1 00:01:27,378 --> 00:01:30,215 ‎50514242 2 00:01:31,466 --> 00:01:34,636 ‎505142… 3 00:01:51,152 --> 00:01:54,656 ‎黑色福特野馬 ‎停在巴漢丘的人行道上 4 00:01:54,739 --> 00:01:58,243 ‎九個青少年拿著噴漆罐徒步逃逸 5 00:01:59,410 --> 00:02:02,413 ‎沒有發現亞洲男性,警官 6 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 ‎10-4 7 00:02:04,290 --> 00:02:06,501 ‎噪音投訴,哈里遜61352號 8 00:02:30,900 --> 00:02:32,902 ‎法國吐司不合你胃口嗎? 9 00:02:36,197 --> 00:02:37,323 ‎是啊 10 00:02:38,950 --> 00:02:39,993 ‎沒關係 11 00:02:41,286 --> 00:02:42,787 ‎我可以幫你加熱 12 00:02:43,788 --> 00:02:46,499 ‎不用了 13 00:02:46,583 --> 00:02:49,210 ‎我可以幫你點別的 ‎現在有午餐了 14 00:02:50,670 --> 00:02:52,463 ‎我不用,真的 15 00:02:54,966 --> 00:02:57,093 ‎至少幫你續杯吧? 16 00:03:01,556 --> 00:03:02,932 ‎好啊 17 00:03:04,392 --> 00:03:05,393 ‎謝謝 18 00:03:09,480 --> 00:03:12,233 ‎嗨,莫莉,是我,金恩 19 00:03:12,317 --> 00:03:15,320 ‎這是妳的手機號碼,不好意思 20 00:03:16,404 --> 00:03:19,282 ‎我沒事,虛驚一場 21 00:03:19,365 --> 00:03:22,201 ‎原來我只是脫水而已 22 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 ‎妳相信嗎? 23 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 ‎好,我一定會的 24 00:03:29,125 --> 00:03:33,755 ‎嘿,我暫時不會回去 25 00:03:34,005 --> 00:03:35,590 ‎最快要星期四了 26 00:03:35,673 --> 00:03:38,051 ‎妳可以和芙瑞德莉卡開店嗎? 27 00:03:40,261 --> 00:03:46,726 ‎好,我想妳也要簽收今天下午的快遞 28 00:03:47,894 --> 00:03:51,147 ‎妳已經簽收啦 ‎太好了,謝謝妳 29 00:03:51,231 --> 00:03:56,653 ‎有人問起我的事嗎? 30 00:03:56,736 --> 00:04:01,824 ‎有沒有客人到店裡找我? 31 00:04:01,908 --> 00:04:03,701 ‎在附近晃啊晃或什麼的? 32 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 ‎沒有,沒事,我只是… 33 00:04:10,458 --> 00:04:13,670 ‎我有接到保險業務的電話 34 00:04:13,753 --> 00:04:16,089 ‎很積極的那種,所以… 35 00:04:16,172 --> 00:04:19,300 ‎都沒人找我? 36 00:04:22,011 --> 00:04:24,389 ‎沒有嗎?那好 37 00:04:28,101 --> 00:04:30,853 ‎當然,我會的 38 00:04:30,937 --> 00:04:34,607 ‎過幾天見 39 00:04:34,691 --> 00:04:36,484 ‎謝啦,莫莉 40 00:04:44,742 --> 00:04:48,538 ‎953在倉庫第四次通報 ‎有一個平民在兩個街區… 41 00:04:52,834 --> 00:04:56,713 ‎地點是阿羅拉大道1094號 42 00:04:56,796 --> 00:04:59,340 ‎10-23,詹姆斯和沃爾… 43 00:05:21,029 --> 00:05:25,491 ‎汽車亂停投訴 ‎灰色雪弗蘭休旅車擋住車道 44 00:05:25,575 --> 00:05:26,909 ‎10-23 45 00:05:26,993 --> 00:05:30,621 ‎有一個青少年 ‎白人男性約四呎八吋、七十磅 46 00:05:30,705 --> 00:05:35,251 ‎10-28到家,七點 47 00:05:35,335 --> 00:05:36,419 ‎10-23 48 00:05:36,502 --> 00:05:38,880 ‎第六十五街和第七十街發生槍響 49 00:05:40,631 --> 00:05:42,425 ‎通報者可能撐不到… 50 00:07:12,348 --> 00:07:13,891 ‎嘿! 51 00:07:15,268 --> 00:07:16,102 ‎嘿 52 00:07:18,521 --> 00:07:21,357 ‎真的是你,我就覺得是你 53 00:07:21,441 --> 00:07:24,152 ‎我本來不確定,但現在近看之後 54 00:07:24,235 --> 00:07:26,821 ‎沒錯,就是你 55 00:07:30,867 --> 00:07:34,787 ‎拜託,老兄,我只是想打聲招呼 ‎我是鐵粉耶 56 00:07:34,871 --> 00:07:39,750 ‎當年我跟前任住在阿布奎基 ‎到哪兒都見到你 57 00:07:39,834 --> 00:07:44,714 ‎告示板、電視上 ‎我以前還有你的火柴盒呢 58 00:07:44,797 --> 00:07:46,966 ‎你認錯人了 59 00:07:47,049 --> 00:07:50,678 ‎我叫塔卡維克,金恩塔卡維克 60 00:07:51,804 --> 00:07:54,974 ‎抱歉,我要回去工作了 61 00:07:55,057 --> 00:07:58,728 ‎拜託,這樣很不酷 62 00:07:58,811 --> 00:08:03,191 ‎我知道你是誰,你也知道 ‎就別裝了吧 63 00:08:06,569 --> 00:08:10,948 ‎不用擔心他,他沒事 ‎他只是想跟來 64 00:08:11,032 --> 00:08:13,493 ‎你知道我開小黃載過誰嗎? 65 00:08:13,576 --> 00:08:15,953 ‎山米海格 66 00:08:16,037 --> 00:08:18,122 ‎他比你還有名呢 67 00:08:20,082 --> 00:08:21,375 ‎你想怎樣? 68 00:08:24,128 --> 00:08:25,796 ‎我只想要你承認 69 00:08:30,051 --> 00:08:32,678 ‎-我不知道你在… ‎-你當然知道 70 00:08:34,055 --> 00:08:34,889 ‎說出來 71 00:08:37,725 --> 00:08:41,479 ‎我真的不知道… 72 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 ‎快啊 73 00:08:47,276 --> 00:08:48,194 ‎快啊 74 00:08:50,446 --> 00:08:51,364 ‎快啊,老兄 75 00:08:52,865 --> 00:08:55,826 ‎說出來 76 00:09:02,750 --> 00:09:04,669 ‎最好打給薩爾 77 00:09:04,752 --> 00:09:06,254 ‎什麼? 78 00:09:06,337 --> 00:09:08,089 ‎我根本聽不見 79 00:09:10,424 --> 00:09:11,759 ‎最好打給薩爾 80 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 ‎再說一次,加動作 81 00:09:20,101 --> 00:09:21,394 ‎最好打給薩爾 82 00:09:22,937 --> 00:09:24,146 ‎這就對了嘛 83 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 ‎有點生鏽,但你下次會做得更好 84 00:09:33,281 --> 00:09:36,200 ‎你沒問,但我叫傑夫 85 00:09:40,329 --> 00:09:41,789 ‎任何時候需要我 86 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 ‎就打到奧馬哈聯合計程車 87 00:09:44,292 --> 00:09:46,627 ‎你指名我,他們就會找到我 ‎不管我在哪裡 88 00:09:46,711 --> 00:09:48,713 ‎從來不超過五分鐘 89 00:09:52,008 --> 00:09:54,343 ‎天啊,見到你真是太好了 90 00:09:55,720 --> 00:09:56,637 ‎是我的榮幸 91 00:09:57,972 --> 00:09:59,599 ‎好,回頭見 92 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 ‎金恩 93 00:10:28,628 --> 00:10:30,463 ‎505 94 00:10:31,631 --> 00:10:33,382 ‎424 95 00:10:34,675 --> 00:10:37,678 ‎請再投5毛錢 96 00:10:55,821 --> 00:10:58,115 ‎優質吸塵器,需要什麼服務? 