1 00:01:21,878 --> 00:01:25,173 Năm-không-năm, tám-bốn-hai, bốn-hai-không-năm. 2 00:01:25,882 --> 00:01:29,136 Năm-không-năm, tám-bốn-hai... 3 00:01:45,694 --> 00:01:48,822 Ford Mustang màu đen trên vỉa hè ở Barnham Hill. 4 00:01:49,323 --> 00:01:52,826 Chín thiếu niên cầm bình xịt, chạy bộ khỏi hiện trường. 5 00:01:53,952 --> 00:01:56,246 Nam châu Á, không nhìn thấy, sĩ quan. 6 00:01:56,997 --> 00:01:57,873 Mười-bốn. 7 00:01:58,707 --> 00:02:01,001 Phàn nàn về tiếng ồn, 64352 Harrison. 8 00:02:09,384 --> 00:02:14,806 QUÁN ĂN GRANDMA'S K & I 9 00:02:25,442 --> 00:02:27,194 Bánh mì nướng không ổn, hả? 10 00:02:30,739 --> 00:02:31,823 À ừ. 11 00:02:33,533 --> 00:02:34,660 Không sao. 12 00:02:35,786 --> 00:02:37,287 Tôi có thể hâm nóng cho anh. 13 00:02:38,246 --> 00:02:40,332 Không sao. 14 00:02:41,041 --> 00:02:44,002 À, tôi có thể mang món khác. Chúng tôi đang phục vụ bữa trưa. 15 00:02:45,128 --> 00:02:47,047 Tôi ổn, thật mà. 16 00:02:49,424 --> 00:02:51,426 Ít nhất tôi đổ thêm cho anh nhé? 17 00:02:56,014 --> 00:02:56,848 Ừ. 18 00:02:58,892 --> 00:02:59,810 Cảm ơn. 19 00:03:03,939 --> 00:03:06,692 Chào, Molly. Tôi đây, Gene. 20 00:03:06,775 --> 00:03:09,528 Đây là số di động của cô à? Tôi xin lỗi. 21 00:03:10,904 --> 00:03:11,988 Ừ, tôi ổn. 22 00:03:12,072 --> 00:03:14,241 Đó là báo động giả. 23 00:03:14,866 --> 00:03:17,619 Hóa ra tôi chỉ bị mất nước, nên... 24 00:03:17,703 --> 00:03:18,787 Tin nổi không? 25 00:03:20,539 --> 00:03:22,332 Ừ, chắc chắn rồi. 26 00:03:23,667 --> 00:03:27,421 Này, tôi sẽ đi vắng cho tới... 27 00:03:28,505 --> 00:03:30,090 À, tận thứ Năm. 28 00:03:30,173 --> 00:03:32,634 Cô và Frederica mở cửa được không? 29 00:03:33,969 --> 00:03:35,846 Ồ tốt. Với cả... 30 00:03:37,013 --> 00:03:41,017 tôi nghĩ chiều nay cô sẽ phải ký nhận hàng. 31 00:03:42,352 --> 00:03:43,603 Ồ, cô nhận rồi à? 32 00:03:43,687 --> 00:03:44,771 Tuyệt, cảm ơn. 33 00:03:45,272 --> 00:03:46,481 Ồ, với... 34 00:03:47,357 --> 00:03:51,153 có ai hỏi tôi không? 35 00:03:51,236 --> 00:03:55,949 Kiểu như, có khách hàng nào đến cửa hàng tìm tôi không? 36 00:03:56,450 --> 00:03:57,993 Có ai quanh quẩn hay... 37 00:04:01,705 --> 00:04:03,874 Không, không có gì. Tôi chỉ... 38 00:04:04,958 --> 00:04:08,170 Tôi nhận vài cuộc gọi từ một nhân viên bán bảo hiểm, 39 00:04:08,253 --> 00:04:10,255 kiểu táo tợn, nên... 40 00:04:10,714 --> 00:04:13,800 Thế, không... có ai à? 41 00:04:16,136 --> 00:04:16,970 Không à? 42 00:04:17,679 --> 00:04:18,805 Vậy thì được rồi. 43 00:04:22,559 --> 00:04:23,435 Ừ. 44 00:04:24,019 --> 00:04:25,437 Chắc chắn rồi, 45 00:04:25,520 --> 00:04:29,065 tôi sẽ gặp cô sau vài ngày nữa. 46 00:04:29,149 --> 00:04:30,358 Cảm ơn, Molly. 47 00:04:30,442 --> 00:04:31,276 Ừ. 48 00:04:38,284 --> 00:04:40,620 953 chỗ nhà kho ở số bốn. 49 00:04:40,703 --> 00:04:42,038 Một thường dân, hai dãy... 50 00:04:46,334 --> 00:04:49,796 Quận là 1094 đường Aurora. 51 00:04:50,296 --> 00:04:52,840 10-23. James và Woll... 52 00:05:14,529 --> 00:05:18,991 Có người phàn nàn xe bị chặn. Xe màu xám Chevy Astro chặn đường. 53 00:05:19,075 --> 00:05:20,117 Mười-23. 54 00:05:20,535 --> 00:05:24,121 Có một thiếu niên. Nam da trắng, khoảng 1,4m, nặng hơn 30kg. 55 00:05:24,205 --> 00:05:27,500 Mười-28 đã về nhà. Thế là bảy giờ. 56 00:05:28,751 --> 00:05:29,919 Mười-23. 57 00:05:30,002 --> 00:05:32,255 Súng nổ ở Sáu mươi lăm và Bảy mươi. 58 00:05:34,173 --> 00:05:35,925 Người gọi là nam và có lẽ không... 59 00:07:06,890 --> 00:07:08,308 Này! 60 00:07:09,768 --> 00:07:10,810 Này! 61 00:07:13,021 --> 00:07:14,189 Là anh! 62 00:07:14,606 --> 00:07:15,857 Tôi tưởng đó là anh. 63 00:07:15,941 --> 00:07:18,610 Tôi chả chắc lắm, nhưng thấy anh gần thế này, 64 00:07:18,693 --> 00:07:19,527 chắc rồi. 65 00:07:20,320 --> 00:07:21,446 Là anh! 66 00:07:25,367 --> 00:07:26,785 Thôi nào, anh bạn. 67 00:07:27,285 --> 00:07:29,245 Tôi chỉ muốn chào. Hâm mộ lắm. 68 00:07:29,329 --> 00:07:32,082 Hồi trước khi tôi ở Albuquerque với bồ cũ, 69 00:07:32,165 --> 00:07:33,667 tôi gặp anh ở mọi nơi. 70 00:07:34,250 --> 00:07:36,836 Trên bảng quảng cáo, trên tivi. 71 00:07:36,920 --> 00:07:38,713 Tôi từng có hộp diêm của anh. 72 00:07:39,339 --> 00:07:41,508 Anh nhầm tôi với ai đó rồi. 73 00:07:41,591 --> 00:07:43,134 Tôi là Takavic. 74 00:07:43,760 --> 00:07:45,095 Gene Takavic. 75 00:07:46,346 --> 00:07:48,098 Xin lỗi, tôi sẽ... 76 00:07:48,181 --> 00:07:49,474 Tôi phải làm việc. 77 00:07:49,557 --> 00:07:51,017 Thôi nào, anh bạn. 78 00:07:51,101 --> 00:07:52,352 Thế không hay đâu. 79 00:07:53,353 --> 00:07:55,814 Tôi biết anh là ai. Anh biết mình là ai. 80 00:07:56,272 --> 00:07:57,399 Đừng giả vờ nữa. 81 00:08:01,027 --> 00:08:02,737 Đừng để ý cậu ta. Không sao. 82 00:08:02,821 --> 00:08:04,531 Cậu ta chỉ muốn đi cùng. 83 00:08:05,824 --> 00:08:07,993 Này, anh biết tôi từng chở ai không? 84 00:08:08,243 --> 00:08:09,786 Sammy Hagar! 