1 00:01:23,378 --> 00:01:26,215 ‫50514242.‬ 2 00:01:27,466 --> 00:01:30,636 ‫505142...‬ 3 00:01:47,152 --> 00:01:50,656 ‫سيارة سوداء طراز "فورد موستانغ"‬ ‫على أحد أرصفة "بارنهام هيل".‬ 4 00:01:50,739 --> 00:01:54,243 ‫9 شبان قاصرون يحملون عبوات رذاذ الطلاء‬ ‫هربوا سيراً على الأقدام.‬ 5 00:01:55,410 --> 00:01:58,413 ‫ذكر آسيوي، ليس في مرمى البصر أيها الضابط.‬ 6 00:01:58,497 --> 00:02:00,207 ‫عُلم.‬ 7 00:02:00,290 --> 00:02:02,501 ‫شكوى ضجيج، 61352 شارع "هاريسون".‬ 8 00:02:26,900 --> 00:02:28,902 ‫لم يعجبك خبز البيض، صحيح؟‬ 9 00:02:32,197 --> 00:02:33,323 ‫أجل.‬ 10 00:02:34,950 --> 00:02:35,993 ‫لا بأس بذلك.‬ 11 00:02:37,286 --> 00:02:38,787 ‫يمكنني تسخينه لك.‬ 12 00:02:39,788 --> 00:02:42,499 ‫لا عليك.‬ 13 00:02:42,583 --> 00:02:45,210 ‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً آخر.‬ ‫نحن نقدم الغداء الآن.‬ 14 00:02:46,670 --> 00:02:48,463 ‫لا أريد شيئاً. حقاً.‬ 15 00:02:50,966 --> 00:02:53,093 ‫أيمكنني ملء قدحك على الأقل؟‬ 16 00:02:57,556 --> 00:02:58,932 ‫أجل.‬ 17 00:03:00,392 --> 00:03:01,393 ‫شكراً.‬ 18 00:03:05,480 --> 00:03:08,233 ‫مرحباً يا "مولي". هذا أنا، "جين".‬ 19 00:03:08,317 --> 00:03:11,320 ‫هذا رقم هاتفك النقال. أعتذر عن ذلك.‬ 20 00:03:12,404 --> 00:03:15,282 ‫أجل، أنا بخير. كان إنذاراً كاذباً.‬ 21 00:03:15,365 --> 00:03:18,201 ‫اتضح أنني كنت مصابًا بالجفاف فحسب.‬ 22 00:03:18,285 --> 00:03:20,245 ‫هل تصدقين؟‬ 23 00:03:22,039 --> 00:03:23,874 ‫أجل، سأفعل بالتأكيد.‬ 24 00:03:25,125 --> 00:03:29,755 ‫لن أعود قبل...‬ 25 00:03:30,005 --> 00:03:31,590 ‫حسناً، قبل يوم الخميس.‬ 26 00:03:31,673 --> 00:03:34,051 ‫هل يمكنكما فتح المتجر أنت و"فريدريكا"؟‬ 27 00:03:36,261 --> 00:03:42,726 ‫جيد وأظن أن عليك التوقيع‬ ‫على تسلم طرد بعد ظهر اليوم.‬ 28 00:03:43,894 --> 00:03:47,147 ‫تسلمته بالفعل. رائع، شكراً.‬ 29 00:03:47,231 --> 00:03:52,653 ‫وهل سأل عني أحد؟‬ 30 00:03:52,736 --> 00:03:57,824 ‫أقصد، هل جاء عملاء إلى المتجر يبحثون عني؟‬ 31 00:03:57,908 --> 00:03:59,701 ‫هل جاء شخص أو...؟‬ 32 00:04:03,205 --> 00:04:06,375 ‫لا. لا توجد مشكلة. أنا فقط...‬ 33 00:04:06,458 --> 00:04:09,670 ‫تلقيت بعض الاتصالات من بائع تأمين.‬ 34 00:04:09,753 --> 00:04:12,089 ‫من الطراز اللحوح، لذا...‬ 35 00:04:12,172 --> 00:04:15,300 ‫إذاً ألم يأت أحد؟‬ 36 00:04:18,011 --> 00:04:20,389 ‫لا؟ حسناً، هذا كل شيء، إذاً.‬ 37 00:04:24,101 --> 00:04:26,853 ‫أجل، بالتأكيد، سأفعل.‬ 38 00:04:26,937 --> 00:04:30,607 ‫وسأراك بعد بضعة أيام.‬ 39 00:04:30,691 --> 00:04:32,484 ‫شكراً يا "مولي". أجل.‬ 40 00:04:40,742 --> 00:04:44,538 ‫البلاغ الرابع عن وجود دخان في المستودع‬ ‫من شخص مدني، على بعد مربعين سكنيين...‬ 41 00:04:48,834 --> 00:04:52,713 ‫المُقاطَعة هي 1094 طريق "أورورا".‬ 42 00:04:52,796 --> 00:04:55,340 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ ‫تقاطع شارعَي "جيمس" و"وول"...‬ 43 00:05:17,029 --> 00:05:21,491 ‫شكوى صف سيارة. شاحنة مُغلَقة رمادية‬ ‫طراز "شيفروليه أسترو" تسد المدخل.‬ 44 00:05:21,575 --> 00:05:22,909 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 45 00:05:22,993 --> 00:05:26,621 ‫هناك قاصر. ذكر أبيض، طوله 142 سنتيمتراً،‬ ‫وزنه 32 كيلوغراماً.‬ 46 00:05:26,705 --> 00:05:31,251 ‫توصلنا إلى بيانات السيارة. رقمها 0700.‬ 47 00:05:31,335 --> 00:05:32,419 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 48 00:05:32,502 --> 00:05:34,880 ‫إطلاق رصاص في تقاطع الشارعين‬ ‫الـ65 مع الشارع الـ17.‬ 49 00:05:36,631 --> 00:05:38,425 ‫قد لا ينجح المُبلِّغون في...‬ 50 00:07:08,348 --> 00:07:09,891 ‫مرحباً.‬ 51 00:07:11,268 --> 00:07:12,102 ‫مرحباً.‬ 52 00:07:14,521 --> 00:07:17,357 ‫هذا أنت. توقعت أن تكون أنت.‬ 53 00:07:17,441 --> 00:07:20,152 ‫لم أكن متأكداً تماماً،‬ ‫أما الآن وقد رأيتك عن قرب،‬ 54 00:07:20,235 --> 00:07:22,821 ‫تأكدت من أنه أنت.‬ 55 00:07:26,867 --> 00:07:30,787 ‫هيا يا رجل. أريد أن ألقي عليك التحية فحسب.‬ ‫أنا من أكبر معجبيك.‬ 56 00:07:30,871 --> 00:07:35,750 ‫في الماضي، حين كنت أعيش في "ألباكيركي"‬ ‫مع زوجتي السابقة، كنت أراك في كل مكان.‬ 57 00:07:35,834 --> 00:07:40,714 ‫صورك على لوحات الدعاية وفي التلفاز،‬ ‫كنت أحتفظ بأحد أمشاط ثقابك.‬ 58 00:07:40,797 --> 00:07:42,966 ‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 59 00:07:43,049 --> 00:07:46,678 ‫اسمي "تاكافيك"، "جين تاكافيك".‬ 60 00:07:47,804 --> 00:07:50,974 ‫آسف، سأقوم... يجب أن أعود إلى العمل.‬ 61 00:07:51,057 --> 00:07:54,728 ‫بربك يا رجل. هذا لا يصح.‬ 62 00:07:54,811 --> 00:07:59,191 ‫أعرف من تكون. وأنت تعرف من تكون.‬ ‫لنتجاوز ذلك.‬ 63 00:08:02,569 --> 00:08:06,948 ‫لا تقلق حياله. لا خوف منه.‬ ‫أراد مرافقتي فحسب.‬ 64 00:08:07,032 --> 00:08:09,493 ‫هل تعرف من ركب في سيارتي الأجرة ذات مرة؟‬ 65 00:08:09,576 --> 00:08:11,953 ‫"سامي هاغار".‬ 66 00:08:12,037 --> 00:08:14,122 ‫إنه أشهر منك.‬ 67 00:08:16,082 --> 00:08:17,375 ‫ماذا تريد؟‬ 68 00:08:20,128 --> 00:08:21,796 ‫أريدك أن تعترف فحسب.‬ 69 00:08:26,051 --> 00:08:28,678 ‫- لا أفهم عما...‬ ‫- بل تفهم.‬ 70 00:08:30,055 --> 00:08:30,889 ‫قلها فحسب.‬ 71 00:08:33,725 --> 00:08:37,479 ‫لا أعرف حقاً ما...‬ 72 00:08:37,562 --> 00:08:38,396 ‫هيا.‬ 73 00:08:43,276 --> 00:08:44,194 ‫هيا.‬ 74 00:08:46,446 --> 00:08:47,364 ‫هيا يا رجل.‬ 75 00:08:48,865 --> 00:08:51,826 ‫قلها.‬ 76 00:08:58,750 --> 00:09:00,669 ‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬ 77 00:09:00,752 --> 00:09:02,254 ‫ماذا؟‬ 78 00:09:02,337 --> 00:09:04,089 ‫أنا... لا أسمع ما قلت.‬ 79 00:09:06,424 --> 00:09:07,759 ‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬ 80 00:09:09,719 --> 00:09:12,430 ‫مرة أخرى مع الإشارة بإصبعك.‬ 81 00:09:16,101 --> 00:09:17,394 ‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬ 82 00:09:18,937 --> 00:09:20,146 ‫هكذا.‬ 83 00:09:21,731 --> 00:09:24,943 ‫يبدو أنك نسيت قليلاً،‬ ‫لكن أداءك سيتحسن في المرة القادمة.