97 00:10:58,199 --> 00:11:03,412 ‎是,我需要胡佛超強吸力 ‎專業地毯清潔機的轉接頭 98 00:11:08,501 --> 00:11:10,628 ‎我們之前給你送過,對吧? 99 00:11:10,711 --> 00:11:13,381 ‎對,我在內布拉斯加的奧馬哈 100 00:11:15,675 --> 00:11:17,510 ‎塔卡維克先生 101 00:11:20,304 --> 00:11:25,393 ‎那個零件很難取得 102 00:11:26,811 --> 00:11:30,606 ‎我要提醒你,它會比原廠的更貴 103 00:11:30,689 --> 00:11:34,360 ‎-貴多少? ‎-雙倍價 104 00:11:34,985 --> 00:11:37,905 ‎而且我們還是只收現金 105 00:11:39,240 --> 00:11:40,825 ‎有沒有問題? 106 00:11:40,908 --> 00:11:43,828 ‎沒有,沒問題 107 00:11:45,287 --> 00:11:48,374 ‎-你有多急? ‎-很急 108 00:11:49,750 --> 00:11:51,669 ‎很急?好吧 109 00:11:53,003 --> 00:11:56,132 ‎-有扯到官方嗎? ‎-還沒有 110 00:11:58,175 --> 00:12:01,595 ‎取件點跟寄件點在同一個地方 111 00:12:01,679 --> 00:12:04,140 ‎你記得在哪裡嗎? 112 00:12:04,223 --> 00:12:05,558 ‎我記得 113 00:12:09,061 --> 00:12:11,188 ‎好,塔卡維克先生 114 00:12:12,690 --> 00:12:13,649 ‎星期四 115 00:12:15,443 --> 00:12:16,444 ‎早上七點 116 00:12:17,820 --> 00:12:18,904 ‎老地方 117 00:12:20,906 --> 00:12:22,700 ‎剩下的你都知道,對吧? 118 00:12:27,288 --> 00:12:28,664 ‎塔卡維克先生? 119 00:12:32,668 --> 00:12:33,502 ‎你還在嗎? 120 00:12:36,881 --> 00:12:38,466 ‎我改變心意了 121 00:12:39,550 --> 00:12:42,261 ‎-你改變心意了? ‎-對 122 00:12:43,637 --> 00:12:47,975 ‎講清楚,你不要繼續交易了? 123 00:12:50,686 --> 00:12:52,771 ‎我要自己解決 124 00:13:17,254 --> 00:13:21,175 ‎NETFLIX 原創影集 125 00:14:12,643 --> 00:14:13,477 {\an8}‎-吉米 ‎-小金 126 00:14:13,561 --> 00:14:15,229 {\an8}‎-你在…? ‎-聽著 127 00:14:15,312 --> 00:14:19,024 {\an8}‎我知道這樣感覺有點快 ‎是很快,但我看得很清楚 128 00:14:19,108 --> 00:14:20,859 {\an8}‎-你要改名字? ‎-不是! 129 00:14:20,943 --> 00:14:24,864 {\an8}‎-對啦,但是為了我的客戶 ‎-你要改名叫〝薩爾古德曼〞? 130 00:14:24,947 --> 00:14:27,908 ‎我已經自稱〝薩爾古德曼〞了 ‎這我們討論過了 131 00:14:27,992 --> 00:14:31,704 ‎跟我買手機的那些混混 ‎想也知道,他們遲早 132 00:14:31,787 --> 00:14:34,915 ‎都會犯罪,坐上警車被帶走 133 00:14:34,999 --> 00:14:38,210 ‎我要怎麼讓他們打給吉米麥吉爾? ‎不用 134 00:14:38,294 --> 00:14:42,256 ‎我就當薩爾古德曼 ‎讓他們打給早就認識的人 135 00:14:42,339 --> 00:14:45,217 ‎我以為我浪費了一年人生 136 00:14:45,301 --> 00:14:48,095 ‎原來不是浪費,就是為了這個 137 00:14:48,178 --> 00:14:51,515 ‎-你幾時決定…? ‎-就在剛剛!突然想到的! 138 00:14:51,599 --> 00:14:54,476 ‎這樣做就對了 ‎小金,一定會成功的 139 00:14:55,895 --> 00:14:57,187 ‎我知道 140 00:14:57,271 --> 00:15:01,108 ‎我突然之間全部搞懂了 ‎但我就是懂了 141 00:15:01,191 --> 00:15:02,818 ‎這樣是對的 142 00:15:02,902 --> 00:15:07,531 ‎所以,讓我把這件事處理完 ‎我們再來討論,好嗎? 143 00:15:09,074 --> 00:15:09,909 ‎我是說… 144 00:15:11,744 --> 00:15:14,872 ‎除非我有漏掉了什麼? 145 00:15:14,955 --> 00:15:19,168 ‎如果妳要我慢慢來 ‎我可以改天再回來改名 146 00:15:22,963 --> 00:15:25,549 ‎-如果你真的想這樣做… ‎-我是啊 147 00:15:25,633 --> 00:15:28,552 ‎-那就改吧 ‎-太好了,頂多五分鐘 148 00:15:32,264 --> 00:15:33,599 {\an8}‎好,我們做到哪了? 149 00:15:33,682 --> 00:15:36,477 {\an8}‎只差你用法定姓名簽文件 150 00:15:36,560 --> 00:15:40,564 {\an8}‎-沒問題 ‎-再來就是授權表格 151 00:15:41,565 --> 00:15:46,111 ‎吉米薩爾古德曼 152 00:15:48,197 --> 00:15:49,114 ‎麥吉爾 153 00:15:52,201 --> 00:15:53,202 ‎謝啦,親愛的 154 00:15:56,789 --> 00:16:01,543 ‎威納席格勒 155 00:16:01,627 --> 00:16:04,213 {\an8}‎威納席格勒 156 00:16:04,296 --> 00:16:06,173 {\an8}‎席格勒 157 00:16:07,508 --> 00:16:11,845 ‎你知道德國叫威納席格勒的 ‎有幾個人嗎? 158 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 ‎27個 159 00:16:13,472 --> 00:16:16,850 ‎根據席格勒太太所說 ‎現在是26個了 160 00:16:19,853 --> 00:16:21,897 {\an8}‎我說了從來沒聽過那個人 161 00:16:22,606 --> 00:16:24,274 ‎那〝麥克〞呢? 162 00:16:26,527 --> 00:16:29,405 ‎就像我說的 ‎那裡我只知道兩個名字 163 00:16:29,488 --> 00:16:32,199 {\an8}‎對…維多和泰瑞斯 164 00:16:34,410 --> 00:16:35,369 ‎你 165 00:16:36,870 --> 00:16:39,331 ‎-什麼事? ‎-威納席格勒,你有聽說過嗎? 