,391 Anh sẽ phải tìm một luật sư khác cho những nỗ lực sau này 581 00:42:40,474 --> 00:42:43,310 vì lịch trình của tôi rất kín. 582 00:42:46,230 --> 00:42:47,356 Anh sẽ xoay sở được. 583 00:43:04,123 --> 00:43:06,125 Chính xác là tôi vừa sắp đặt ai? 584 00:43:07,876 --> 00:43:09,044 Anh không muốn biết đâu. 585 00:43:09,628 --> 00:43:12,590 Ý là, nếu có hậu quả, tôi không muốn phải lãnh đâu. 586 00:43:13,299 --> 00:43:14,800 Đâu phải chuyện anh muốn gì. 587 00:43:15,759 --> 00:43:16,802 Khi anh tham gia, 588 00:43:18,387 --> 00:43:19,221 là dính luôn. 589 00:43:36,155 --> 00:43:43,078 VĂN PHÒNG LUẬT 590 00:43:56,967 --> 00:43:57,885 Còn Martinez? 591 00:43:57,968 --> 00:43:59,261 Mình được hoãn rồi. 592 00:44:00,262 --> 00:44:01,555 Tốt. Davenport? 593 00:44:02,056 --> 00:44:05,017 - Thẩm phán đọc kiến nghị và bãi án. - Tốt! 594 00:44:05,100 --> 00:44:07,561 - Ồ, Russo được hoãn. - Điều trần của anh ta 595 00:44:07,645 --> 00:44:10,564 - là sáng thứ Năm, hả? - Ừ, Viola xếp lịch rồi. 596 00:44:10,648 --> 00:44:11,857 Tốt. Thế còn Ingram? 597 00:44:12,232 --> 00:44:13,233 Anh ấy không đến. 598 00:44:14,234 --> 00:44:15,819 Cô gọi cả ba số chưa? 599 00:44:16,153 --> 00:44:17,363 Tôi gọi số đầu. 600 00:44:17,696 --> 00:44:19,907 Phải gọi cả ba. Số cuối là bà cô anh ta. 601 00:44:19,990 --> 00:44:22,076 - Bà ấy hay biết anh ấy ở đâu. - Tôi xin lỗi. 602 00:44:22,868 --> 00:44:24,495 - Tôi được hoãn. - Không sao. 603 00:44:25,037 --> 00:44:26,789 Gọi cho bà cô để biết chắc anh ấy ổn, 604 00:44:26,872 --> 00:44:29,792 và hỏi cách tôi có thể liên lạc trước buổi điều trần tiếp theo. 605 00:44:30,668 --> 00:44:33,087 Nếu bà ấy không biết, hãy gọi Đội Cứu hộ ở đường Hai. 606 00:44:33,170 --> 00:44:34,088 Đấy là dự phòng. 607 00:44:34,755 --> 00:44:35,589 Được rồi. 608 00:44:38,008 --> 00:44:39,843 Được rồi. Tốt lắm, Stef. 609 00:44:39,927 --> 00:44:41,762 Cảm ơn Kim. Về nhà cẩn thận nhé. 610 00:44:41,845 --> 00:44:43,097 Ừ, chúc buổi tối tốt lành. 611 00:45:34,773 --> 00:45:35,816 Ông Acker? 612 00:45:37,317 --> 00:45:38,819 Lại là Kim Wexler. 613 00:45:40,237 --> 00:45:42,030 Tôi rất muốn nói thêm với ông. 614 00:46:06,221 --> 00:46:07,222 Ông Acker? 615 00:46:31,914 --> 00:46:32,915 Ông Acker? 616 00:46:35,125 --> 00:46:37,836 Tôi xin lỗi, tôi đã vào nhà ông. 617 00:46:40,422 --> 00:46:42,007 Tôi rất muốn nói chuyện với ông. 618 00:46:58,398 --> 00:46:59,233 Chào. 619 00:47:00,901 --> 00:47:01,944 Ta bắt đầu lại nhé? 620 00:47:03,737 --> 00:47:05,489 Nói gì thì nói đi. 621 00:47:06,073 --> 00:47:07,658 Tôi đến một văn phòng nhà đất. 622 00:47:08,534 --> 00:47:10,661 Tôi thấy vài căn nhà mà tôi nghĩ ông sẽ thích. 