1 00:00:06,339 --> 00:00:08,758 ‫ما رأيكم في خصم خاص؟‬ 2 00:00:08,842 --> 00:00:09,801 ‫ "هواتف خاصة مجانية"‬ 3 00:00:09,884 --> 00:00:12,303 ‫طوال الأسبوعين المقبلَين،‬ 4 00:00:12,387 --> 00:00:17,434 ‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬ 5 00:00:18,518 --> 00:00:20,186 ‫- حسناً.‬ ‫- سآخذ بطاقة.‬ 6 00:00:20,270 --> 00:00:24,315 ‫أجل. هذا لك. خصم 50 بالمائة.‬ ‫أجل، حسناً. الآن يوجد إقبال.‬ 7 00:00:24,399 --> 00:00:28,236 ‫تفضلوا. أجل. من أيضاً؟‬ ‫خصم 50 بالمائة.‬ 8 00:00:28,319 --> 00:00:29,195 ‫ "محام"‬ 9 00:00:29,279 --> 00:00:33,074 ‫- خصم 50 بالمائة.‬ ‫- أي النصف تقريباً.‬ 10 00:00:52,260 --> 00:00:54,304 ‫أيها الوغدان.‬ 11 00:00:54,387 --> 00:00:56,097 ‫- خصم 50 بالمائة.‬ ‫- خصم 50 بالمائة.‬ 12 00:01:01,394 --> 00:01:02,604 ‫مال، مال، مال.‬ 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,189 ‫مال، مال، مال.‬ 14 00:01:11,654 --> 00:01:12,906 ‫رائع.‬ 15 00:01:38,598 --> 00:01:41,768 ‫رائع. معي نقود. أجل.‬ 16 00:01:43,728 --> 00:01:44,562 ‫أجل.‬ 17 00:01:55,990 --> 00:01:58,243 ‫عد أيها الحقير.‬ 18 00:02:00,036 --> 00:02:01,204 ‫أنا بخير.‬ 19 00:02:02,747 --> 00:02:04,457 ‫- خصم 50 بالمائة.‬ ‫- خصم 50 بالمائة.‬ 20 00:02:25,145 --> 00:02:26,062 ‫رائع.‬ 21 00:02:50,962 --> 00:02:52,088 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 22 00:02:52,172 --> 00:02:53,756 ‫- يا رجل.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 23 00:02:55,133 --> 00:02:56,426 ‫في أي يوم نحن؟‬ 24 00:02:59,304 --> 00:03:00,430 ‫الثلاثاء؟‬ 25 00:03:03,808 --> 00:03:04,893 ‫الثلاثاء؟‬ 26 00:03:06,978 --> 00:03:08,771 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أتعرف معنى ذلك؟‬ 27 00:03:10,398 --> 00:03:12,650 ‫- خصم 50 بالمائة.‬ ‫- خصم 50 بالمائة.‬ 28 00:03:32,211 --> 00:03:33,129 ‫ "وكّل محامياً"‬ 29 00:03:45,975 --> 00:03:49,938 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 30 00:03:51,564 --> 00:03:53,983 ‫وتصلك سيجارة بلا دخان خلال أسبوع.‬ 31 00:03:54,067 --> 00:03:56,152 ‫محتوياتها طبيعية وخالية من "النيكوتين".‬ 32 00:03:56,945 --> 00:04:00,198 ‫أفضل ما في الأمر،‬ ‫أنه سيؤتي مفعوله أو تسترد نقودك.‬ 33 00:04:00,281 --> 00:04:04,494 ‫اطلب الآن لتحصل على رذاذ "سموك أواي"‬ ‫الفموي الجديد مجاناً، "سموك أواي".‬ 34 00:04:04,577 --> 00:04:07,372 ‫يمكنه إيقاف اشتهائك للتدخين فوراً.‬ ‫اتصل الآن.‬ 35 00:04:07,455 --> 00:04:10,416 ‫أقلع الآلاف عن التدخين بالفعل‬ ‫باستخدام "سموك أواي".‬ 36 00:04:31,062 --> 00:04:32,814 ‫حبيبي، ما الذي يحدث؟‬ 37 00:04:32,897 --> 00:04:34,148 ‫ما الذي يحدث يا حبيبي؟‬ 38 00:04:35,942 --> 00:04:37,110 ‫إليك عني يا رجل.‬ 39 00:04:43,032 --> 00:04:44,117 ‫لا تخافي.‬ 40 00:04:48,079 --> 00:04:51,249 ‫هيا يا رجل. ماذا تريد مني؟‬ 41 00:04:51,332 --> 00:04:54,627 ‫استبدلت البضاعة. نفذت أوامره.‬ 42 00:05:13,479 --> 00:05:14,480 ‫لا.‬ 43 00:05:15,648 --> 00:05:16,482 ‫لا.‬ 44 00:05:19,610 --> 00:05:21,195 ‫ماذا نفعل؟‬ 45 00:05:23,156 --> 00:05:25,408 ‫هيا يا رجل. توقف.‬ 46 00:05:25,491 --> 00:05:26,784 ‫يوجد في الداخل 5 أشخاص.‬ 47 00:05:26,868 --> 00:05:27,744 ‫يا للأسف.‬ 48 00:05:27,827 --> 00:05:30,246 ‫مهلاً. مهلاً. مهلاً.‬ 49 00:05:30,330 --> 00:05:34,250 ‫مهلاً. مهلاً، انتظر.‬ 50 00:05:34,334 --> 00:05:35,501 ‫لماذا يفعل ذلك؟‬ 51 00:05:35,585 --> 00:05:37,670 ‫مهلاً، لم يفعل ذلك؟ لقد نفذت كل شيء.‬ 52 00:05:37,754 --> 00:05:38,755 ‫مهلاً.‬ 53 00:05:40,131 --> 00:05:44,010 ‫أرجوك يا رجل. أرجوك يا رجل،‬ ‫أرجوك، لا. أرجوك، لا.‬ 54 00:05:44,093 --> 00:05:46,679 ‫أرجوك يا رجل.‬ 55 00:05:48,264 --> 00:05:49,390 ‫أرجوك يا رجل.‬ 56 00:06:15,833 --> 00:06:17,335 ‫حسناً.‬ 57 00:06:17,418 --> 00:06:18,628 ‫فهمت.‬ 58 00:06:20,213 --> 00:06:23,633 ‫أخبرني بما تريدني أن أفعله.‬ 59 00:06:26,427 --> 00:06:28,554 ‫ "لالو سالامانكا" .‬ 60 00:06:29,764 --> 00:06:32,600 ‫أريد أن أعرف إلى أين يذهب.‬ 61 00:06:32,683 --> 00:06:34,936 ‫فيما يفكر.‬ 62 00:06:35,019 --> 00:06:37,355 ‫ما يخطط له.‬ 63 00:06:37,438 --> 00:06:41,192 ‫أريد أن أعرف ما سيفعله قبل أن يفعله.‬ 64 00:06:41,275 --> 00:06:44,862 ‫إنني أحاول.‬ 65 00:06:44,946 --> 00:06:46,906 ‫إنه لا يخبرني بشيء.‬ 66 00:06:46,989 --> 00:06:51,410 ‫لا حديث له عن شيء‬ ‫سوى رجل يُدعى "ويرنر زيغلر".‬ 67 00:06:51,494 --> 00:06:54,455 ‫ورجل أبيض يُدعى "مايكل". هذا كل شيء.‬ 68 00:06:58,376 --> 00:07:03,214 ‫اكتسب ثقته. اجعله يعتمد عليك.‬ 69 00:07:03,297 --> 00:07:04,298 ‫كيف؟‬ 70 00:07:06,759 --> 00:07:09,178 ‫ابحث عن طريقة.‬ 71 00:07:17,270 --> 00:07:20,940 ‫لا صلة لأبي بهذا.‬ 72 00:07:29,824 --> 00:07:32,785 ‫سأجد طريقة. سأجعله يثق بي.‬ 73 00:07:35,079 --> 00:07:36,289 ‫اتفقنا؟‬ 74 00:08:12,825 --> 00:08:14,660 ‫والدك رجل لطيف.‬ 75 00:08:26,797 --> 00:08:31,260 {\an8}‫أجل. حسناً. سأرى إن كان لي هذا الحق.