166 00:16:39,415 --> 00:16:41,500 ‎威納席格勒? 167 00:16:43,419 --> 00:16:44,503 {\an8}‎沒有 168 00:16:44,586 --> 00:16:48,382 {\an8}‎那麥克呢?光頭美國佬,狠角色 169 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 {\an8}‎好吧 170 00:16:56,015 --> 00:16:57,975 ‎-你可以走了 ‎-好 171 00:17:00,227 --> 00:17:04,857 {\an8}‎南牆灌水泥? 172 00:17:07,192 --> 00:17:09,903 ‎他在幹什麼啊? 173 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 ‎所以這裡都沒有新鮮事? ‎沒有不一樣的事情? 174 00:17:17,161 --> 00:17:20,080 {\an8}‎-例如什麼事? ‎-什麼事都好 175 00:17:25,335 --> 00:17:26,170 ‎怎樣? 176 00:17:32,051 --> 00:17:33,135 ‎沒事 177 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 ‎沒什麼啦 178 00:17:39,141 --> 00:17:42,519 ‎第四街有幾個混混在抱怨 ‎這批貨被稀釋了 179 00:17:42,603 --> 00:17:43,437 ‎被稀釋? 180 00:17:45,105 --> 00:17:46,190 ‎你也有聽說? 181 00:17:48,233 --> 00:17:49,943 ‎他們說不太一樣 182 00:17:50,027 --> 00:17:53,155 ‎-怎麼個不一樣? ‎-小混混就愛抱怨 183 00:17:58,327 --> 00:17:59,203 ‎好 184 00:18:00,537 --> 00:18:01,580 ‎帶我去看 185 00:18:11,882 --> 00:18:15,135 ‎阿洛,好兄弟! 186 00:18:17,137 --> 00:18:19,223 ‎-怎樣? ‎-三包 187 00:18:19,306 --> 00:18:20,682 ‎我看你有多少錢 188 00:19:18,699 --> 00:19:19,533 ‎嘿! 189 00:19:21,034 --> 00:19:22,202 ‎等等! 190 00:19:22,286 --> 00:19:25,164 ‎老兄!嘿! 191 00:19:25,247 --> 00:19:27,541 ‎老兄,你要去哪裡? 192 00:19:27,624 --> 00:19:29,585 ‎你不可以進去 193 00:19:29,668 --> 00:19:30,502 ‎嘿! 194 00:19:45,392 --> 00:19:46,476 ‎鼠妹,沒事 195 00:20:08,582 --> 00:20:09,833 ‎貨在哪裡? 196 00:20:15,797 --> 00:20:17,299 ‎在椅子裡 197 00:20:27,643 --> 00:20:28,727 ‎啥?這張椅子嗎? 198 00:20:51,792 --> 00:20:54,920 ‎是跟帳有關嗎?帳是對的 199 00:20:56,463 --> 00:20:57,714 ‎你手上有現金? 200 00:20:59,675 --> 00:21:01,051 ‎對,都在這裡 201 00:21:02,219 --> 00:21:04,429 ‎如果你手上有我的錢 202 00:21:05,764 --> 00:21:08,225 ‎你把我的貨怎麼了? 203 00:21:25,867 --> 00:21:27,577 ‎沒有人稀釋它,老兄 204 00:21:36,878 --> 00:21:41,800 ‎我們到雞場取貨分裝再送來這裡 205 00:21:41,883 --> 00:21:43,302 ‎我全程參與 206 00:21:44,845 --> 00:21:46,638 ‎在他的雞場… 207 00:21:48,140 --> 00:21:49,308 ‎你都怎麼取貨? 208 00:21:52,561 --> 00:21:55,522 ‎他拿出十公斤,我挑六公斤 209 00:21:55,605 --> 00:21:56,857 ‎你都怎麼挑? 210 00:21:58,483 --> 00:22:01,611 ‎我每次會挑不同包 ‎它們都長一樣 211 00:22:04,156 --> 00:22:06,658 ‎好,所以這些呢 212 00:22:07,784 --> 00:22:09,036 ‎這些沒問題 213 00:22:10,078 --> 00:22:11,872 ‎但是這些 214 00:22:23,800 --> 00:22:25,344 ‎這爛東西不是我們的 215 00:22:34,186 --> 00:22:37,314 ‎還是傳統的好看 216 00:22:38,356 --> 00:22:40,400 ‎對,你應得的 217 00:22:40,484 --> 00:22:44,404 {\an8}‎-但上面是JMM ‎-對 218 00:22:44,488 --> 00:22:47,991 ‎不好意思,我不知道 ‎我是買給吉米麥吉爾的 219 00:22:48,075 --> 00:22:50,202 ‎對,吉米愛不釋手 220 00:22:50,285 --> 00:22:52,287 ‎放心,我會用的 221 00:22:52,370 --> 00:22:57,209 ‎如果有人問起 ‎我會說JMM是我的座右銘 222 00:22:57,292 --> 00:22:58,835 ‎-你的座右銘? ‎-對 223 00:22:59,836 --> 00:23:01,129 ‎正義… 224 00:23:03,131 --> 00:23:05,926 ‎最重要 225 00:23:06,009 --> 00:23:07,427 ‎真不錯 226 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 ‎還有這個 227 00:23:14,935 --> 00:23:15,769 ‎哦對 228 00:23:17,479 --> 00:23:20,649 ‎〝全世界第二棒的律師,又一次〞 229 00:23:20,732 --> 00:23:23,235 ‎這個真的錯了 ‎〝全世界第二棒的律師〞 230 00:23:23,318 --> 00:23:27,155 ‎因為薩爾古德曼會讓你物超所值的 231 00:23:27,239 --> 00:23:28,198 ‎我敢說他會的 232 00:23:31,284 --> 00:23:32,119 ‎謝謝妳 233 00:23:34,246 --> 00:23:35,288 ‎所做的一切 234 00:23:36,873 --> 00:23:37,707 ‎真的 235 00:23:44,214 --> 00:23:45,173 ‎妳知道嗎? 236 00:23:45,257 --> 00:23:50,470 ‎真正的難處是讓我的客戶知道 ‎賣手機的現在是律師了 237 00:23:50,554 --> 00:23:53,890 ‎-是他們的律師 ‎-對,這個有難度 238 00:23:59,146 --> 00:24:00,397 ‎我在想 239 00:24:00,480 --> 00:24:03,191 ‎我還剩幾乎一整個貨架的手機 240 00:24:03,275 --> 00:24:05,610 ‎何不拿來做促銷? 241 00:24:05,694 --> 00:24:09,531 ‎我來辦個活動,好康大方送 242 00:24:09,614 --> 00:24:12,826 ‎再加點甜頭 243 00:24:12,909 --> 00:24:15,495 ‎期間限定 244 00:24:15,579 --> 00:24:19,374 ‎非暴力重罪打五折 245 00:24:20,667 --> 00:24:25,547 ‎妳知道的,有點像是,犯四次重罪 ‎第五次就免費 246 00:24:25,630 --> 00:24:29,843 ‎親朋好友也適用,所以可以共享 247 00:24:29,926 --> 00:24:30,886 ‎真的嗎? 248 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 ‎對啊,就是… 249 00:24:33,388 --> 00:24:37,976 ‎先把人引到門口 ‎等他們上勾了再狂推銷 250 00:24:38,059 --> 00:24:43,106 ‎聽起來不會覺得 ‎你是在鼓勵他們犯罪嗎? 