85 00:08:10,620 --> 00:08:12,372 Anh ấy còn nổi hơn anh nữa. 86 00:08:14,582 --> 00:08:16,042 Anh muốn gì? 87 00:08:18,628 --> 00:08:20,213 Chỉ muốn anh thừa nhận. 88 00:08:24,342 --> 00:08:26,219 Tôi không biết anh đang... 89 00:08:26,302 --> 00:08:27,262 Anh có biết. 90 00:08:28,555 --> 00:08:29,556 Cứ nói đi. 91 00:08:32,267 --> 00:08:35,645 Tôi thật sự không biết... cái... 92 00:08:36,146 --> 00:08:36,980 Thôi nào. 93 00:08:41,860 --> 00:08:42,694 Nào. 94 00:08:44,946 --> 00:08:45,864 Thôi nào anh. 95 00:08:47,407 --> 00:08:48,575 Nói... 96 00:08:49,534 --> 00:08:50,368 đi. 97 00:08:57,292 --> 00:08:58,585 Hãy gọi cho Saul. 98 00:08:59,252 --> 00:09:00,128 Sao hả? 99 00:09:00,920 --> 00:09:02,589 Tôi còn chả nghe được. 100 00:09:04,924 --> 00:09:06,217 Hãy gọi cho Saul. 101 00:09:08,219 --> 00:09:10,305 Lần nữa, và diễn đi. 102 00:09:14,601 --> 00:09:16,019 Hãy gọi cho Saul. 103 00:09:17,437 --> 00:09:18,730 Được rồi. 104 00:09:20,231 --> 00:09:23,234 Hơi gượng, nhưng lần sau anh sẽ làm tốt hơn. 105 00:09:27,739 --> 00:09:30,492 Anh không hỏi, nhưng tôi là Jeff. 106 00:09:34,871 --> 00:09:36,331 Bất cứ khi nào cần tôi, 107 00:09:36,414 --> 00:09:38,792 hãy gọi Omaha United Cabs. 108 00:09:38,875 --> 00:09:41,127 Anh yêu cầu tôi, họ sẽ tìm tôi, dù ở đâu. 109 00:09:41,211 --> 00:09:43,129 Tôi cách dưới năm phút lái xe. 110 00:09:46,466 --> 00:09:47,509 Ôi trời. 111 00:09:47,592 --> 00:09:48,802 Gặp anh rất vui. 112 00:09:50,220 --> 00:09:51,346 Thật vinh dự. 113 00:09:53,223 --> 00:09:54,307 Hẹn gặp anh... 114 00:09:55,558 --> 00:09:56,518 Gene. 115 00:10:23,294 --> 00:10:27,257 Năm-không-năm, tám-bốn-hai... 116 00:10:29,217 --> 00:10:32,220 Xin nhét thêm 50 xu. 117 00:10:50,363 --> 00:10:52,574 Hút bụi tốt nhất. Tôi giúp được gì? 118 00:10:52,657 --> 00:10:54,993 Ừ, tôi cần bộ chuyển đổi cho Hoover, 119 00:10:55,076 --> 00:10:57,912 Max Extract Pressure Pro, mẫu 60. 120 00:11:03,001 --> 00:11:05,170 Chúng tôi từng giao hàng rồi nhỉ? 121 00:11:05,253 --> 00:11:07,672 Ừ, tôi ở Omaha, Nebraska. 122 00:11:10,091 --> 00:11:12,010 Anh Takavic... 123 00:11:14,846 --> 00:11:19,893 phụ tùng đó rất khó kiếm, 124 00:11:21,227 --> 00:11:24,731 và tôi muốn báo trước nó sẽ đắt hơn cái gốc. 125 00:11:25,190 --> 00:11:26,399 Đắt bao nhiêu? 126 00:11:27,275 --> 00:11:28,443 Gấp đôi. 127 00:11:29,485 --> 00:11:32,322 Chúng tôi vẫn trả tiền mặt khi giao hàng. 128 00:11:33,740 --> 00:11:34,908 Có vấn đề gì không? 129 00:11:35,408 --> 00:11:37,493 Không. Không sao. 130 00:11:39,621 --> 00:11:40,997 Nghiêm trọng cỡ nào? 131 00:11:41,915 --> 00:11:43,208 Tôi bị lộ. 132 00:11:44,292 --> 00:11:46,169 Anh bị lộ. Rồi. 133 00:11:47,503 --> 00:11:49,088 Đụng chính quyền không? 134 00:11:49,172 --> 00:11:50,632 Chưa, chưa đâu. 135 00:11:52,717 --> 00:11:56,137 Xe bán tải sẽ vẫn ở chỗ anh được thả xuống. 136 00:11:56,221 --> 00:11:57,972 Có nhớ là nơi nào không? 137 00:11:58,765 --> 00:12:00,183 Ừ, tôi nhớ. 138 00:12:03,645 --> 00:12:05,897 Được rồi, anh Takavic. 139 00:12:07,273 --> 00:12:08,233 Thứ Năm. 140 00:12:10,026 --> 00:12:11,027 Bảy giờ sáng. 141 00:12:12,320 --> 00:12:13,363 Vẫn chỗ đó. 142 00:12:15,490 --> 00:12:17,075 Còn lại anh rõ rồi. Nhỉ? 143 00:12:21,829 --> 00:12:23,122 Anh Takavic... 144 00:12:27,252 --> 00:12:28,211 Anh còn đó chứ? 145 00:12:31,422 --> 00:12:32,924 Tôi đổi ý rồi. 146 00:12:34,050 --> 00:12:35,093 Đổi ý ư? 147 00:12:36,135 --> 00:12:36,970 Ừ. 148 00:12:38,054 --> 00:12:42,517 Nói cho rõ, anh sẽ không đặt hàng à? 149 00:12:45,228 --> 00:12:47,230 Tôi sẽ tự xử lý. 150 00:13:45,500 --> 00:13:48,170 LUẬT SƯ BANG NEW MEXICO CHỨNG NHẬN/CẤP PHÉP 151 00:14:03,185 --> 00:14:04,227 - Jimmy... - Kim. 152 00:14:04,311 --> 00:14:07,105 - Anh làm gì... - Nghe này, anh biết hơi vội vàng. 153 00:14:07,189 --> 00:14:09,649 Rất nhanh, nhưng anh làm được. 154 00:14:09,733 --> 00:14:11,485 - Nếu anh đổi ý... - Không, anh... 155 00:14:11,568 --> 00:14:13,695 Ừ có, nhưng vì khách hàng của anh. 156 00:14:14,029 --> 00:14:17,240 - Anh sẽ nhận là Saul Goodman? - Anh đã tự nhận là Saul Goodman. 157 00:14:17,324 --> 00:14:18,408 Mình đã nói rồi. 158 00:14:18,492 --> 00:14:20,494 Mấy người vô gia cư mua điện thoại của anh: 159 00:14:20,911 --> 00:14:22,412 cũng như bắn súng, sớm muộn, 160 00:14:22,496 --> 00:14:24,289 cả đám đấy rồi sẽ thấy mình 161 00:14:24,373 --> 00:14:25,540 ở sau xe cảnh sát. 162 00:14:25,624 --> 00:14:28,043 Làm sao để họ gọi cho Jimmy McGill? 163 00:14:28,126 --> 00:14:30,629 Không! Anh vẫn là Saul Goodman, 164 00:14:30,712 --> 00:14:32,547 họ gọi người mà họ đã biết. 165 00:14:33,006 --> 00:14:35,926 Anh tưởng anh phí một năm cuộc đời. 166 00:14:36,009 --> 00:14:37,135 Không hề phí. 167 00:14:37,219 --> 00:14:38,762 Là vì việc này. Chính nó. 168 00:14:38,845 --> 00:14:40,847 - Anh quyết khi nào... - Vừa xong, ở kia. 169 00:14:40,931 --> 00:14:43,392 Bùm! Vừa nảy ra. Phải làm vậy. 170 00:14:43,475 --> 00:14:44,935 Kim, sẽ được mà. 171 00:14:46,019 --> 00:14:47,854 - Em... - Anh biết. 172 00:14:47,938 --> 00:14:49,773 Đột nhiên, anh hiểu ra tất cả. 173 00:14:49,856 --> 00:14:51,608 Nhưng đúng vậy. 174 00:14:51,942 --> 00:14:53,443 Thế này mới đúng. 175 00:14:53,527 --> 00:14:54,820 Nên, cứ để anh... 176 00:14:54,903 --> 00:14:57,447 anh làm cho xong, rồi ta nói lại chuyện này, nhé? 177 00:14:59,658 --> 00:15:00,492 Ý anh là... 178 00:15:02,327 --> 00:15:05,497 Trừ khi có... Anh có bỏ sót khía cạnh nào không? 179 00:15:05,580 --> 00:15:09,167 Nếu em muốn anh bình tĩnh lại, anh có thể quay lại vào hôm khác. 180 00:15:13,463 --> 00:15:15,424 Nếu đây thực là cảm nghĩ của anh... 181 00:15:15,507 --> 00:15:17,259 - Đúng. - ...em nói là được. 182 00:15:17,342 --> 00:15:19,136 Tuyệt. Tối đa năm phút. 183 00:15:22,848 --> 00:15:24,141 Đang nói đến đâu rồi? 184 00:15:24,224 --> 00:15:27,060 Chỉ là anh cần ký giấy tờ bằng tên khai sinh. 185 00:15:27,144 --> 00:15:27,978 Được rồi. 186 00:15:28,061 --> 00:15:30,981 Vậy chỉ còn lại thông báo về phán quyết. 187 00:15:32,190 --> 00:15:33,316 Jimmy... 188 00:15:33,942 --> 00:15:36,820 "Saul... Goodman..." 189 00:15:38,822 --> 00:15:39,781 McGill. 190 00:15:42,784 --> 00:15:43,702 Cảm ơn cưng. 191 00:15:47,372 --> 00:15:48,373 Werner... 192 00:15:48,957 --> 00:15:50,041 Ziegler. 193 00:15:50,125 --> 00:15:51,460 Werner Ziegler. 194 00:15:52,169 --> 00:15:54,713 Werner... Ziegler. 195 00:15:54,796 --> 00:15:56,798 Ziegler. 196 00:15:58,049 --> 00:16:01,678 Anh biết ở Đức có bao nhiêu người tên Ziegler Werner không? 