‬ 76 00:08:32,261 --> 00:08:35,264 {\an8}‫شخص يُدعى السيد "بيرترام موران"،‬ ‫الشهير بـ"بي مو"،‬ 77 00:08:35,348 --> 00:08:38,684 ‫يزعم أنك حرضته على شراء مخدرات‬ 78 00:08:38,768 --> 00:08:43,314 {\an8}‫بينما، في حقيقة الأمر،‬ ‫كنت تحتسي شراب "بيغ غالب" في المتنزه‬ 79 00:08:43,397 --> 00:08:46,108 {\an8}‫حين اقترب منك وحاول أن يبيعك إياها.‬ 80 00:08:46,192 --> 00:08:48,694 {\an8}‫الهاتف على قيد الحياة.‬ 81 00:08:48,778 --> 00:08:50,488 ‫أجل يا "بي جاي". تابع.‬ 82 00:08:54,700 --> 00:08:57,286 {\an8}‫ "كيم" ، أنا آسف. جانبي ممتلئ جداً.‬ 83 00:08:57,370 --> 00:09:00,581 {\an8}‫سأعيد بعضها إلى غرفتي‬ ‫بمتجر السيدة "نوين".‬ 84 00:09:01,916 --> 00:09:02,792 ‫أجل.‬ 85 00:09:04,252 --> 00:09:06,254 {\an8}‫أظن أنني أعرف التفاصيل.‬ 86 00:09:06,337 --> 00:09:07,713 {\an8}‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 87 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 {\an8}‫رباه. يا له من ثرثار.‬ 88 00:09:09,590 --> 00:09:15,680 {\an8}‫أخبريني، كيف حال "ذي الإصبع البارد" ،‬ ‫العقل المدبر لعملية البرادات الصغيرة؟‬ 89 00:09:15,763 --> 00:09:18,057 {\an8}‫هل حددت موعداً للمُحاكَمة بعد؟‬ 90 00:09:18,140 --> 00:09:20,643 {\an8}‫لا. لقد وافق على الصفقة.‬ 91 00:09:21,811 --> 00:09:24,021 {\an8}‫هل وافق على السجن 5 أشهر؟‬ 92 00:09:24,105 --> 00:09:25,565 {\an8}‫نعم.‬ 93 00:09:25,648 --> 00:09:27,942 {\an8}‫كنت على حق، كالمعتاد.‬ 94 00:09:28,025 --> 00:09:31,404 {\an8}‫ "سول غودمان" ، العدالة السريعة لك.‬ 95 00:09:31,487 --> 00:09:33,447 {\an8}‫أجل يا آنسة، أنا...‬ 96 00:09:35,783 --> 00:09:39,495 {\an8}‫لا. هذا لا يصح.‬ 97 00:09:39,579 --> 00:09:40,997 ‫أجل. تابعي.‬ 98 00:09:42,206 --> 00:09:46,377 ‫هلّا تنتظرين لحظة؟ "كيم" ، ما رأيك‬ ‫في تناول العشاء ومُشاهَدة فيلم الليلة؟‬ 99 00:09:46,460 --> 00:09:52,216 {\an8}‫القريدس مع فيلم من إخراج "سكورسيزي".‬ ‫قناة "كلاسيك" ستعرض فيلم "آفتر آورز"‬ 100 00:09:52,300 --> 00:09:56,971 {\an8}‫أحب ذلك الفيلم، لكن لنقرر فيما بعد.‬ ‫قد أبقى في العمل حتى ساعة متأخرة.‬ 101 00:09:57,054 --> 00:09:58,639 ‫حسناً. أخبريني فحسب.‬ 102 00:09:59,223 --> 00:10:00,850 {\an8}‫أجل. سأراك لاحقاً.‬ 103 00:10:05,771 --> 00:10:09,108 {\an8}‫أجل، تفضلي.‬ ‫هل قلت شيئاً عن شاحنة مُغلَقة؟‬ 104 00:10:27,293 --> 00:10:28,794 ‫- "كيم".‬ ‫- "جيمي"، ماذا...؟‬ 105 00:10:28,878 --> 00:10:32,465 ‫يجب أن أريك شيئاً.‬ ‫يبعد 3 مربعات سكنية فقط.‬ 106 00:10:32,548 --> 00:10:34,383 {\an8}‫اسمعي، أنا... آسف.‬ 107 00:10:36,218 --> 00:10:39,680 {\an8}‫أعرف أن عليك الذهاب إلى العمل.‬ ‫سيستغرق الأمر بضع دقائق، أرجوك.‬ 108 00:10:39,764 --> 00:10:43,559 {\an8}‫قودي السيارة.‬ ‫لو ذهبنا الآن، سينتهي الأمر فوراً.‬ 109 00:10:46,520 --> 00:10:49,148 ‫- أي اتجاه؟‬ ‫- انعطفي يميناً.‬ 110 00:10:58,449 --> 00:10:59,450 ‫هناك. بالضبط.‬ 111 00:10:59,533 --> 00:11:02,286 ‫- المنزل الأبيض؟‬ ‫- أجل. ذلك المنزل. هناك.‬ 112 00:11:12,171 --> 00:11:14,840 ‫ "جيمي" ، لن نشتري منزلاً.‬ 113 00:11:14,924 --> 00:11:18,427 ‫ربما ليس اليوم، لكن المُشاهَدة‬ ‫لا تضر، أليس كذلك؟‬ 114 00:11:19,887 --> 00:11:25,101 ‫مررت بهذا المنزل منذ أسبوع تقريباً،‬ ‫وراودني الفضول. ألا يراودك، قليلاً؟‬ 115 00:11:25,643 --> 00:11:27,269 ‫ما أكبر مساحته.‬ 116 00:11:28,479 --> 00:11:34,068 ‫أنت ناجحة في عملك.‬ ‫وأنا سأنجح في عملي. لدي 45 موكلاً.‬ 117 00:11:34,151 --> 00:11:36,862 ‫45؟ كيف ستتولى كل تلك القضايا؟‬ 118 00:11:36,946 --> 00:11:39,365 ‫لدي نظام، لكن هلّا نشاهد المنزل فحسب؟‬ 119 00:11:41,909 --> 00:11:43,285 ‫لم يُفتح للعرض بعد.‬ 120 00:11:43,369 --> 00:11:46,872 ‫حسناً. إنهم يريدون بيع هذا المنزل.‬ ‫سيسمحون لنا بالدخول.‬ 121 00:11:50,709 --> 00:11:51,585 ‫حسناً.‬ 122 00:12:08,602 --> 00:12:11,063 ‫مرحباً يا رفيقيّ. هلّا تسجلان اسميكما؟‬ 123 00:12:11,147 --> 00:12:13,399 ‫يوجد هنا دفتر للزائرين.‬ 124 00:12:13,482 --> 00:12:16,819 ‫أتعرفين؟ هلّا نفعل ذلك قبل خروجنا؟‬ 125 00:12:16,902 --> 00:12:17,736 ‫حسناً.‬ 126 00:12:17,820 --> 00:12:21,115 ‫خذا وقتكما. شاهدا المنزل.‬ ‫أخبراني لو كانت لديكما أية أسئلة.‬ 127 00:12:21,198 --> 00:12:22,741 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً.‬ 128 00:12:24,785 --> 00:12:27,830 ‫رباه، تأملي مساحة الجدران.‬ 129 00:12:30,124 --> 00:12:33,836 ‫تخيلي تلفاز "بلازما" معلقاً هنا.‬ 130 00:12:33,919 --> 00:12:36,422 ‫أحد الأجهزة الحديثة.‬ 131 00:12:38,424 --> 00:12:42,136 ‫سيكون تغييراً كبيراً،‬ ‫لكن يمكننا أن نجعله شبيهاً بنا.‬ 132 00:12:42,219 --> 00:12:44,722 ‫يمكننا استضافة سهرات لمشاهدة الأفلام.‬ 133 00:12:44,805 --> 00:12:48,851 ‫بضعة مقاعد مريحة‬ ‫ورائحة الفيشار تملأ المكان، و...‬ 134 00:12:48,934 --> 00:12:51,228 ‫وتأملي هذا النضد.‬ 135 00:12:51,312 --> 00:12:52,438 ‫أجل.‬ 136 00:12:53,647 --> 00:12:56,275 ‫أزرق. أهو من حجر الكوارتز؟