251 00:24:43,190 --> 00:24:45,692 ‎他們不需要鼓勵,相信我 252 00:24:45,775 --> 00:24:48,528 ‎-一匙或兩匙? ‎-一匙 253 00:24:48,612 --> 00:24:51,948 ‎小金,妳不像我瞭解這些混蛋 254 00:24:52,032 --> 00:24:56,786 ‎無論如何,這些白痴 ‎遲早都會幹蠢事被抓 255 00:24:56,870 --> 00:24:58,872 ‎打點折扣不會差到哪去 256 00:24:58,955 --> 00:25:01,958 ‎妳要灑糖粉嗎?我要灑 257 00:25:02,042 --> 00:25:03,126 ‎好啊 258 00:25:03,210 --> 00:25:06,713 ‎我只是擔心這對你會有什麼影響 259 00:25:10,383 --> 00:25:12,594 ‎知道嗎,妳向來都是對的 260 00:25:12,677 --> 00:25:17,140 ‎我幹嘛要減價?打折是絕望的招數 261 00:25:22,145 --> 00:25:23,480 ‎看吧? 262 00:25:23,563 --> 00:25:27,734 ‎難怪我們會成功 ‎我衝過頭,妳就會把我拉回來 263 00:25:31,947 --> 00:25:34,824 ‎你不覺得你小看自己了嗎? 264 00:25:34,908 --> 00:25:37,911 ‎你這麼辛苦才恢復執照… 265 00:25:37,994 --> 00:25:39,746 ‎是我們 266 00:25:39,829 --> 00:25:41,748 ‎我們這麼辛苦,又何必… 267 00:25:43,291 --> 00:25:45,126 ‎何必這樣做? 268 00:25:45,210 --> 00:25:46,628 ‎這樣很完美啊 269 00:25:46,711 --> 00:25:49,839 ‎我跟他們都已經認識了,哪裡不好? 270 00:25:58,265 --> 00:26:01,101 ‎小金,我沒辦法回去當吉米麥吉爾了 271 00:26:04,437 --> 00:26:08,984 ‎律師吉米麥吉爾 ‎永遠是查克麥吉爾的魯蛇弟弟 272 00:26:09,067 --> 00:26:12,112 ‎我受夠了,那個名字已經臭掉了 273 00:26:13,863 --> 00:26:16,825 ‎這是全新的開始 ‎我就要這樣往前走 274 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 ‎我也喜歡這樣 275 00:26:24,249 --> 00:26:27,127 ‎抱歉,但我實在不懂 276 00:26:29,170 --> 00:26:30,964 ‎沒關係 277 00:26:31,047 --> 00:26:31,881 ‎妳會懂的 278 00:27:19,387 --> 00:27:20,930 ‎讓你等很久了? 279 00:27:21,931 --> 00:27:24,934 ‎我在欣賞葛斯塔佛的傑作 280 00:27:25,018 --> 00:27:27,937 ‎太驚人了 281 00:27:28,021 --> 00:27:29,522 ‎好多卡車 282 00:27:33,610 --> 00:27:36,446 ‎那些建築裡面真的都是雞嗎? 283 00:27:36,529 --> 00:27:37,572 ‎請坐 284 00:27:38,698 --> 00:27:40,825 ‎我們要討論嚴肅的事情 285 00:27:46,289 --> 00:27:47,499 ‎當然好,胡安先生 286 00:27:53,505 --> 00:27:57,801 ‎你可能有注意到 ‎部分產品遭到更換 287 00:27:59,344 --> 00:28:00,762 ‎葛斯塔佛會解釋 288 00:28:04,265 --> 00:28:06,518 ‎我要坦白一件事 289 00:28:08,353 --> 00:28:13,024 ‎有個人在我的合法事業下面做事 290 00:28:14,901 --> 00:28:17,904 ‎他負責監督一項工程計畫 291 00:28:17,987 --> 00:28:19,739 ‎是一個德國工程師 292 00:28:19,823 --> 00:28:22,867 ‎我想你知道他的名字 293 00:28:22,951 --> 00:28:24,327 ‎威納席格勒 294 00:28:26,204 --> 00:28:31,209 ‎但是一時不察 ‎席格勒發現了我們的其它活動 295 00:28:31,292 --> 00:28:34,421 ‎誘惑大到讓他無法抗拒 296 00:28:34,504 --> 00:28:36,339 ‎他偷走了兩公斤的貨 297 00:28:37,507 --> 00:28:39,926 ‎我相信剩下的故事你都知道了 298 00:28:40,009 --> 00:28:43,930 ‎你知道席格勒逃跑 ‎我的手下去追蹤他 299 00:28:45,265 --> 00:28:47,225 ‎我感到羞愧 300 00:28:48,685 --> 00:28:51,438 ‎不只是因為我讓這種事發生 301 00:28:52,647 --> 00:28:54,357 ‎也因為我隱瞞事實 302 00:28:54,441 --> 00:28:56,818 ‎我發現席格勒幹的好事之後 303 00:28:56,901 --> 00:29:01,614 ‎就拿我在當地買的甲基安非他命 ‎替換被偷的貨 304 00:29:01,698 --> 00:29:05,744 ‎這些次級品有部分進到你的組織 305 00:29:07,579 --> 00:29:08,830 ‎為此 306 00:29:10,081 --> 00:29:12,584 ‎我必須道歉 307 00:29:14,586 --> 00:29:15,712 ‎由衷地致歉 308 00:29:34,856 --> 00:29:36,816 ‎什麼工程計畫? 309 00:29:38,985 --> 00:29:42,822 ‎你說德國人在蓋東西 310 00:29:45,325 --> 00:29:46,159 ‎是蓋什麼? 311 00:29:51,331 --> 00:29:53,917 ‎我直接帶你們去看比較快 312 00:30:02,592 --> 00:30:08,223 ‎完工後,這裡會是西南部 ‎最先進的線上冷卻系統 313 00:30:08,306 --> 00:30:10,350 ‎-雞肉冷凍庫? ‎-是冷卻場 314 00:30:10,433 --> 00:30:12,685 ‎我們的產品從來不是冷凍的 315 00:30:13,978 --> 00:30:17,565 ‎這些是席格勒的人 ‎按照他的藍圖作業 316 00:30:17,649 --> 00:30:21,152 ‎就他們所知,隊長已經回家了 317 00:30:31,996 --> 00:30:34,958 ‎這些事你根本不需要隱瞞 318 00:30:35,041 --> 00:30:36,835 ‎那樣就能避免很多麻煩 319 00:30:36,918 --> 00:30:40,213 ‎對,這中間有一些誤會 320 00:30:40,296 --> 00:30:42,674 ‎我的人不知道誰在跟蹤他 321 00:30:42,757 --> 00:30:47,220 ‎所以才會大費周章隱藏他的行動 322 00:30:47,303 --> 00:30:49,222 ‎你的人 323 00:30:49,305 --> 00:30:50,598 ‎叫〝麥克〞對吧? 324 00:30:51,724 --> 00:30:52,684 ‎對 325 00:30:55,103 --> 00:30:57,689 ‎該不會是他吧? 