‬ 84 00:09:29,281 --> 00:09:32,200 ‫أنت لم تسأل، لكنني أُدعى "جيف".‬ 85 00:09:36,329 --> 00:09:37,789 ‫لو احتجت إلي في أي وقت،‬ 86 00:09:37,872 --> 00:09:40,208 ‫اتصل فقط بشركة‬ ‫"أوماها يونايتد" لسيارات الأجرة.‬ 87 00:09:40,292 --> 00:09:42,627 ‫فلتسأل عني وسيجدونني، أينما كنت.‬ 88 00:09:42,711 --> 00:09:44,713 ‫لن أكون بعيداً بأكثر من 5 دقائق.‬ 89 00:09:48,008 --> 00:09:50,343 ‫رباه. كم تسرني مقابلتك.‬ 90 00:09:51,720 --> 00:09:52,637 ‫هذا شرف لي.‬ 91 00:09:53,972 --> 00:09:55,599 ‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬ 92 00:09:57,100 --> 00:09:57,934 ‫يا "جين".‬ 93 00:10:24,628 --> 00:10:26,463 ‫505...‬ 94 00:10:27,631 --> 00:10:29,382 ‫424.‬ 95 00:10:30,675 --> 00:10:33,678 ‫أرجو إيداع 50 سنتاً إضافية.‬ 96 00:10:51,821 --> 00:10:54,115 ‫"بست كواليتي" للمكانس الكهربائية،‬ ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 97 00:10:54,199 --> 00:10:59,412 ‫أجل، أحتاج إلى منظم مكنسة‬ ‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬ 98 00:11:04,501 --> 00:11:06,628 ‫سلمناك إياها من قبل، أليس كذلك؟‬ 99 00:11:06,711 --> 00:11:09,381 ‫بلى، أنا في "أوماها"، "نبراسكا".‬ 100 00:11:11,675 --> 00:11:13,510 ‫السيد "تاكافيك"...‬ 101 00:11:16,304 --> 00:11:21,393 ‫سيكون من الصعب توفير قطعة الغيار المطلوبة.‬ 102 00:11:22,811 --> 00:11:26,606 ‫كما أحذرك من أنها ستكون‬ ‫أعلى سعراً من القطعة الأصلية.‬ 103 00:11:26,689 --> 00:11:30,360 ‫- إلى أي حد ستكون أعلى سعراً؟‬ ‫- ضعف الثمن.‬ 104 00:11:30,985 --> 00:11:33,905 ‫ولا نزال نتقاضى رسومنا بالدفع عند التسليم.‬ 105 00:11:35,240 --> 00:11:36,825 ‫هل ستواجه مشكلة في ذلك؟‬ 106 00:11:36,908 --> 00:11:39,828 ‫لا، هذا مناسب.‬ 107 00:11:41,287 --> 00:11:44,374 ‫- ما مدى سخونة الموقف؟‬ ‫- جرى التعرف عليّ.‬ 108 00:11:45,750 --> 00:11:47,669 ‫جرى التعرف عليك؟ حسناً.‬ 109 00:11:49,003 --> 00:11:52,132 ‫- هل يوجد أي تدخل رسمي؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 110 00:11:54,175 --> 00:11:57,595 ‫سيكون التسليم في نفس المكان‬ ‫الذي تُركت فيه.‬ 111 00:11:57,679 --> 00:12:00,140 ‫هل تتذكر المكان؟‬ 112 00:12:00,223 --> 00:12:01,558 ‫أجل، أتذكره.‬ 113 00:12:05,061 --> 00:12:07,188 ‫حسناً يا سيد "تاكافيك".‬ 114 00:12:08,690 --> 00:12:09,649 ‫يوم الخميس.‬ 115 00:12:11,443 --> 00:12:12,444 ‫السابعة صباحاً.‬ 116 00:12:13,820 --> 00:12:14,904 ‫نفس المكان.‬ 117 00:12:16,906 --> 00:12:18,700 ‫أنت تعرف البقية، أليس كذلك؟‬ 118 00:12:23,288 --> 00:12:24,664 ‫سيد "تاكافيك"؟‬ 119 00:12:28,668 --> 00:12:29,502 ‫ألا تزال معي؟‬ 120 00:12:32,881 --> 00:12:34,466 ‫لقد غيرت رأيي.‬ 121 00:12:35,550 --> 00:12:38,261 ‫- غيرت رأيك؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:12:39,637 --> 00:12:43,975 ‫للتوضيح، هل تلغي الطلب؟‬ 123 00:12:46,686 --> 00:12:48,771 ‫سأصلحها بنفسي.‬ 124 00:14:04,643 --> 00:14:05,477 {\an8}‫- "جيمي".‬ ‫- "كيم".‬ 125 00:14:05,561 --> 00:14:07,229 {\an8}‫- ماذا...؟‬ ‫- اسمعي.‬ 126 00:14:07,312 --> 00:14:11,024 {\an8}‫أعرف أن الأمر يبدو سريعاً.‬ ‫إنه يسير بسرعة لكنني أتخيله.‬ 127 00:14:11,108 --> 00:14:12,859 {\an8}‫- أتقصد تغييرك لاسمك؟‬ ‫- لا.‬ 128 00:14:12,943 --> 00:14:16,864 {\an8}‫- بلى، لكن هذا من أجل موكليّ.‬ ‫- هل ستسمي نفسك "سول غودمان"؟‬ 129 00:14:16,947 --> 00:14:19,908 ‫أسمي نفسي "سول غودمان" بالفعل.‬ ‫لقد ناقشنا هذا من قبل.‬ 130 00:14:19,992 --> 00:14:23,704 ‫المجرمون الذين يشترون هواتفي،‬ ‫بكل تأكيد، إن عاجلاً أم آجلاً،‬ 131 00:14:23,787 --> 00:14:26,915 ‫سيجد كل واحد منهم نفسه‬ ‫مُعتقَلاً في سيارة شرطة.‬ 132 00:14:26,999 --> 00:14:30,210 ‫كيف أجعلهم يتصلون‬ ‫بـ"جيمي ماكغيل"؟ لن أفعل.‬ 133 00:14:30,294 --> 00:14:34,256 ‫سأظل "سول غودمان"،‬ ‫سيتصلون بالرجل الذي يعرفونه بالفعل.‬ 134 00:14:34,339 --> 00:14:37,217 ‫ظننت أنني أهدر عاماً من حياتي.‬ 135 00:14:37,301 --> 00:14:40,095 ‫لم يكن مُهدَراً. بل كان من أجل هذا.‬ ‫هذه ثمرته.‬ 136 00:14:40,178 --> 00:14:43,515 ‫- متى قررت...؟‬ ‫- للتو. بينما كنت هناك. تبينت الأمر فجأة.‬ 137 00:14:43,599 --> 00:14:46,476 ‫هذا هو الحل. ستنجح الفكرة يا "كيم".‬ 138 00:14:47,895 --> 00:14:49,187 ‫أعرف.‬ 139 00:14:49,271 --> 00:14:53,108 ‫إذ فجأة، وجدت حلولاً لكل شيء.‬ ‫لكنني... وجدتها فعلاً.‬ 140 00:14:53,191 --> 00:14:54,818 ‫هذا ما يناسبني.‬ 141 00:14:54,902 --> 00:14:59,531 ‫لذا دعيني فقط... سأنتهي من هذه المسألة،‬ ‫ثم نتحدث عنها فيما بعد، اتفقنا؟‬ 142 00:15:01,074 --> 00:15:01,909 ‫أقصد...‬ 143 00:15:03,744 --> 00:15:06,872 ‫إلا إذا، هل ترين شيئاً لا أراه؟‬ 144 00:15:06,955 --> 00:15:11,168 ‫لو أردتني أن أتمهل قليلاً،‬ ‫يمكنني أن أعود وأتم الإجراءات في يوم آخر.‬ 145 00:15:14,963 --> 00:15:17,549 ‫- لو أنك قد عقدت العزم...‬ ‫- أجل.‬ 146 00:15:17,633 --> 00:15:20,552 ‫- فإنني أدعمك.‬ ‫- رائع. 5 دقائق على الأكثر.‬ 147 00:15:24,264 --> 00:15:25,599 {\an8}‫حسناً، أين توقفنا؟‬ 148 00:15:25,682 --> 00:15:28,477 {\an8}‫كل ما عليك هو توقيع الوثائق‬ ‫باسمك القانوني.‬ 149 00:15:28,560 --> 00:15:32,564 {\an8}‫- حسناً.‬ ‫- ولا يبقى سوى الإخطار القضائي.‬ 150 00:15:33,565 --> 00:15:38,111 ‫"جيمي سول غودمان"...‬ 151 00:15:40,197 --> 00:15:41,114 ‫"ماكغيل".‬ 152 00:15:44,201 --> 00:15:45,202 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 153 00:15:48,789 --> 00:15:53,543 ‫"ويرنر زيغلر".‬ 154 00:15:53,627 --> 00:15:56,213 {\an8}‫"ويرنر زيغلر".‬ 155 00:15:56,296 --> 00:15:58,173 {\an8}‫"زيغلر".‬ 156 00:15:59,508 --> 00:16:03,845 ‫أتعرف عدد المدعوين‬ ‫"ويرنر زيغلر" في "ألمانيا"؟‬ 157 00:16:03,929 --> 00:16:05,389 ‫27 شخصاً.‬ 158 00:16:05,472 --> 00:16:08,850 ‫أصبحوا 26، وفقاً لأقوال السيدة "زيغلر".‬ 159 00:16:11,853 --> 00:16:13,897 {\an8}‫أخبرتك، لم أسمع عن الرجل من قبل.‬ 160 00:16:14,606 --> 00:16:16,274 ‫ماذا عن "مايكل"؟‬ 161 00:16:18,527 --> 00:16:21,405 ‫كما قلت، لا أعرف سوى اسمَي رجلين هناك.