‬ 137 00:12:56,358 --> 00:12:59,361 ‫قرأت في مكان ما أنها مادة معالجة.‬ 138 00:12:59,445 --> 00:13:01,113 ‫مفيدة جداً للعلاج.‬ 139 00:13:09,580 --> 00:13:14,960 ‫أتتذكرين خصم الـ50 بالمائة‬ ‫الذي قلت إنني لن أطبقه؟‬ 140 00:13:15,044 --> 00:13:16,587 ‫في الواقع، لقد طبقته.‬ 141 00:13:17,713 --> 00:13:21,342 ‫أخبرت به بعض الموكلين المُحتمَلين.‬ ‫زل لساني نوعاً ما.‬ 142 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 ‫لا تقلقي. أعرف هؤلاء الناس.‬ 143 00:13:23,010 --> 00:13:25,596 ‫لن يفعلوا شيئاً بسبب خصم سخيف.‬ 144 00:13:25,679 --> 00:13:29,433 ‫لكن تصرف غبي وما كان يجب أن أقوم به.‬ 145 00:13:35,648 --> 00:13:36,524 ‫حسناً.‬ 146 00:13:58,629 --> 00:14:00,965 ‫ "جيمي" ، أعرف أنك كنت تحاول مساعدتي،‬ 147 00:14:02,758 --> 00:14:04,969 ‫لكنني لا أريد أن أكذب على موكليّ.‬ 148 00:14:05,594 --> 00:14:08,138 ‫هل تقصدين سارق البرادات؟ كانت فكرة غبية.‬ 149 00:14:08,222 --> 00:14:09,890 ‫أقصد كل موكليّ.‬ 150 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 ‫بالطبع. بالتأكيد. لن يتكرر هذا أبداً.‬ 151 00:14:28,492 --> 00:14:30,035 ‫يا إلهي.‬ 152 00:14:32,496 --> 00:14:35,583 ‫- هذه خزانة أحلامك.‬ ‫- أحلامنا.‬ 153 00:14:36,834 --> 00:14:38,168 ‫حسناً.‬ 154 00:14:38,252 --> 00:14:42,506 ‫أين حذائي من تصميم "لوبوتان"؟‬ ‫"لوبوتان"؟ "لوبوتان"؟‬ 155 00:14:44,633 --> 00:14:46,760 ‫انظري إلى هذا.‬ 156 00:14:50,347 --> 00:14:53,726 ‫- هناك صنابير مُزوَّدة بمحركات.‬ ‫- أجل، كأنه منتجع مصغر.‬ 157 00:14:53,809 --> 00:14:56,270 ‫سيكون لطيفاً جداً‬ ‫بعد يوم طويل من العمل الشاق.‬ 158 00:14:56,353 --> 00:15:00,900 ‫أجل. ويوجد حوضان.‬ ‫أي أن المكان متسع لتنظيف الأسنان.‬ 159 00:15:00,983 --> 00:15:02,818 ‫والبصق.‬ 160 00:15:02,902 --> 00:15:04,778 ‫يجب أن تري هذا.‬ 161 00:15:06,280 --> 00:15:08,908 ‫تأملي كل هذه المخارج.‬ 162 00:15:11,035 --> 00:15:13,787 ‫أجل. أهذا ما أظنه؟‬ 163 00:15:13,871 --> 00:15:14,872 ‫بخار؟‬ 164 00:15:15,706 --> 00:15:18,334 ‫لكن كيف يشتغل؟‬ 165 00:15:19,460 --> 00:15:21,420 ‫ربما كان الماء مُقفَلاً.‬ 166 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 ‫ربما.‬ 167 00:15:24,089 --> 00:15:24,965 ‫مهلاً.‬ 168 00:15:26,300 --> 00:15:27,468 ‫توقفي.‬ 169 00:15:28,844 --> 00:15:31,555 ‫أنت... يا للنضوج. يا للنضوج.‬ 170 00:15:40,689 --> 00:15:41,857 ‫أكرر شكري.‬ 171 00:15:51,533 --> 00:15:52,826 ‫منزل لطيف، أليس كذلك؟‬ 172 00:15:53,911 --> 00:15:56,497 ‫بلى. ربما ذات يوم.‬ 173 00:16:20,437 --> 00:16:21,689 ‫انتظر يا عمي.‬ 174 00:16:24,274 --> 00:16:26,276 ‫معذرة يا سيد "سالامانكا".‬ 175 00:16:26,360 --> 00:16:30,030 ‫هلّا تعطي عمك بعضاً من هذا الشراب.‬ ‫إنه "فيزي كاي". إنه يحتاج إلى ترطيب.‬ 176 00:16:30,114 --> 00:16:31,407 ‫ "فيزي كاي" ؟‬ 177 00:16:31,490 --> 00:16:36,787 ‫إنه مجرد محلول فيتامينات. نكهة التوت،‬ ‫نكهته المفضلة. أليس كذلك يا "هيكتور" ؟‬ 178 00:16:36,870 --> 00:16:39,915 ‫- شكراً. سأحرص على أن يشربه.‬ ‫- شكراً.‬ 179 00:16:56,348 --> 00:16:57,307 ‫انظر يا عمي.‬ 180 00:17:16,535 --> 00:17:17,911 ‫ماذا يفعل؟‬ 181 00:17:20,706 --> 00:17:23,500 ‫إنه يبني شيئاً.‬ 182 00:17:26,795 --> 00:17:28,213 ‫نفق...‬ 183 00:17:29,423 --> 00:17:32,718 ‫مختبر... ربما خزنة؟‬ 184 00:17:32,801 --> 00:17:34,928 ‫إنه يستعد لشيء هام.‬ 185 00:17:36,597 --> 00:17:39,683 ‫إنه يكذب عليّ بشأن الألمان.‬ 186 00:17:39,767 --> 00:17:42,936 ‫يصدقه "إلاديو" و"بولسا" لكنني لا أصدقه.‬ 187 00:17:44,605 --> 00:17:46,565 ‫لكن ماذا أفعل؟‬ 188 00:17:49,693 --> 00:17:52,863 ‫إنهما لا يباليان.‬ ‫بشرط أن يجني لهما النقود.‬ 189 00:17:54,490 --> 00:17:55,616 ‫ماذا؟‬ 190 00:17:57,367 --> 00:17:59,119 ‫أتقصد النقود؟‬ 191 00:18:00,329 --> 00:18:01,413 ‫أجل...‬ 192 00:18:02,539 --> 00:18:04,583 ‫النقود.‬ 193 00:18:04,666 --> 00:18:06,794 ‫ما دام يجلب الأرباح، فهو محمي.‬ 194 00:18:14,718 --> 00:18:16,011 ‫هذا مقزز يا عمي.‬ 195 00:18:17,054 --> 00:18:18,555 ‫مذاقه سيئ.‬ 196 00:18:31,276 --> 00:18:34,655 ‫لنر. أليس هذا أفضل؟‬ 197 00:19:20,284 --> 00:19:21,827 ‫أجل؟‬ 198 00:19:21,910 --> 00:19:25,247 ‫ "مايك" ، مرحباً. أعتذر عن إزعاجك.‬ 199 00:19:25,330 --> 00:19:27,958 ‫لا، لا يوجد إزعاج يا حبيبتي. ما الأمر؟‬ 200 00:19:28,041 --> 00:19:31,795 ‫لا أعرف جدول عملك هذه الأيام.‬ 201 00:19:31,879 --> 00:19:33,922 ‫ما زلت أحدد أوقات عملي.‬ 202 00:19:35,257 --> 00:19:36,758 ‫استُدعيتُ إلى العمل للتو.‬ 203 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 ‫- "إميلي" منشغلة، و...‬ ‫- لا عليك.‬ 204 00:19:39,386 --> 00:19:40,762 ‫هل أنت متأكد؟‬ 205 00:19:40,846 --> 00:19:43,557 ‫متأكد تماماً. يسرني أن أرعاها.‬ 206 00:19:44,391 --> 00:19:47,644 ‫- في أية ساعة تحتاجين إلى مجيئي؟‬ ‫- أيمكنك الحضور الآن؟‬ 207 00:19:49,897 --> 00:19:50,856 ‫الآن.‬ 208 00:19:53,192 --> 00:19:54,443 ‫أنا آت.‬ 209 00:19:54,526 --> 00:19:57,112 ‫شكراً يا "مايك". أنقذت حياتي.