326 00:30:57,772 --> 00:30:59,440 ‎就是他 327 00:30:59,524 --> 00:31:01,860 ‎如果可以的話,我很想打聲招呼 328 00:31:03,820 --> 00:31:04,946 ‎沒問題 329 00:31:12,287 --> 00:31:13,538 ‎麥克 330 00:31:29,888 --> 00:31:34,225 ‎麥克,請過來見見我同事艾德瓦多 331 00:31:43,860 --> 00:31:46,654 ‎幸會,久仰大名 332 00:31:48,823 --> 00:31:50,742 ‎-是嗎? ‎-是啊 333 00:31:55,121 --> 00:31:57,165 ‎我要回去工作了 334 00:31:57,248 --> 00:31:58,291 ‎謝謝你,麥克 335 00:31:59,334 --> 00:32:00,335 ‎好 336 00:32:01,920 --> 00:32:03,588 ‎那一切就說得通了 337 00:32:03,671 --> 00:32:06,591 ‎-很高興你滿意了 ‎-聽我說 338 00:32:08,051 --> 00:32:10,428 ‎不准再惹麻煩 339 00:32:10,511 --> 00:32:14,599 ‎你們兩個務必和平共存 ‎這是沒得商量的事 340 00:32:14,682 --> 00:32:17,101 ‎葛斯塔佛,不可以再有秘密 341 00:32:17,185 --> 00:32:18,811 ‎是 342 00:32:18,895 --> 00:32:20,772 ‎艾拉迪歐先生不開心 343 00:32:21,773 --> 00:32:24,525 ‎你懂我在說什麼嗎? 344 00:32:24,609 --> 00:32:25,526 ‎我懂 345 00:32:26,903 --> 00:32:28,279 ‎那就沒事了 346 00:32:32,909 --> 00:32:36,788 ‎這會是很棒的冷卻場 347 00:32:38,873 --> 00:32:40,833 ‎南牆一定會很漂亮 348 00:32:52,053 --> 00:32:53,846 ‎你幹嘛來北部? 349 00:32:53,930 --> 00:32:56,474 ‎來保護我家族的利益 350 00:32:57,475 --> 00:33:01,187 ‎跟蹤葛斯塔佛的人?監視他? 351 00:33:01,270 --> 00:33:04,315 ‎在線旅遊這門生意亂七八糟 352 00:33:04,399 --> 00:33:07,777 ‎我們在邊境的這一邊 ‎不是這樣做事的 353 00:33:07,860 --> 00:33:11,322 ‎聽著,我很抱歉 ‎都是被我叔叔影響的 354 00:33:11,406 --> 00:33:13,241 ‎你也知道海克特那個人 355 00:33:13,324 --> 00:33:15,702 ‎疑神疑鬼,不講道理 356 00:33:17,203 --> 00:33:21,165 ‎海克特有個很瘋狂的想法 357 00:33:21,249 --> 00:33:24,293 ‎他總覺得這個賣雞的 358 00:33:24,377 --> 00:33:27,797 ‎可能懷恨在心 ‎因為他請福林的男朋友腦袋吃子彈 359 00:33:29,382 --> 00:33:33,720 ‎你不瞭解葛斯塔佛 ‎他眼裡只有生意 360 00:33:35,179 --> 00:33:36,347 ‎只有生意? 361 00:33:38,266 --> 00:33:40,685 ‎像在聖地牙哥發生的事? ‎那也是生意嗎? 362 00:33:43,104 --> 00:33:46,691 ‎我必須知道這件事都過去了 363 00:33:51,404 --> 00:33:53,614 ‎你信任福林? 364 00:33:54,782 --> 00:33:58,870 ‎他永遠不會是我們自己人 ‎但他是掙來的 365 00:33:58,953 --> 00:34:03,583 ‎只要他有幫忙賺錢,艾拉迪歐就滿意 366 00:34:03,666 --> 00:34:05,960 ‎那才是最重要的 367 00:34:09,464 --> 00:34:11,549 ‎那就沒什麼好說的了 368 00:34:16,137 --> 00:34:18,890 ‎-替我問候你叔叔 ‎-我會的 369 00:34:37,450 --> 00:34:38,826 ‎快點,我們走 370 00:35:02,600 --> 00:35:04,769 ‎把你的電話拿到這裡 371 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 ‎放輕鬆 372 00:35:12,360 --> 00:35:13,694 ‎退後 373 00:35:13,778 --> 00:35:15,404 ‎手機多的是 374 00:35:15,488 --> 00:35:17,573 ‎手機多的是 375 00:35:19,951 --> 00:35:21,994 ‎抱歉,幫不了妳們 376 00:35:22,078 --> 00:35:23,871 ‎大家都要排隊 377 00:35:25,873 --> 00:35:27,416 ‎到你了,老兄 378 00:35:27,500 --> 00:35:29,127 ‎下一位 379 00:35:29,210 --> 00:35:31,337 ‎歡迎,進來休息一下 380 00:35:31,420 --> 00:35:33,965 ‎在講手機之前,先來說說你吧 381 00:35:34,048 --> 00:35:36,467 ‎根據我們的短暫相識,我猜呢 382 00:35:36,551 --> 00:35:40,012 ‎你三不五時會發現自己 ‎陷入打群架的場景 383 00:35:40,096 --> 00:35:41,722 ‎但是不能怪你啦 384 00:35:43,474 --> 00:35:47,395 ‎對,拿指節銅套打人,拳頭大戰 385 00:35:47,478 --> 00:35:51,023 ‎我想你可能有食用 386 00:35:51,107 --> 00:35:53,109 ‎大地的藥草 387 00:35:53,192 --> 00:35:57,488 ‎我猜妳們很受男士歡迎 388 00:35:57,572 --> 00:36:00,199 ‎這有可能造成 389 00:36:00,283 --> 00:36:02,243 ‎條子的誤會 390 00:36:02,326 --> 00:36:04,203 ‎見過我的小朋友 391 00:36:04,287 --> 00:36:07,707 ‎有看到紅色圈圈嗎? ‎都預設好了,隨開隨用 392 00:36:07,790 --> 00:36:10,626 ‎速撥按1是直接打給我 393 00:36:10,710 --> 00:36:14,005 ‎你按下它,砰!我就會出現 394 00:36:14,088 --> 00:36:16,465 ‎下一位!為什麼要打給賣手機的? 395 00:36:16,549 --> 00:36:18,259 ‎因為我不只是賣手機的 396 00:36:18,342 --> 00:36:20,636 ‎我也是會為你奮戰的律師 397 00:36:20,720 --> 00:36:23,347 ‎你可能會被抓到持有一些 398 00:36:23,431 --> 00:36:24,807 ‎軍用品,你懂吧? 399 00:36:24,891 --> 00:36:28,561 ‎火箭推進榴彈 ‎或是後車箱裡有幾個闊刀地雷 400 00:36:28,644 --> 00:36:31,772 ‎轉眼間,另外那個人 ‎已經流血倒在人行道上 401 00:36:31,856 --> 00:36:34,483 ‎條子惡狠狠的在瞪你 402 00:36:34,567 --> 00:36:38,529 ‎人們總是會轉頭看別人 403 00:36:38,613 --> 00:36:43,034 ‎你又沒傷害別人,對吧? ‎誰不會想要… 404 00:36:45,369 --> 00:36:48,247 ‎下一位,外面的大塊頭 ‎他叫休伊巴比諾 405 00:36:48,331 --> 00:36:50,958 ‎去跟休伊打探我的事 ‎他本來面臨三年徒刑 406 00:36:51,042 --> 00:36:52,460 ‎他本來面臨六年徒刑 407 00:36:52,543 --> 00:36:54,420 ‎八年徒刑,在瓜達盧佩 408 00:36:54,503 --> 00:36:58,758 ‎他本來面臨25年徒刑 ‎一天都沒被關過 409 00:36:58,841 --> 00:37:01,135 ‎所以他都叫我〝魔法哥〞 410 00:37:01,219 --> 00:37:04,513 ‎我叫他不要那樣叫我 ‎但他堅持要,下一位! 411 00:37:04,597 --> 00:37:07,225 ‎速撥按1,那是你的生命線 412 00:37:07,308 --> 00:37:09,644 ‎條子抓你、威脅你、側眼看你 413 00:37:09,727 --> 00:37:11,854 ‎你按下那個鍵,我就會出現 414 00:37:12,813 --> 00:37:14,315 ‎按1… 415 00:37:14,398 --> 00:37:16,400 ‎閉上你的嘴巴,按下那個鍵 416 00:37:16,484 --> 00:37:18,236 ‎不要說話,按下1 417 00:37:18,319 --> 00:37:19,487 ‎記得充電,砰…! 