623 00:47:12,788 --> 00:47:15,749 Có vài lựa chọn rất tốt trong tầm giá của ông. 624 00:47:20,838 --> 00:47:22,214 Cái này trên nửa mẫu đất. 625 00:47:24,758 --> 00:47:27,010 Còn... cái này... 626 00:47:28,178 --> 00:47:31,515 cũ hơn, nhưng có tầm nhìn rất đẹp. 627 00:47:32,975 --> 00:47:34,476 Hàng xóm dễ chịu lắm. 628 00:47:37,855 --> 00:47:39,231 Chuyển nhà là quan trọng. 629 00:47:39,314 --> 00:47:42,526 Tôi muốn tự mình giúp ông nếu việc đó ổn với ông. 630 00:47:43,026 --> 00:47:46,572 Tuần này tôi nghỉ ngày nào cũng được. Tôi sẽ trả bằng tiền của mình. 631 00:47:50,951 --> 00:47:53,704 Ồ, cái này có ba phòng ngủ. 632 00:47:58,000 --> 00:47:59,251 Tôi biết ông chả muốn đi, 633 00:47:59,334 --> 00:48:02,337 nhưng ông chọn thì nhà là của ông. 634 00:48:02,421 --> 00:48:04,423 Ông sở hữu nó, cả đất, vĩnh viễn. 635 00:48:16,852 --> 00:48:19,563 Ông nói đúng. Tôi không thể vờ hiểu những gì ông phải trải qua. 636 00:48:20,981 --> 00:48:22,482 Tôi chưa sở hữu ngôi nhà nào. 637 00:48:23,734 --> 00:48:28,030 Gia đình tôi cũng chưa từng. Chúng tôi chưa từng sở hữu gì cả. 638 00:48:29,531 --> 00:48:31,533 Khi tôi còn nhỏ, mẹ tôi thường lay tôi dậy 639 00:48:31,617 --> 00:48:34,494 vào giữa đêm, hét lên rằng đã đến lúc phải đi. 640 00:48:35,913 --> 00:48:38,373 Mẹ tôi luôn đi trước chủ nhà một bước. 641 00:48:40,083 --> 00:48:42,294 Tôi ném đồ vào hộp các tông và... 642 00:48:43,253 --> 00:48:46,340 mặc đồ ngủ và đi chân trần chạy ra ngoài. 643 00:48:47,841 --> 00:48:48,717 Đôi khi... 644 00:48:50,552 --> 00:48:51,595 trời rất lạnh... 645 00:48:54,139 --> 00:48:55,724 ngón chân tôi tím ngắt. 646 00:49:06,526 --> 00:49:09,071 Nếu chúng tôi có nhà, tôi sẽ không bao giờ muốn đi. 647 00:49:16,495 --> 00:49:18,205 Cô sẽ nói bất cứ điều gì... 648 00:49:19,873 --> 00:49:22,084 để có thứ mình muốn, phải không? 649 00:50:11,633 --> 00:50:12,467 Khi nào đây? 650 00:50:13,051 --> 00:50:13,885 Hôm nay. 651 00:50:14,761 --> 00:50:16,304 Anh có tên đặc vụ không? 652 00:50:17,514 --> 00:50:18,765 Luật sư biết tên họ. 653 00:50:24,980 --> 00:50:25,981 Anh làm gì vậy? 654 00:50:27,232 --> 00:50:28,275 Dừng nó lại. 655 00:50:29,234 --> 00:50:30,110 Cất đi. 656 00:50:34,990 --> 00:50:37,200 Anh muốn để tiền cho đặc vụ à? 657 00:50:40,328 --> 00:50:42,748 Nếu không có tiền ở chỗ bí mật... 658 00:50:44,583 --> 00:50:47,044 Lalo sẽ biết có người đã xì ra. 659 00:50:59,139 --> 00:51:00,640 Vẫn giữ các điểm bí mật. 660 00:54:11,164 --> 00:54:13,583 Biên dịch: Giáo Hoàng