‬ 210 00:19:57,196 --> 00:19:58,197 ‫أجل.‬ 211 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 212 00:20:01,867 --> 00:20:05,621 ‫خطر لي أن نكمل إصلاح سلم منزل الشجرة.‬ 213 00:20:05,704 --> 00:20:07,789 ‫- جدي.‬ ‫- مرحباً يا فتاة.‬ 214 00:20:07,873 --> 00:20:11,835 ‫يجب أن تكمل فروضها المدرسية أولاً.‬ ‫لا تسمح لها بخداعك بكلام معسول.‬ 215 00:20:11,919 --> 00:20:13,462 ‫لا، مستحيل.‬ 216 00:20:13,545 --> 00:20:17,174 ‫يجب أن تحفظ جدول الضرب.‬ ‫إنها في جدول رقم 7.‬ 217 00:20:17,257 --> 00:20:18,550 ‫جدول رقم 7؟‬ 218 00:20:19,801 --> 00:20:23,013 ‫هناك "لازانيا" في الفرن‬ ‫وسأعود قبل موعد النوم.‬ 219 00:20:23,096 --> 00:20:24,932 ‫- هذا جيد.‬ ‫- حسناً.‬ 220 00:20:25,974 --> 00:20:28,060 ‫- سأراك لاحقاً يا حبيبتي.‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 221 00:20:28,143 --> 00:20:29,102 ‫إلى اللقاء.‬ 222 00:20:34,358 --> 00:20:35,776 ‫ماذا لدينا؟‬ 223 00:20:35,859 --> 00:20:37,778 ‫جدول 7 هو الأسوأ.‬ 224 00:20:39,071 --> 00:20:42,491 ‫أراهن أنك تعرفين أكثر مما تظنين.‬ 225 00:20:42,574 --> 00:20:43,533 ‫حقاً؟‬ 226 00:20:45,077 --> 00:20:47,329 ‫أتتذكرين حين شاهدنا بطولة كرة القدم؟‬ 227 00:20:49,248 --> 00:20:50,666 ‫7 ضرب 3؟‬ 228 00:20:51,500 --> 00:20:55,504 ‫- 21.‬ ‫- صحيح. 7 ضرب 4؟‬ 229 00:20:55,587 --> 00:20:58,757 ‫4 أهداف سداسية تساوي 28.‬ 230 00:20:58,840 --> 00:21:02,386 ‫زائد واحد تساوي 35.‬ 231 00:21:02,469 --> 00:21:05,264 ‫الفوز لفريق "إيغلز". نكلوا بهم.‬ 232 00:21:05,347 --> 00:21:08,141 ‫لا يصح أن تقولي هذه الألفاظ.‬ ‫من علمك تلك الألفاظ؟‬ 233 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 ‫أنت.‬ 234 00:21:11,186 --> 00:21:13,647 ‫هيا. 7 ضرب 8؟‬ 235 00:21:16,066 --> 00:21:19,111 ‫- هذه أهداف سداسية كثيرة.‬ ‫- إنها أهداف سداسية كثيرة.‬ 236 00:21:19,194 --> 00:21:21,446 ‫إنها مباراة هامة. أين توقفنا؟‬ 237 00:21:21,530 --> 00:21:24,449 ‫55؟‬ 238 00:21:24,533 --> 00:21:26,910 ‫أتظنين أن المهاجم أضاع النقطة الإضافية؟‬ 239 00:21:26,994 --> 00:21:29,913 ‫لا. بل 56.‬ 240 00:21:29,997 --> 00:21:32,416 ‫7 ضرب 8 تساوي 56.‬ 241 00:21:32,499 --> 00:21:33,458 ‫أحسنت.‬ 242 00:21:36,211 --> 00:21:38,130 ‫كان أبي يحب فريق "إيغلز" ، صحيح؟‬ 243 00:21:39,715 --> 00:21:41,842 ‫أجل. كان يحبه.‬ 244 00:21:41,925 --> 00:21:44,136 ‫هل كان بارعاً في الحساب؟‬ 245 00:21:44,594 --> 00:21:46,680 ‫- شكراً.‬ ‫- أجل، كان...‬ 246 00:21:48,432 --> 00:21:50,267 ‫كان والدك صبياً ذكياً.‬ 247 00:21:51,518 --> 00:21:52,936 ‫كان طالباً متفوقاً مثلك.‬ 248 00:21:54,521 --> 00:21:57,357 ‫هل أراد أن يصبح شرطياً‬ ‫حين كان في عمري؟‬ 249 00:21:57,441 --> 00:21:59,276 ‫حين كان في عمرك...‬ 250 00:22:00,402 --> 00:22:06,366 ‫أظن أنه كان متردداً بين عمل‬ ‫رائد الفضاء ومستكشف أعماق البحار‬ 251 00:22:06,450 --> 00:22:07,993 ‫مثل "جاك كوستو".‬ 252 00:22:08,535 --> 00:22:09,578 ‫من؟‬ 253 00:22:09,703 --> 00:22:11,455 ‫ألا تعرفين "جاك كوستو" ؟‬ 254 00:22:12,539 --> 00:22:14,333 ‫حسناً، ستعرفينه.‬ 255 00:22:14,416 --> 00:22:17,336 ‫وبدلاً من ذلك، قرر أبي أن يصبح شرطياً.‬ 256 00:22:17,419 --> 00:22:18,253 ‫مثلك.‬ 257 00:22:19,629 --> 00:22:20,464 ‫أجل.‬ 258 00:22:21,882 --> 00:22:23,884 ‫احرصي على وضعها بالتساوي.‬ 259 00:22:25,844 --> 00:22:29,097 ‫وكان شرطياً بارعاً جداً، أليس كذلك؟‬ 260 00:22:33,518 --> 00:22:34,352 ‫أجل.‬ 261 00:22:35,854 --> 00:22:37,230 ‫وأنت علمته.‬ 262 00:22:39,733 --> 00:22:41,109 ‫لكن...‬ 263 00:22:41,193 --> 00:22:42,903 ‫نال منه الأشرار؟‬ 264 00:22:45,572 --> 00:22:48,575 ‫- أمرتك بأن تضعيها بالتساوي.‬ ‫- وضعتها.‬ 265 00:22:48,658 --> 00:22:51,953 ‫لا، أنت لا تضعينها بالتساوي.‬ ‫أنت تفسدين كل شيء.‬ 266 00:22:52,037 --> 00:22:54,122 ‫إما أن تضعيها بشكل صحيح، أو لا.‬ 267 00:22:54,206 --> 00:22:55,415 ‫لكنني أريد أن أضعها.‬ 268 00:22:55,499 --> 00:22:57,250 ‫انتهى الأمر. انتهى الأمر.‬ 269 00:23:14,476 --> 00:23:15,811 ‫مرحباً.‬ 270 00:23:16,436 --> 00:23:19,106 ‫- أين "كايلي" ؟‬ ‫- إنها في غرفتها. ترفض الخروج.‬ 271 00:23:19,189 --> 00:23:21,775 ‫- لم تتناول عشاءها.‬ ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 272 00:23:22,734 --> 00:23:23,693 ‫ "مايك" .‬ 273 00:23:54,474 --> 00:23:55,684 ‫أجل.‬ 274 00:23:58,728 --> 00:24:00,856 ‫إذاً؟ كيسان؟‬ 275 00:24:00,939 --> 00:24:02,816 ‫نريد 10 الليلة.‬ 276 00:24:04,317 --> 00:24:05,902 ‫- 10؟‬ ‫- نعم.‬ 277 00:24:47,527 --> 00:24:49,613 ‫أنت. لم تفعل ذلك؟‬ 278 00:24:49,696 --> 00:24:52,782 ‫- أين البسكويت؟‬ ‫- أرسلته.‬ 279 00:24:54,159 --> 00:24:55,160 ‫إنه ليس هنا.‬ 280 00:24:55,243 --> 00:24:56,953 ‫- بلى.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 281 00:24:57,037 --> 00:24:58,788 ‫- لا توجد بضاعة.‬ ‫- لا توجد بضاعة؟‬ 282 00:24:58,872 --> 00:25:00,081 ‫إنها موجودة.‬ 283 00:25:01,166 --> 00:25:02,000 ‫لا، ليست موجودة.