‬ 162 00:16:21,488 --> 00:16:24,199 {\an8}‫أجل. "فيكتور" و"تايرس".‬ 163 00:16:26,410 --> 00:16:27,369 ‫أنت.‬ 164 00:16:28,870 --> 00:16:31,331 ‫- نعم؟‬ ‫- "ويرنر زيغلر"، هل سمعت عنه من قبل؟‬ 165 00:16:31,415 --> 00:16:33,500 ‫"ويرنر زيغلر"؟‬ 166 00:16:35,419 --> 00:16:36,503 {\an8}‫لا.‬ 167 00:16:36,586 --> 00:16:40,382 {\an8}‫ماذا عن "مايكل"؟‬ ‫إنه رجل أبيض أصلع. يعمل في مجالنا.‬ 168 00:16:43,885 --> 00:16:44,886 {\an8}‫حسناً.‬ 169 00:16:48,015 --> 00:16:49,975 ‫- المبلغ كامل.‬ ‫- حسناً.‬ 170 00:16:52,227 --> 00:16:56,857 {\an8}‫الجدار الجنوبي في صب الأسمنت؟‬ 171 00:16:59,192 --> 00:17:01,903 ‫ماذا يدبر؟ ماذا يفعل؟‬ 172 00:17:04,531 --> 00:17:07,784 ‫ألا توجد مستجدات؟ ألم يحدث شيء مختلف؟‬ 173 00:17:09,161 --> 00:17:12,080 {\an8}‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل أي شيء.‬ 174 00:17:17,335 --> 00:17:18,170 ‫ماذا؟‬ 175 00:17:24,051 --> 00:17:25,135 ‫لا شيء.‬ 176 00:17:29,556 --> 00:17:31,058 ‫ليس بشيء يُذكر يا رجل.‬ 177 00:17:31,141 --> 00:17:34,519 ‫يشكو بعض المدمنين في الشارع الرابع‬ ‫من عدم نقاء البضاعة.‬ 178 00:17:34,603 --> 00:17:35,437 ‫عدم نقاؤها؟‬ 179 00:17:37,105 --> 00:17:38,190 ‫هل سمعت ذلك أيضاً؟‬ 180 00:17:40,233 --> 00:17:41,943 ‫يقولون إنها مختلفة.‬ 181 00:17:42,027 --> 00:17:45,155 ‫- ما وجه الاختلاف؟‬ ‫- المدمنون يتذمرون. تلك عادتهم.‬ 182 00:17:50,327 --> 00:17:51,203 ‫حسناً.‬ 183 00:17:52,537 --> 00:17:53,580 ‫أرني.‬ 184 00:18:03,882 --> 00:18:07,135 ‫"أرلو"، صديقي.‬ 185 00:18:09,137 --> 00:18:11,223 ‫- كم؟‬ ‫- 3.‬ 186 00:18:11,306 --> 00:18:12,682 ‫لنر ما معك.‬ 187 00:19:10,699 --> 00:19:11,533 ‫مرحباً.‬ 188 00:19:13,034 --> 00:19:14,202 ‫انتظرا.‬ 189 00:19:14,286 --> 00:19:17,164 ‫مهلاً يا رجل. مهلاً.‬ 190 00:19:17,247 --> 00:19:19,541 ‫مهلاً يا رجل، إلى أين تذهب؟‬ 191 00:19:19,624 --> 00:19:21,585 ‫لن تدخلا.‬ 192 00:19:21,668 --> 00:19:22,502 ‫مهلاً.‬ 193 00:19:37,392 --> 00:19:38,476 ‫"ماوس"، لا تخافي.‬ 194 00:20:00,582 --> 00:20:01,833 ‫إذاً، أين البضاعة؟‬ 195 00:20:07,797 --> 00:20:09,299 ‫إنها في المقعد.‬ 196 00:20:19,643 --> 00:20:20,727 ‫ماذا؟ هذا المقعد؟‬ 197 00:20:43,792 --> 00:20:46,920 ‫هل تفتش على الكميات؟ إنها كاملة.‬ 198 00:20:48,463 --> 00:20:49,714 ‫هل بحوزتكم نقود؟‬ 199 00:20:51,675 --> 00:20:53,051 ‫أجل، كلها هنا.‬ 200 00:20:54,219 --> 00:20:56,429 ‫إن كانت نقودي بحوزتكم...‬ 201 00:20:57,764 --> 00:21:00,225 ‫فلماذا تحتفظون ببضاعتي هنا؟‬ 202 00:21:17,867 --> 00:21:19,577 ‫لا يتلاعب بها أحد يا رجل.‬ 203 00:21:28,878 --> 00:21:33,800 ‫نتسلم البضاعة من مزرعة الدواجن،‬ ‫ثم نخلطها ونقسّمها ونبيعها هنا.‬ 204 00:21:33,883 --> 00:21:35,302 ‫أنا أشرف على كل الخطوات.‬ 205 00:21:36,845 --> 00:21:38,638 ‫في مزرعة الدواجن تلك...‬ 206 00:21:40,140 --> 00:21:41,308 ‫كيف تتسلمها؟‬ 207 00:21:44,561 --> 00:21:47,522 ‫ينتج 10 كيلوغراماً، وأتسلم 6.‬ 208 00:21:47,605 --> 00:21:48,857 ‫كيف تتسلمها؟‬ 209 00:21:50,483 --> 00:21:53,611 ‫أختار مجموعات مختلفة في كل مرة.‬ ‫كلها متشابهة.‬ 210 00:21:56,156 --> 00:21:58,658 ‫حسناً، إذاً هذه الأكياس...‬ 211 00:21:59,784 --> 00:22:01,036 ‫إنها أصلية.‬ 212 00:22:02,078 --> 00:22:03,872 ‫أما هذه...‬ 213 00:22:15,800 --> 00:22:17,344 ‫هذه ليست بضاعتنا يا رجل.‬ 214 00:22:26,186 --> 00:22:29,314 ‫إنها جميلة على الطراز التقليدي.‬ 215 00:22:30,356 --> 00:22:32,400 ‫أجل، أنت تستحقها.‬ 216 00:22:32,484 --> 00:22:36,404 {\an8}‫- لكنها تحمل حروف "جاي إم إم".‬ ‫- أجل.‬ 217 00:22:36,488 --> 00:22:39,991 ‫أعتذر عن ذلك. لم أكن أعرف.‬ ‫طلبت حروف اسم "جيمي ماكغيل".‬ 218 00:22:40,075 --> 00:22:42,202 ‫أجل، إنها تعجب "جيمي" كثيراً.‬ 219 00:22:42,285 --> 00:22:44,287 ‫ولا تقلقي، سأستخدمها.‬ 220 00:22:44,370 --> 00:22:49,209 ‫إن تساءل أحد عنها،‬ ‫سأقول إن "جاي إم إم" شعاري.‬ 221 00:22:49,292 --> 00:22:50,835 ‫- شعارك؟‬ ‫- نعم.‬ 222 00:22:51,836 --> 00:22:53,129 ‫العدالة...‬ 223 00:22:55,131 --> 00:22:57,926 ‫أهم شيء.‬ 224 00:22:58,009 --> 00:22:59,427 ‫هذا لطيف.‬ 225 00:22:59,511 --> 00:23:01,471 ‫كما أحضرت لك هذا.‬ 226 00:23:06,935 --> 00:23:07,769 ‫أجل.‬ 227 00:23:09,479 --> 00:23:12,649 ‫"ثاني أفضل محام في العالم. مرة أخرى."‬ 228 00:23:12,732 --> 00:23:15,235 ‫ذلك هو الخطأ الحقيقي.‬ ‫"ثاني أفضل محام في العالم".‬ 229 00:23:15,318 --> 00:23:19,155 ‫لأن "سول غودمان" سيجعلك تندمين.‬ 230 00:23:19,239 --> 00:23:20,198 ‫أراهن أنه سيفعل.‬ 231 00:23:23,284 --> 00:23:24,119 ‫شكراً.‬ 232 00:23:26,246 --> 00:23:27,288 ‫على كل شيء.‬ 233 00:23:28,873 --> 00:23:29,707 ‫حقاً.‬ 234 00:23:36,214 --> 00:23:37,173 ‫أتعرفين؟‬ 235 00:23:37,257 --> 00:23:42,470 ‫ستكون الصعوبة الحقيقية في إخطار موكليّ‬ ‫بأن بائع الهواتف النقالة صار محامياً.‬ 236 00:23:42,554 --> 00:23:45,890 ‫- محاميهم.‬ ‫- أجل، سيكون ذلك صعباً.‬ 237 00:23:51,146 --> 00:23:52,397 ‫ما يدور في ذهني،‬ 238 00:23:52,480 --> 00:23:55,191 ‫أنه لا تزال لدي شحنة كاملة تقريباً‬ ‫من الهواتف النقالة،‬ 239 00:23:55,275 --> 00:23:57,610 ‫فلماذا لا أقيم عرضاً ترويجياً؟‬ 240 00:23:57,694 --> 00:24:01,531 ‫سأقيم لها معرضاً كاملاً. سأوزعها.‬ 241 00:24:01,614 --> 00:24:04,826 ‫وكعرض إضافي،‬ 242 00:24:04,909 --> 00:24:07,495 ‫لفترة محدودة،‬ 243 00:24:07,579 --> 00:24:11,374 ‫سأقدم خصماً بنسبة 50 بالمائة‬ ‫على الجُنح غير العنيفة.‬ 244 00:24:12,667 --> 00:24:17,547 ‫شيء من قبيل، ارتكب 4 جُنح،‬ ‫تحصل على الخامسة مجاناً.‬ 245 00:24:17,630 --> 00:24:21,843 ‫وهناك تخفيض للأصدقاء والأقرباء أيضاً،‬ ‫وبالتالي يمكن تقاسمه.‬ 246 00:24:21,926 --> 00:24:22,886 ‫حقاً؟‬ 247 00:24:24,137 --> 00:24:25,305 ‫أجل. أقصد، هذا فقط...‬ 248 00:24:25,388 --> 00:24:29,976 ‫مجرد وسيلة لجذب الموكلين،‬ ‫وبمجرد أن يصبحوا في قبضة يدي، سأرفع السعر.‬ 249 00:24:30,059 --> 00:24:35,106 ‫ألا ترى أنك تشجع هؤلاء الناس‬ ‫على ارتكاب الجرائم؟‬ 250 00:24:35,190 --> 00:24:37,692 ‫ليسوا بحاجة إلى تشجيع. صدقيني.