197 00:16:02,512 --> 00:16:03,430 Hai mươi bảy. 198 00:16:04,306 --> 00:16:07,350 Giờ còn hai sáu, theo bà Ziegler. 199 00:16:10,353 --> 00:16:12,147 Nói rồi, tôi chưa nghe về anh ta. 200 00:16:13,148 --> 00:16:14,733 Michael thì sao? 201 00:16:17,027 --> 00:16:19,946 Như tôi đã nói, tôi chỉ biết tên hai người ở đó. 202 00:16:20,030 --> 00:16:22,741 Ừ, Victor và Tyrus. 203 00:16:25,035 --> 00:16:25,869 Anh. 204 00:16:27,454 --> 00:16:28,663 - Ừ? - Werner Ziegler. 205 00:16:28,747 --> 00:16:29,831 Biết tay này chứ? 206 00:16:30,165 --> 00:16:32,167 Werner Ziegler? 207 00:16:34,002 --> 00:16:36,463 - Không. - Michael thì sao? 208 00:16:36,880 --> 00:16:39,257 Hắn là người nước ngoài hói. Có dính líu. 209 00:16:42,511 --> 00:16:43,512 Được rồi. 210 00:16:46,640 --> 00:16:48,642 - Xong rồi. - Được rồi. 211 00:16:51,144 --> 00:16:55,357 Tường phía nam, đổ bê tông... 212 00:16:57,692 --> 00:16:59,110 Hắn định làm gì hả? 213 00:16:59,194 --> 00:17:00,487 Hắn làm gì vậy? 214 00:17:03,156 --> 00:17:06,201 Không có gì mới cả, hả? Không có gì khác sao? 215 00:17:07,702 --> 00:17:08,745 Như là gì? 216 00:17:09,496 --> 00:17:10,622 Bất cứ gì. 217 00:17:15,961 --> 00:17:16,795 Sao hả? 218 00:17:22,676 --> 00:17:23,677 Không có gì. 219 00:17:28,139 --> 00:17:30,767 Không có gì. Vài tên vô gia cư ở số Bốn 220 00:17:30,850 --> 00:17:33,019 phàn nàn là hàng bị pha loãng. 221 00:17:33,103 --> 00:17:33,937 "Pha loãng"? 222 00:17:35,730 --> 00:17:36,690 Anh cũng nghe vậy à? 223 00:17:38,858 --> 00:17:40,068 Họ bảo nó khác. 224 00:17:40,527 --> 00:17:42,362 - Khác sao? - Vô gia cư phàn nàn. 225 00:17:42,779 --> 00:17:43,780 Bọn nó thế mà. 226 00:17:48,910 --> 00:17:49,828 Được rồi. 227 00:17:51,204 --> 00:17:52,080 Cho tôi xem. 228 00:18:02,424 --> 00:18:05,635 Arlo, bạn tôi! 229 00:18:07,637 --> 00:18:09,055 - Ừ. - Ba. 230 00:18:10,056 --> 00:18:11,224 Để xem anh có gì. 231 00:19:09,366 --> 00:19:10,200 Này! 232 00:19:11,534 --> 00:19:12,827 Dừng lại! 233 00:19:12,911 --> 00:19:13,912 Này, anh! 234 00:19:14,537 --> 00:19:15,372 Này! 235 00:19:15,914 --> 00:19:17,415 Này, anh đi đâu? 236 00:19:18,166 --> 00:19:19,501 Anh không được vào đó. 237 00:19:20,460 --> 00:19:21,294 Này! 238 00:19:35,975 --> 00:19:37,310 Mouse, không sao đâu. 239 00:19:59,165 --> 00:20:00,333 Thế hàng đâu? 240 00:20:06,339 --> 00:20:07,799 Nó ở trong ghế. 241 00:20:18,226 --> 00:20:19,352 Ghế này sao? 242 00:20:42,417 --> 00:20:43,710 Chuyện này là về số lượng à? 243 00:20:44,210 --> 00:20:45,503 Vì nó đầy đủ mà. 244 00:20:47,046 --> 00:20:48,256 Anh giữ tiền mặt à? 245 00:20:50,258 --> 00:20:51,926 Có, tôi để ngay đây. 246 00:20:52,844 --> 00:20:54,846 Nếu anh giữ tiền của tôi... 247 00:20:56,306 --> 00:20:58,057 anh làm gì hàng của tôi ở đây? 248 00:21:16,451 --> 00:21:17,994 Không ai pha loãng đâu. 249 00:21:27,420 --> 00:21:29,464 Bọn tôi lấy hàng từ trại gà, 250 00:21:29,547 --> 00:21:30,632 cắt ra, 251 00:21:31,090 --> 00:21:33,718 chia nhỏ, và nó tới đây. Tôi áp tải suốt. 252 00:21:35,386 --> 00:21:37,180 Ở trại gà của anh ta... 253 00:21:38,807 --> 00:21:40,058 Anh lấy hàng thế nào? 254 00:21:43,102 --> 00:21:45,355 Anh ta đưa ra mười kí-lô. Tôi lấy sáu. 255 00:21:46,272 --> 00:21:47,315 Anh chọn thế nào? 256 00:21:49,067 --> 00:21:51,611 Mỗi lần tôi chọn cái khác. Giống nhau cả. 257 00:21:54,697 --> 00:21:57,075 Được rồi, đám này... 258 00:21:58,368 --> 00:21:59,536 chúng ổn. 259 00:22:00,703 --> 00:22:02,372 Nhưng mấy cái này... 260 00:22:14,342 --> 00:22:15,760 Hàng đâu phải của mình. 261 00:22:24,727 --> 00:22:27,939 Vẻ đẹp xưa cũ. 262 00:22:28,982 --> 00:22:30,191 Ừ, anh xứng đáng mà. 263 00:22:31,234 --> 00:22:32,235 Nhưng... 264 00:22:32,777 --> 00:22:34,904 - JMM. - Ừ. 265 00:22:34,988 --> 00:22:35,947 Xin lỗi nhé. 266 00:22:36,531 --> 00:22:38,616 Em không biết. Em mua cho Jimmy McGill. 267 00:22:38,700 --> 00:22:40,326 Ừ, Jimmy thích lắm. 268 00:22:40,910 --> 00:22:42,871 Đừng lo, anh sẽ dùng. 269 00:22:42,954 --> 00:22:45,540 Nếu có ai nói gì, 270 00:22:45,623 --> 00:22:47,792 anh cứ bảo JMM là khẩu hiệu của anh. 271 00:22:47,876 --> 00:22:49,419 - Khẩu hiệu của anh? - Ừ. 272 00:22:50,461 --> 00:22:51,713 Công lý... 273 00:22:53,756 --> 00:22:56,259 quan trọng nhất. 274 00:22:56,634 --> 00:22:58,052 Hay đấy. 275 00:22:58,136 --> 00:23:00,138 Còn cái này nữa. 276 00:23:05,560 --> 00:23:06,477 Ôi, tuyệt. 277 00:23:08,062 --> 00:23:10,773 "Luật sư giỏi thứ hai thế giới, lần nữa". 278 00:23:11,274 --> 00:23:13,943 Đúng là nhầm, "Luật sư giỏi thứ hai thế giới", 279 00:23:14,027 --> 00:23:17,071 vì Saul Goodman cũng giỏi vậy. 280 00:23:17,864 --> 00:23:18,781 Chắc chắn vậy. 281 00:23:21,910 --> 00:23:22,994 Cảm ơn em... 282 00:23:24,871 --> 00:23:26,122 vì tất cả. 283 00:23:27,457 --> 00:23:28,333 Thật đấy. 284 00:23:34,797 --> 00:23:35,673 Em ơi? 285 00:23:35,757 --> 00:23:39,010 Bí quyết thực sự là khiến khách hàng của anh biết 286 00:23:39,093 --> 00:23:41,179 thằng bán điện thoại giờ là luật sư: 287 00:23:41,262 --> 00:23:42,555 - luật sư của họ. - Ừ. 288 00:23:43,222 --> 00:23:44,515 Thế là được. 289 00:23:49,729 --> 00:23:50,980 Và điều anh nghĩ là, 290 00:23:51,064 --> 00:23:53,900 em thấy đấy, anh vẫn còn một đống điện thoại, 291 00:23:53,983 --> 00:23:56,110 vậy sao không khuyến mãi? 292 00:23:56,194 --> 00:23:57,862 Anh sẽ làm hẳn sự kiện. 293 00:23:57,946 --> 00:24:00,156 Anh sẽ tặng điện thoại, nhé? 294 00:24:00,239 --> 00:24:03,076 Và cho ngon lành hơn, 295 00:24:03,493 --> 00:24:05,495 trong thời gian nhất định, 296 00:24:06,204 --> 00:24:09,874 tội phi bạo lực: giảm 50%. 