418 00:37:19,570 --> 00:37:21,197 ‎砰!我就會出現 419 00:37:21,280 --> 00:37:23,074 ‎速撥按1 420 00:37:23,157 --> 00:37:25,701 ‎它是你的緊急按鈕,速撥按1 421 00:37:25,785 --> 00:37:27,245 ‎去問他魔法哥的事 422 00:37:27,328 --> 00:37:28,454 ‎加速正義 423 00:37:28,537 --> 00:37:30,706 ‎有你的朋友薩爾在,我會挺你 424 00:37:30,790 --> 00:37:32,583 ‎一天24小時,一週七天 425 00:37:32,667 --> 00:37:36,462 ‎一年365天,速撥按1 ‎你就有加速正義 426 00:37:36,545 --> 00:37:37,797 ‎按1就對了 427 00:37:37,880 --> 00:37:39,257 ‎這是你的生命線 428 00:37:39,340 --> 00:37:40,716 ‎好好用它 429 00:37:44,345 --> 00:37:47,932 ‎按下1,砰! ‎薩爾古德曼就會出現 430 00:37:51,686 --> 00:37:55,439 ‎各位先生女士、男孩女孩 431 00:37:55,523 --> 00:37:56,983 ‎由於反應熱烈 432 00:37:57,066 --> 00:37:59,944 ‎我很遺憾的告訴大家 ‎手機已經送完了 433 00:38:00,027 --> 00:38:04,115 ‎但我還是會在這裡提供法律諮詢 434 00:38:04,198 --> 00:38:07,034 ‎免費的法律諮詢 435 00:38:07,118 --> 00:38:08,869 ‎這樣吧,至少拿張名片 436 00:38:08,953 --> 00:38:11,998 ‎你遇到法律問題 ‎就讓法律問題來見我 437 00:38:12,081 --> 00:38:14,834 ‎這樣吧,你們今晚都沒拿到手機 438 00:38:14,917 --> 00:38:17,795 ‎不然我給你們特別優惠? 439 00:38:19,213 --> 00:38:20,172 ‎對 440 00:38:20,256 --> 00:38:22,717 ‎接下來的兩週 441 00:38:22,800 --> 00:38:28,180 ‎非暴力重罪,打五折 442 00:38:30,516 --> 00:38:31,851 ‎好 443 00:38:31,934 --> 00:38:34,186 ‎-這張給你,打五折 ‎-我拿一張 444 00:38:34,270 --> 00:38:35,980 ‎好喔,終於有人願意拿了 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,148 ‎給你 446 00:38:38,149 --> 00:38:39,900 ‎打五折 447 00:38:39,984 --> 00:38:42,570 ‎-記住,五折喔 ‎-真的嗎? 448 00:38:43,779 --> 00:38:46,032 ‎很好,好 449 00:38:46,115 --> 00:38:47,658 ‎很好 450 00:38:50,828 --> 00:38:52,747 ‎幹得好,魔法哥 451 00:38:54,290 --> 00:38:55,791 ‎我們才剛剛開始呢 452 00:39:29,241 --> 00:39:31,994 ‎你們要死的話早就死了 453 00:39:32,078 --> 00:39:34,580 ‎快下車,我們有事要做 454 00:39:49,053 --> 00:39:49,929 ‎好了 455 00:39:50,846 --> 00:39:55,267 ‎工作也許只做了一半 ‎但你們都有拿到全薪 456 00:39:55,351 --> 00:39:57,228 ‎不用我說 457 00:39:57,311 --> 00:40:00,815 ‎你們應該都會繼續配合吧? 458 00:40:00,898 --> 00:40:02,942 ‎永遠配合 459 00:40:03,025 --> 00:40:04,360 ‎一聲不吭 460 00:40:04,443 --> 00:40:07,613 ‎不管是今天、明天或下週 ‎永遠都不說 461 00:40:09,073 --> 00:40:12,660 ‎沒做到的話後果自負 462 00:40:12,743 --> 00:40:14,912 ‎大家都明白了嗎? 463 00:40:16,455 --> 00:40:18,207 ‎好 464 00:40:18,290 --> 00:40:20,167 ‎烏多和蘭科 465 00:40:20,251 --> 00:40:23,254 ‎你們開切羅基,鑰匙在車上 466 00:40:23,337 --> 00:40:24,713 ‎你們開車去丹佛 467 00:40:24,797 --> 00:40:27,341 ‎去蘇黎世的班機午夜起飛 468 00:40:27,425 --> 00:40:29,009 ‎你右轉 469 00:40:29,093 --> 00:40:31,762 ‎開個四哩就會接上主要公路 470 00:40:31,846 --> 00:40:33,556 ‎護照和機票 471 00:40:39,937 --> 00:40:41,272 ‎凱伊 472 00:40:41,355 --> 00:40:43,858 ‎你自己開紅色龐帝克 473 00:40:43,941 --> 00:40:48,195 ‎你要先飛去達拉斯,路很遠 474 00:40:48,279 --> 00:40:51,490 ‎9點40分直飛柏林的班機 475 00:40:55,453 --> 00:40:56,996 ‎我絕對什麼都不會說 476 00:40:58,122 --> 00:40:59,081 ‎永遠都不會 477 00:41:04,378 --> 00:41:05,629 ‎這是非做不可的 478 00:41:07,298 --> 00:41:09,049 ‎他是個好人,但 479 00:41:10,426 --> 00:41:12,178 ‎事實上他… 480 00:41:12,261 --> 00:41:13,304 ‎很軟弱 481 00:41:41,332 --> 00:41:43,083 ‎凱斯伯 482 00:41:43,167 --> 00:41:44,668 ‎豐田 483 00:41:44,752 --> 00:41:47,588 ‎你要去鳳凰城 ‎10點15分飛往溫哥華 484 00:41:47,671 --> 00:41:49,673 ‎再從溫哥華去布達佩斯 485 00:42:05,981 --> 00:42:06,815 ‎怎樣? 486 00:42:11,654 --> 00:42:13,489 ‎他值你的五十倍 487 00:42:31,090 --> 00:42:33,092 ‎塞巴斯欽、艾德里安 488 00:42:34,385 --> 00:42:35,427 ‎喜美 489 00:42:37,054 --> 00:42:38,806 ‎你們開去艾爾帕索 490 00:42:40,599 --> 00:42:44,436 ‎7點25分飛往芝加哥 ‎再從芝加哥轉維也納 491 00:43:07,001 --> 00:43:08,085 ‎怎麼樣? 492 00:43:08,168 --> 00:43:11,171 ‎最後幾個在一小時前 ‎搭機去蘇黎世了 493 00:43:11,255 --> 00:43:12,298 ‎沒問題 494 00:43:14,216 --> 00:43:16,385 ‎他們會乖乖聽話嗎? 495 00:43:16,468 --> 00:43:18,887 ‎-你問我的意見? ‎-對 496 00:43:20,472 --> 00:43:22,516 ‎他們知道後果 497 00:43:22,600 --> 00:43:23,726 ‎洗衣店呢? 498 00:43:23,809 --> 00:43:27,605 ‎往現場的入口都封死了 ‎沒有人會誤闖 499 00:43:29,898 --> 00:43:32,443 ‎只要拉洛薩拉曼卡 ‎還在邊境的這一邊 500 00:43:32,526 --> 00:43:34,361 ‎我們就不能繼續下去 501 00:43:35,362 --> 00:43:36,697 ‎所以就這樣結束了? 