‬ 284 00:25:02,083 --> 00:25:03,627 ‫توقف عن ذلك أيها الأحمق.‬ 285 00:25:03,710 --> 00:25:05,295 ‫من تدعين بالأحمق أيتها الحمقاء؟‬ 286 00:25:05,378 --> 00:25:07,005 ‫لا تجبراني على النزول.‬ 287 00:25:08,340 --> 00:25:09,674 ‫كفا عن العبث.‬ 288 00:25:09,758 --> 00:25:12,510 ‫- من الأفضل أن تنزلي.‬ ‫- اصمت.‬ 289 00:25:12,594 --> 00:25:14,429 ‫فلتصمتي أنت.‬ 290 00:25:14,512 --> 00:25:16,306 ‫- اصمت.‬ ‫- فلتصمتي أنت.‬ 291 00:25:17,140 --> 00:25:18,725 ‫اصمتا.‬ 292 00:25:29,486 --> 00:25:30,320 ‫سأضع رهاني.‬ 293 00:25:34,157 --> 00:25:36,701 ‫موقع أرض المعرض يجلب ربحاً جيداً.‬ ‫مشترون كثيرون.‬ 294 00:25:36,785 --> 00:25:37,661 ‫اسمع.‬ 295 00:25:38,620 --> 00:25:40,163 ‫اصمت بينما أفعل في لعبتي.‬ 296 00:25:57,973 --> 00:25:59,057 ‫أتعرف؟‬ 297 00:26:02,686 --> 00:26:03,561 ‫200.‬ 298 00:26:20,578 --> 00:26:21,955 ‫المبلغ كبير بالنسبة إلي.‬ 299 00:26:28,044 --> 00:26:29,587 ‫وهل تفوقت عليك؟‬ 300 00:26:29,671 --> 00:26:31,131 ‫دعني أرى ما كان معك.‬ 301 00:26:33,466 --> 00:26:34,592 ‫هل كانت معك مجموعة؟‬ 302 00:26:36,678 --> 00:26:38,930 ‫كان معك 3 أوراق فئة 8،‬ ‫ولم ترفع الرهان؟‬ 303 00:26:39,014 --> 00:26:40,974 ‫ثم انسحبت قبل الورقة الأخيرة؟‬ 304 00:26:41,057 --> 00:26:42,392 ‫هذا مؤسف جداً.‬ 305 00:26:42,475 --> 00:26:44,644 ‫هذا الرجل هو "الـ8 المجنونة" ، صحيح؟‬ 306 00:26:46,855 --> 00:26:48,648 ‫حسناً يا رفاق، أعطوني أوراقكم.‬ 307 00:26:50,817 --> 00:26:51,651 ‫معذرة.‬ 308 00:26:55,280 --> 00:26:56,364 ‫أجل؟‬ 309 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 ‫انتظري.‬ 310 00:27:02,620 --> 00:27:04,497 ‫مشكلة في الشارع الـ5.‬ 311 00:27:04,581 --> 00:27:06,791 ‫يقول مدمنان إنهما لم يأخذا بضاعتهما.‬ 312 00:27:07,667 --> 00:27:08,626 ‫إنه فريقك.‬ 313 00:27:11,421 --> 00:27:13,548 ‫اذهب أيها "الـ8 المجنونة".‬ 314 00:27:16,009 --> 00:27:16,843 ‫حسناً.‬ 315 00:27:27,729 --> 00:27:29,064 ‫اسمعوا.‬ 316 00:27:29,147 --> 00:27:31,149 ‫لعلنا نطلق النار على الماسورة.‬ 317 00:27:31,232 --> 00:27:32,609 ‫بمسدس مثلاً.‬ 318 00:27:33,651 --> 00:27:35,111 ‫لن نطلق النار على شيء.‬ 319 00:27:35,195 --> 00:27:38,990 ‫حسناً. لقد دفعنا ثمن بضاعتنا، لذا سنأخذها.‬ 320 00:27:39,074 --> 00:27:40,158 ‫أجل.‬ 321 00:27:40,241 --> 00:27:41,618 ‫"أين مسحوقنا؟‬ 322 00:27:42,619 --> 00:27:44,788 ‫سنوسعكما ضرباً"‬ 323 00:27:44,871 --> 00:27:45,997 ‫اسمع، ناولني الميكروفون.‬ 324 00:27:46,081 --> 00:27:48,041 ‫- الميكروفون.‬ ‫- لأغني عن الماسورة.‬ 325 00:27:48,708 --> 00:27:51,544 ‫"اسمي السيد (ستيكي) وأحتاج إلى جرعتي‬ 326 00:27:51,628 --> 00:27:52,837 ‫سأوسعك ضرباً"‬ 327 00:27:52,921 --> 00:27:54,047 ‫ما معنى ذلك؟‬ 328 00:27:54,130 --> 00:27:56,257 ‫"لأنني لا أتعاطى أي شيء‬ ‫أحتاج إلى جرعتي"‬ 329 00:27:56,341 --> 00:27:58,259 ‫أجل، أجل، أنت تحتاج إلى جرعتك.‬ 330 00:27:58,927 --> 00:28:01,596 ‫- تباً.‬ ‫- سنحصل على المسحوق، أليس كذلك؟‬ 331 00:28:01,679 --> 00:28:02,514 ‫ "دومينغو" .‬ 332 00:28:07,769 --> 00:28:08,603 ‫اسمع.‬ 333 00:28:10,188 --> 00:28:11,648 ‫أهذه سيارتك؟‬ 334 00:28:12,273 --> 00:28:13,233 ‫لا يا سيدي.‬ 335 00:28:13,316 --> 00:28:14,859 ‫هلّا تنزل؟‬ 336 00:28:14,943 --> 00:28:16,277 ‫حسناً يا سيدي الضابط.‬ 337 00:28:21,658 --> 00:28:22,909 ‫ماذا تفعل في الأعلى؟‬ 338 00:28:23,952 --> 00:28:25,620 ‫أصلح ماسورة الصرف فحسب.‬ 339 00:28:26,704 --> 00:28:27,997 ‫كانت مسدودة.‬ 340 00:28:33,837 --> 00:28:34,879 ‫يبدو أنك أصلحتها.‬ 341 00:28:49,477 --> 00:28:52,147 ‫- ألم يُقبض على أحد سوى "دومينغو" ؟‬ ‫- بلى.‬ 342 00:28:52,230 --> 00:28:55,525 ‫هرب بقيتنا، لكنه كان عالقاً فوق السلم.‬ 343 00:29:03,783 --> 00:29:06,077 ‫تباً، المربع السكني يعج برجال الشرطة.‬ 344 00:29:09,289 --> 00:29:10,415 ‫هل أحضرت البضاعة؟‬ 345 00:29:12,083 --> 00:29:14,294 ‫- هل أحضرتها؟‬ ‫- لا.‬ 346 00:29:14,377 --> 00:29:16,004 ‫اضطررت إلى الهروب.‬ 347 00:29:16,087 --> 00:29:17,672 ‫كانوا يلاحقونني.‬ 348 00:29:24,763 --> 00:29:26,681 ‫خسرناها.‬ 349 00:29:26,765 --> 00:29:29,142 ‫سيقلب هؤلاء الأوغاد‬ ‫الشقة رأساً على عقب.‬ 350 00:29:32,353 --> 00:29:33,605 ‫كم يوجد في الداخل؟‬ 351 00:29:36,691 --> 00:29:38,026 ‫شحنة كاملة تقريباً.‬ 352 00:29:48,495 --> 00:29:49,537 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 353 00:29:49,621 --> 00:29:53,041 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 354 00:29:54,709 --> 00:29:59,589 ‫أحمق غبي، سيمسكون بك.‬ 355 00:30:19,317 --> 00:30:21,319 ‫إلى أين ذهب؟‬ 356 00:30:23,780 --> 00:30:24,823 ‫ها هو.‬ 357 00:30:28,618 --> 00:30:30,161 ‫إنه فوق السطح.‬ 358 00:30:30,245 --> 00:30:33,665 ‫سيكون هذا ممتعاً.‬ 359 00:30:34,833 --> 00:30:36,042 ‫لا.‬ 360 00:30:36,960 --> 00:30:40,672 ‫أنت تمزح. لا بد أنك تمزح.‬ 361 00:30:43,049 --> 00:30:44,676 ‫غير معقول.