297 00:24:11,250 --> 00:24:12,085 Em biết đấy. 298 00:24:12,835 --> 00:24:16,172 Kiểu, phạm bốn tội, bạn được miễn phí lần thứ năm, 299 00:24:16,255 --> 00:24:20,176 áp dụng cho cả bạn bè và gia đình nữa, để bạn có thể chia sẻ. 300 00:24:20,677 --> 00:24:21,636 Thật à? 301 00:24:22,637 --> 00:24:25,682 Ừ. Chỉ để lôi kéo mọi người tới. 302 00:24:25,765 --> 00:24:27,934 Họ cắn câu rồi, anh sẽ bán gia tăng. 303 00:24:28,685 --> 00:24:33,106 Nghe cứ như anh đang khuyến khích những người này phạm tội? 304 00:24:33,815 --> 00:24:36,192 Họ không cần khuyến khích, tin anh đi. 305 00:24:36,275 --> 00:24:38,194 - Một muỗng hay hai? - Một. 306 00:24:39,195 --> 00:24:42,073 Kim, em không rành mấy gã này bằng anh đâu. 307 00:24:42,573 --> 00:24:45,702 Kiểu gì, lũ ngốc này sẽ làm những việc ngu ngốc 308 00:24:45,785 --> 00:24:47,370 và vì thế mà bị bắt. 309 00:24:47,453 --> 00:24:49,414 Giảm giá chút cũng chả khác gì. 310 00:24:49,497 --> 00:24:52,000 Em muốn rắc gia vị không? Vì anh có gia vị. 311 00:24:52,542 --> 00:24:53,459 Vâng. 312 00:24:53,835 --> 00:24:57,380 Em chỉ lo không biết việc này ảnh hưởng sao tới anh. 313 00:25:00,967 --> 00:25:02,927 Em biết không? Khi em đúng, là em đúng. 314 00:25:03,261 --> 00:25:05,054 Sao anh lại giảm giá thế này? 315 00:25:05,138 --> 00:25:07,682 Giảm giá là một động thái tuyệt vọng. 316 00:25:12,729 --> 00:25:13,646 Thấy chưa? 317 00:25:14,105 --> 00:25:15,481 Thế nên sẽ ổn thôi. 318 00:25:15,565 --> 00:25:18,234 Anh đi quá xa, em kéo anh lại. 319 00:25:22,572 --> 00:25:24,824 Anh không nghĩ mình hạ thấp mình ư? 320 00:25:25,450 --> 00:25:28,244 Anh đã làm việc rất chăm chỉ để lấy lại giấy phép. 321 00:25:28,327 --> 00:25:29,162 Mình cùng làm. 322 00:25:30,455 --> 00:25:32,248 Mình cùng làm, nên sao lại... 323 00:25:33,916 --> 00:25:35,126 Sao thế này? 324 00:25:35,793 --> 00:25:36,753 Thật hoàn hảo. 325 00:25:37,336 --> 00:25:38,921 Họ đã biết anh, anh biết họ. 326 00:25:39,005 --> 00:25:40,214 Sao không thích chứ? 327 00:25:48,848 --> 00:25:51,768 Kim, anh không thể quay lại làm Jimmy McGill. 328 00:25:55,104 --> 00:25:59,067 Luật sư Jimmy McGill sẽ luôn là em trai thất bại của Chuck McGill. 329 00:25:59,567 --> 00:26:01,110 Anh chán chuyện đó rồi. 330 00:26:01,194 --> 00:26:02,695 Cái tên đó lỗi thời rồi. 331 00:26:04,447 --> 00:26:05,615 Đây là khởi đầu mới. 332 00:26:05,698 --> 00:26:08,868 Đây là cách anh tiến lên, và anh thích thế. 333 00:26:14,832 --> 00:26:16,459 Xin lỗi. Nó... 334 00:26:16,542 --> 00:26:17,752 Em chả hình dung được. 335 00:26:19,962 --> 00:26:20,963 Không sao. 336 00:26:21,631 --> 00:26:22,507 Em sẽ mà. 337 00:27:08,771 --> 00:27:10,230 Tôi bắt anh phải đợi à? 338 00:27:11,315 --> 00:27:13,776 Tôi rất ngưỡng mộ cơ sở của Gustavo. 339 00:27:14,443 --> 00:27:16,570 Thật tuyệt vời! 340 00:27:17,404 --> 00:27:18,822 Quá nhiều xe tải. 341 00:27:23,118 --> 00:27:25,496 Những tòa nhà đó toàn là gà à? 342 00:27:25,955 --> 00:27:26,956 Mời ngồi. 343 00:27:28,082 --> 00:27:29,959 Có chuyện nghiêm trọng cần bàn. 344 00:27:35,714 --> 00:27:36,840 Tất nhiên, Don Juan. 345 00:27:42,930 --> 00:27:46,642 Có thể anh đã thấy một số sản phẩm bị... thay đổi. 346 00:27:48,727 --> 00:27:50,104 Gustavo sẽ giải thích. 347 00:27:53,649 --> 00:27:55,859 Tôi phải thú nhận một điều. 348 00:27:57,695 --> 00:27:59,488 Có một người làm việc cho tôi 349 00:27:59,571 --> 00:28:02,324 ở lĩnh vực kinh doanh hợp pháp của tôi. 350 00:28:04,326 --> 00:28:06,704 Anh ta giám sát một dự án xây dựng. 351 00:28:07,329 --> 00:28:08,580 Một kỹ sư người Đức. 352 00:28:09,206 --> 00:28:11,834 Tôi nghĩ anh biết cái tên đó. 353 00:28:12,376 --> 00:28:13,752 Werner Ziegler. 354 00:28:15,546 --> 00:28:16,630 Một lần giám sát, 355 00:28:17,172 --> 00:28:20,175 Ziegler ý thức được các hoạt động khác của bọn tôi. 356 00:28:20,759 --> 00:28:23,262 Anh ta không cưỡng lại được cám dỗ quá lớn, 357 00:28:23,887 --> 00:28:25,764 nên trộm hai kí-lô sản phẩm. 358 00:28:26,807 --> 00:28:28,851 Tôi tin anh biết phần còn lại. 359 00:28:29,518 --> 00:28:33,063 Anh biết Ziegler trốn đi, anh biết người của tôi tìm ra anh ta. 360 00:28:34,690 --> 00:28:36,525 Sự xấu hổ... của tôi... 361 00:28:38,110 --> 00:28:40,529 không đơn giản là tôi để điều này xảy ra. 362 00:28:42,072 --> 00:28:43,657 Mà vì tôi giấu sự thật. 363 00:28:44,116 --> 00:28:46,118 Khi tôi phát hiện việc Ziegler làm, 364 00:28:46,201 --> 00:28:50,330 tôi đã thay sản phẩm bị đánh cắp bằng methamphetamine mua ở địa phương. 365 00:28:50,998 --> 00:28:55,127 Một số sản phẩm kém chất lượng đã đến tổ chức của anh. 366 00:28:57,004 --> 00:28:58,464 Và vì điều đó, 367 00:28:59,465 --> 00:29:01,842 tôi phải thành thật... 368 00:29:04,053 --> 00:29:05,137 xin lỗi. 369 00:29:24,281 --> 00:29:26,116 Dự án xây dựng nào? 370 00:29:28,368 --> 00:29:32,247 Anh bảo người Đức đang xây gì đó. 371 00:29:34,708 --> 00:29:35,542 Cái gì? 372 00:29:40,672 --> 00:29:42,633 Sẽ dễ hơn nếu tôi cho anh xem. 373 00:29:51,934 --> 00:29:53,143 Khi xong, 374 00:29:53,227 --> 00:29:57,231 đây sẽ là hệ thống làm lạnh nối tiếp tiên tiến nhất ở Tây Nam. 375 00:29:57,689 --> 00:29:59,650 - Tủ đông gà? - Máy làm lạnh. 376 00:30:00,150 --> 00:30:02,152 Sản phẩm của bọn tôi không đóng băng. 377 00:30:03,362 --> 00:30:06,615 Đây là người của Ziegler, làm theo kế hoạch của anh ta. 378 00:30:07,032 --> 00:30:08,450 Theo như họ biết, 379 00:30:09,076 --> 00:30:10,452 sếp của họ đã về nhà. 380 00:30:21,380 --> 00:30:23,924 Không gì ngăn cản anh chia sẻ chuyện này. 381 00:30:24,550 --> 00:30:26,135 Có thể tránh rất nhiều rắc rối. 382 00:30:26,218 --> 00:30:29,638 Vâng, có một số hiểu lầm. 383 00:30:29,721 --> 00:30:32,099 Người của tôi không biết ai theo hắn, 384 00:30:32,182 --> 00:30:35,894 kết quả là, hắn đã cố hết sức để che giấu hành vi của mình. 385 00:30:36,812 --> 00:30:37,980 Người của anh... 386 00:30:38,689 --> 00:30:39,982 Michael, phải không? 