‬ 251 00:24:37,775 --> 00:24:40,528 ‫- كرة مُثلَّجات أم كرتان؟‬ ‫- واحدة.‬ 252 00:24:40,612 --> 00:24:43,948 ‫"كيم"، أنت لا تعرفين‬ ‫هؤلاء البغيضين كما أعرفهم.‬ 253 00:24:44,032 --> 00:24:48,786 ‫في كل الأحوال، سيرتكب هؤلاء الأغبياء‬ ‫حماقات وسيُعتقلون.‬ 254 00:24:48,870 --> 00:24:50,872 ‫تقديم تخفيض بسيط لن يصنع أي فارق.‬ 255 00:24:50,955 --> 00:24:53,958 ‫هل تريدين الحلوى المنثورة؟‬ ‫لأنني سأضيف الحلوى المنثورة.‬ 256 00:24:54,042 --> 00:24:55,126 ‫حسناً.‬ 257 00:24:55,210 --> 00:24:58,713 ‫أخشى فقط على انعكاس ذلك عليك.‬ 258 00:25:02,383 --> 00:25:04,594 ‫أتعرفين؟ أنت على حق دائماً.‬ 259 00:25:04,677 --> 00:25:09,140 ‫لماذا أخفض الأسعار؟‬ ‫التخفيضات وسيلة اليائس.‬ 260 00:25:14,145 --> 00:25:15,480 ‫أترين؟‬ 261 00:25:15,563 --> 00:25:19,734 ‫هذا سر نجاحنا.‬ ‫أنا أتمادى، وأنت تعيدينني إلى الواقع.‬ 262 00:25:23,947 --> 00:25:26,824 ‫ألا ترى أنك تبخس نفسك حقها؟‬ 263 00:25:26,908 --> 00:25:29,911 ‫لقد كافحت من أجل استعادة ترخيصك...‬ 264 00:25:29,994 --> 00:25:31,746 ‫بل كافحنا.‬ 265 00:25:31,829 --> 00:25:33,748 ‫كافحنا، إذاً لماذا...؟‬ 266 00:25:35,291 --> 00:25:37,126 ‫لم تفعل هذا؟‬ 267 00:25:37,210 --> 00:25:38,628 ‫إنها فكرة مثالية.‬ 268 00:25:38,711 --> 00:25:41,839 ‫إنه يعرفونني بالفعل، وأنا أعرفهم.‬ ‫أليس هذا هو المطلوب؟‬ 269 00:25:50,265 --> 00:25:53,101 ‫"كيم"، لا أستطيع أن أعود‬ ‫وأكون "جيمي ماكغيل".‬ 270 00:25:56,437 --> 00:26:00,984 ‫"جيمي ماكغيل" المحامي‬ ‫سيظل دائماً الأخ الفاشل لـ"تشاك ماكغيل".‬ 271 00:26:01,067 --> 00:26:04,112 ‫لقد سئمت ذلك. لقد احترق ذلك الاسم.‬ 272 00:26:05,863 --> 00:26:08,825 ‫هذه بداية جديدة. هكذا أمضي قدماً.‬ 273 00:26:08,908 --> 00:26:10,368 ‫وهذا يعجبني.‬ 274 00:26:16,249 --> 00:26:19,127 ‫آسفة، كل ما في الأمر... أنني لا أتخيل ذلك.‬ 275 00:26:21,170 --> 00:26:22,964 ‫لا عليك.‬ 276 00:26:23,047 --> 00:26:23,881 ‫ستتخيلينه.‬ 277 00:27:11,387 --> 00:27:12,930 ‫هل تأخرت عليكما؟‬ 278 00:27:13,931 --> 00:27:16,934 ‫كنت أتأمل منشأة "غوستافو" بإعجاب شديد.‬ 279 00:27:17,018 --> 00:27:19,937 ‫إنها شاسعة.‬ 280 00:27:20,021 --> 00:27:21,522 ‫ما أكثر الشاحنات.‬ 281 00:27:25,610 --> 00:27:28,446 ‫أحقاً تمتلئ كل تلك البنايات بالدجاج؟‬ 282 00:27:28,529 --> 00:27:29,572 ‫تفضل بالجلوس.‬ 283 00:27:30,698 --> 00:27:32,825 ‫هناك مسألة خطيرة تجب مناقشتها.‬ 284 00:27:38,289 --> 00:27:39,499 ‫بكل سرور يا دون "خوان".‬ 285 00:27:45,505 --> 00:27:49,801 ‫ربما لاحظت وجود تغير في البضاعة.‬ 286 00:27:51,344 --> 00:27:52,762 ‫سيشرح لك "غوستافو" الأمر.‬ 287 00:27:56,265 --> 00:27:58,518 ‫أريد أن أدلي باعتراف.‬ 288 00:28:00,353 --> 00:28:05,024 ‫كان يعمل لحسابي رجل‬ ‫في الجانب المشروع من أعمالي.‬ 289 00:28:06,901 --> 00:28:09,904 ‫كان يشرف على مشروع إنشاءات.‬ 290 00:28:09,987 --> 00:28:11,739 ‫مهندس ألماني.‬ 291 00:28:11,823 --> 00:28:14,867 ‫أظن أنك تعرف اسمه.‬ 292 00:28:14,951 --> 00:28:16,327 ‫"ويرنر زيغلر".‬ 293 00:28:18,204 --> 00:28:23,209 ‫لكن حدث سهو، فعلم "زيغلر" بأنشطتنا الأخرى.‬ 294 00:28:23,292 --> 00:28:26,421 ‫كان الإغراء أقوى من أن يقاومه‬ 295 00:28:26,504 --> 00:28:28,339 ‫وسرق كيلوغرامين من البضاعة.‬ 296 00:28:29,507 --> 00:28:31,926 ‫أظن أنك تعرف باقي القصة.‬ 297 00:28:32,009 --> 00:28:35,930 ‫أنت تعرف بهروب "زيغلر"،‬ ‫وتعرف بأن مساعدي قد تعقبه.‬ 298 00:28:37,265 --> 00:28:39,225 ‫أشعر بالخجل...‬ 299 00:28:40,685 --> 00:28:43,438 ‫ليس فقط لأنني سمحت بحدوث هذا...‬ 300 00:28:44,647 --> 00:28:46,357 ‫بل لأنني أخفيت الحقيقة.‬ 301 00:28:46,441 --> 00:28:48,818 ‫حين اكتشفت ما فعله "زيغلر"،‬ 302 00:28:48,901 --> 00:28:53,614 ‫استبدلت البضاعة المسروقة بكمية‬ ‫من "الميثامفيتامين" اشتريتها محلياً.‬ 303 00:28:53,698 --> 00:28:57,744 ‫نُقل بعض من هذه البضاعة‬ ‫متدنية الجودة إلى منظمتك.‬ 304 00:28:59,579 --> 00:29:00,830 ‫وعن ذلك...‬ 305 00:29:02,081 --> 00:29:04,584 ‫يجب أن أعتذر.‬ 306 00:29:06,586 --> 00:29:07,712 ‫بصدق.‬ 307 00:29:26,856 --> 00:29:28,816 ‫أي مشروع إنشائي؟‬ 308 00:29:30,985 --> 00:29:34,822 ‫قلت إن الألماني كان يبني شيئاً.‬ 309 00:29:37,325 --> 00:29:38,159 ‫ماذا؟‬ 310 00:29:43,331 --> 00:29:45,917 ‫من الأسهل أن أريك إياه.‬ 311 00:29:54,592 --> 00:30:00,223 ‫حين ينتهي، سيصبح أكثر أنظمة التبريد‬ ‫الصناعي تطوراً في الجنوب الغربي.‬ 312 00:30:00,306 --> 00:30:02,350 ‫- ثلاجة دجاج؟‬ ‫- بل مبرّد.‬ 313 00:30:02,433 --> 00:30:04,685 ‫منتجاتنا لا تُثلج أبداً.‬ 314 00:30:05,978 --> 00:30:09,565 ‫هؤلاء رجال "زيغلر"،‬ ‫يعملون وفقاً لمخططاته الهندسية.‬ 315 00:30:09,649 --> 00:30:13,152 ‫كل ما يعرفونه،‬ ‫أن قائدهم قد عاد إلى الديار.‬ 316 00:30:23,996 --> 00:30:26,958 ‫لم يكن هناك ما يمنعك‬ ‫من إطلاعنا على كل هذا.‬ 317 00:30:27,041 --> 00:30:28,835 ‫كان من الممكن تجنب الكثير من المتاعب.‬ 318 00:30:28,918 --> 00:30:32,213 ‫أجل، حدث الكثير من سوء التفاهم.‬ 319 00:30:32,296 --> 00:30:34,674 ‫لم يعرف مساعدي من كان يتبعه،‬ 320 00:30:34,757 --> 00:30:39,220 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫بذل جهداً كبيراً ليخفي أنشطته.‬ 321 00:30:39,303 --> 00:30:41,222 ‫مساعدك...‬ 322 00:30:41,305 --> 00:30:42,598 ‫"مايكل"، أليس كذلك؟‬ 323 00:30:43,724 --> 00:30:44,684 ‫أجل.‬ 324 00:30:47,103 --> 00:30:49,689 ‫ليس ذلك الرجل، صحيح؟‬ 325 00:30:49,772 --> 00:30:51,440 ‫بلى، هو.‬ 326 00:30:51,524 --> 00:30:53,860 ‫أود أن ألقي عليه التحية لو سمحت.‬ 327 00:30:55,820 --> 00:30:56,946 ‫بكل سرور.‬ 328 00:31:04,287 --> 00:31:05,538 ‫"مايكل".‬ 329 00:31:21,888 --> 00:31:26,225 ‫"مايكل"، أقدم لك شريكي، "إدواردو".‬ 330 00:31:35,860 --> 00:31:38,654 ‫سُررت بلقائك. سمعت عنك الكثير.‬ 331 00:31:40,823 --> 00:31:42,742 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 332 00:31:47,121 --> 00:31:49,165 ‫سأتابع العمل.‬ 333 00:31:49,248 --> 00:31:50,291 ‫شكراً يا "مايكل".‬ 334 00:31:51,334 --> 00:31:52,335 ‫إذاً...