502 00:43:39,116 --> 00:43:41,910 ‎不,還沒有結束 503 00:43:41,994 --> 00:43:47,583 ‎一旦處理掉薩拉曼卡 ‎他會被處理掉的 504 00:43:47,666 --> 00:43:49,209 ‎工程就會繼續 505 00:43:50,461 --> 00:43:54,006 ‎在那之前,我會繼續付錢給你 506 00:43:56,634 --> 00:43:58,802 ‎你要白白付錢給我什麼都不做 507 00:44:00,054 --> 00:44:01,847 ‎就當是預付款吧 508 00:44:02,890 --> 00:44:05,225 ‎-即使發生席格勒的事? ‎-對 509 00:44:08,479 --> 00:44:11,106 ‎法蘭克福那邊怎麼樣了? 510 00:44:11,190 --> 00:44:13,734 ‎律師花了一整天陪他老婆 511 00:44:14,735 --> 00:44:18,197 ‎她接受了我們說的事實 512 00:44:20,032 --> 00:44:24,495 ‎照你的建議,是〝工地意外〞 513 00:44:24,578 --> 00:44:28,290 ‎昨天舉行了葬禮,當然 514 00:44:28,374 --> 00:44:30,042 ‎她有得到補償 515 00:44:32,795 --> 00:44:34,171 ‎還〝補償〞呢 516 00:44:38,300 --> 00:44:42,429 ‎我要是你,就會很謹慎地 517 00:44:42,513 --> 00:44:45,140 ‎選擇接下來要說的話 518 00:44:52,106 --> 00:44:54,483 ‎該死的預付款你就留著吧 519 00:45:49,663 --> 00:45:51,582 ‎歐克利先生… 520 00:45:51,665 --> 00:45:54,293 ‎你要對卡爾葛拉文霍斯特的案子 ‎發表意見嗎? 521 00:45:54,376 --> 00:45:55,252 ‎喔,我… 522 00:45:55,335 --> 00:45:57,921 ‎如你所知,地檢署被指控 ‎在葛拉文霍斯特一案中 523 00:45:58,005 --> 00:45:59,131 ‎濫用職權 524 00:45:59,214 --> 00:46:01,425 ‎你願意對最新發展表示意見嗎? 525 00:46:01,508 --> 00:46:02,593 ‎葛拉文什麼? 526 00:46:02,676 --> 00:46:05,429 ‎有人說你起訴了無辜的人 527 00:46:05,512 --> 00:46:08,348 ‎地檢署有所隱瞞嗎? 528 00:46:08,432 --> 00:46:10,517 ‎-我… ‎-不好意思 529 00:46:10,601 --> 00:46:12,060 ‎借過一下 530 00:46:12,144 --> 00:46:14,354 ‎你們在說的是我的當事人 531 00:46:14,438 --> 00:46:16,148 ‎-你是? ‎-我是薩爾古德曼 532 00:46:16,231 --> 00:46:18,692 ‎卡爾葛拉文霍斯特百分百是無辜的 533 00:46:18,775 --> 00:46:20,527 ‎阿布奎基地檢署 534 00:46:20,611 --> 00:46:23,197 ‎這樣做是嚴重的司法不公 535 00:46:23,280 --> 00:46:25,282 ‎-你哪位? ‎-我是薩爾古德曼 536 00:46:25,365 --> 00:46:29,244 ‎我們要反告你和阿布奎基地檢署 537 00:46:29,328 --> 00:46:30,746 ‎惡意控告 538 00:46:30,829 --> 00:46:33,332 ‎非法拘禁和濫用訴訟程序 539 00:46:33,415 --> 00:46:34,333 ‎當真? 540 00:46:34,416 --> 00:46:36,877 ‎對,我們會一路告到最高法院 541 00:46:36,960 --> 00:46:38,337 ‎到時候 542 00:46:38,420 --> 00:46:41,423 ‎卡爾葛拉文霍斯特會洗刷罪名 ‎我們會接受和解 543 00:46:41,507 --> 00:46:42,633 ‎現金和解 544 00:46:42,716 --> 00:46:46,053 ‎夠了,我要出庭了 545 00:46:46,136 --> 00:46:48,805 ‎你要走就走吧,但你要知道 546 00:46:48,889 --> 00:46:50,682 ‎我們會再見面的 547 00:46:50,766 --> 00:46:53,602 ‎抱歉,你說你的大名是? 548 00:46:53,685 --> 00:46:56,271 ‎我是薩爾古德曼,我的責任就是 549 00:46:56,355 --> 00:47:01,068 ‎幫助阿布奎基的公民 ‎對抗各種不公不義 550 00:47:01,151 --> 00:47:04,029 ‎-你收費一定很貴吧 ‎-一點都不會 551 00:47:04,112 --> 00:47:07,366 ‎我相信每個男女老幼 ‎都應該以他們付得起的費用 552 00:47:07,449 --> 00:47:08,742 ‎得到加速正義 553 00:47:08,825 --> 00:47:10,369 ‎你有名片嗎? 554 00:47:10,452 --> 00:47:11,995 ‎不是我要的,是給我朋友 555 00:47:12,079 --> 00:47:17,000 ‎好,請轉告你朋友 ‎我不會妄自評論 556 00:47:17,084 --> 00:47:19,878 ‎而且我一天24小時都有空 557 00:47:19,962 --> 00:47:22,130 ‎-可以給我一張嗎? ‎-好啊 558 00:47:23,465 --> 00:47:25,175 ‎-我可以拿嗎? ‎-當然 559 00:47:26,552 --> 00:47:27,636 ‎好 560 00:47:31,014 --> 00:47:32,558 ‎對,我… 561 00:47:32,641 --> 00:47:34,560 ‎我真的不知道 562 00:47:34,643 --> 00:47:35,936 ‎五個月 563 00:47:36,687 --> 00:47:38,897 ‎加上監獄過度擁擠 ‎你可能不到兩個月就出來了 564 00:47:40,524 --> 00:47:41,400 ‎是啊 565 00:47:42,401 --> 00:47:43,777 ‎考慮到你有前科 566 00:47:43,860 --> 00:47:49,449 ‎依照量刑準則 ‎你本來會被關兩到四年,所以 567 00:47:50,492 --> 00:47:52,286 ‎五個月真的很棒了,鮑比 568 00:47:56,164 --> 00:47:58,875 ‎你擔心露意絲生產不在場嗎? 569 00:47:58,959 --> 00:48:00,002 ‎生產? 570 00:48:01,503 --> 00:48:03,589 ‎對啊 571 00:48:03,672 --> 00:48:06,508 ‎如果我打官司 ‎妳會做我的律師吧? 572 00:48:07,509 --> 00:48:10,846 ‎-鮑比,你不會想要打官司的 ‎-但妳會做我的律師吧? 