387 00:30:41,108 --> 00:30:42,067 Đúng. 388 00:30:44,486 --> 00:30:46,196 Không phải hắn à? 389 00:30:47,156 --> 00:30:48,198 Đúng hắn. 390 00:30:48,949 --> 00:30:51,076 Tôi muốn chào nếu được phép. 391 00:30:53,203 --> 00:30:54,163 Chắc chắn rồi. 392 00:31:01,628 --> 00:31:02,588 Michael. 393 00:31:19,271 --> 00:31:23,358 Michael, hãy gặp cộng sự Eduardo của tôi. 394 00:31:33,243 --> 00:31:35,871 Rất hân hạnh. Tôi nghe rất nhiều về anh. 395 00:31:38,207 --> 00:31:40,209 - Thế à? - Ồ, vâng. 396 00:31:44,463 --> 00:31:45,923 Tôi quay lại làm đây. 397 00:31:46,590 --> 00:31:47,591 Cảm ơn, Michael. 398 00:31:48,717 --> 00:31:49,676 À... 399 00:31:51,303 --> 00:31:52,596 thế giải thích mọi chuyện. 400 00:31:53,096 --> 00:31:54,848 Tôi mừng là anh hài lòng. 401 00:31:54,932 --> 00:31:55,933 Nghe tôi này. 402 00:31:57,434 --> 00:31:59,436 Hẳn không còn rắc rối nào nữa. 403 00:31:59,895 --> 00:32:01,271 Hai người phải chung sống. 404 00:32:01,355 --> 00:32:03,148 Chuyện này miễn thương lượng. 405 00:32:04,107 --> 00:32:07,361 - Gustavo, chớ thêm bí mật nào nữa. - Vâng. 406 00:32:08,278 --> 00:32:09,905 Don Eladio không vui. 407 00:32:11,240 --> 00:32:13,200 Anh có hiểu điều tôi nói không? 408 00:32:14,034 --> 00:32:14,868 Có. 409 00:32:16,328 --> 00:32:17,204 Vậy là xong. 410 00:32:22,251 --> 00:32:23,669 Nó sẽ là... 411 00:32:24,461 --> 00:32:25,963 máy làm lạnh rất tốt. 412 00:32:28,215 --> 00:32:30,133 Tường phía Nam sẽ rất đẹp. 413 00:32:41,353 --> 00:32:42,771 Sao anh lại ở miền Bắc? 414 00:32:43,230 --> 00:32:45,607 Để bảo vệ lợi ích của gia đình tôi. 415 00:32:46,733 --> 00:32:50,112 Theo chân người của Gustavo? Theo dõi hắn? 416 00:32:50,529 --> 00:32:52,656 Và vụ xảy ra ở TravelWire. Lộn xộn. 417 00:32:53,657 --> 00:32:57,119 Đây không phải cách ta cư xử ở bên này biên giới. 418 00:32:57,202 --> 00:32:58,870 Này. Tôi xin lỗi. 419 00:32:58,954 --> 00:33:00,497 Do ảnh hưởng của chú tôi. 420 00:33:00,580 --> 00:33:02,541 Anh biết Hector thế nào mà. 421 00:33:02,624 --> 00:33:04,751 Hay nghi ngờ, rất vô lý. 422 00:33:06,503 --> 00:33:08,964 Hector có ý tưởng điên rồ trong đầu 423 00:33:09,256 --> 00:33:12,676 rằng không hiểu sao, thằng bán gà có thể mang ác cảm... 424 00:33:13,593 --> 00:33:17,097 sau khi bắn vào đầu bạn trai của Fring. 425 00:33:18,682 --> 00:33:20,392 Anh không hiểu Gustavo. 426 00:33:20,934 --> 00:33:22,853 Với anh ta, tất cả là công việc. 427 00:33:24,479 --> 00:33:25,564 Toàn công việc? 428 00:33:27,566 --> 00:33:30,068 Như chuyện ở Santiago? Cũng là làm ăn à? 429 00:33:32,362 --> 00:33:35,741 Tôi cần biết chuyện này là xong rồi. 430 00:33:40,704 --> 00:33:42,706 Anh tin Fring? 431 00:33:44,082 --> 00:33:47,544 Hắn không là người của ta, nhưng hắn kiếm ra tiền. 432 00:33:48,253 --> 00:33:50,130 Miễn hắn mang tiền về, 433 00:33:50,547 --> 00:33:51,882 là Eladio vui. 434 00:33:52,924 --> 00:33:54,801 Quan trọng nhất là vậy. 435 00:33:58,722 --> 00:34:00,682 Vậy không còn gì để nói nữa. 436 00:34:05,437 --> 00:34:08,190 - Gửi lời hỏi thăm chú anh nhé. - Vâng. 437 00:34:26,750 --> 00:34:27,959 Thôi nào, đi thôi. 438 00:34:48,271 --> 00:34:49,189 Tôi thấy anh rồi. 439 00:34:52,192 --> 00:34:53,777 Mang điện thoại đến đây. 440 00:34:54,194 --> 00:34:55,779 Bình tĩnh đi. 441 00:35:00,158 --> 00:35:02,369 Chà! Lùi lại. 442 00:35:03,078 --> 00:35:04,496 Có rất nhiều điện thoại. 443 00:35:04,830 --> 00:35:06,706 Rất nhiều điện thoại. 444 00:35:09,251 --> 00:35:11,253 Xin lỗi, không giúp được các cô. 445 00:35:11,336 --> 00:35:13,130 Ai cũng phải đợi tới lượt. 446 00:35:15,090 --> 00:35:16,216 Đây rồi, anh bạn. 447 00:35:16,758 --> 00:35:17,634 Tiếp theo. 448 00:35:18,468 --> 00:35:20,595 Chào mừng! Ngồi xuống đi. 449 00:35:20,679 --> 00:35:21,847 Chưa nói điện thoại, 450 00:35:21,930 --> 00:35:23,265 nói về anh trước. 451 00:35:23,348 --> 00:35:25,767 Tôi đoán từ sự quen biết ngắn của ta 452 00:35:25,851 --> 00:35:28,895 rằng anh là người thỉnh thoảng, không phải tại anh, 453 00:35:29,312 --> 00:35:31,022 dính vào một hai vụ nảy lửa. 454 00:35:32,774 --> 00:35:34,776 Ừ, một nắm đấm thép. 455 00:35:35,694 --> 00:35:36,695 Đấm nhau. 456 00:35:36,778 --> 00:35:42,409 Tôi nghĩ anh có thể là người tận hưởng thảo mộc của Trái đất. 457 00:35:42,784 --> 00:35:46,788 Tôi đoán là đàn ông đều nhẵn mặt các cô, 458 00:35:46,872 --> 00:35:50,917 và điều này có thể dẫn đến hiểu lầm với đám mặc đồ xanh. 459 00:35:51,460 --> 00:35:53,503 Chào anh bạn nhỏ của tôi đi. 460 00:35:53,587 --> 00:35:57,007 Thấy chỗ khoanh đỏ không? Lập trình sẵn, sẵn sàng chạy. 461 00:35:57,090 --> 00:35:59,801 Số một chỗ quay số nhanh sẽ gọi ngay cho tôi. 462 00:35:59,885 --> 00:36:02,679 Anh nhấn nó, và bụp, tôi ở đó! 463 00:36:02,762 --> 00:36:04,181 Tiếp theo. 464 00:36:04,264 --> 00:36:05,765 Sao lại gọi gã di động? 465 00:36:05,849 --> 00:36:07,559 Vì tôi không chỉ bán điện thoại. 466 00:36:07,642 --> 00:36:09,936 Tôi là luật sư sẽ đấu tranh cho anh. 467 00:36:10,020 --> 00:36:11,396 Anh có thể 468 00:36:11,480 --> 00:36:14,107 sở hữu ít súng quân dụng, biết không. 469 00:36:14,191 --> 00:36:17,569 Súng phóng lựu, có thể ít mìn Claymore trong cốp xe. 470 00:36:17,986 --> 00:36:21,031 Đùng một cái, gã kia đang chảy máu trên vỉa hè, 471 00:36:21,114 --> 00:36:23,783 và cảnh sát nhìn anh đầy hăm dọa. 472 00:36:23,867 --> 00:36:27,245 Chỉ là mọi người luôn lo lắng cho người khác, 473 00:36:27,746 --> 00:36:29,247 và anh chả làm hại ai. 474 00:36:30,332 --> 00:36:32,417 Ai mà chả muốn làm... 475 00:36:34,669 --> 00:36:37,547 Tiếp. Tên to xác bên ngoài, là Huell Babineaux. 476 00:36:37,631 --> 00:36:38,924 Ra hỏi Huell về tôi đi. 477 00:36:39,007 --> 00:36:40,258 Anh ta lĩnh án ba năm. 478 00:36:40,342 --> 00:36:41,760 Anh ấy lĩnh án sáu năm. 479 00:36:41,843 --> 00:36:43,720 Tám năm ở Guadeloupe. 