‬ 335 00:31:53,920 --> 00:31:55,588 ‫هذا يفسر كل شيء.‬ 336 00:31:55,671 --> 00:31:58,591 ‫- أنا سعيد لأنك راض.‬ ‫- استمع إلي.‬ 337 00:32:00,051 --> 00:32:02,428 ‫يجب ألّا يقع مزيد من المتاعب.‬ 338 00:32:02,511 --> 00:32:06,599 ‫يجب أن تتعايشا. هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬ 339 00:32:06,682 --> 00:32:09,101 ‫"غوستافو"، لا تخف مزيداً من الأسرار.‬ 340 00:32:09,185 --> 00:32:10,811 ‫أجل.‬ 341 00:32:10,895 --> 00:32:12,772 ‫الدون "إلاديو" ليس راضياً.‬ 342 00:32:13,773 --> 00:32:16,525 ‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬ 343 00:32:16,609 --> 00:32:17,526 ‫أجل.‬ 344 00:32:18,903 --> 00:32:20,279 ‫إذاً انتهى الأمر.‬ 345 00:32:24,909 --> 00:32:28,788 ‫سيكون مبرّداً لطيفاً جداً.‬ 346 00:32:30,873 --> 00:32:32,833 ‫سيبدو الجدار الجنوبي رائعاً.‬ 347 00:32:44,053 --> 00:32:45,846 ‫لم أنت في الشمال؟‬ 348 00:32:45,930 --> 00:32:48,474 ‫لأحمي مصالح عائلتي.‬ 349 00:32:49,475 --> 00:32:53,187 ‫بتعقب رجال "غوستافو"؟ بالتجسس عليه؟‬ 350 00:32:53,270 --> 00:32:56,315 ‫وموضوع "ترافل واير". هذه فوضى.‬ 351 00:32:56,399 --> 00:32:59,777 ‫هذا ليس أسلوبنا على هذا الجانب من الحدود.‬ 352 00:32:59,860 --> 00:33:03,322 ‫اسمع، أعتذر لك. هذا تأثير عمي.‬ 353 00:33:03,406 --> 00:33:05,241 ‫أنت تعرف طبيعة "هيكتور".‬ 354 00:33:05,324 --> 00:33:07,702 ‫شديد الريبة، لا عقلاني.‬ 355 00:33:09,203 --> 00:33:13,165 ‫تسيطر على "هيكتور" فكرة جنونية‬ 356 00:33:13,249 --> 00:33:16,293 ‫بأن بائع الدجاج، بطريقة ما...‬ 357 00:33:16,377 --> 00:33:19,797 ‫ربما يضمر ضغينة،‬ ‫بعدما أطلق النار على رأس حبيب "فرينغ".‬ 358 00:33:21,382 --> 00:33:25,720 ‫أنت لا تفهم "غوستافو".‬ ‫كل شيء معه، مجرد عمل.‬ 359 00:33:27,179 --> 00:33:28,347 ‫كل شيء مجرد عمل؟‬ 360 00:33:30,266 --> 00:33:32,685 ‫مثل ما حدث في "سانتياغو"؟‬ ‫هل كان ذلك عملاً أيضاً؟‬ 361 00:33:35,104 --> 00:33:38,691 ‫أريد أن أعرف أن الأمر منته.‬ 362 00:33:43,404 --> 00:33:45,614 ‫هل تثق في "فرينغ"؟‬ 363 00:33:46,782 --> 00:33:50,870 ‫لن يكون واحداً منا أبداً،‬ ‫لكنه يجني الأرباح.‬ 364 00:33:50,953 --> 00:33:55,583 ‫طالما يجلب لنا المال،‬ ‫سيظل "إلاديو" راضياً.‬ 365 00:33:55,666 --> 00:33:57,960 ‫لا يهم أي شيء آخر.‬ 366 00:34:01,464 --> 00:34:03,549 ‫إذاً لم يبق ما يُقال.‬ 367 00:34:08,137 --> 00:34:10,890 ‫- أبلغ عمك تحياتي.‬ ‫- سأفعل.‬ 368 00:34:29,450 --> 00:34:30,826 ‫هيا. لنذهب.‬ 369 00:34:54,600 --> 00:34:56,769 ‫لنجلب هواتفك هنا.‬ 370 00:34:56,852 --> 00:34:59,438 ‫هلّا تهدأ؟‬ 371 00:35:04,360 --> 00:35:05,694 ‫تراجعوا.‬ 372 00:35:05,778 --> 00:35:07,404 ‫هناك الكثير من الهواتف.‬ 373 00:35:07,488 --> 00:35:09,573 ‫الكثير من الهواتف.‬ 374 00:35:11,951 --> 00:35:13,994 ‫آسف، لا أستطيع مساعدتكما يا سيدتيّ.‬ 375 00:35:14,078 --> 00:35:15,871 ‫يجب أن ينتظر كل شخص دوره.‬ 376 00:35:17,873 --> 00:35:19,416 ‫تفضل يا صديقي.‬ 377 00:35:19,500 --> 00:35:21,127 ‫التالي.‬ 378 00:35:21,210 --> 00:35:23,337 ‫مرحباً بك. استرح.‬ 379 00:35:23,420 --> 00:35:25,965 ‫قبل أن نتحدث عن الهواتف، لنتحدث عنك.‬ 380 00:35:26,048 --> 00:35:28,467 ‫أخمن من معرفتنا القصيرة‬ 381 00:35:28,551 --> 00:35:32,012 ‫أنك رجل يجد نفسه أحياناً،‬ ‫دون ذنب ارتكبته،‬ 382 00:35:32,096 --> 00:35:33,722 ‫في معركة.‬ 383 00:35:35,474 --> 00:35:39,395 ‫أجل، قتال. اشتباك بالأيدي.‬ 384 00:35:39,478 --> 00:35:43,023 ‫أظن أنك قد تكون شخصاً يستهلك‬ 385 00:35:43,107 --> 00:35:45,109 ‫أعشاب الأرض.‬ 386 00:35:45,192 --> 00:35:49,488 ‫أخمن أنكما يا سيدتيّ مُحبَّبتان للرجال.‬ 387 00:35:49,572 --> 00:35:52,199 ‫وهذا قد يؤدي إلى سوء تفاهم‬ 388 00:35:52,283 --> 00:35:54,243 ‫مع رجال الشرطة.‬ 389 00:35:54,326 --> 00:35:56,203 ‫رحب بصديقي الصغير.‬ 390 00:35:56,287 --> 00:35:59,707 ‫أترى ذلك، محاطاً بدائرة حمراء؟‬ ‫إنه مُبرمَج سلفاً. جاهز للاستخدام.‬ 391 00:35:59,790 --> 00:36:02,626 ‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع‬ ‫يتصل بي مباشرة.‬ 392 00:36:02,710 --> 00:36:06,005 ‫تضغط عليه، وفجأة. أظهر فوراً.‬ 393 00:36:06,088 --> 00:36:08,465 ‫التالي. لم تتصل ببائع الهواتف النقالة؟‬ 394 00:36:08,549 --> 00:36:10,259 ‫لأنني لست مجرد بائع للهواتف النقالة.‬ 395 00:36:10,342 --> 00:36:12,636 ‫أنا المحامي الذي سيقاتل من أجلك.‬ 396 00:36:12,720 --> 00:36:15,347 ‫قد تجد بحوزتك بضع قطع‬ 397 00:36:15,431 --> 00:36:16,807 ‫من السلاح العسكري، أتفهم؟‬ 398 00:36:16,891 --> 00:36:20,561 ‫قاذفات قنابل، ربما بعض الألغام المدمرة‬ ‫في صندوق السيارة.‬ 399 00:36:20,644 --> 00:36:23,772 ‫وفجأة، ينزف خصمك على الأسفلت‬ 400 00:36:23,856 --> 00:36:26,483 ‫وتنظر إليك الشرطة بعين الاتهام.‬ 401 00:36:26,567 --> 00:36:30,529 ‫المشكلة أن الناس يتدخلون دائماً‬ ‫في شؤون بعضهم البعض.‬ 402 00:36:30,613 --> 00:36:35,034 ‫وأنت لا تؤذي أحداً. ألا يتمنى الجميع أن...‬ 403 00:36:37,369 --> 00:36:40,247 ‫التالي. ذلك الرجل الضخم الواقف‬ ‫في الخارج، يُدعى "هيويل بابينو".‬ 404 00:36:40,331 --> 00:36:42,958 ‫فلتسأل "هيويل" عني. كان سيُسجن 3 سنين.‬ 405 00:36:43,042 --> 00:36:44,460 ‫كان سيُسجن 6 سنين.‬ 406 00:36:44,543 --> 00:36:46,420 ‫8 سنين، في "غوادالوبي".‬ 407 00:36:46,503 --> 00:36:50,758 ‫كان سيُسجن 25 سنة.‬ ‫لم يقض يوماً واحداً في السجن.‬ 408 00:36:50,841 --> 00:36:53,135 ‫لهذا يسميني "الساحر".‬ 409 00:36:53,219 --> 00:36:56,513 ‫طلبت منه ألّا يدعوني بذلك،‬ ‫لكنه يصرّ. التالي.‬ 410 00:36:56,597 --> 00:36:59,225 ‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع،‬ ‫هذا حبل نجاتك.‬ 411 00:36:59,308 --> 00:37:01,644 ‫إن اعتقلتك الشرطة، إن هددوك،‬ ‫إن ضايقوك بنظراتهم.‬ 412 00:37:01,727 --> 00:37:03,854 ‫اضغط ذلك الزر وستجدني أمامك.‬ 413 00:37:04,813 --> 00:37:06,315 ‫اضغط رقم 1...‬ 414 00:37:06,398 --> 00:37:08,400 ‫امتنع عن الكلام واضغط الزر.‬ 415 00:37:08,484 --> 00:37:10,236 ‫امتنع عن الكلام واضغط رقم 1.‬ 416 00:37:10,319 --> 00:37:11,487 ‫أبقه مشحوناً. وفجأة سأظهر.