573 00:48:10,929 --> 00:48:13,765 ‎會,但打官司是個錯誤 574 00:48:13,849 --> 00:48:15,601 ‎打官司總是無法預測 575 00:48:15,684 --> 00:48:17,686 ‎檢方在庭上會卯起來攻我們 576 00:48:17,769 --> 00:48:19,980 ‎-你等於是在碰運氣 ‎-好啊,碰運氣 577 00:48:20,063 --> 00:48:23,191 ‎不是我要教妳怎麼做事,魏斯勒小姐 578 00:48:23,275 --> 00:48:26,445 ‎但妳讓我出庭 ‎我用無辜的眼神看大家 579 00:48:26,528 --> 00:48:28,280 ‎他們看到露意絲和孩子 580 00:48:28,363 --> 00:48:30,574 ‎-就會相信我的 ‎-我相信你 581 00:48:31,825 --> 00:48:35,495 ‎鮑比,你有百萬個理由不要打官司 582 00:48:36,913 --> 00:48:38,332 ‎但是由我決定,對吧? 583 00:48:38,415 --> 00:48:41,668 ‎沒錯,但我建議你不要 584 00:48:41,752 --> 00:48:45,380 ‎你很有可能會被關更久 ‎而不是更短 585 00:48:45,464 --> 00:48:47,924 ‎我說的可是好幾年啊 586 00:48:49,343 --> 00:48:51,845 ‎但我也有可能不用關,對吧? 587 00:48:53,096 --> 00:48:55,349 ‎-你不會想要冒那個險 ‎-也許我想要 588 00:48:55,432 --> 00:48:56,892 ‎露意絲? 589 00:48:56,975 --> 00:48:58,560 ‎鮑比說了算 590 00:49:04,858 --> 00:49:07,194 ‎我失陪一下,拜託 591 00:49:08,195 --> 00:49:10,238 ‎仔細想想清楚 592 00:49:10,322 --> 00:49:11,198 ‎你們兩位都是 593 00:49:14,534 --> 00:49:15,452 ‎要去吃飯了嗎? 594 00:49:15,535 --> 00:49:19,247 ‎家事法院那裡有台新的 ‎三明治自動販賣機,聽說不錯吃 595 00:49:19,331 --> 00:49:21,166 ‎抱歉,我走不開 596 00:49:21,249 --> 00:49:23,293 ‎是嗎?怎麼了? 597 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 ‎-他不接受協商 ‎-誰?那個人? 598 00:49:27,381 --> 00:49:29,257 ‎他不就是那個 599 00:49:29,341 --> 00:49:32,427 ‎企圖跟臥底警察兜售 ‎迷你冰箱贓物的笨蛋嗎? 600 00:49:32,511 --> 00:49:33,512 ‎妳幫他爭取到多久? 601 00:49:33,595 --> 00:49:36,348 ‎-五個月 ‎-五個月?他有前科耶? 602 00:49:36,431 --> 00:49:38,392 ‎他應該跪下來謝謝妳了 603 00:49:38,475 --> 00:49:40,060 ‎我在努力說服他不要打官司 604 00:49:40,143 --> 00:49:41,561 ‎不會吧!真的嗎? 605 00:49:41,645 --> 00:49:43,021 ‎真的 606 00:49:43,730 --> 00:49:44,815 ‎妳知道嗎? 607 00:49:45,941 --> 00:49:47,192 ‎不行 608 00:49:47,275 --> 00:49:48,694 ‎不,我們可以解決的 609 00:49:50,153 --> 00:49:52,948 ‎我裝成地檢署的人,好嗎? ‎我嗆妳 610 00:49:53,031 --> 00:49:54,866 ‎妳嗆我,我們故意很大聲 611 00:49:54,950 --> 00:49:58,537 ‎過去那邊演一場戲,好嗎? 612 00:49:58,620 --> 00:50:03,291 ‎出現新證據 ‎我有嚴重偏見,要撤回他的協商 613 00:50:03,375 --> 00:50:07,003 ‎我氣炸了!我要把他關一輩子 614 00:50:08,213 --> 00:50:09,631 ‎那個人還在講 615 00:50:12,884 --> 00:50:15,512 ‎妳跟我吵,我會用力回罵 616 00:50:15,595 --> 00:50:18,598 ‎我們會讓那個笨蛋 ‎跪下來哀求關五個月 617 00:50:22,978 --> 00:50:25,272 ‎-我不想這樣做 ‎-拜託、小金,我們可以的 618 00:50:25,355 --> 00:50:28,108 ‎-輕而易舉 ‎-他是當事人,要由他決定 619 00:50:28,191 --> 00:50:31,653 ‎讓那個笨蛋離開洛斯魯納斯 ‎有什麼好處? 620 00:50:31,737 --> 00:50:33,238 ‎妳以為他現在是蠢蛋? 621 00:50:33,321 --> 00:50:35,866 ‎等他關過出來妳就知道了 622 00:50:35,949 --> 00:50:37,159 ‎吉米,不 623 00:50:37,242 --> 00:50:39,828 ‎那是他的妻小對吧? ‎他們要怎麼辦? 624 00:50:39,911 --> 00:50:42,205 ‎這種時候還不出力做好事 ‎我真不知道怎麼做了 625 00:50:42,289 --> 00:50:44,332 ‎-我們不會那樣做 ‎-但我們可以做啊! 626 00:50:44,416 --> 00:50:46,918 ‎-我不要騙我的當事人 ‎-在梅薩維德就成功啦 627 00:50:47,002 --> 00:50:48,211 ‎吉米,閉嘴 628 00:50:50,213 --> 00:50:51,465 ‎我們不能… 629 00:50:52,466 --> 00:50:53,925 ‎好吧 630 00:50:59,097 --> 00:51:00,474 ‎好,回家見 631 00:51:16,031 --> 00:51:17,657 ‎那個… 632 00:51:17,741 --> 00:51:18,700 ‎那個人是誰? 633 00:51:21,995 --> 00:51:23,455 ‎沒事吧? 634 00:51:29,461 --> 00:51:31,421 ‎他是地檢署的 635 00:51:32,672 --> 00:51:34,424 ‎他們要撤回協商 636 00:51:35,842 --> 00:51:40,555 ‎所以呢?反正我們沒有要接受啊 637 00:51:40,639 --> 00:51:43,016 ‎魏斯勒小姐 ‎他們為什麼要撤回協商? 638 00:51:44,226 --> 00:51:45,727 ‎我… 639 00:51:45,811 --> 00:51:47,979 ‎不是很確定 640 00:51:48,063 --> 00:51:50,941 ‎他們可能有了新證據 641 00:51:55,111 --> 00:51:57,531 ‎例如什麼? 642 00:51:57,614 --> 00:52:00,367 ‎監視畫面或證人? 643 00:52:00,450 --> 00:52:01,785 ‎我真的說不準 644 00:52:03,703 --> 00:52:05,622 ‎我們很快就會知道 645 00:52:07,666 --> 00:52:08,959 ‎鮑比,對不起 646 00:52:10,710 --> 00:52:12,963 ‎看來他們想拿你殺雞儆猴 647 00:52:16,842 --> 00:52:18,426 ‎好了 648 00:52:18,510 --> 00:52:21,429 ‎我們最好去跟法官說 ‎我們要打官司 649 00:52:21,513 --> 00:52:23,390 ‎對,妳知道嗎? 650 00:52:23,473 --> 00:52:26,434 ‎妳確定我們不能接受五個月了嗎? 651 00:52:27,561 --> 00:52:29,521 ‎地檢署已經撤回了 652 00:52:29,604 --> 00:52:32,232 ‎就算妳好好問也不行嗎? 653 00:52:37,404 --> 00:52:39,114 ‎我可以試試看 654 00:52:40,198 --> 00:52:43,410 ‎-你確定要這樣做嗎? ‎-對,我想過了 655 00:52:43,493 --> 00:52:45,287 ‎就像妳說的 656 00:52:45,370 --> 00:52:46,621 ‎我可以服刑五個月 657 00:52:48,665 --> 00:52:50,542 ‎魏斯勒小姐,拜託 658 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 ‎在這兒等 659 00:53:00,635 --> 00:53:03,263 ‎我無法給任何保證,但是… 660 00:53:03,346 --> 00:53:04,973 ‎-我會問問看 ‎-好啊 661 00:53:05,056 --> 00:53:06,224 ‎妳去吧 662 00:53:07,559 --> 00:53:08,768 ‎我們在這兒等 663 00:53:49,059 --> 00:53:51,728 ‎(僅此紀念我們的朋友 ‎羅伯特福斯特)