480 00:36:43,803 --> 00:36:46,681 Anh ấy lĩnh án 25 năm. 481 00:36:47,098 --> 00:36:50,435 Chả ngồi tù hôm nào. Nên anh ấy gọi tôi là Nhà ảo thuật. 482 00:36:50,519 --> 00:36:52,938 Tôi bảo đừng gọi thế, nhưng anh ấy cứ gọi. 483 00:36:53,396 --> 00:36:54,356 Tiếp theo. 484 00:36:54,439 --> 00:36:56,525 Số 1 của quay số nhanh. Phao cứu sinh của anh. 485 00:36:56,608 --> 00:36:59,110 Cảnh sát gặp anh, đe dọa, nhìn với vẻ nghi ngờ, 486 00:36:59,194 --> 00:37:00,111 anh nhấn nút đó, 487 00:37:00,195 --> 00:37:01,154 là tôi có mặt. 488 00:37:01,238 --> 00:37:02,656 Không chỉ... Nhấn một... 489 00:37:02,739 --> 00:37:03,615 Nhấn số một, 490 00:37:03,698 --> 00:37:05,200 Ngậm miệng và nhấn nút. 491 00:37:05,283 --> 00:37:07,536 Anh ngậm miệng lại, nhấn nút số một, 492 00:37:07,619 --> 00:37:10,580 và, bụp, tôi có mặt. 493 00:37:10,664 --> 00:37:12,374 Số một của quay số nhanh... 494 00:37:12,457 --> 00:37:15,001 Là nút bấm khi hoảng... Ấn một quay nhanh... 495 00:37:15,085 --> 00:37:17,254 Hỏi anh ta về Nhà ảo thuật... Ấn nút 496 00:37:17,337 --> 00:37:19,214 và, bùm, bạn Saul có mặt. 497 00:37:19,297 --> 00:37:21,883 Tôi hỗ trợ anh 24 giờ một ngày, bảy ngày một tuần, 498 00:37:21,967 --> 00:37:23,218 365 ngày một năm. 499 00:37:23,635 --> 00:37:25,762 Nhấn số một. Công lý nhanh cho anh. 500 00:37:25,845 --> 00:37:27,722 Nhấn một... Phao cứu sinh đấy. 501 00:37:28,181 --> 00:37:29,474 Nhấn một... Sức khỏe tốt. 502 00:37:29,558 --> 00:37:31,560 Số 1 quay nhanh... Rắc rối với luật pháp... 503 00:37:31,643 --> 00:37:33,562 Số một... Hỏi về Nhà ảo thuật... 504 00:37:33,645 --> 00:37:36,856 Ấn một... Và, bùm, Saul Goodman có mặt. 505 00:37:40,986 --> 00:37:44,030 Mọi người, quý ông quý bà, trai với gái, 506 00:37:44,823 --> 00:37:49,286 vì nhu cầu cao, tôi rất tiếc phải báo chúng tôi đã phát hết điện thoại. 507 00:37:49,369 --> 00:37:53,373 Tuy nhiên, tôi vẫn ở đây để tư vấn pháp luật, 508 00:37:53,456 --> 00:37:55,834 tư vấn pháp lý miễn phí. 509 00:37:56,376 --> 00:37:58,211 Ít nhất cầm danh thiếp đi. 510 00:37:58,295 --> 00:38:00,714 Bạn đụng luật, bạn muốn luật gặp tôi. 511 00:38:00,797 --> 00:38:04,134 Đợi đã! Biết không, vì tối nay không ai nhận điện thoại, 512 00:38:04,217 --> 00:38:06,595 giảm giá đặc biệt thì sao? 513 00:38:08,513 --> 00:38:12,017 Vâng. Trong hai tuần nữa, 514 00:38:12,517 --> 00:38:17,480 các tội phi bạo lực: giảm 50%. Vâng. 515 00:38:19,691 --> 00:38:20,567 Được rồi! 516 00:38:21,234 --> 00:38:23,403 - Cho cậu. Giảm 50% đấy. - Tôi lấy một cái. 517 00:38:23,486 --> 00:38:26,448 Ừ, được rồi, có vài người lấy. Được rồi. 518 00:38:27,449 --> 00:38:28,408 Giảm 50% đấy. 519 00:38:29,492 --> 00:38:30,744 Hãy nhớ, giảm 50%. 520 00:38:30,827 --> 00:38:31,870 - Được. - Thật à? 521 00:38:32,996 --> 00:38:33,955 Rất tốt. 522 00:38:34,331 --> 00:38:35,332 Phải. 523 00:38:35,874 --> 00:38:36,875 Rất tốt. 524 00:38:40,086 --> 00:38:41,796 Giỏi lắm, Nhà ảo thuật. 525 00:38:43,590 --> 00:38:44,966 Mới chỉ bắt đầu thôi. 526 00:39:17,500 --> 00:39:18,834 Nếu các anh phải chết, 527 00:39:18,918 --> 00:39:20,336 thì đã chết rồi. 528 00:39:20,419 --> 00:39:22,922 Giờ thì xuống xe đi. Ta có việc phải làm. 529 00:39:37,311 --> 00:39:38,187 Được rồi. 530 00:39:39,063 --> 00:39:41,023 Có thể mới chỉ làm nửa việc, 531 00:39:41,107 --> 00:39:42,650 nhưng các anh được trả đủ. 532 00:39:43,609 --> 00:39:45,027 Có cần phải nói... 533 00:39:45,611 --> 00:39:48,656 sự hợp tác của các anh sẽ tiếp tục... 534 00:39:49,532 --> 00:39:50,616 mãi mãi không? 535 00:39:51,325 --> 00:39:52,284 Không hé răng. 536 00:39:52,743 --> 00:39:55,746 Không phải hôm nay, ngày mai, tuần sau. Không bao giờ. 537 00:39:57,331 --> 00:39:58,958 Nếu để lộ ra, 538 00:39:59,041 --> 00:40:00,584 sẽ có hậu quả. 539 00:40:01,377 --> 00:40:03,045 Tất cả hiểu chứ? 540 00:40:04,672 --> 00:40:05,506 Được rồi. 541 00:40:06,674 --> 00:40:07,842 Udo và Renke, 542 00:40:08,551 --> 00:40:10,803 anh ở Cherokee. Chìa khóa ở trong. 543 00:40:11,595 --> 00:40:13,013 Anh lái xe đến Denver. 544 00:40:13,472 --> 00:40:15,599 Chuyến bay đến Thụy Sĩ lúc nửa đêm. 545 00:40:15,683 --> 00:40:16,726 Anh rẽ phải, 546 00:40:17,351 --> 00:40:19,603 sáu cây rưỡi là đến cao tốc chính. 547 00:40:20,146 --> 00:40:21,605 Hộ chiếu và vé. 548 00:40:28,154 --> 00:40:32,158 Kai, anh đi một mình trong chiếc Pontiac đỏ. 549 00:40:32,241 --> 00:40:34,034 Anh bay khỏi Dallas. 550 00:40:34,118 --> 00:40:36,120 Lái xe lâu đấy. 551 00:40:36,537 --> 00:40:39,707 Chuyến bay lúc chín giờ 40 tới thẳng Berlin. 552 00:40:43,711 --> 00:40:45,254 Tôi sẽ không nói gì cả. 553 00:40:46,464 --> 00:40:47,339 Không bao giờ. 554 00:40:52,636 --> 00:40:53,804 Phải làm vậy thôi. 555 00:40:55,556 --> 00:40:57,224 Anh ấy là người tốt, nhưng... 556 00:40:58,642 --> 00:41:01,353 thực ra lại mềm yếu. 557 00:41:29,590 --> 00:41:30,424 Casper, 558 00:41:31,425 --> 00:41:32,384 Toyota. 559 00:41:33,052 --> 00:41:34,303 Anh lái đến Phoenix. 560 00:41:34,386 --> 00:41:35,888 Mười giờ 15 đến Vancouver, 561 00:41:35,971 --> 00:41:37,765 rồi Vancouver tới Budapest. 562 00:41:54,240 --> 00:41:55,157 Sao? 563 00:41:59,870 --> 00:42:01,664 Anh ta bằng 50 anh. 564 00:42:19,348 --> 00:42:21,350 Sebastian, Adrian, 565 00:42:22,685 --> 00:42:23,727 xe Civic. 566 00:42:25,312 --> 00:42:26,939 Các anh lái tới El Paso. 567 00:42:28,858 --> 00:42:30,985 Trên chuyến bay lúc 7:25 tới Chicago, 568 00:42:31,068 --> 00:42:32,444 rồi Chicago đến Vienna. 569 00:42:55,259 --> 00:42:56,135 Sao? 570 00:42:56,552 --> 00:42:59,430 Người cuối cùng đã lên máy bay đi Zurich một giờ trước. 