‬ 417 00:37:11,570 --> 00:37:13,197 ‫فجأة. سأظهر.‬ 418 00:37:13,280 --> 00:37:15,074 ‫على رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬ 419 00:37:15,157 --> 00:37:17,701 ‫إنه زر الطوارئ.‬ ‫اضغط رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬ 420 00:37:17,785 --> 00:37:19,245 ‫فلتسأله عن "الساحر".‬ 421 00:37:19,328 --> 00:37:20,454 ‫العدالة السريعة.‬ 422 00:37:20,537 --> 00:37:22,706 ‫صديقك "سول" موجود، أنا أدعمك.‬ 423 00:37:22,790 --> 00:37:24,583 ‫24 ساعة يومياً، 7 أيام في الأسبوع،‬ 424 00:37:24,667 --> 00:37:28,462 ‫365 يوماً في العام. اضغط رقم 1.‬ ‫العدالة السريعة لك.‬ 425 00:37:28,545 --> 00:37:29,797 ‫اضغط رقم 1 فحسب.‬ 426 00:37:29,880 --> 00:37:31,257 ‫إليك حبل نجاتك.‬ 427 00:37:31,340 --> 00:37:32,716 ‫استخدمه وأنت بأفضل صحة.‬ 428 00:37:36,345 --> 00:37:39,932 ‫اضغط رقم واحد وفجأة سأظهر.‬ ‫ستجد "سول غودمان" أمامك.‬ 429 00:37:43,686 --> 00:37:47,439 ‫يا رفاق. سيداتي وسادتي،‬ ‫أيها الصبية والفتيات.‬ 430 00:37:47,523 --> 00:37:48,983 ‫بسبب كثرة الطلبات،‬ 431 00:37:49,066 --> 00:37:51,944 ‫يؤسفني أن أقول إننا وزعنا آخر هاتف لدينا.‬ 432 00:37:52,027 --> 00:37:56,115 ‫لكنني ما زلت موجوداً‬ ‫لتقديم الاستشارات القانونية.‬ 433 00:37:56,198 --> 00:37:59,034 ‫استشارات قانونية مجانية.‬ 434 00:37:59,118 --> 00:38:00,869 ‫أتعرفون؟ خذوا بطاقة على الأقل.‬ 435 00:38:00,953 --> 00:38:03,998 ‫إن كنتم تتعرضون إلى متاعب قانونية،‬ ‫فألقوا عليّ بمتاعبكم.‬ 436 00:38:04,081 --> 00:38:06,834 ‫بما أنكم لن تحصلوا على هاتف الليلة،‬ 437 00:38:06,917 --> 00:38:09,795 ‫فما رأيكم في تخفيض خاص؟‬ 438 00:38:11,213 --> 00:38:12,172 ‫أجل.‬ 439 00:38:12,256 --> 00:38:14,717 ‫طوال الأسبوعين المقبلَين...‬ 440 00:38:14,800 --> 00:38:20,180 ‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬ 441 00:38:22,516 --> 00:38:23,851 ‫حسناً.‬ 442 00:38:23,934 --> 00:38:26,186 ‫- هذا لك، خصم 50 بالمائة.‬ ‫- سآخذ واحداً.‬ 443 00:38:26,270 --> 00:38:27,980 ‫أجل، حسناً، الآن يوجد إقبالاً.‬ 444 00:38:28,063 --> 00:38:29,148 ‫تفضلوا.‬ 445 00:38:30,149 --> 00:38:31,900 ‫خصم 50 بالمائة.‬ 446 00:38:31,984 --> 00:38:34,570 ‫- تذكروا، خصم 50 بالمائة. حسناً.‬ ‫- حقاً؟‬ 447 00:38:35,779 --> 00:38:38,032 ‫ممتاز. أجل.‬ 448 00:38:38,115 --> 00:38:39,658 ‫ممتاز.‬ 449 00:38:42,828 --> 00:38:44,747 ‫أحسنت أيها "الساحر".‬ 450 00:38:46,290 --> 00:38:47,791 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 451 00:39:21,241 --> 00:39:23,994 ‫لو أردنا موتكم، لكنتم أمواتاً بالفعل.‬ 452 00:39:24,078 --> 00:39:26,580 ‫والآن اخرجوا من الشاحنة،‬ ‫لدينا أمور يجب أن نقوم بها.‬ 453 00:39:41,053 --> 00:39:41,929 ‫حسناً.‬ 454 00:39:42,846 --> 00:39:47,267 ‫ربما اكتمل نصف المهمة،‬ ‫لكنكم تتقاضون أجوركم كاملة.‬ 455 00:39:47,351 --> 00:39:49,228 ‫هل من الضروري أن أخبركم...‬ 456 00:39:49,311 --> 00:39:52,815 ‫بأن تعاونكم من المُتوقَّع أن يستمر؟‬ 457 00:39:52,898 --> 00:39:54,942 ‫بشكل دائم.‬ 458 00:39:55,025 --> 00:39:56,360 ‫لا تنطقوا بكلمة واحدة.‬ 459 00:39:56,443 --> 00:39:59,613 ‫لا اليوم ولا غداً ولا الأسبوع القادم،‬ ‫ولا إلى الأبد.‬ 460 00:40:01,073 --> 00:40:04,660 ‫إن تخليتم عن هذا الالتزام،‬ ‫ستكون العواقب وخيمة.‬ 461 00:40:04,743 --> 00:40:06,912 ‫أهذا مفهوم للجميع؟‬ 462 00:40:08,455 --> 00:40:10,207 ‫حسناً.‬ 463 00:40:10,290 --> 00:40:12,167 ‫"أودو" و"رينكي".‬ 464 00:40:12,251 --> 00:40:15,254 ‫ستركبان السيارة طراز "شيروكي".‬ ‫المفتاح بداخلها.‬ 465 00:40:15,337 --> 00:40:16,713 ‫ستقودان السيارة إلى "دنفر".‬ 466 00:40:16,797 --> 00:40:19,341 ‫ستقلع الطائرة المتجهة إلى "زيوريخ"‬ ‫في منتصف الليل.‬ 467 00:40:19,425 --> 00:40:21,009 ‫ستنعطفان يميناً...‬ 468 00:40:21,093 --> 00:40:23,762 ‫ستصلان إلى الطريق السريع الرئيسي‬ ‫بعد 6.4 كيلومتراً.‬ 469 00:40:23,846 --> 00:40:25,556 ‫إليكما جوازا السفر والتذكرتان.‬ 470 00:40:31,937 --> 00:40:33,272 ‫"كاي".‬ 471 00:40:33,355 --> 00:40:35,858 ‫ستسافر وحدك‬ ‫بالسيارة الحمراء طراز "بونتياك".‬ 472 00:40:35,941 --> 00:40:40,195 ‫ستطير إلى "دالاس".‬ ‫إنها رحلة طويلة بالسيارة.‬ 473 00:40:40,279 --> 00:40:43,490 ‫تغادر الطائرة في الـ9:40‬ ‫مباشرة إلى "برلين".‬ 474 00:40:47,453 --> 00:40:48,996 ‫لن أقول أي شيء.‬ 475 00:40:50,122 --> 00:40:51,081 ‫أبداً.‬ 476 00:40:56,378 --> 00:40:57,629 ‫كان ما حدث ضرورياً.‬ 477 00:40:59,298 --> 00:41:01,049 ‫كان رجلًا صالحاً، لكنه...‬ 478 00:41:02,426 --> 00:41:04,178 ‫في حقيقة الأمر كان...‬ 479 00:41:04,261 --> 00:41:05,304 ‫ضعيفاً.‬ 480 00:41:33,332 --> 00:41:35,083 ‫"كاسبر".‬ 481 00:41:35,167 --> 00:41:36,668 ‫السيارة طراز "تويوتا".‬ 482 00:41:36,752 --> 00:41:39,588 ‫أنت متجه إلى "فينيكس"،‬ ‫طائرة الـ10:15 إلى "فانكوفر"،‬ 483 00:41:39,671 --> 00:41:41,673 ‫ثم من "فانكوفر" إلى "بودابست".‬ 484 00:41:57,981 --> 00:41:58,815 ‫أجل؟‬ 485 00:42:03,654 --> 00:42:05,489 ‫كان يساوي 50 رجلاً مثلك.‬ 486 00:42:23,090 --> 00:42:25,092 ‫"سيباستيان"، "أدريان".‬ 487 00:42:26,385 --> 00:42:27,427 ‫السيارة طراز "سيفيك".‬ 488 00:42:29,054 --> 00:42:30,806 ‫ستقودانها إلى "إل باسو".‬ 489 00:42:32,599 --> 00:42:36,436 ‫ثم رحلة الـ7:25 إلى "شيكاغو"،‬ ‫ومن "شيكاغو" إلى "فيينا".‬ 490 00:42:59,001 --> 00:43:00,085 ‫إذاً؟‬ 491 00:43:00,168 --> 00:43:03,171 ‫استقل آخرهم طائرة إلى "زيوريخ" قبل ساعة.‬ 492 00:43:03,255 --> 00:43:04,298 ‫لا توجد مشكلة.‬ 493 00:43:06,216 --> 00:43:08,385 ‫هل سينفذون الأوامر؟‬ 494 00:43:08,468 --> 00:43:10,887 ‫- هل تسألني عن رأيي؟‬ ‫- نعم.‬ 495 00:43:12,472 --> 00:43:14,516 ‫إنهم يعرفون العواقب.‬ 496 00:43:14,600 --> 00:43:15,726 ‫والغسيل؟‬ 497 00:43:15,809 --> 00:43:19,605 ‫أُوصدت مداخل الموقع.‬ ‫لن يجده أحد بطريق الصدفة.‬ 498 00:43:21,898 --> 00:43:24,443 ‫ما دام "لالو سالامانكا"‬ ‫على هذا الجانب من الحدود،‬ 499 00:43:24,526 --> 00:43:26,361 ‫لا يمكننا أن نستمر كسابق عهدنا.‬ 500 00:43:27,362 --> 00:43:28,697 ‫إذاً هل انتهى الأمر؟