‬ 362 00:30:46,427 --> 00:30:47,846 ‫إنه أحمق، أليس كذلك؟‬ 363 00:31:01,818 --> 00:31:03,361 ‫إنهم يداهمون المكان.‬ 364 00:31:03,695 --> 00:31:05,572 ‫وداعاً يا "ناتشيتو".‬ 365 00:31:31,639 --> 00:31:32,932 ‫شرطة. افتحوا الباب.‬ 366 00:31:34,767 --> 00:31:37,145 ‫الباب مُدعَّم. نحتاج إلى عارضة تحطيم.‬ 367 00:31:44,944 --> 00:31:45,778 ‫شرطة.‬ 368 00:31:48,197 --> 00:31:49,365 ‫المكان خال.‬ 369 00:31:51,284 --> 00:31:52,785 ‫ما الذي يحدث؟‬ 370 00:31:58,666 --> 00:32:00,418 ‫هل أمسكوا به؟‬ 371 00:32:00,501 --> 00:32:01,502 ‫لا بد أنهم أمسكوا...‬ 372 00:32:14,891 --> 00:32:16,267 ‫ "إغناسيو فارغا"...‬ 373 00:32:17,560 --> 00:32:18,853 ‫أنت قوي.‬ 374 00:32:24,734 --> 00:32:25,777 ‫ "قاعة محكمة 107"‬ 375 00:32:25,860 --> 00:32:26,986 ‫ "سوزان"...‬ 376 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 ‫ "سوزان" .‬ 377 00:32:28,363 --> 00:32:31,532 ‫ "سوزان" ، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬ 378 00:32:32,575 --> 00:32:36,287 ‫ "سوزان" ، أظن أن بيننا‬ 379 00:32:36,371 --> 00:32:37,622 ‫شيئاً مُشترَكاً.‬ 380 00:32:41,918 --> 00:32:45,004 ‫ "سوزان" ، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬ 381 00:32:46,297 --> 00:32:47,548 ‫ "بيل" .‬ 382 00:32:47,632 --> 00:32:49,425 ‫- "بيل"...‬ ‫- ماذا؟‬ 383 00:32:49,509 --> 00:32:51,219 ‫أهو برنامج "الكاميرا الخفية" مرة أخرى؟‬ 384 00:32:51,302 --> 00:32:53,554 ‫لا، لكنك تبدو رائعاً، بالمناسبة.‬ 385 00:32:53,638 --> 00:32:55,640 ‫يجب أن نتحدث عن "برونو ليدر".‬ 386 00:32:55,723 --> 00:32:57,266 ‫ "ليدر" ؟ قضية خاسرة.‬ 387 00:32:57,350 --> 00:32:59,560 ‫- أختلف معك.‬ ‫- لقد اعتدى على قاصر.‬ 388 00:32:59,644 --> 00:33:02,188 ‫ذلك الضخم؟ أنت تسميه "قاصراً"،‬ ‫أنا أسميه "تهديداً للسلامة".‬ 389 00:33:02,271 --> 00:33:06,025 ‫كان موكلي ملاكم وزن الريشة‬ ‫يدافع عن نفسه ضد ثورك الهائج.‬ 390 00:33:06,109 --> 00:33:08,069 ‫لن نعقد صفقة. سينال "ليدر" العقوبة كاملة.‬ 391 00:33:08,152 --> 00:33:09,529 ‫مرحباً بعودتك يا "ماكغيل".‬ 392 00:33:09,612 --> 00:33:11,739 ‫اسمي "غودمان". وستعود.‬ 393 00:33:13,741 --> 00:33:14,951 ‫- "هانا بنانا".‬ ‫- مرحباً.‬ 394 00:33:15,034 --> 00:33:18,204 ‫مرحباً. ماذا يقال عن نقل‬ ‫جلسة "تريب" إلى يوم الخميس؟‬ 395 00:33:18,287 --> 00:33:21,833 ‫- هذا مناسب على التقويم، سأتأكد...‬ ‫- اعتبري أنك تأكدت.‬ 396 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 ‫ "فيرونيكا" .‬ 397 00:33:22,834 --> 00:33:25,461 ‫- أخيراً تفرغت. تفضلي.‬ ‫- هل ستخبرينني بشيء؟‬ 398 00:33:30,466 --> 00:33:31,634 ‫حسناً، لنر.‬ 399 00:33:31,718 --> 00:33:34,345 ‫كمّان طويلان، يغطيان الوشوم، ممتاز.‬ 400 00:33:34,429 --> 00:33:37,640 ‫اعقصي شعرك إلى الخلف واخلعي الأقراط.‬ 401 00:33:37,724 --> 00:33:40,018 ‫حضرة القاضية لا تحبذ أقراط الذقن.‬ 402 00:33:40,101 --> 00:33:43,021 ‫- لكن الثقب سيُغلق.‬ ‫- في حياة المرء، توجد منغصات.‬ 403 00:33:43,104 --> 00:33:45,440 ‫قابليني أمام قاعة المحكمة 103 في الـ2:15.‬ 404 00:33:45,523 --> 00:33:49,193 ‫"ميتش". ما رأيك لو نقلنا‬ ‫جلسة "تريب" إلى يوم الخميس؟‬ 405 00:33:49,277 --> 00:33:52,113 ‫- الخميس مناسب.‬ ‫- رائع. الخميس.‬ 406 00:33:53,197 --> 00:33:55,450 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا أعرف. ماذا فعلت؟‬ 407 00:33:55,533 --> 00:33:57,618 ‫فجأة، أصبح لدى "ليدر" شاهد؟‬ 408 00:33:57,702 --> 00:33:59,787 ‫ماذا أقول؟ الناس يفعلون الخير.‬ 409 00:33:59,871 --> 00:34:01,205 ‫من المجارير؟‬ 410 00:34:01,289 --> 00:34:03,207 ‫الحياة مسرح غني، من نحن لنحكم؟‬ 411 00:34:03,291 --> 00:34:05,668 ‫على أية حال، لقد رأى الشاهد ما رأى.‬ 412 00:34:05,752 --> 00:34:09,088 ‫المجني عليه مفتول العضلات،‬ ‫ذلك الشاب المشاغب، أضخم من موكلي.‬ 413 00:34:09,172 --> 00:34:11,883 ‫فما رأيك لو اتفقنا على حكم‬ ‫مع إيقاف التنفيذ،‬ 414 00:34:11,966 --> 00:34:15,053 ‫ومُراقَبة لمدة 6 أشهر،‬ ‫وخدمة اجتماعية مدتها 70 ساعة؟‬ 415 00:34:15,136 --> 00:34:16,846 ‫أجل، أظن أننا سنتفق على ذلك.‬ 416 00:34:16,929 --> 00:34:18,264 ‫تلك هي الروح المطلوبة.‬ 417 00:34:27,774 --> 00:34:30,109 ‫ "سوزان" ، أظن أن بيننا شيئاً‬ 418 00:34:30,193 --> 00:34:31,402 ‫مُشترَكاً.‬ 419 00:34:34,447 --> 00:34:37,158 ‫ "سوزان" ، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬ 420 00:34:39,285 --> 00:34:41,412 ‫- "سوزان"، أنا...‬ ‫- "جيمي".‬ 421 00:34:42,163 --> 00:34:44,540 ‫- "هوارد" ، مرحباً.‬ ‫- أهنئك.‬ 422 00:34:44,624 --> 00:34:46,834 ‫- عدت إلى مُزاوَلة المهنة.‬ ‫- أجل.‬ 423 00:34:48,920 --> 00:34:50,088 ‫إذاً...‬ 424 00:34:50,630 --> 00:34:51,547 ‫ "سول غودمان" ؟‬ 425 00:34:53,299 --> 00:34:54,592 ‫أجل، هذا أنا.‬ 426 00:34:56,094 --> 00:34:57,011 ‫كيف يسير العمل؟‬ 427 00:34:57,970 --> 00:35:00,515 ‫على ما يُرام. إنه ممتاز. وأنت؟‬ 428 00:35:00,598 --> 00:35:03,684 ‫في الواقع، يبدو أنه سيكون‬ ‫من أفضل الأعوام التي مرت بنا.