571 00:42:59,513 --> 00:43:00,556 Không sao. 572 00:43:02,474 --> 00:43:04,393 Họ có làm như được bảo không? 573 00:43:04,810 --> 00:43:06,186 Anh hỏi ý kiến tôi à? 574 00:43:06,270 --> 00:43:07,104 Đúng vậy. 575 00:43:08,772 --> 00:43:10,357 Họ biết hậu quả. 576 00:43:10,900 --> 00:43:12,026 Còn đồ giặt là? 577 00:43:12,109 --> 00:43:14,153 Các lối vào khu vực đã bị phong tỏa. 578 00:43:14,236 --> 00:43:15,738 Không ai loạng choạng vào đâu. 579 00:43:18,115 --> 00:43:20,868 Chừng nào Lalo Salamanca ở bên này biên giới, 580 00:43:20,951 --> 00:43:22,661 ta không thể tiếp tục như xưa. 581 00:43:23,579 --> 00:43:25,122 Vậy là ta kết thúc ở đây. 582 00:43:27,374 --> 00:43:29,835 Không, không phải. 583 00:43:30,711 --> 00:43:33,422 Một khi Salamanca bị xử lý, 584 00:43:33,505 --> 00:43:35,507 và hắn sẽ bị xử lý, 585 00:43:35,966 --> 00:43:37,468 ta sẽ tiếp tục xây dựng. 586 00:43:38,719 --> 00:43:41,847 Cho đến lúc đó, anh vẫn được trả tiền. 587 00:43:44,892 --> 00:43:47,102 Giờ, anh trả tiền để tôi ngồi yên? 588 00:43:48,354 --> 00:43:50,064 Gọi là giữ chân. 589 00:43:51,148 --> 00:43:52,608 Kể cả sau vụ Ziegler? 590 00:43:52,691 --> 00:43:53,692 Ừ. 591 00:43:56,737 --> 00:43:58,364 Chuyện gì xảy ra ở Frankfurt? 592 00:43:59,448 --> 00:44:02,034 Luật sư đã dành trọn một ngày bên vợ. 593 00:44:02,910 --> 00:44:06,413 Cô ấy chấp nhận sự thật như đã nói. 594 00:44:08,207 --> 00:44:10,042 Theo gợi ý của anh, 595 00:44:10,125 --> 00:44:12,211 vụ tai nạn xây dựng. 596 00:44:12,836 --> 00:44:14,296 Đám tang hôm qua, 597 00:44:14,380 --> 00:44:18,217 và dĩ nhiên, cô ấy đã được đền bù. 598 00:44:21,053 --> 00:44:22,346 "Đền bù". 599 00:44:26,517 --> 00:44:30,062 Tôi sẽ chọn từ tiếp theo... 600 00:44:30,813 --> 00:44:33,357 rất cẩn thận nếu tôi là anh. 601 00:44:40,406 --> 00:44:42,741 Anh cứ giữ lại phần giữ chân. 602 00:45:37,963 --> 00:45:39,882 Ông Oakley. 603 00:45:39,965 --> 00:45:42,634 Ông có muốn bình luận về vụ Carl Gravenhorst không? 604 00:45:42,718 --> 00:45:43,552 À, tôi... 605 00:45:43,635 --> 00:45:46,263 Văn phòng công tố bị kết tội có hành vi bất xứng 606 00:45:46,346 --> 00:45:47,431 trong vụ Gravenhorst. 607 00:45:47,514 --> 00:45:49,725 Ông nhận xét gì về diễn biến mới nhất? 608 00:45:49,808 --> 00:45:50,851 Graven gì? 609 00:45:50,934 --> 00:45:53,687 Người ta nói ông đang truy tố một người vô tội. 610 00:45:53,771 --> 00:45:56,023 Văn phòng công tố có gì phải giấu à? 611 00:45:56,774 --> 00:45:57,608 À, cái... 612 00:45:57,691 --> 00:45:59,777 Xin lỗi, làm ơn cho tôi qua. 613 00:46:00,360 --> 00:46:02,362 Đó là khách hàng của tôi. 614 00:46:02,780 --> 00:46:04,448 - Anh là ai? - Tôi là Saul Goodman, 615 00:46:04,531 --> 00:46:06,992 và Caul Gravenhorst hoàn toàn vô tội. 616 00:46:07,618 --> 00:46:11,371 Bên công tố Albuquerque đang gây ra một vụ xét xử sai công lý. 617 00:46:11,455 --> 00:46:12,289 Anh là ai? 618 00:46:12,372 --> 00:46:13,582 Tôi là Saul Goodman, 619 00:46:13,665 --> 00:46:17,544 chúng tôi đang kiện ông và toàn bộ văn phòng công tố Albuquerque 620 00:46:17,628 --> 00:46:21,590 vì bắt bớ sai, giam giữ trái pháp luật và lạm dụng quy trình. 621 00:46:21,673 --> 00:46:22,591 Thật sao? 622 00:46:22,674 --> 00:46:25,177 Vâng, chúng tôi sẽ đưa vụ này đến tận Tòa Tối cao. 623 00:46:25,260 --> 00:46:28,430 Đến khi xong, Carl Gravenhorst sẽ được gột rửa, 624 00:46:28,514 --> 00:46:29,807 bên tôi sẽ có thỏa thuận, 625 00:46:29,890 --> 00:46:31,475 - một khoản tiền mặt. - Được rồi. 626 00:46:31,558 --> 00:46:33,560 Đủ rồi. Tôi phải ra tòa. 627 00:46:34,394 --> 00:46:36,105 Cần thì cứ làm, 628 00:46:36,188 --> 00:46:38,982 nhưng nhớ là: ta sẽ gặp lại. 629 00:46:39,066 --> 00:46:41,401 Tôi xin lỗi. Anh nói tên anh là gì? 630 00:46:41,985 --> 00:46:44,613 Tôi là Saul Goodman, và tôi coi là việc của mình 631 00:46:44,696 --> 00:46:48,492 để bảo vệ công dân Albuquerque chống lại mọi bất công. 632 00:46:49,451 --> 00:46:51,411 Chà. Hẳn là phí của anh rất đắt. 633 00:46:51,495 --> 00:46:52,329 Không hề. 634 00:46:52,412 --> 00:46:55,624 Tôi tin bất cứ đàn ông, phụ nữ, trẻ em nào cũng đáng có công lý 635 00:46:55,707 --> 00:46:58,168 - với giá chịu được. - Có danh thiếp không? 636 00:46:58,752 --> 00:47:00,295 Tôi không cần, bạn tôi cần. 637 00:47:00,921 --> 00:47:05,259 Vâng. Và làm ơn nói với bạn anh là tôi không phán xét, 638 00:47:05,342 --> 00:47:07,594 và tôi sẵn sàng 24 giờ một ngày. 639 00:47:08,220 --> 00:47:09,429 Tôi lấy một cái nhé? 640 00:47:09,513 --> 00:47:10,389 Ồ vâng. 641 00:47:11,765 --> 00:47:13,267 - Tôi thì sao? - Chắc rồi. 642 00:47:14,852 --> 00:47:16,603 Được rồi. Chà. 643 00:47:19,189 --> 00:47:20,149 Ừ, tôi... 644 00:47:20,858 --> 00:47:22,234 Tôi chả biết. 645 00:47:22,985 --> 00:47:23,986 Năm tháng. 646 00:47:24,862 --> 00:47:27,406 Nhà tù quá đông, có lẽ anh sẽ ở tù ít hơn hai tháng. 647 00:47:28,782 --> 00:47:30,284 Ừ. 648 00:47:30,701 --> 00:47:33,245 Xem hướng dẫn tuyên án về tiền án của anh 649 00:47:33,328 --> 00:47:37,416 thấy anh sẽ bị quản thúc từ hai tới bốn năm, nên... 650 00:47:38,709 --> 00:47:40,586 năm tháng là tốt rồi, Bobby. 651 00:47:44,423 --> 00:47:47,176 Anh lo về chuyện có mặt khi Lois sinh à? 652 00:47:47,259 --> 00:47:48,177 "Sinh"? 