‬ 501 00:43:31,116 --> 00:43:33,910 ‫لا، لم ينته الأمر.‬ 502 00:43:33,994 --> 00:43:39,583 ‫حين يُتعامَل مع "سالامانكا"،‬ ‫وسيجري التعامل معه،‬ 503 00:43:39,666 --> 00:43:41,209 ‫سيستمر الإنشاء.‬ 504 00:43:42,461 --> 00:43:46,006 ‫إلى ذلك الحين، ستستمر في تقاضي أجرك.‬ 505 00:43:48,634 --> 00:43:50,802 ‫ستدفع لي دون أن أفعل شيئاً.‬ 506 00:43:52,054 --> 00:43:53,847 ‫اعتبره راتباً لاستمرار الخدمات.‬ 507 00:43:54,890 --> 00:43:57,225 ‫- حتى بعد ما حدث مع "زيغلر"؟‬ ‫- نعم.‬ 508 00:44:00,479 --> 00:44:03,106 ‫ماذا حدث في "فرانكفورت"؟‬ 509 00:44:03,190 --> 00:44:05,734 ‫قضى المحامي يوماً كاملاً مع زوجته.‬ 510 00:44:06,735 --> 00:44:10,197 ‫قبلت الحقائق التي قُدمت إليها.‬ 511 00:44:12,032 --> 00:44:16,495 ‫وفقاً لاقتراحك، "حادث إنشائي".‬ 512 00:44:16,578 --> 00:44:20,290 ‫أُقيمت الجنازة أمس. وبالطبع...‬ 513 00:44:20,374 --> 00:44:22,042 ‫جرى تعويضها.‬ 514 00:44:24,795 --> 00:44:26,171 ‫"تعويضها".‬ 515 00:44:30,300 --> 00:44:34,429 ‫أنصحك باختيار كلماتك...‬ 516 00:44:34,513 --> 00:44:37,140 ‫بعناية شديدة، لو كنت مكانك.‬ 517 00:44:44,106 --> 00:44:46,483 ‫احتفظ براتبك اللعين لاستمرار الخدمات.‬ 518 00:45:41,663 --> 00:45:43,582 ‫السيد "أوكلي".‬ 519 00:45:43,665 --> 00:45:46,293 ‫هل تود التعليق على قضية "كارل غرافنهورست"؟‬ 520 00:45:46,376 --> 00:45:47,252 ‫أنا...‬ 521 00:45:47,335 --> 00:45:49,921 ‫كما تعرف، مكتب رئيس‬ ‫النيابة مُتهَم بالإهمال‬ 522 00:45:50,005 --> 00:45:51,131 ‫في قضية "غرافنهورست".‬ 523 00:45:51,214 --> 00:45:53,425 ‫هل تود التعليق على آخر التطورات؟‬ 524 00:45:53,508 --> 00:45:54,593 ‫"غرافن" ماذا؟‬ 525 00:45:54,676 --> 00:45:57,429 ‫يقول الناس إنكم تقاضون رجلاً بريئاً.‬ 526 00:45:57,512 --> 00:46:00,348 ‫هل يخفي مكتب رئيس النيابة شيئاً؟‬ 527 00:46:00,432 --> 00:46:02,517 ‫- في الواقع...‬ ‫- معذرة.‬ 528 00:46:02,601 --> 00:46:04,060 ‫أرجوكم أن تسمحوا لي بالمرور.‬ 529 00:46:04,144 --> 00:46:06,354 ‫أنت تتحدثين عن موكلي.‬ 530 00:46:06,438 --> 00:46:08,148 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا "سول غودمان".‬ 531 00:46:08,231 --> 00:46:10,692 ‫و"كارل غرافنهورست" بريء 100 بالمائة.‬ 532 00:46:10,775 --> 00:46:12,527 ‫مكتب نيابة "ألباكيركي"‬ 533 00:46:12,611 --> 00:46:15,197 ‫يمارس انتهاكاً سافراً للعدالة.‬ 534 00:46:15,280 --> 00:46:17,282 ‫- من تكون؟‬ ‫- أنا "سول غودمان"،‬ 535 00:46:17,365 --> 00:46:21,244 ‫وقد رفعنا دعوى مضادة‬ ‫ضدك وضد مكتب نيابة "ألباكيركي"‬ 536 00:46:21,328 --> 00:46:22,746 ‫بتهمة الاضطهاد،‬ 537 00:46:22,829 --> 00:46:25,332 ‫والاحتجاز غير القانوني وانتهاك الإجراءات.‬ 538 00:46:25,415 --> 00:46:26,333 ‫هل أنت جاد؟‬ 539 00:46:26,416 --> 00:46:28,877 ‫أجل. سنُصعّد المسألة‬ ‫إلى المحكمة القضائية العليا.‬ 540 00:46:28,960 --> 00:46:30,337 ‫حين ننتهي،‬ 541 00:46:30,420 --> 00:46:33,423 ‫سيُبرأ "كارل غرافنهورست" وسنحصل على تسوية.‬ 542 00:46:33,507 --> 00:46:34,633 ‫تسوية نقدية.‬ 543 00:46:34,716 --> 00:46:38,053 ‫حسناً، هذا يكفي. يجب أن أدخل قاعة المحكمة.‬ 544 00:46:38,136 --> 00:46:40,805 ‫اذهب لو شئت. لكن اعلم الآتي...‬ 545 00:46:40,889 --> 00:46:42,682 ‫سنلتقي مرة أخرى.‬ 546 00:46:42,766 --> 00:46:45,602 ‫آسف. هلّا تكرر اسمك؟‬ 547 00:46:45,685 --> 00:46:48,271 ‫أنا "سول غودمان"، وشغلي الشاغل‬ 548 00:46:48,355 --> 00:46:53,068 ‫هو الدفاع عن مواطني "ألباكيركي"‬ ‫ضد كل أنواع الظلم.‬ 549 00:46:53,151 --> 00:46:56,029 ‫- غير معقول، لا بد أن أتعابك باهظة.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 550 00:46:56,112 --> 00:46:59,366 ‫أنا مؤمن بأن كل رجل وامرأة وطفل‬ ‫يستحق العدالة السريعة‬ 551 00:46:59,449 --> 00:47:00,742 ‫بسعر في مُتناوَل اليد.‬ 552 00:47:00,825 --> 00:47:02,369 ‫ألديك بطاقة؟‬ 553 00:47:02,452 --> 00:47:03,995 ‫ليست لي. بل لصديق.‬ 554 00:47:04,079 --> 00:47:09,000 ‫أجل. وأرجوك أن تخبر صديقك‬ ‫بأنني لا أصدر أحكاماً‬ 555 00:47:09,084 --> 00:47:11,878 ‫وبأنني متاح على مدار الساعة.‬ 556 00:47:11,962 --> 00:47:14,130 ‫- هل يمكنني أخذ بطاقة يا سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:47:15,465 --> 00:47:17,175 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 558 00:47:18,552 --> 00:47:19,636 ‫حسناً.‬ 559 00:47:23,014 --> 00:47:24,558 ‫أجل، أنا...‬ 560 00:47:24,641 --> 00:47:26,560 ‫لا أعرف...‬ 561 00:47:26,643 --> 00:47:27,936 ‫5 أشهر.‬ 562 00:47:28,687 --> 00:47:30,897 ‫بالنظر إلى اكتظاظ السجون،‬ ‫على الأرجح ستقضي أقل من شهرين.‬ 563 00:47:32,524 --> 00:47:33,400 ‫أجل.‬ 564 00:47:34,401 --> 00:47:35,777 ‫بالنظر إلى سابقتك،‬ 565 00:47:35,860 --> 00:47:41,449 ‫تشير أساسيات الحكم‬ ‫إلى سجنك ما بين سنتين و4 سنوات، لذا...‬ 566 00:47:42,492 --> 00:47:44,286 ‫5 أشهر فترة ممتازة يا "بوبي".‬ 567 00:47:48,164 --> 00:47:50,875 ‫هل تخشى ألّا تكون موجوداً‬ ‫مع "لويس" في وقت الولادة؟‬ 568 00:47:50,959 --> 00:47:52,002 ‫الولادة...؟‬ 569 00:47:53,503 --> 00:47:55,589 ‫صحيح. أجل.‬ 570 00:47:55,672 --> 00:47:58,508 ‫إذاً لو حُوكمت، ستكونين محاميتي، صحيح؟‬ 571 00:47:59,509 --> 00:48:02,846 ‫- "بوبي"، أنت في غنى عن المُحاكَمة.‬ ‫- لكن هل ستكونين محاميتي؟‬ 572 00:48:02,929 --> 00:48:05,765 ‫أجل، لكن المثول أمام القضاء سيكون خطأ.‬ 573 00:48:05,849 --> 00:48:07,601 ‫لا يمكن التنبؤ بمجريات الجلسات.‬ 574 00:48:07,684 --> 00:48:09,686 ‫في المُحاكَمة،‬ ‫سيحاربنا ممثل النيابة بكل الطرق.‬ 575 00:48:09,769 --> 00:48:11,980 ‫- ستكون مُقامَرة.‬ ‫- أجل، مُقامَرة.‬ 576 00:48:12,063 --> 00:48:15,191 ‫أجل، لا أقصد أن أملي عليك عملك‬ ‫يا آنسة "ويكسلر"،‬ 577 00:48:15,275 --> 00:48:18,445 ‫لكنك إن وضعتني أمام المحلفين،‬ ‫سينظرون إلي بعين الشفقة،‬ 578 00:48:18,528 --> 00:48:20,280 ‫وسيرون "لويس" والطفلة.‬ 579 00:48:20,363 --> 00:48:22,574 ‫- سيصدقونني.‬ ‫- أنا أصدقك.‬ 580 00:48:23,825 --> 00:48:27,495 ‫"بوبي"، هناك آلاف الأسباب‬ ‫لعدم المثول أمام القضاء.‬ 581 00:48:28,913 --> 00:48:30,332 ‫لكن القرار لي، أليس كذلك؟