‬ 429 00:35:03,768 --> 00:35:07,021 ‫كنت أتساءل، هل أنت متفرغ‬ ‫لتناول الغداء في وقت ما؟‬ 430 00:35:07,105 --> 00:35:08,689 ‫الغداء؟ الغداء؟ حقاً؟‬ 431 00:35:08,773 --> 00:35:12,860 ‫أجل. اطلب من "جولي" الاتصال بمكتبي.‬ ‫اسمي في الدليل. سأراك يا "هوارد".‬ 432 00:35:12,944 --> 00:35:15,321 ‫ "سوزان" ، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬ 433 00:35:15,404 --> 00:35:17,198 ‫- أرجو ألّا يكون هذا صحيحاً.‬ ‫- بلى.‬ 434 00:35:17,281 --> 00:35:19,283 ‫حوالي 16 قضية.‬ 435 00:35:19,367 --> 00:35:21,577 ‫أنت منشغلة وأنا منشغل.‬ 436 00:35:21,661 --> 00:35:25,915 ‫ما رأيك لو راجعناها بسرعة فائقة،‬ ‫سنسوي تلك القضايا خلال 20 دقيقة؟‬ 437 00:35:25,998 --> 00:35:28,084 ‫أليس لديك موعداً معي بالفعل؟‬ 438 00:35:28,167 --> 00:35:29,293 ‫بلى، الثلاثاء القادم.‬ 439 00:35:29,377 --> 00:35:31,921 ‫لكن، لننجز الأمر الآن.‬ 440 00:35:32,004 --> 00:35:33,714 ‫ما رأيك لو انتظرنا إلى يوم الثلاثاء؟‬ 441 00:35:33,798 --> 00:35:36,259 ‫يحتاج موكليّ إلى إجابات.‬ 442 00:35:36,342 --> 00:35:40,096 ‫اسمعي، لو أنك لا تحبينني،‬ ‫فلا بأس بذلك. لكن لا ذنب لموكليّ.‬ 443 00:35:40,179 --> 00:35:42,598 ‫المسألة لا تتعلق بموكليك. بل بحافظة نقودك.‬ 444 00:35:42,682 --> 00:35:44,809 ‫- حسناً، تمهلي...‬ ‫- تريد الانتهاء منهم لتأخذ غيرهم.‬ 445 00:35:44,892 --> 00:35:47,854 ‫تريد أن تحصل على مزيد من الموكلين،‬ ‫لتجني مزيداً من المال.‬ 446 00:35:47,937 --> 00:35:49,772 ‫تلك مشكلتك، لا مشكلتي.‬ 447 00:35:51,065 --> 00:35:52,942 ‫ "سوزان" ، أنا غاضب جداً.‬ 448 00:36:20,052 --> 00:36:21,596 ‫يقولون إن المكان آمن هناك.‬ 449 00:36:22,471 --> 00:36:24,473 ‫هل آمر الشباب بالانتشار؟‬ 450 00:36:24,557 --> 00:36:26,893 ‫ "إغناسيو" ، القرار لك.‬ 451 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 ‫حسناً.‬ 452 00:36:45,703 --> 00:36:46,537 ‫اسمع.‬ 453 00:36:47,205 --> 00:36:48,664 ‫أحضر زجاجتَي جعة.‬ 454 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 ‫اقعد.‬ 455 00:37:28,996 --> 00:37:30,456 ‫صديقك...‬ 456 00:37:33,209 --> 00:37:34,252 ‫ "الـ8 المجنونة"...‬ 457 00:37:35,753 --> 00:37:36,921 ‫أجل. "دومينغو".‬ 458 00:37:37,964 --> 00:37:39,131 ‫أعرفه منذ زمن بعيد.‬ 459 00:37:40,800 --> 00:37:41,634 ‫كيف؟‬ 460 00:37:42,426 --> 00:37:44,053 ‫عائلتي تعرف عائلته.‬ 461 00:37:48,808 --> 00:37:50,309 ‫هل سُجن من قبل؟‬ 462 00:37:52,311 --> 00:37:53,145 ‫لا.‬ 463 00:37:55,439 --> 00:37:56,399 ‫هل تخشى جانبه؟‬ 464 00:38:03,197 --> 00:38:05,116 ‫لا يا رجل، سيلتزم الصمت.‬ 465 00:38:23,718 --> 00:38:25,219 ‫أتريدني أن أتولى الأمر؟‬ 466 00:38:28,014 --> 00:38:28,848 ‫لا.‬ 467 00:38:29,598 --> 00:38:31,350 ‫أُعدّ له شيئاً أفضل بكثير.‬ 468 00:38:33,686 --> 00:38:34,520 ‫هيا.‬ 469 00:38:37,940 --> 00:38:40,735 ‫أريدك أن تتصل بـ "بو بيندلر" ‬ ‫وتحدد موعداً صباح الغد‬ 470 00:38:40,818 --> 00:38:42,653 ‫لنجهزه لجلسة الإفادة تحت القسم.‬ 471 00:38:42,737 --> 00:38:45,239 ‫- فهمت.‬ ‫- ولعلك تحضر خبز "البيغل".‬ 472 00:38:45,323 --> 00:38:46,574 ‫الطعام يهدئه.‬ 473 00:38:46,657 --> 00:38:47,867 ‫خبز "البيغل" ، اتفقنا.‬ 474 00:38:47,950 --> 00:38:49,744 ‫- حسناً. سأراك غداً.‬ ‫- حسناً.‬ 475 00:38:51,412 --> 00:38:52,872 ‫حسناً، لنراجع الأمر.‬ 476 00:38:52,955 --> 00:38:57,626 ‫أختك، "نانسي"، هاجمت حبيبتك،‬ ‫التي تُدعى "نانسي" أيضاً، بمكواة شعر؟‬ 477 00:38:57,710 --> 00:39:00,296 ‫أريد مقابلتها وجهاً لوجه‬ ‫لأعرف من سأُمثل أمام القضاء.‬ 478 00:39:00,379 --> 00:39:02,840 ‫اسمع، أنا بداخل مصعد. سينقطع الإرسال.‬ 479 00:39:02,923 --> 00:39:04,091 ‫مرحباً؟ حسناً.‬ 480 00:39:06,886 --> 00:39:08,262 ‫لا.‬ 481 00:39:08,346 --> 00:39:09,889 ‫لا، لا، لا.‬ 482 00:39:09,972 --> 00:39:11,015 ‫لا.‬ 483 00:39:12,516 --> 00:39:14,435 ‫مرحباً. هل من أحد؟‬ 484 00:39:16,228 --> 00:39:17,897 ‫مرحباً، أنا وكيلة النيابة "إريكسن".‬ 485 00:39:17,980 --> 00:39:20,024 ‫نحن في المصعد الجنوبي...‬ 486 00:39:20,107 --> 00:39:22,610 ‫- تباً.‬ ‫- أرجوك.‬ 487 00:39:22,693 --> 00:39:25,571 ‫آسفة، نحن عالقان‬ ‫بين الطابقين الثاني والثالث.‬ 488 00:39:26,864 --> 00:39:27,823 ‫أجل. كم سيستغرق؟‬ 489 00:39:30,034 --> 00:39:30,868 ‫شكراً.‬ 490 00:39:33,621 --> 00:39:34,872 ‫وبعد؟‬ 491 00:39:34,955 --> 00:39:36,207 ‫سيرسلون فنياً.‬ 492 00:39:36,916 --> 00:39:38,084 ‫سيستغرق بعض الوقت.‬ 493 00:39:39,585 --> 00:39:41,670 ‫لا أصدق.‬ 494 00:39:57,686 --> 00:40:01,399 ‫"سيداتي وسادتي‬ ‫أعضاء هيئة المحلفين، أسألكم،‬ 495 00:40:01,482 --> 00:40:04,443 ‫ما الموضوع الحقيقي لهذه المُحاكَمة؟‬ 496 00:40:06,654 --> 00:40:09,156 ‫قد تعتبره النيابة تخريباً،‬ 497 00:40:09,240 --> 00:40:13,619 ‫لكنني أقول إن شجاعة موكلي عدالة اجتماعية‬ 498 00:40:13,702 --> 00:40:16,455 ‫وحرية تعبير يحميها الدستور."‬ 499 00:40:16,539 --> 00:40:17,373 ‫هل أنت جاد؟‬ 500 00:40:19,333 --> 00:40:21,377 ‫يجب أن أستغل وقتي.