653 00:47:49,761 --> 00:47:51,555 Ồ, phải rồi. Ừ, nên... 654 00:47:51,972 --> 00:47:54,808 Nếu tôi ra tòa, cô sẽ là luật sư của tôi, nhỉ? 655 00:47:55,684 --> 00:47:58,729 - Bobby, anh đâu muốn ra tòa. - Nhưng cô là luật sư của tôi. 656 00:47:59,229 --> 00:48:02,065 Phải, nhưng ra tòa sẽ là một sai lầm. 657 00:48:02,149 --> 00:48:03,901 Tòa luôn khó đoán. 658 00:48:03,984 --> 00:48:05,944 Tại tòa, bên công tố sẽ tổng tấn công. 659 00:48:06,028 --> 00:48:08,280 - Anh cứ như tung xúc xắc. - Ừ, xúc xắc! 660 00:48:08,363 --> 00:48:11,491 Ừ, tôi không có ý dạy cô cách làm, cô Wexler, 661 00:48:11,575 --> 00:48:14,578 nhưng cô đưa tôi ra tòa, tôi mở to mắt ngây thơ, 662 00:48:14,661 --> 00:48:16,580 họ thấy Lois đây và đứa trẻ, 663 00:48:16,663 --> 00:48:19,082 - biết không, họ sẽ tin tôi. - Em tin anh. 664 00:48:20,125 --> 00:48:23,712 Bobby, có cả triệu lý do để không ra tòa. 665 00:48:25,214 --> 00:48:26,590 Tùy thuộc vào tôi, nhỉ? 666 00:48:26,673 --> 00:48:29,384 Vâng, đúng, nhưng tôi khuyên anh đừng. 667 00:48:30,010 --> 00:48:33,639 Có khả năng anh ngồi tù lâu hơn, không phải ít hơn, 668 00:48:33,722 --> 00:48:36,141 và có thể nhiều năm đấy. 669 00:48:37,601 --> 00:48:39,853 Nhưng có thể không, nhỉ? 670 00:48:41,480 --> 00:48:43,607 - Anh không muốn mạo hiểm. - Có lẽ có. 671 00:48:43,690 --> 00:48:44,566 Lois. 672 00:48:45,275 --> 00:48:46,526 Cứ theo ý Bobby. 673 00:48:53,158 --> 00:48:54,117 Xin phép nhé. 674 00:48:54,618 --> 00:48:55,452 Xin anh... 675 00:48:56,453 --> 00:48:57,788 nghĩ cho kỹ. 676 00:48:58,622 --> 00:48:59,498 Cả hai người. 677 00:49:02,834 --> 00:49:03,710 Ăn trưa nhé? 678 00:49:03,794 --> 00:49:06,129 Có một máy bán bánh kẹp mới ở Tòa gia đình. 679 00:49:06,213 --> 00:49:07,506 Anh nghe tin tốt. 680 00:49:07,589 --> 00:49:09,466 Xin lỗi, em kẹt ở đây. 681 00:49:09,549 --> 00:49:10,801 Thật à? Sao thế? 682 00:49:11,593 --> 00:49:12,886 Cậu ta không chấp nhận. 683 00:49:13,053 --> 00:49:14,304 Ai? Anh chàng đó à? 684 00:49:15,973 --> 00:49:19,476 Không phải anh ta là kẻ đã cố bán tủ lạnh nhỏ bị đánh cắp 685 00:49:19,559 --> 00:49:20,644 cho cảnh sát ngầm sao? 686 00:49:20,727 --> 00:49:22,521 - Em làm được bao nhiêu? - Năm tháng. 687 00:49:22,604 --> 00:49:24,648 Năm tháng? Với tiền án? 688 00:49:24,731 --> 00:49:26,692 Cậu ta nên quỳ xuống cảm ơn em. 689 00:49:26,775 --> 00:49:28,485 Em đang cố thuyết phục không ra tòa. 690 00:49:28,568 --> 00:49:29,861 Không! Thật sao? 691 00:49:29,945 --> 00:49:30,821 Thật đấy. 692 00:49:32,155 --> 00:49:33,031 Em biết không? 693 00:49:34,241 --> 00:49:35,117 Không. 694 00:49:35,617 --> 00:49:36,868 Không, mình làm được. 695 00:49:38,412 --> 00:49:40,038 Anh từ văn phòng công tố, nhé? 696 00:49:40,122 --> 00:49:42,499 Anh trách em, em trách anh. 697 00:49:42,582 --> 00:49:45,961 Mình to tiếng. Mình tới đó, gây náo loạn, nhé? 698 00:49:46,837 --> 00:49:48,422 Vừa có bằng chứng mới, 699 00:49:48,505 --> 00:49:51,591 và anh rút thỏa thuận của nó với định kiến cực đoan. 700 00:49:51,675 --> 00:49:54,970 Anh bực mình. Anh muốn tống khứ nó đi vĩnh viễn. 701 00:49:56,471 --> 00:49:57,723 Gã đó quay lại. 702 00:50:01,184 --> 00:50:03,812 Em chống lại anh, anh kháng cự mạnh. 703 00:50:03,895 --> 00:50:06,982 Mình khiến thằng khốn quỳ gối cầu xin năm tháng. 704 00:50:11,320 --> 00:50:13,572 - Không được. - Thôi nào Kim, mình làm được. 705 00:50:13,655 --> 00:50:14,656 Chắc chắn. 706 00:50:14,740 --> 00:50:16,450 Cậu ta là khách hàng. Cậu ấy quyết. 707 00:50:16,533 --> 00:50:19,953 Ích gì nếu tống nó vào Los Lunas nhỉ? 708 00:50:20,037 --> 00:50:21,538 Giờ em nghĩ nó là đồ ngốc, 709 00:50:21,621 --> 00:50:23,874 đợi đến khi nó về từ trường đại học hề. 710 00:50:24,166 --> 00:50:25,417 Jimmy, không. 711 00:50:25,500 --> 00:50:27,336 Vậy còn vợ và con nó? Họ kia hả? 712 00:50:27,419 --> 00:50:30,505 Còn họ? Nếu đây không phải dùng sức mạnh mãi mãi,  thì là gì? 713 00:50:30,589 --> 00:50:32,674 - Em không làm thế. - Nhưng làm được! Sẽ được! 714 00:50:32,758 --> 00:50:35,218 - Em không lừa khách. - Nhưng ổn với Mesa Verde. 715 00:50:35,302 --> 00:50:36,511 Jimmy, thôi đi. 716 00:50:38,513 --> 00:50:39,348 Ta có thể... 717 00:50:40,640 --> 00:50:41,600 Được rồi. 718 00:50:47,397 --> 00:50:48,774 Ừ, gặp ở nhà nhé. 719 00:51:04,289 --> 00:51:05,165 Thế... 720 00:51:05,999 --> 00:51:07,000 ai vậy? 721 00:51:10,379 --> 00:51:11,630 Mọi chuyện ổn chứ? 722 00:51:17,761 --> 00:51:19,846 Anh ta từ văn phòng công tố viên. 723 00:51:20,972 --> 00:51:22,891 Họ đang rút thỏa thuận. 724 00:51:24,017 --> 00:51:28,063 Ừ, vậy là sao? Ý tôi là, dù sao thì ta cũng không nhận, nên... 725 00:51:28,855 --> 00:51:31,274 Cô Wexler, sao họ rút lại? 726 00:51:32,484 --> 00:51:33,402 Tôi... 727 00:51:34,111 --> 00:51:35,487 không biết chắc. 728 00:51:36,363 --> 00:51:39,116 Có thể họ có... bằng chứng mới. 729 00:51:43,328 --> 00:51:45,080 Như cái gì? Như... 730 00:51:45,872 --> 00:51:47,582 máy quay hoặc nhân chứng hoặc... 731 00:51:48,667 --> 00:51:49,835 Tôi không thể nói. 732 00:51:51,962 --> 00:51:53,463 Ta sẽ sớm biết thôi. 733 00:51:55,924 --> 00:51:57,134 Bobby, tôi xin lỗi. 734 00:51:58,969 --> 00:52:01,179 Có vẻ họ muốn lấy anh làm gương. 735 00:52:05,142 --> 00:52:08,353 Được rồi, ta nên nói với thẩm phán 736 00:52:08,437 --> 00:52:11,064 - ta sẽ đưa vụ này ra tòa. - Ừ, biết không... 737 00:52:11,773 --> 00:52:14,317 Cô chắc là mình không thể đòi năm tháng à? 738 00:52:15,861 --> 00:52:17,487 Bên công tố đã rút rồi. 739 00:52:17,904 --> 00:52:20,240 Kể cả khi cô khẩn khoản xin? 740 00:52:25,620 --> 00:52:27,330 Tôi có thể thử, nhưng... 741 00:52:28,415 --> 00:52:30,584 - Anh có chắc là muốn không? - Ừ. 742 00:52:30,667 --> 00:52:32,878 Tôi đã nghĩ như cô nói, và... 743 00:52:33,628 --> 00:52:35,005 tôi có thể chịu năm tháng. 744 00:52:36,882 --> 00:52:37,716 Cô Wexler, 745 00:52:38,008 --> 00:52:38,842 xin cô? 746 00:52:47,058 --> 00:52:48,101 Đợi ở đây. 747 00:52:48,894 --> 00:52:50,270 Tôi không hứa được, 748 00:52:50,353 --> 00:52:52,272 nhưng... tôi sẽ tìm cách. 749 00:52:52,355 --> 00:52:54,357 Được. Làm đi. 750 00:52:55,734 --> 00:52:57,277 Chúng tôi đợi ở ngay đây. 751 00:53:37,275 --> 00:53:40,111 KÍNH TẶNG BẠN CỦA CHÚNG TÔI ROBERT FORSTER 752 00:54:08,848 --> 00:54:11,142 Biên dịch: Giáo Hoàng