‬ 582 00:48:30,415 --> 00:48:33,668 ‫بلى، إنه قرارك،‬ ‫لكنني أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬ 583 00:48:33,752 --> 00:48:37,380 ‫من المُحتمَل أن ينتهي بك الأمر‬ ‫إلى نيل عقوبة أطول بكثير، لا أقصر.‬ 584 00:48:37,464 --> 00:48:39,924 ‫وأنا أتحدث عن أعوام من حياتك.‬ 585 00:48:41,343 --> 00:48:43,845 ‫لكن قد لا يُحكم عليّ بذلك. صحيح؟‬ 586 00:48:45,096 --> 00:48:47,349 ‫- أنت في غنى عن القيام بتلك المجازفة.‬ ‫- ربما العكس صحيح.‬ 587 00:48:47,432 --> 00:48:48,892 ‫"لويس"؟‬ 588 00:48:48,975 --> 00:48:50,560 ‫لنفعل ما يقوله "بوبي".‬ 589 00:48:56,858 --> 00:48:59,194 ‫اسمحا لي لحظة واحدة. أرجوكما...‬ 590 00:49:00,195 --> 00:49:02,238 ‫أن تفكرا في الأمر بعناية.‬ 591 00:49:02,322 --> 00:49:03,198 ‫كلاكما.‬ 592 00:49:06,534 --> 00:49:07,452 ‫هل نذهب لتناول الغداء؟‬ 593 00:49:07,535 --> 00:49:11,247 ‫هناك آلة جديدة لبيع الشطائر‬ ‫عند محكمة الأسرة. سمعت عنها خيراً.‬ 594 00:49:11,331 --> 00:49:13,166 ‫آسفة، أنا عالقة هنا.‬ 595 00:49:13,249 --> 00:49:15,293 ‫حقاً؟ ما الأمر؟‬ 596 00:49:15,377 --> 00:49:18,088 ‫- إنه يرفض قبول الصفقة.‬ ‫- من؟ ذلك الشاب؟‬ 597 00:49:19,381 --> 00:49:21,257 ‫أليس ذلك هو الحقير الذي حاول بيع‬ 598 00:49:21,341 --> 00:49:24,427 ‫مقطورة من البرادات الصغيرة‬ ‫المسروقة لشرطي متنكر؟‬ 599 00:49:24,511 --> 00:49:25,512 ‫ما الصفقة التي حصلت عليها؟‬ 600 00:49:25,595 --> 00:49:28,348 ‫- 5 أشهر.‬ ‫- 5 أشهر؟ رغم سوابقه؟‬ 601 00:49:28,431 --> 00:49:30,392 ‫يجب أن يركع على ركبتيه ويشكرك.‬ 602 00:49:30,475 --> 00:49:32,060 ‫أحاول أن أثنيه عن المثول أمام القضاء.‬ 603 00:49:32,143 --> 00:49:33,561 ‫غير معقول. هل أنت جادة؟‬ 604 00:49:33,645 --> 00:49:35,021 ‫نعم.‬ 605 00:49:35,730 --> 00:49:36,815 ‫أتعرفين؟‬ 606 00:49:37,941 --> 00:49:39,192 ‫لا.‬ 607 00:49:39,275 --> 00:49:40,694 ‫لا، يمكننا إصلاح الأمر.‬ 608 00:49:42,153 --> 00:49:44,948 ‫سنقول إنني من مكتب النيابة، اتفقنا؟‬ ‫سأوبخك وستجادلينني.‬ 609 00:49:45,031 --> 00:49:46,866 ‫ستوبخينني وسأجادلك. سنرفع صوتينا.‬ 610 00:49:46,950 --> 00:49:50,537 ‫سنسير إلى هناك، ونثير جلبة، اتفقنا؟‬ 611 00:49:50,620 --> 00:49:55,291 ‫سنقول إن أدلة جديدة قد ظهرت،‬ ‫وإنني سأسحب صفقته مع التحيز الشديد.‬ 612 00:49:55,375 --> 00:49:59,003 ‫سأمثل أنني غاضب. أريد أن أسجنه مدى الحياة.‬ 613 00:50:00,213 --> 00:50:01,631 ‫عاد الرجل إلى الجدال.‬ 614 00:50:04,884 --> 00:50:07,512 ‫جادليني، وسأرد عليك بحدة.‬ 615 00:50:07,595 --> 00:50:10,598 ‫سنجعل ذلك الحقير يجثو على ركبتيه،‬ ‫ويتوسل للموافقة على الأشهر الخمسة.‬ 616 00:50:14,978 --> 00:50:17,272 ‫- لا أظن.‬ ‫- هيا يا "كيم". يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 617 00:50:17,355 --> 00:50:20,108 ‫- إنها طريقة مضمونة.‬ ‫- إنه موكلي، القرار له.‬ 618 00:50:20,191 --> 00:50:23,653 ‫ما جدوى ذلك في مقابل أن يُسجن ذلك الأبله؟‬ 619 00:50:23,737 --> 00:50:25,238 ‫هل ترين كم هو ضعيف العقل الآن؟‬ 620 00:50:25,321 --> 00:50:27,866 ‫انتظري حتى يخرج من ذلك الجحر.‬ 621 00:50:27,949 --> 00:50:29,159 ‫"جيمي"، لا.‬ 622 00:50:29,242 --> 00:50:31,828 ‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬ ‫أهاتان هما؟ ماذا عنهما؟‬ 623 00:50:31,911 --> 00:50:34,205 ‫هذا أدعى موقف‬ ‫نستخدم فيه سلطتنا لفعل الخير.‬ 624 00:50:34,289 --> 00:50:36,332 ‫- لن نفعل ذلك.‬ ‫- لكننا نستطيع أن نفعل ذلك يا "كيم".‬ 625 00:50:36,416 --> 00:50:38,918 ‫- لن أحتال على موكلي.‬ ‫- نجح ذلك في قضية "ميسا فيردي".‬ 626 00:50:39,002 --> 00:50:40,211 ‫"جيمي". تراجع.‬ 627 00:50:42,213 --> 00:50:43,465 ‫لا يمكننا...‬ 628 00:50:44,466 --> 00:50:45,925 ‫حسناً.‬ 629 00:50:51,097 --> 00:50:52,474 ‫أجل، سأراك في المنزل.‬ 630 00:51:08,031 --> 00:51:09,657 ‫إذاً...‬ 631 00:51:09,741 --> 00:51:10,700 ‫من كان ذلك؟‬ 632 00:51:13,995 --> 00:51:15,455 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 633 00:51:21,461 --> 00:51:23,421 ‫إنه من مكتب نيابة المُقاطَعة.‬ 634 00:51:24,672 --> 00:51:26,424 ‫سيسحبون الصفقة.‬ 635 00:51:27,842 --> 00:51:32,555 ‫وبعد؟ لم نكن سنقبلها على أية حال، لذا...‬ 636 00:51:32,639 --> 00:51:35,016 ‫آنسة "ويكسلر"، لم يسحبونها؟‬ 637 00:51:36,226 --> 00:51:37,727 ‫أنا...‬ 638 00:51:37,811 --> 00:51:39,979 ‫لا أعرف يقيناً.‬ 639 00:51:40,063 --> 00:51:42,941 ‫ربما ظهرت لديهم أدلة جديدة.‬ 640 00:51:47,111 --> 00:51:49,531 ‫مثل... ماذا؟ مثل...‬ 641 00:51:49,614 --> 00:51:52,367 ‫كاميرات أم شهود؟ أم...‬ 642 00:51:52,450 --> 00:51:53,785 ‫لم أستطع تبين ماهيتها.‬ 643 00:51:55,703 --> 00:51:57,622 ‫سنعرف قريباً.‬ 644 00:51:59,666 --> 00:52:00,959 ‫"بوبي"، آسفة.‬ 645 00:52:02,710 --> 00:52:04,963 ‫يبدو أنهم يريدون أن يجعلوا منك عبرة.‬ 646 00:52:08,842 --> 00:52:10,426 ‫حسناً، إذاً...‬ 647 00:52:10,510 --> 00:52:13,429 ‫من الأفضل أن نذهب ونخبر القاضي‬ ‫بأننا سنمضي قدماً بالمثول أمام القضاء.‬ 648 00:52:13,513 --> 00:52:15,390 ‫أجل، أتعرفين؟‬ 649 00:52:15,473 --> 00:52:18,434 ‫هل أنت متأكدة من أننا لم نعد نستطيع‬ ‫قبول صفقة الأشهر الخمسة؟‬ 650 00:52:19,561 --> 00:52:21,521 ‫سحب مكتب رئيس النيابة ذلك العرض.‬ 651 00:52:21,604 --> 00:52:24,232 ‫أتقصدين لو...‬ ‫حتى لو طلبت منهم ذلك بلطف شديد؟‬ 652 00:52:29,404 --> 00:52:31,114 ‫سأحاول.‬ 653 00:52:32,198 --> 00:52:35,410 ‫- هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬ ‫- أجل، فكرت في الأمر‬ 654 00:52:35,493 --> 00:52:37,287 ‫كما قلت و...‬ 655 00:52:37,370 --> 00:52:38,621 ‫أستطيع تحمل السجن 5 أشهر.‬ 656 00:52:40,665 --> 00:52:42,542 ‫آنسة "ويكسلر"، أرجوك.‬ 657 00:52:50,800 --> 00:52:52,552 ‫انتظرا هنا.‬ 658 00:52:52,635 --> 00:52:55,263 ‫لا أعدكما بشيء، لكنني...‬ 659 00:52:55,346 --> 00:52:56,973 ‫- سأنظر في الأمر.‬ ‫- حسناً.‬ 660 00:52:57,056 --> 00:52:58,224 ‫افعلي ذلك.‬ 661 00:52:59,559 --> 00:53:00,768 ‫سننتظرك هنا.‬ 662 00:53:41,059 --> 00:53:43,728 ‫"إهداء لصديقنا (روبرت فورستر)"‬