‬ 501 00:40:21,460 --> 00:40:23,295 ‫هل يمكنك أن تستغله في صمت؟‬ 502 00:40:24,672 --> 00:40:25,548 ‫أجل، حسناً.‬ 503 00:40:30,302 --> 00:40:36,058 ‫"موكلي شاب يتمتع بأخلاق حميدة متأصلة...‬ 504 00:40:36,142 --> 00:40:38,269 ‫أخلاق حميدة متأصلة.‬ 505 00:40:38,352 --> 00:40:40,020 ‫مع شغف بالتطور.‬ 506 00:40:42,857 --> 00:40:44,024 ‫مواطن محترم."‬ 507 00:40:44,108 --> 00:40:45,860 ‫لا، لا، لا.‬ 508 00:40:45,943 --> 00:40:48,446 ‫"مواطن متفان‬ 509 00:40:48,529 --> 00:40:51,866 ‫له صوت يجب أن يتردد صداه."‬ 510 00:40:51,949 --> 00:40:52,908 ‫أخبرني بواحدة.‬ 511 00:40:54,493 --> 00:40:55,828 ‫معذرة؟‬ 512 00:40:55,911 --> 00:40:57,121 ‫إحدى القضايا.‬ 513 00:40:58,122 --> 00:40:59,373 ‫إحدى قضايانا؟‬ 514 00:40:59,457 --> 00:41:02,001 ‫دعيني أتذكر. "فيرونيكا نيكس".‬ 515 00:41:02,084 --> 00:41:03,294 ‫سرقة السيارة؟‬ 516 00:41:03,377 --> 00:41:05,212 ‫ظروف مُخفَّفة.‬ 517 00:41:05,296 --> 00:41:07,089 ‫مثل...؟‬ 518 00:41:07,173 --> 00:41:08,591 ‫كانت شاحنة مُغلَقة ملك عمتها.‬ 519 00:41:08,674 --> 00:41:10,092 ‫هذا ضمن حيثيات القضية.‬ 520 00:41:10,176 --> 00:41:14,263 ‫كانت مصفوفة في مدخل المنزل.‬ ‫كانت العجوز تنتقدها بقسوة، لذا...‬ 521 00:41:14,346 --> 00:41:15,222 ‫لذا، ماذا؟‬ 522 00:41:15,306 --> 00:41:20,102 ‫حظاً موفقاً في إيجاد عضو هيئة محلفين‬ ‫لم يزعجه أحد أقربائه من قبل.‬ 523 00:41:24,523 --> 00:41:26,400 ‫- المُراقَبة لمدة عام.‬ ‫- اتفقنا.‬ 524 00:41:26,484 --> 00:41:27,818 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- أجل.‬ 525 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 ‫ما رأيك لو راجعنا...‬ 526 00:41:31,864 --> 00:41:33,157 ‫ "جيروم شيهان" ؟‬ 527 00:41:34,158 --> 00:41:37,328 ‫عام كامل من الإشراف‬ ‫على "درو كيركمان" ؟‬ 528 00:41:37,411 --> 00:41:39,997 ‫- ما رأيك في 18 شهراً؟‬ ‫- فلتكن 18 شهراً.‬ 529 00:41:41,290 --> 00:41:43,292 ‫التالي، لدينا...‬ 530 00:41:43,959 --> 00:41:45,669 ‫ "تانيكا بيرمان" .‬ 531 00:41:48,422 --> 00:41:50,049 ‫السجن 4 أشهر؟‬ 532 00:41:50,132 --> 00:41:52,885 ‫حيلة مصاص الدماء؟‬ ‫كان هذا حريقاً بسبب الإهمال.‬ 533 00:41:52,968 --> 00:41:55,638 ‫بل كان مقلباً فاشلاً.‬ 534 00:41:55,721 --> 00:41:57,765 ‫كانت السكين حقيقية.‬ 535 00:41:57,848 --> 00:42:00,726 ‫أجل، لكنها استُخدمت كأداة تمثيلية.‬ 536 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 ‫هل كان الحريق أداة تمثيلية؟‬ 537 00:42:04,104 --> 00:42:06,190 ‫كان الدم مُزيَّفاً.‬ 538 00:42:06,273 --> 00:42:09,193 ‫- ما صلة ذلك بالموضوع؟‬ ‫- جنحة صغرى.‬ 539 00:42:10,277 --> 00:42:12,029 ‫زائد جناية من الدرجة الرابعة.‬ 540 00:42:13,239 --> 00:42:15,533 ‫لكن هلّا نتنازل عن إتلاف المُمتلَكات؟‬ 541 00:42:16,534 --> 00:42:17,993 ‫سأحتفظ بتهمة الأسلحة.‬ 542 00:42:18,911 --> 00:42:20,663 ‫السجن 14 شهراً؟‬ 543 00:42:20,746 --> 00:42:22,540 ‫16.‬ 544 00:42:22,623 --> 00:42:23,832 ‫16.‬ 545 00:42:23,916 --> 00:42:25,668 ‫زائد غرامات، ستُحدَّد لاحقاً.‬ 546 00:42:26,710 --> 00:42:29,505 ‫زائد غرامات، ستُحدد لاحقاً.‬ 547 00:42:29,588 --> 00:42:30,422 ‫حسناً.‬ 548 00:42:34,093 --> 00:42:35,553 ‫انظري، رائع.‬ 549 00:42:35,636 --> 00:42:37,263 ‫وأخيراً.‬ 550 00:42:40,057 --> 00:42:41,100 ‫20 دقيقة.‬ 551 00:42:51,735 --> 00:42:53,696 ‫سُررت بالتعامل معك.‬ 552 00:42:53,779 --> 00:42:55,197 ‫حسناً.‬ 553 00:42:55,281 --> 00:42:58,033 ‫سأراك الأسبوع المقبل.‬ ‫لنراجع الثلاثة الأخيرة.‬ 554 00:43:02,788 --> 00:43:05,207 ‫الأتعاب القانونية للنصف الآخر؟‬ 555 00:43:06,250 --> 00:43:07,668 ‫ماذا عن مشكلة أخي؟‬ 556 00:43:07,751 --> 00:43:10,671 ‫سيصبح سجله أنظف من ألبوم‬ ‫ "أعظم أعمال (دوريس داي)" .‬ 557 00:43:10,754 --> 00:43:12,756 ‫سأراك في الجانب الآخر من الألبوم.‬ 558 00:43:23,601 --> 00:43:26,186 ‫70 ساعة ستمر بسرعة، صدقني.‬ 559 00:43:26,270 --> 00:43:28,480 ‫فكر فيما ستقدمه من خير للمجتمع.‬ 560 00:43:28,564 --> 00:43:31,191 ‫ "برونو" ، سُررت بالتحدث معك.‬ ‫يجب أن أنهي الاتصال.‬ 561 00:43:31,275 --> 00:43:33,235 ‫ "سول غودمان" ، العدالة السريعة لك.‬ 562 00:43:33,319 --> 00:43:34,820 ‫آنسة "هاور".‬ 563 00:43:34,903 --> 00:43:36,697 ‫اسمعي، لدي خبر سار.‬ 564 00:43:36,780 --> 00:43:40,326 ‫اضطُررت إلى ارتداء الدرع القديم‬ ‫ومُزاوَلة المُبارَزة، لكن...‬ 565 00:43:40,826 --> 00:43:44,872 ‫هكذا كان يفعل الفرسان في الماضي...‬ 566 00:43:47,750 --> 00:43:49,376 ‫أتعرفين؟ سأعاود الاتصال بك.‬ 567 00:43:54,256 --> 00:43:57,009 ‫السيد "فارغا" ، لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 568 00:43:57,843 --> 00:43:58,677 ‫اركب.‬ 569 00:44:03,098 --> 00:44:04,850 ‫توقيتك ليس مثالياً.‬ 570 00:44:05,851 --> 00:44:07,811 ‫أنا منهمك في العمل حالياً.‬ 571 00:44:13,067 --> 00:44:15,694 ‫هل سنذهب في نزهة بالسيارة فحسب أم...؟‬ 572 00:45:17,923 --> 00:45:19,925 {\an8}‫ترجمة‬ ‫ "مي بدر"‬